SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 9 päivänä heinäkuuta 2019
56/2019
(Suomen säädöskokoelman n:o 862/2019)
Valtioneuvoston asetus
lentoliikenteestä Vietnamin kanssa tehdystä sopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään lentoliikenteestä Vietnamin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta an- netun lain (1114/2015) nojalla:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Vietnamin sosialistisen tasavallan hallituksen välillä Ho Chi Minhissä 21 päivänä lokakuuta 2014 tehty sopimus tulee voi- maan 1 päivänä elokuuta 2019 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 30 päivänä kesäkuuta 2015 ja tasavallan presi- dentti 4 päivänä syyskuuta 2015. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 5 päivänä kesäkuuta 2019.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Lentoliikenteestä Vietnamin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (1114/2015) tulee voimaan 1 päivänä elo- kuuta 2019.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2019.
Helsingissä 4 päivänä heinäkuuta 2019
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxx
Erityisasiantuntija Xxxxx Xxxxxxxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS LENTOLIIKENTEESTÄ SUO- MEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA VIETNAMIN SOSIALISTISEN TASAVAL- LAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ
AIR SERVICES AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GO- VERNMENT OF THE SOCIALIST RE- PUBLIC OF VIET NAM
Suomen tasavallan hallitus ja Vietnamin so- sialistisen tasavallan hallitus (jäljempänä "osapuolet"), jotka
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Socialist Re- public of Viet Nam, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainvälisen si- viili-ilmailun yleissopimuksen osapuolia,
Being parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944;
haluavat tehdä mainitun yleissopimuksen mukaisen ja sitä täydentävän sopimuksen alu- eittensa välisen ja niiden kautta edelleen ta- pahtuvan säännöllisen lentoliikenteen aloit- tamisesta ja harjoittamisesta,
Desiring to conclude an Agreement in con- formity with and supplementary to the said Convention for the purpose of establishing and operating scheduled air services between and beyond their respective territories;
ovat xxxxxxxx seuraavasta: Have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
1. Ellei asiayhteydestä muuta johdu, tässä sopimuksessa:
a) "Chicagon yleissopimus" tarkoittaa Chi- cagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoi- tettavaksi avattua kansainvälisen siviili- ilmailun yleissopimusta, mukaan lukien
i) kaikki siihen tehdyt, molempien osapuol- ten ratifioimat muutokset, jotka ovat tulleet voimaan sen 94 artiklan a kohdan mukaisesti; ja
ii) kaikki yleissopimuksen 90 artiklan mu- kaisesti hyväksytyt liitteet ja niiden muutok- set, sikäli kuin tällaiset liitteet tai muutokset ovat kyseisenä aikana voimassa molempien
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated:
a) the term “Chicago Convention” means the Convention on International Civil Avia- tion, opened for signature at Chicago on De- cember 7, 1944, and includes:
i) any amendment thereto which has en- tered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Contracting Parties; and
ii) any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annex or amendment is at any given time effective for both Contracting
osapuolten osalta;
b) ”ilmailuviranomaiset” tarkoittaa Suomen tasavallan osalta Suomen ilmailuviranomaista ja Vietnamin sosialistisen tasavallan osalta Vietnamin liikenneministeriötä (Civil Aviati- on Authority), tai molempien osalta muuta sellaista henkilöä tai elintä, joka on valtuutet- tu suorittamaan yllä mainittujen viranomais- ten nykyisin hoitamia tehtäviä tai samankal- taisia tehtäviä;
c) ”nimetty lentoyhtiö” tarkoittaa lentoyh- tiötä, joka on nimetty ja jolle on myönnetty liikennöintilupa tämän sopimuksen 4 artiklan mukaisesti;
d) ”lentoliikenne”, ”kansainvälinen lento- liikenne”, ”lentoyhtiö” ja ”lasku ilman kau- pallista tarkoitusta” on Chicagon yleissopi- muksen 96 artiklassa niille annetut merkityk- set;
e) ”alue” tarkoittaa osapuolen ollessa ky- symyksessä tämän osapuolen suvereniteettiin kuuluvia maa-alueita (mantere ja saaret), nii- hin rajoittuvia sisävesiä, aluevesiä sekä niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa;
f) ”tariffi” tarkoittaa matkustajien, matkata- varoiden tai rahdin (postia lukuun ottamatta) kuljetuksesta veloitettavia hintoja, mukaan lukien tällaiseen kuljetukseen kuuluvat tai sen yhteydessä tarjottavat merkittävät lisäedut, sekä henkilöiden kuljetusta varten myytävien lippujen myynnistä tai vastaavista liiketoimis- ta rahtia kuljetettaessa maksettava myynti- palkkio. Termi kattaa myös ne ehdot, joiden mukaan kuljetushintaa sovelletaan tai myyn- tipalkkiota maksetaan.
g) ”käyttömaksut” tarkoittaa toimivaltaisten viranomaisten lentoyhtiöille asettamia tai nii- den sallimia maksuja lentoasemien ja lennon- varmistuslaitteiden sekä niihin liittyvien pal- velujen, tilojen ja laitteiden tarjoamisesta il- ma-alusten, niiden miehistön, matkustajien ja rahdin käyttöön.
2. Liite on erottamaton osa tätä sopimusta, ja kaikki viittaukset tähän sopimukseen sisäl- tävät viittauksen myös sen liitteeseen, ellei
Parties;
b) the term “aeronautical authorities” means, in the case of the Republic of Fin- land, the Finnish Civil Aviation Authority, and in the case of the Socialist Republic of Viet Nam, the Ministry of Transport (Civil Aviation Authority of Viet Nam), or in both cases any person or body authorized to per- form any functions at present exercised by the said authorities or similar functions;
c) the term “designated airline” means an airline which has been designated
and authorized in accordance with Article 4 of this Agreement;
d) the terms "air service", "international air service", "airline" and "stop for non traffic purposes" shall have the meaning respective- ly assigned to them in Article 96 of the Con- vention;
e) the term "territory" in relation to a Con- tracting Party means land areas (mainland and islands), internal waters and territorial waters adjacent thereto and the airspace above them under the sovereignty of that Contracting Party;
f) the term “tariff” means the prices to be charged for the carriage of passengers, bag- gage or cargo (excluding mail), including any significant additional benefits to be furnished or made available in conjunction with such carriage, and the commission to be paid on the sale of tickets for the carriage of persons, or on corresponding transactions for the car- riage of cargo. It includes also the conditions that govern the applicability of the price for carriage or the payment of commission.
g) the term “user charge” means charges made to airlines by the competent authorities or permitted by them to be made for the pro- vision for aircraft, their crew, passengers and cargo of airport and air navigation facilities, including related services and facilities,
2. The Annex forms an integral part of this Agreement and all references to this Agree- ment shall include reference to the Annex un-
toisin määrätä.
3. Tämän sopimuksen artiklat on otsikoitu vain viittaamista varten.
2 artikla
Chicagon yleissopimuksen soveltaminen
Tämän sopimuksen määräyksiin sovelletaan Chicagon yleissopimuksen määräyksiä sikäli kuin nämä määräykset ovat sovellettavissa kansainväliseen lentoliikenteeseen.
3 artikla
Liikenneoikeuksien myöntäminen
1. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle seuraavat viimeksi mainitun osapuolen kan- sainvälistä lentoliikennettä koskevat oikeudet:
a. oikeuden lentää ilman välilaskua alueen- sa yli;
b. oikeuden laskeutua alueelleen ilman kaupallista tarkoitusta.
2. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle tässä sopimuksessa määritellyt oikeudet kan- sainvälisen lentoliikenteen harjoittamiseen tämän sopimuksen liitteen asianomaisessa osassa määrätyillä reiteillä. Tällaista liiken- nettä ja näitä reittejä kutsutaan jäljempänä ”sovituksi liikenteeksi” ja vastaavasti ”määrä- tyiksi reiteiksi”. Harjoittaessaan sovittua lii- kennettä määrätyllä reitillä kummankin osa- puolen nimeämällä lentoyhtiöllä on oikeus, niiden oikeuksiensa lisäksi, jotka on määritel- ty tämän artiklan 1 kohdassa, laskeutua toisen osapuolen alueelle tämän sopimuksen liittees- sä asianomaista reittiä varten määrätyissä paikoissa ottaakseen ja/tai jättääkseen kan- sainvälisessä liikenteessä matkustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen.
3. Tämän artiklan 2 kohdan määräysten ei pidä katsoa oikeuttavan osapuolen nimettyä lentoyhtiötä ottamaan toisen osapuolen alu- eella matkustajia, rahtia ja postia kuljetetta-
less otherwise provided.
3. Titles given to the Articles of this Agreement are for reference purposes only.
Article 2
Applicability of the Chicago Convention
The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Chicago Con- vention insofar those provisions are applica- ble to international air services.
Article 3
Grant of Traffic Rights
1. Each Contracting Party grants to the oth- er Contracting Party the following rights in respect of the latter Party's international air services;
a. the right to fly across its territory without landing;
b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes.
2. Each Contracting Party grants to the oth- er Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of operating international air services on the routes speci- fied in the appropriate Section of the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereinafter called “the agreed services” and “the specified routes” respectively. While operating an agreed service on a speci- fied route the airline designated by each Con- tracting Party shall enjoy, in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party at the points speci- fied for that route in the Annex to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging in international traffic passengers, cargo and mail, separately or in combination.
3. Nothing in paragraph 2 of this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the right to take on board, in the territory of the other
vaksi korvausta tai maksua vastaan toiseen paikkaan tämän toisen osapuolen alueella. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön oikeudesta kuljettaa matkustajia, rahtia ja postia toisen osapuolen alueella olevien paikkojen ja kol- mansien osapuolten alueilla olevien paikko- jen välillä on keskusteltava ja sovittava erik- seen osapuolten välillä.
4. Mikäli aseellisen selkkauksen, poliittis- ten häiriöiden tai tapahtumien tai erityisten ja poikkeuksellisten olosuhteiden vuoksi osa- puolen nimetty lentoyhtiö ei pysty hoitamaan liikennettä normaalilla reitillään, toisen osa- puolen on tehtävä parhaansa helpottaakseen tällaisen liikenteen jatkumista käyttämällä soveltuvia tilapäisiä reittien uudelleenjärjeste- lyjä, mukaan lukien tilapäisten vaihtoehtois- ten oikeuksien myöntäminen, osapuolten kes- kinäisen päätöksen mukaisesti.
4 artikla
Lentoyhtiöiden nimeäminen ja liikennöintilu- pa
1. Kummallakin osapuolella on oikeus ni- metä toiselle osapuolelle tehdyllä kirjallisella ilmoituksella yksi tai useampi lentoyhtiö har- joittamaan sovittua liikennettä määrätyillä reiteillä.
2. Kummallakin osapuolella on oikeus pe- ruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä.
3. Saadessaan tällaisen kirjallisen ilmoituk- sen toisen osapuolen ilmailuviranomaisten on seuraavien ehtojen täyttyessä viipymättä myönnettävä nimetylle lentoyhtiölle asian- mukainen liikennöintilupa:
(a) Suomen tasavallan nimeämän lentoyhti- ön osalta:
(i) yhtiö on sijoittautunut Suomen tasaval- lan alueelle Euroopan unionin perustamisso- pimuksen mukaisesti ja sillä on voimassaole- va Euroopan unionin säännösten mukainen liikennelupa;
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroopan unionin jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää len- toyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, ja
Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and des- tined for another point in the territory of that other Contracting Party.
4. If because of armed conflict, political disturbances or developments, or special and unusual circumstances, a designated airline of one Contracting Party is unable to operate a service on its normal routing, the other Contracting Party shall use its best efforts to facilitate the continued operation of such ser- vice through appropriate temporary arrange- ments of routes, including the temporary granting of alternative rights, as mutually de- cided by the Contracting Parties.
Article 4
Designation Of Airlines And Operating Au- thorization
1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Con- tracting Party an airline or airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes.
2. Each Contracting Party shall have the right to withdraw or alter such designation.
3. On receipt of such written designation the aeronautical authorities of the other Con- tracting Party shall, subject to the provisions set forth below, without delay grant to the airline designated the appropriate operating authorisation:
(a) In the case of an airline designated by the Republic of Finland:
(i) it is established in the territory of the Republic of Finland under the Treaty estab- lishing the European Union and has a valid Operating Licence in accordance with Euro- pean Union law;
(ii) effective regulatory control of the air- line is exercised and maintained by the Euro- pean Union Member State responsible for is-
siitä vastaava ilmailuviranomainen on selvästi määritelty nimeämisen yhteydessä; ja
(iii) lentoyhtiö on Euroopan unionin jäsen- valtioiden ja/tai tällaisten valtioiden kansa- laisten omistuksessa ja tosiasiallisessa määrä- ysvallassa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta.
(b) Vietnamin sosialistisen tasavallan ni- meämän lentoyhtiön osalta:
(i) yhtiö on sijoittautunut Vietnamin sosia- listisen tasavallan alueelle ja sillä on voimas- saoleva Vietnamin säännösten mukainen lii- kennelupa;
(ii) Vietnamin sosialistinen tasavalta har- joittaa ja ylläpitää lentoyhtiön tehokasta vi- ranomaisvalvontaa ja vastaa sen lentotoimin- taluvan myöntämisestä; ja
(iii) lentoyhtiö on Vietnamin sosialistisen tasavallan ja/tai sen kansalaisten omistukses- sa ja tosiasiallisessa määräysvallassa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta.
4. Osapuolen ilmailuviranomaiset voivat vaatia toisen osapuolen nimeämää lentoyhtiö- tä osoittamaan, että se pystyy täyttämään ne ehdot, jotka lait ja määräykset mainittujen vi- ranomaisten normaalisti ja kohtuullisesti so- veltamina asettavat kansainväliselle lentolii- kenteelle Chicagon yleissopimuksen määrä- ysten mukaisesti.
5. Kun lentoyhtiö on näin nimetty ja sille on myönnetty liikennöintilupa, se voi milloin ta- hansa aloittaa sovitun liikenteen, edellyttäen että lentoyhtiö noudattaa kaikkia tämän sopi- muksen sovellettavia määräyksiä.
suing its Air Operator’s Certificate and the relevant aeronautical authority is clearly identified in the designation; and
(iii) the airline is owned directly or through majority ownership and it is effectively con- trolled by Member States of the European Union and/or by nationals of such states.
(b) In the case of an airline designated by the Socialist Republic of Viet Nam:
(i) it is established in the territory of the Socialist Republic of Viet Nam and has a valid Operating Licence in accordance with Viet Namese law;
(ii) the Socialist Republic of Viet Nam ex- ercises and maintains effective regulatory control of the airline and is responsible for issuing its Air Operator’s Certificate; and
(iii) the airline is owned directly or through majority ownership and it is effectively con- trolled by the Socialist Republic of Viet Nam and/or by its nationals.
4. The aeronautical authorities of one Con- tracting Party may require an airline desig- nated by the other Contracting Party to satis- fy them that it is qualified to fulfil the condi- tions prescribed under the laws and regula- tions normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities in conformity with the provisions of the Chicago Convention.
5. When an airline has been so designated and authorized it may begin at any time to operate the agreed services, provided that the airline complies with all applicable provi- sions of this Agreement.
5 artikla
Liikennöintiluvan peruuttaminen pysyvästi tai määräajaksi
1. Kummankin osapuolen ilmailuviran- omaisilla on oikeus peruuttaa liikennöintilupa
Article 5
Revocation or Suspension of Operating Au- thorization
1. The aeronautical authorities of each Contracting Party shall have the right to re-
tai määräaikaisesti kieltää toisen osapuolen nimeämää lentoyhtiötä käyttämästä hyväk- seen tämän sopimuksen 3 artiklan 2 kohdassa määriteltyjä oikeuksia tai asettaa näiden oike- uksien käytölle tarpeellisiksi katsomiaan eh- toja, jos:
a) Suomen tasavallan nimeämän lentoyhti- ön osalta:
(i) lentoyhtiö ei ole sijoittautunut Suomen tasavallan alueelle Euroopan unionin perus- tamissopimuksen mukaisesti tai sillä ei ole voimassaolevaa Euroopan unionin säännösten mukaista liikennelupaa;
(ii) lentotoimintaluvan myöntänyt Euroopan unionin jäsenvaltio ei harjoita tai ei ylläpidä lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa, tai siitä vastaavaa ilmailuviranomaista ei ole selvästi määritelty nimeämisen yhteydessä; tai
(iii) lentoyhtiö ei ole Euroopan unionin jä- senvaltioiden ja/tai tällaisten valtioiden kan- salaisten omistuksessa eikä tosiasiallisessa määräysvallassa joko suoraan tai osake- enemmistön kautta.
Vietnamin sosialistisen tasavallan ni- meämän lentoyhtiön osalta:
(i) lentoyhtiö ei ole sijoittautunut Vietnamin sosialistisen tasavallan alueelle tai sillä ei ole voimassaolevaa Vietnamin säännösten mu- kaista liikennelupaa;
(ii) Vietnamin sosialistinen tasavalta ei har- joita tai ylläpidä lentoyhtiön tehokasta viran- omaisvalvontaa tai Vietnamin sosialistinen tasavalta ei vastaa sen lentotoimintaluvan myöntämisestä; tai
(iii) lentoyhtiö ei ole Vietnamin sosialisti- sen tasavallan ja/tai sen kansalaisten omistuk- sessa eikä tosiasiallisessa määräysvallassa jo- ko suoraan tai osake-enemmistön kautta; tai
b) lentoyhtiö on jättänyt noudattamatta oi- keudet myöntäneen osapuolen lakeja tai mää- räyksiä; tai
voke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in para- graph 2 of Article 3 of this Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as they may deem necessary on the exercise of those rights:
a) In the case of an airline designated by the Republic of Finland:
(i) it is not established in the territory of the Republic of Finland under the Treaty estab- lishing the European Union or does not have a valid Operating Licence in accordance with European Union law;
(ii) effective regulatory control of the air- line is not exercised or not maintained by the European Union Member State responsible for issuing its Air Operator’s Certificate or the relevant aeronautical authority is not clearly identified in the designation; or
(iii) the airline is not owned directly or through majority ownership and it is not ef- fectively controlled by Member States of the European Union and/or by nationals of such states.
In the case of an airline designated by the Socialist Republic of Viet Nam:
(i) it is not established in the territory of the Socialist Republic of Viet Nam or does not have a valid Operating Licence in accordance with Viet Namese law;
(ii) effective regulatory control of the air- line is not exercised or not maintained by the Socialist Republic of Viet Nam or the Social- ist Republic of Viet Nam is not responsible for issuing its Air Operator’s Certificate; or
(iii) the airline is not owned directly or through majority ownership and it is not ef- fectively controlled by the Socialist Republic of Viet Nam and/or by its nationals; or
b) in case of failure by that airline to com- ply with the laws or regulations of the Con- tracting Party granting the rights; or
c) lentoyhtiö muutoin ei liikennöi tässä so- pimuksessa määrättyjen ehtojen mukaisesti.
2. Ellei välitön tämän artiklan 1 kohdassa mainittu peruuttaminen pysyvästi tai määrä- ajaksi tai ehtojen asettaminen ole välttämä- töntä lakien tai määräysten rikkomisen estä- miseksi, tätä oikeutta ei saa käyttää ennen kuin toisen osapuolen ilmailuviranomaisten kanssa on neuvoteltu. Tällaiset neuvottelut on aloitettava viidentoista (15) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin neuvottelupyyntö on esitetty.
3. Tämän sopimuksen viittauksia Suomen tasavallan kansalaisiin on pidettävä viittauk- sina Euroopan unionin jäsenvaltioiden tai Eu- roopan vapaakauppaliiton jäsenmaiden kansa- laisiin.
c) in case the airline otherwise fails to op- erate in accordance with the conditions pre- scribed under this Agreement.
2. Unless immediate revocation, suspen- sion or imposition of the conditions men- tioned in paragraph 1 of this Article is essen- tial to prevent further infringements of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a peri- od of fifteen (15) days from the date of a re- quest for consultations.
3. Reference in this Agreement to nationals of the Republic of Finland shall be under- stood as referring to nationals of Member States of the European Union or the Europe- an Free Trade Association.
6 artikla
Lakien ja määräysten soveltaminen
1. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat kansainvälisessä lentoliikenteessä olevien ilma-alusten tuloa sen alueelle, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alusten toimintaa ja lentämistä mainitun alueen sisällä, on sovel- lettava toisen osapuolen nimeämään lentoyh- tiöön.
2. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät matkustajien, miehistön, matkata- varoiden, rahdin tai postin tuloa tämän osa- puolen alueelle, siellä oloa tai sieltä lähtöä, kuten maahan tuloa, maasta lähtöä, maasta muuttoa, maahan muuttoa, tullia, terveyttä ja karanteenia koskevat muodollisuudet, on so- vellettava toisen osapuolen nimeämän lento- yhtiön ilma-alusten kuljettamiin matkustajiin, miehistöön, matkatavaroihin, rahtiin ja pos- tiin niiden ollessa mainitulla alueella.
3. Tässä artiklassa tarkoitettuja lakeja ja määräyksiä sovelletaan yhtäläisesti kumman- kin osapuolen nimeämien lentoyhtiöiden kan- sainvälisessä lentoliikenteessä käyttämiin il- ma-aluksiin.
Article 6
Application of Laws and Regulations
1. The laws and regulations of one Con- tracting Party relating to the entry into, or departure from, its territory of aircraft en- gaged in international air services or to the operation of navigation of such aircraft while within the said territory shall apply to the designated airline of the other Contracting Party.
2. The laws and regulations of one Con- tracting Party governing entry to, stay in or departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo or mail, such as formal- ities regarding entry, exit, emigration, immi- gration, customs, health and quarantine shall apply to passengers, crew, baggage, cargo and mail carried by the aircraft of the desig- nated airline of the other Contracting Party, while they are within the said territory.
3. The laws and regulations referred to in this Article shall be applied equally to any aircraft engaged in an international air ser- vice of the designated airlines of both Con- tracting Parties.
7 artikla
Vapautus veroista, tulleista ja muista mak- suista
1. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön kan- sainvälisessä lentoliikenteessä käytettävät il- ma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarus- teet, varaosat, poltto- ja voiteluaineet, ilma- aluksessa olevat varastot (mukaan lukien ruo- ka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kaikista ve- roista, tulleista, tarkastusmaksuista ja muista sen kaltaisista maksuista saapuessaan toisen osapuolen alueelle edellyttäen, että tällaiset varusteet, varaosat ja varastot jäävät ilma- alukseen siihen asti, kunnes ne jälleen vie- dään maasta tai käytetään tai kulutetaan ky- seisessä ilma-aluksessa sen lentäessä maini- tun alueen yläpuolella.
2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun otta- matta tarjotun palvelun kustannuksiin perus- tuvia maksuja, ovat vapaita myös:
a) osapuolen alueella kohtuullisissa rajoissa ilma-alukseen otetut varastot, jotka on tarkoi- tettu käytettäviksi toisen osapuolen ni- meämän lentoyhtiön kansainvälisessä lento- liikenteessä käyttämässä ilma-aluksessa tältä alueelta pois suuntautuvalla lennolla;
b) toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä käyttämien il- ma-alusten huoltoa tai korjausta varten osa- puolen alueelle tuodut varaosat, mukaan luki- en moottorit;
c) osapuolen alueelle tuodut ja sieltä hanki- tut polttoaine, voiteluaineet ja tekniset kulu- tustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytettä- väksi toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön kansainvälisessä liikenteessä, siinäkin tapa- uksessa, että niitä käytetään lennettäessä sen toisen osapuolen alueen yläpuolella olevalla matkaosuudella, jonka alueella ne on otettu ilma-alukseen.
3. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut ta-
Article 7
Exemption From Taxes, Customs Duties and other Charges
1. Aircraft operated on international air services by a designated airline of one Con- tracting Party, as well as their regular equip- ment, spare parts, supplies of fuel and lubri- cants, aircraft stores (including food, bever- ages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all taxes, customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contract- ing Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re- exported or are used or consumed by such aircraft on flights over that territory.
2. There shall also be exempt from the tax- es, duties, fees and charges referred to in par- agraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service pro- vided:
a. aircraft stores taken on board in the terri- tory of one Contracting Party, within reason- able limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
b. spare parts, including engines, intro- duced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party;
c. fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board.
3. Materials referred to in paragraph 2 of
varat voidaan vaatia pidettäväksi tullivalvon- nassa.
4. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön ilma- aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma- aluksessa yleensä pidettävät tarvikkeet, varas- tot ja varaosat, saadaan purkaa toisen osapuo- len alueella ainoastaan tämän osapuolen tulli- viranomaisen antaessa siihen luvan. Tällöin ne voidaan asettaa mainittujen viranomaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen vie- dään alueelta tai niiden osalta muutoin mene- tellään tullimääräysten mukaisesti.
5. Tarvittavat lentoyhtiön asiakirjat, kuten aikataulut, lentoliput ja lentorahtikirjat, jotka on tarkoitettu osapuolen nimeämän lentoyhti- ön käyttöön ja tuotu toisen osapuolen alueel- le, on vapautettava veroista, tulleista, tarkas- tusmaksuista ja muista sen kaltaisista mak- suista viimeksi mainitun alueella.
8 artikla
Välitön läpikulkuliikenne
1. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla oleville matkustajille, matka- tavaroille, rahdille ja postille, jotka eivät pois- tu lentoaseman tähän tarkoitukseen varatulta alueelta, ei saa tehdä muuta kuin yksinkertai- sen tarkastuksen. Tämä ei kuitenkaan koske turvatoimia, jotka on suunnattu väkivallante- koja, lentokonekaappauksia ja huumeiden sa- lakuljetusta vastaan.
2. Osapuolen alueen kautta välittömällä lä- pikulkumatkalla olevat matkatavarat, rahti ja posti ovat vapaat tulleista ja muista sen kal- taisista maksuista, jotka eivät perustu niiden saapuessa tai lähtiessä annetun palvelun kus- tannuksiin.
this Article may be required to be kept under customs supervision or control.
4. The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts normally retained on board aircraft operated by a designated airline of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the ap- proval of the customs authorities of that Con- tracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re- exported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations.
5. Necessary airline documents, such as timetables, air tickets and air waybills, in- tended for use of a designated airline of one Contracting Party and introduced into the ter- ritory of the other Contracting Party, shall be exempted from taxes, customs duties, inspec- tion fees and other similar charges in the lat- ter territory.
Article 8
Direct Transit Traffic
1. Passengers, baggage, cargo and mail in direct transit across the territory of either Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against acts of violence, air piracy and smuggling of narcotic drugs, be subject to no more than a simplified control.
2. Baggage, cargo and mail in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt of customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure.
9 artikla
Sovitun liikenteen harjoittamista koskevat pe- riaatteet
1. Kummankin osapuolen nimetyillä lento- yhtiöillä on oltava oikeudenmukaiset ja yhtä-
Article 9
Principles Governing Operation of Agreed Services
1. There shall be fair and equal opportuni- ty, and equal capacity entitlement, for the
läiset mahdollisuudet sekä yhtäläiset kapasi- teettioikeudet sovitun liikenteen harjoittami- seen määrätyillä reiteillä alueidensa välillä.
2. Harjoittaessaan sovittua liikennettä kummankin osapuolen nimetyn lentoyhtiön on otettava huomioon toisen osapuolen nime- tyn lentoyhtiön edut siten, ettei viimeksi mai- nitun liikennöimistä samoilla reiteillä tai nii- den osilla tarpeettomasti vaikeuteta.
3. Osapuolten nimeämien lentoyhtiöiden tarjoaman sovitun liikenteen on läheisesti vastattava yleisön määrätyillä reiteillä tapah- tuvalle kuljetukselle asettamia vaatimuksia, ja kunkin nimetyn lentoyhtiön päätarkoituksena on oltava sellaisen liikennekapasiteetin tar- joaminen kohtuullisella kuormausasteella, jo- ka täyttää nykyiset ja kohtuudella ennakoita- vissa olevat matkustajien ja rahdin, mukaan lukien posti, kuljetustarpeet osapuolten aluei- den välisessä liikenteessä.
10 artikla
Liikenneohjelmien hyväksyminen
1. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön on toimitettava liikenneohjelmansa (kesä- ja tal- viliikennekausiksi) toisen osapuolen ilmailu- viranomaisten hyväksyttäväksi vähintään kolmekymmentä (30) päivää ennen liikenteen aloittamista. Ohjelman on sisällettävä erityi- sesti aikataulut, lentovuorojen lukumäärä ja käytettävät ilma-alustyypit. Ilmailuviran- omaisten on ilmoitettava päätöksensä tällai- sista liikenneohjelmista kahdenkymmenen
(20) päivän kuluessa siitä päivästä, jolloin asianomainen lentoyhtiö on toimittanut oh- jelmansa hyväksyttäväksi.
2. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön on toimitettava liikenneohjelmansa jokainen muutos samoin kuin lupapyynnöt lisälentojen suorittamisesta toisen osapuolen ilmailuvi- ranomaisten hyväksyttäväksi. Xxxxxxxxxxxx- omaisten on käsiteltävä tällaiset muutos- tai lisälentopyynnöt nopeasti.
designated airlines of both Contracting Par- ties to operate the agreed services on the specified routes between their respective ter- ritories.
2. In operating the agreed services the des- ignated airline of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provides on the whole or part of the same routes.
3. The agreed services provided by the des- ignated airlines of the Contracting Parties shall bear a close relationship to the require- ments of the public for transportation on the specified routes and shall have as their pri- mary objective the provision, at a reasonable load factor, of capacity adequate to the cur- rent and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo, in- cluding mail, between the territories of the Contracting Parties.
Article 10
Approval Of Traffic Programmes
1. The airline designated by one Contract- ing Party shall submit its traffic programmes (for the summer and winter traffic periods) for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at least thirty (30) days prior to the beginning of the operation. The programme shall include in particular the timetables, the frequency of the services and the types of aircraft to be used. The aer- onautical authorities shall give their decision on such traffic programme submissions with- in twenty (20) days from the date the airline concerned submits its programme for ap- proval.
2. Each alteration in the traffic programme as well as requests for permission to operate additional flights shall be submitted by the airline designated by one Contracting Party for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Such requests for alteration or for additional flights shall be dealt with promptly by the aeronautical au- thorities.
11 artikla
Vuokratun ilma-aluksen käyttö
Osapuolen nimetty lentoyhtiö voi käyttää sovitussa liikenteessä muuta kuin omista- maansa ilma-alusta kyseisen osapuolen lakeja ja määräyksiä noudattaen. Ilma-aluksen vuok- raamisen, tilaamisen ja molemminpuolisen vaihdon on täytettävä seuraavat ehdot:
i) vuokrausjärjestelyt eivät saa johtaa sii- hen, että vuokraava kolmannen valtion lento- yhtiö saa sellaisia liikenneoikeuksia, jotka ei- vät muutoin olisi kyseisen lentoyhtiön käytet- tävissä;
ii) vuokraavan lentoyhtiön saama taloudel- linen hyöty ei saa riippua kyseisen nimetyn lentoyhtiön toiminnan tuotosta tai tappiosta; ja
iii) vastuu vuokratun ilma-aluksen jatkuvas- ta lentokelpoisuudesta ja lentotoiminta- ja huoltonormien asianmukaisuudesta on vah- vistettava Chicagon yleissopimuksen sovel- lettavien määräysten mukaisesti, mukaan lu- kien liitteen 6 osan 1 luvun 3 huomautukset 1 ja 2.
12 artikla
Tiedot ja tilastot
Osapuolen ilmailuviranomaisten on toimi- tettava toisen osapuolen ilmailuviranomaisille näiden pyynnöstä sellaisia kausittaisia tai muita tilastotietoja, joita voidaan kohtuudella katsoa vaadittavan ensin mainitun osapuolen nimetyn lentoyhtiön sovitussa liikenteessä tarjoaman kapasiteetintarkastelemiseksi. Näi- den tilastojen on sisällettävä tiedot tällaisen lentoyhtiön kuljettaman liikenteen määrästä sovitussa liikenteessä kokonaisuutena tai mis- sä tahansa sen osassa.
Article 11
Operation of Leased Aircraft
A designated airline of either Contracting Party may, in accordance with the laws and regulations of the Party concerned, use an aircraft other than one owned by it on the agreed services. The use of a leased, char- tered or interchanged aircraft shall fulfil the following conditions:
i) the leasing arrangements shall not be equivalent to allowing a lessor airline of a third State access to traffic rights not other- wise available to that airline;
ii) the financial benefit to be obtained by the lessor airline shall not be dependent on profit or loss of the operations of the desig- nated airline concerned; and
iii) responsibility for the continued air- worthiness and the adequacy of operating and maintenance standards of any leased air- craft shall be established in accordance with applicable provisions of the Chicago Con- vention, including Notes 1 and 2 in Chapter 3, Part I, Annex 6.
Article 12
Information And Statistics
The aeronautical authorities of one Con- tracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party, at their request, such periodic or other state- ments of statistics as may be reasonably re- quired for the purpose of reviewing the ca- pacity provided on the agreed services by the designated airline of the first Contracting Party. Such statements shall include infor- mation on the amount of traffic carried by such airline on the whole or any part of the agreed services.
13 artikla
Tariffit
1. Sovittua liikennettä koskevat tariffit on vahvistettava kohtuullisiksi ottaen asianmu- kaisesti huomioon kaikki asiaan vaikuttavat tekijät, mukaan lukien liikennöimiskustan- nukset, kohtuullinen tuotto, liikenteen eri- koispiirteet (kuten nopeus ja matkustustilojen taso), käyttäjien edut ja muiden lentoyhtiöi- den soveltamat tariffit millä tahansa määrätyn reitin osalla. Nämä tariffit on asetettava tä- män artiklan seuraavien määräysten mukai- sesti.
2. Tariffi on jätettävä kummankin osapuo- len ilmailuviranomaisten hyväksyttäväksi vä- hintään kolmekymmentä (30) päivää (tai mo- lempien osapuolten ilmailuviranomaisten so- pimaa lyhyempää määräaikaa) ennen sen suunniteltua käyttöönottoa.
3. Kummankin osapuolen ilmailuviran- omaiset voivat hyväksyä ehdotetun tariffin milloin tahansa. Jos tällaista hyväksyntää ei saada, tariffia pidetään osapuolen ilmailuvi- ranomaisten hyväksymänä, mikäli tämän osa- puolen ilmailuviranomaiset eivät kahden- kymmenen (20) päivän kuluessa tariffin jät- tämispäivästä ole kirjallisesti ilmoittaneet toi- sen osapuolen ilmailuviranomaisille vastusta- vansa ehdotettua tariffia. Mikäli kuitenkin jommankumman osapuolen ilmailuviran- omaiset kirjallisesti ilmoittavat vastustavansa tariffia, ilmailuviranomaiset voivat jomman- kumman pyynnöstä yrittää määrittää tariffin sopimalla.
4. Jolleivät ilmailuviranomaiset kykene määrittämään tariffia tämän artiklan 3 kohdan määräysten mukaisesti, voidaan erimielisyys jommankumman pyynnöstä ratkaista tämän sopimuksen 21 artiklan määräysten mukaises- ti.
5. Tämän artiklan määräysten mukaisesti vahvistettu tariffi jää voimaan, kunnes se korvataan uudella tämän artiklan määräysten mukaisesti määritetyllä tariffilla. Mikäli mo-
Article 13
Tariffs
1. The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, charac- teristics of service (such as standards of speed and accommodation), the interests of users and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article.
2. Each tariff shall be filed for the approval of the aeronautical authorities of both Con- tracting Parties at least thirty (30) days (or such shorter period as the aeronautical au- thorities of both Contracting Parties may agree) before the proposed date of its intro- duction.
3. Each proposed tariff may be approved by the aeronautical authorities of either Con- tracting Party at any time. In the absence of such approval it will be treated as having been approved by the aeronautical authorities of a Contracting Party unless within twenty
(20) days after the date of filing the aeronau- tical authorities of that Contracting Party have served on the aeronautical authorities of the other Contracting Party written notice of disapproval of the proposed tariff. If, howev- er, either of the aeronautical authorities gives such written notice of disapproval the aero- nautical authorities may at the request of ei- ther try to determine the tariff by agreement.
4. If the aeronautical authorities cannot de- termine a tariff under the provisions of para- graph 3 of this Article the dispute may at the request of either be settled in accordance with the provisions of Article 21 of this Agreement.
5. Each tariff established in accordance with the provisions of this Article shall re- main in force until it has been replaced by a new tariff determined in accordance with the
lempien osapuolten ilmailuviranomaiset eivät ole muuta sopineet, tariffin voimassaoloaikaa ei saa jatkaa tämän kohdan perusteella kahta- toista (12) kuukautta pidemmäksi ajaksi siitä päivästä, jolloin se muuten olisi lakannut olemasta voimassa.
6. Sen estämättä mitä tässä artiklassa mää- rätään, Vietnamin sosialistisen tasavallan ni- metyn lentoyhtiön perimiin tariffeihin koko- naan Euroopan unionin sisällä tapahtuvasta kuljetuksesta sovelletaan Euroopan unionin lainsäädäntöä.
14 artikla
Reilu kilpailu
1. Kummankin osapuolen nimetyillä lento- yhtiöillä on oltava oikeudenmukaiset ja yhtä- läiset mahdollisuudet osallistua tässä sopi- muksessa tarkoitettuun kansainväliseen len- tokuljetukseen.
2. Osapuolen on tarvittaessa ryhdyttävä kaikkiin asianmukaisiin, oikeudenkäyttöval- lassaan oleviin toimenpiteisiin poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muo- dot, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen osa- puolen nimeämän lentoyhtiön kilpailuase- maan.
provisions of this Article. Unless otherwise agreed by the aeronautical authorities of both Contracting Parties a tariff shall not have its validity extended by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would otherwise have ex- pired.
6. Notwithstanding the provisions of this Article, the tariffs to be charged by a desig- nated airline of the Socialist Republic of Viet Nam for carriage wholly within the European Union shall be subject to European Union law.
Article 14
Fair Competition
1. There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contract- ing Parties to participate in international air transportation covered by this Agreement.
2. Each Contracting Party shall, where necessary, take all appropriate actions within its jurisdiction to eliminate all forms of dis- crimination or unfair competitive practices adversely affecting the competitive position of the designated airline of the other Con- tracting Party.
14 b artikla
Kilpailusäännöt
1. Osapuolet suostuvat siihen, että seuraavia lentoyhtiöiden käytäntöjä voidaan pitää mah- dollisina lisätarkastelua vaativina kilpailun- vastaisina käytäntöinä:
a) maksujen ja hintojen veloittaminen rei- teillä sellaisella tasolla, joka kokonaisuutena ei riitä kattamaan palvelujen tarjoamiseen liit- tyviä kustannuksia;
b) liiallinen kapasiteetin tai vuorotiheyden lisääminen;
c) kyseiset käytännöt eivät ole tilapäisiä vaan jatkuvia;
d) kyseisillä käytännöillä on vakava talou- dellisesti haitallinen vaikutus toiseen lentoyh-
Article 14b
Competition Rules
1. The Contracting Parties agree that the following airline practices may be regarded as possible anti-competitive practices that may merit closer examination:
a) charging fares and rates on routes at lev- els which are, in the aggregate, insufficient to cover the costs of providing the services to which they relate;
b) the addition of excessive capacity or fre- quency of service;
c) the practices in question are sustained ra- ther than temporary;
d) the practices in question have a serious negative economic effect on, or cause signif-
tiöön tai ne aiheuttavat huomattavaa vahinkoa toiselle lentoyhtiölle;
e) kyseisten käytäntöjen ilmeinen tarkoitus tai todennäköinen vaikutus on tehdä toinen lentoyhtiö toimintakyvyttömäksi tai sulkea tai ajaa se markkinoilta; ja
f) määräävän aseman väärinkäyttöön viit- taava toiminta reitillä.
2. Valtion tuen ja/tai avustuksen myöntämi- sen on oltava läpinäkyvää osapuolten välillä, eikä se saa vääristää osapuolten nimettyjen lentoyhtiöiden välistä kilpailua. Osapuolen on pyydettäessä toimitettava toiselle osapuolelle täydelliset tiedot tällaisesta avustuksesta sekä siihen tehdyistä tarkistuksista tai sen piden- tämisestä. Tällaista tietoa on käsiteltävä ää- rimmäisen varovaisesti ja luottamuksellisesti.
3. Jos osapuolen ilmailuviranomaiset katso- vat, että toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön aikomassa tai harjoittamassa toiminnassa saattaa olla kohdassa 1 lueteltuja epäreilun kilpailun piirteitä tai viitteitä toisen osapuolen harjoittamasta syrjinnästä kohtuuttoman val- tion tuen ja/tai avustuksen muodossa, ne voi- vat ongelman selvittämiseksi pyytää neuvot- teluja 20 artiklan (Neuvottelut) mukaisesti. Tällaisen pyynnön mukana on toimitettava ilmoitus pyynnön syistä, ja neuvottelujen on alettava 15 päivän kuluessa pyynnöstä.
4. Jos osapuolet eivät saa ongelmaa ratkais- tua neuvotteluteitse, kumpi tahansa osapuoli voi turvautua erimielisyyksien sovittelume- nettelyyn 21 artiklan (Erimielisyyksien sovit- telu) mukaisesti erimielisyyden ratkaisemi- seksi.
5. Kummallakin osapuolella on oikeus kiel- täytyä myöntämästä toisen osapuolen ni- meämälle lentoyhtiölle liikennöintilupaa tai peruuttaa tällaiset luvat kokonaan tai määrä- ajaksi, asettaa niiden käytölle ehtoja tai rajoit- taa niitä, mikäli on perusteltu syy uskoa, että toisen osapuolen tai sen nimeämän lentoyhti- ön harjoittamalla kohtiin 1 ja 2 liittyvällä epä- reilulla tai kilpailunvastaisella toiminnalla on
icant damage to, another airline;
e) the practices in question reflect an ap- parent intent or have the probable effect, of crippling, excluding or driving another air- line from the market; and
f) behaviour indicating an abuse of domi- nant position on the route.
2. The grant of state aid and/or subsidy shall be transparent between the Contracting Parties, and shall not distort competition among the designated airlines of the Con- tracting Parties. The Contracting Parties con- cerned shall furnish the other Contracting Party, upon request, with complete infor- mation on such grant and any revision to or extension of such grant. Such information shall be treated with the utmost sensitivity and confidentiality.
3. If the aeronautical authorities of one Contracting Party consider that an operation or operations intended or conducted by the designated airline of the other Contracting Party may constitute unfair competitive be- haviour in accordance with the indicators listed in paragraph 1, or any discrimination by means of unduly state aid and/or subsidy by the other Contracting Party, they may re- quest consultation in accordance with Article 20 (Consultations) with a view to resolving the problem. Any such request shall be ac- companied by notice of the reasons for the request, and the consultation shall begin within 15 days of the request.
4. If the Contracting Parties fail to reach a resolution of the problem through consulta- tions, either Party may invoke the dispute resolution mechanism under Article 21 (Set- tlement of Disputes) to resolve the dispute.
5. Each Contracting Party shall have the right to withhold, revoke, suspend, impose conditions or limit the operating authoriza- tions with respect to an airline designated by the other Contracting Party temporarily should there be reasonable ground to believe that unfair or anti-competitive practices relat- ed to paragraphs 1 and 2 committed by the other Contracting Party or its designated car-
vakava vaikutus osapuolen nimetyn lentoyh- tiön liikenteeseen.
15 artikla
Kaupallinen toiminta
1. Osapuolen nimetyllä lentoyhtiöllä on oi- keus ylläpitää toisen osapuolen alueella siellä voimassa olevien lakien ja määräysten rajois- sa asianomaisen nimetyn lentoyhtiön toimin- nan kannalta tarpeellisia toimistoja sekä hal- linnollista, kaupallista ja teknistä henkilökun- taa.
2. Osapuolten nimetyillä lentoyhtiöillä on oltava oikeus vapaasti myydä ilmakuljetus- palveluja omilla kuljetusasiakirjoillaan kum- mankin osapuolen alueilla, joko suoraan tai asiamiehen välityksellä, missä tahansa valuu- tassa paikallisten säännösten mukaisesti. Osapuoli ei saa rajoittaa toisen osapuolen ni- meämän lentoyhtiön oikeutta markkinoida ja myydä eikä kenenkään oikeutta ostaa tällaisia kuljetuksia.
3. Jokaisella nimetyllä lentoyhtiöllä on oi- keus tarjota omia maahuolintapalvelujaan toi- sen osapuolen alueella tai muutoin ulkoistaa nämä palvelut valintansa mukaan joko koko- naan tai osin mille tahansa näiden palvelujen valtuutetulle tarjoajalle. Jos lait ja määräyk- set, joita sovelletaan maahuolintaan osapuo- len alueella, estävät näiden palvelujen ulkois- tamista tai rajoittavat sitä tai omahuolintaa, jokaista nimettyä lentoyhtiötä on kohdeltava tasapuolisesti omahuolinnassa ja toimittajan tai toimittajien tarjoamissa maahuolintapalve- luissa.
16 artikla
Käyttömaksut
1. Osapuoli ei saa määrätä toisen osapuolen nimeämälle lentoyhtiölle käyttömaksuja, jot- ka ovat korkeampia kuin sen samanlaista kansainvälistä liikennettä harjoittaville kan- sallisille lentoyhtiöille asetetut maksut.
rier seriously affects the operation of its des- ignated airline.
Article 15
Commercial Activities
1. The designated airline of each Contract- ing Party shall have the right to maintain in the territory of the other Contracting Party within the scope of the laws and regulations in force therein, such offices and administra- tive, commercial and technical personnel as may be necessary for the requirements of the designated airline concerned.
2. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to sell air transport services on their own transportation docu- ments in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in any currency in accordance with local regula- tions. Each Contracting Party shall refrain from restricting the right of the designated airline of the other Contracting Party to pro- mote and sell, and of any person to purchase such transportation.
3. Each designated airline shall have the right to provide its own ground handling ser- vices in the territory of the other Contracting Party or otherwise to contract these services out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorized for the provision of such services. Where or as long as the laws and regulations applicable to ground handling in the territory of one Contracting Party prevent or limit either the freedom to contract these services out or self-handling, each designated airline shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their ac- cess to self-handling and ground handling services provided by supplier or suppliers.
Article 16
User Charges
1. A Contracting Party shall not impose on the designated airline of the other Contract- ing Party user charges higher than those im- posed on its national airlines operating simi- lar international air services.
2. Kummankin osapuolen on edistettävä käyttömaksuja koskevia neuvotteluja toimi- valtaisten laskutusviranomaistensa ja niiden tarjoamia palveluja ja laitteita käyttävien len- toyhtiöiden välillä, mikäli mahdollista, näitä lentoyhtiöitä edustavien järjestöjen kautta. Tällaisille käyttäjille olisi annettava kohtuul- linen etukäteisilmoitus kaikista muutosehdo- tuksista, jotta niillä on mahdollisuus ilmaista kantansa ennen muutosten toteuttamista. Kummankin osapuolen on lisäksi kannustet- tava toimivaltaisia laskutusviranomaisiaan ja mainittuja käyttäjiä vaihtamaan asiaan kuulu- via maksuja koskevia tietoja.
17 artikla
Varojen siirtäminen
1. Osapuolten nimetyt lentoyhtiöt voivat vapaasti siirtää tuloylijäämät myyntialueella. Tulot suoraan tai asiamiesten välityksellä tar- jottavien ilmakuljetuspalveluiden myynnistä, mukaan lukien tällaiseen myyntiin liittyvät li- säpalvelut tai täydentävät palvelut, sekä talle- tusaikana siirtoa odottaessa kertynyt kaupal- linen korko sisällytetään tällaiseen nettomää- räiseen siirtoon.
2. Siirrot on suoritettava vapaasti vaihdetta- vassa valuutassa voimassaolevalla valuutta- kurssilla, eikä niille normaaleja pankkikuluja ja -toimenpiteitä lukuun ottamatta saa asettaa maksuja, rajoituksia, määräyksiä tai viivytyk- siä sen jälkeen, kun kyseinen lentoyhtiö on täyttänyt kaikki riidattomat paikalliset mak- suvelvoitteensa.
18 artikla
Todistusten ja lupien tunnustaminen
Osapuolen on tunnustettava toisen osapuo- len myöntämät tai vahvistamat voimassaole- vat lentokelpoisuustodistukset, pätevyystodis- tukset ja luvat päteviksi sovitun liikenteen harjoittamiseen määrätyllä reitillä edellyttäen, että vaatimukset, joiden perusteella nämä to- distukset tai luvat on myönnetty tai kelpuutet- tu, ovat yhtenevät Chicagon yleissopimuksen mukaisesti kulloinkin vahvistettujen vähim-
2. Each Contracting Party shall encourage consultation on user charges between its competent charging authorities and the air- lines using the services and facilities provid- ed by those charging authorities, where prac- ticable through those airlines' representative organizations. Reasonable notice of any pro- posals for changes should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall furthermore encourage its compe- tent charging authorities and such users to exchange appropriate information concerning such charges.
Article 17
Transfer Of Funds
1. The designated airlines of the Contract- ing Parties shall be free to transfer the excess of the receipts over expenditure in the territo- ry of the sale. The revenues from sales of air transport services, including ancillary or sup- plemental services related to such sales, pro- vided directly or through agents, as well as commercial interest earned on such revenues while on deposit awaiting transfer, shall be included in such net transfer.
2. Such transfers shall be effected in a freely convertible currency at the prevailing market rate of exchange and shall not, within the exception of normal banking charges and procedures, be subject to any change, limita- tion, imposition or delay after the airline concerned has discharged all undisputed lo- cal financial obligations.
Article 18
Recognition of Certificates and Licences
Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued, or validated by one Contracting Party and unexpired shall be recognized as valid by the other Contract- ing Party for the purpose of operating the agreed services on the specified route, pro- vided that the requirements under which such certificates or licences were issued, or ren- dered valid are equal to or above the mini-
mäisnormien kanssa tai niitä vaativammat. Kumpikin osapuoli varaa kuitenkin oikeuden kieltäytyä tunnustamasta oman alueensa ylit- tävillä lennoilla pätevyystodistuksia tai lupia, jotka toinen osapuoli on myöntänyt osapuolen omille kansalaisille.
19 artikla
Ilmailun turvaaminen
1. Kansainväliseen oikeuteen sisältyvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti osapuolet vahvistavat, että niiden velvollisuus toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun tur- vallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä sopimusta. Ra- joittamatta kansainvälisoikeudellisia yleisiä oikeuksiaan ja velvollisuuksiaan osapuolten on erityisesti toimittava Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoitetun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa koskevan yleissopimuksen, Haagissa 16 päivänä joulu- kuuta 1970 allekirjoitetun ilma-alusten lait- toman haltuunoton ehkäisemistä koskevan yleissopimuksen sekä Montrealissa 23 päivä- nä syyskuuta 1971 allekirjoitetun siviili- ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laitto- mien tekojen ehkäisemistä koskevan yleisso- pimuksen määräysten mukaisesti.
2. Osapuolten on pyydettäessä annettava toisilleen kaikki tarpeellinen apu siviili-ilma- aluksen laittoman haltuunoton ja tällaisten ilma-alusten turvallisuuteen, niiden matkusta- jiin ja miehistöön, lentoasemiin ja lennon- varmistuslaitteisiin kohdistuvien laittomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvan muun uhantorjumiseksi.
3. Osapuolten on toimittava Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön antamien ilmailun tur- vaamista koskevien määräysten mukaisesti, jotka on otettu Chicagon yleissopimuksen liit- teiksi, siinä laajuudessa kuin tällaiset turva- määräykset ja vaatimukset ovat osapuoliin sovellettavissa; niiden on vaadittava, että nii- den rekisterissä olevien ilma-alusten käyttäjät sekä sellaiset ilma-alusten käyttäjät, joiden päätoimipaikka tai vakituinen kotipaikka on osapuolten alueella, sekä niiden alueella ole- vien lentoasemien pitäjät toimivat näiden il-
mum standards which may be established from time to time pursuant to the Chicago Convention. Each Contracting Party, howev- er, reserves the right to refuse to recognize, for flights above its own territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Contracting Party.
Article 19
Aviation Security
1. Consistent with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and ob- ligations under international law, the Con- tracting Parties shall in particular act in con- formity with the provisions of the Conven- tion on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at To- kyo on September 14, 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on December 16, 1970, and the Convention for the Sup- pression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on Sep- tember 23, 1971.
2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil air navigation.
3. The Contracting Parties shall act in con- formity with the aviation security provisions established by the International Civil Avia- tion Organization and designated as Annex to the Convention to the extent that such securi- ty provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such
mailun turvaamista koskevien määräysten mukaisesti.
4. Kumpikin osapuoli suostuu siihen, että tällaisia ilma-alusten käyttäjiä voidaan vaatia noudattamaan edellä 3 kohdassa tarkoitettuja ilmailun turvaamista koskevia määräyksiä ja ehtoja, joita toinen osapuoli vaatii noudatet- tavan ilma-aluksen saapuessa tämän toisen osapuolen alueelle, lähtiessä sieltä tai ollessa siellä. Kummankin osapuolen on varmistetta- va, että sen alueella sovelletaan tehokkaasti asianmukaisia toimenpiteitä ilma-alusten suo- jelemiseksi ja matkustajien, miehistön, käsi- matkatavaroiden, matkatavaroiden, rahdin ja ilma-aluksen varastojen tarkastamiseksi en- nen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaa- mista sekä näiden tapahtumien aikana. Kummankin osapuolen on myös harkittava myönteisesti toisen osapuolen pyyntöä koh- tuullisista erityisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan.
5. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma-aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmistuslaitteita koh- taan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällai- nen uhka on olemassa, osapuolten on avustet- tava toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituk- sena on nopeasti ja turvallisesti saattaa pää- tökseen tällainen tapaus tai sen uhka.
20 artikla
Neuvottelut
Osapuolten ilmailuviranomaisten on lähei- sen yhteistyön hengessä neuvoteltava ajoit- tain keskenään varmistaakseen tämän sopi- muksen määräysten toimeenpanon ja niiden
21 artikla
Erimielisyyksien sovittelu
1. Jos osapuolten välillä syntyy erimieli- syyttä tämän sopimuksen tulkinnasta tai so- veltamisesta, osapuolten on ensi sijassa pyrit- tävä ratkaisemaan se neuvotteluteitse.
aviation security provisions.
4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to ob- serve the aviation security provisions and re- quirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the territory of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that ade- quate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to in- spect passengers, crew, carry on items, bag- gage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contract- ing Party shall also give sympathetic consid- eration to any request from the other Con- tracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat.
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of aircraft or other un- lawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air nav- igation facilities occurs, the Contracting Par- ties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
Article 20
Consultations
In a spirit of close co-operation the aero- nautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of and satisfactory compliance with the pro- visions of this Agreement.
Article 21
Settlement of Disputes
1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Con- tracting Parties shall, in the first place, en-
2. Mikäli osapuolet eivät saa aikaan sovin- toa neuvottelemalla, ne voivat sopia erimieli- syyden antamisesta jonkin henkilön tai toi- mielimen ratkaistavaksi. Jos ne eivät sovi näin, erimielisyys on jommankumman osa- puolen pyynnöstä alistettava kolmijäsenisen välitysoikeuden ratkaistavaksi, johon kumpi- kin osapuoli nimeää yhden välimiehen ja nä- mä kaksi tällä tavalla nimettyä nimeävät kol- mannen. Kummankin osapuolen on nimettä- vä välimies kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun se on diplomaattiteitse vastaanottanut toiselta osapuolelta pyynnön erimielisyyden ratkaisemiseksi välitysoikeu- den avulla, ja kolmas välimies on nimettävä tätä seuraavan kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa. Ellei jompikumpi osapuoli nimeä välimiestä määräajan kuluessa, Kansainväli- sen siviili-ilmailujärjestön neuvoston puheen- johtaja voi jommankumman osapuolen pyyn- nöstä nimetä välimiehen tai välimiehet. Kol- mannen välimiehen on oltava kolmannen val- tion kansalainen ja toimittava välitysoikeuden puheenjohtajana.
3. Osapuolten on noudatettava tämän artik- lan 2 kohdan mukaisesti tehtyä ratkaisua.
4. Kumpikin osapuoli vastaa nimeämänsä välimiehen kuluista. Välitysoikeuden kaikki muut kulut, mukaan lukien kolmannen väli- miehen maksut ja kulut, on jaettava tasan osapuolten kesken.
5. Välitysoikeus päättää itse omista menet- telytavoistaan.
22 artikla
Muutokset
1. Mikäli jompikumpi osapuoli pitää tämän sopimuksen jonkin määräyksen muuttamista toivottavana, se voi pyytää neuvotteluja toi- sen osapuolen kanssa. Tällaiset neuvottelut on aloitettava kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät osa-
xxxxxxx to settle it by negotiation.
2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for decision to some person or body; if they do not so agree, the dispute shall, at the request of either Contracting Par- ty, be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be dominated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shall nominate and arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of the receipt by either Con- tracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbi- tration of the dispute by such a tribunal and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within a period specified, the Pres- ident of the Council of the International Civil Aviation Organization may at the request of either Contracting Party appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. The third arbitrator shall be a national of a third state and shall act as president of the arbitral tri- bunal.
3. The Contracting Parties shall comply with any decision given under paragraph 2 of this Article.
4. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator appointed by it. All oth- er expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses of the third arbitrator, shall be equally shared between the Contract- ing Parties.
5. The Tribunal shall determine its own procedures.
Article 22
Amendments
1. If either of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provision of this Agreement, it may request consultations with the other Contracting Party. Such con- sultations shall begin within a period of sixty
(60) days from the date of the request, unless
puolet sovi tämän määräajan pidentämisestä. Näissä neuvotteluissa sovitut muutokset on hyväksyttävä kummankin osapuolen oikeu- dellisia menettelytapoja noudattaen, ja ne tu- levat voimaan toisen kuukauden ensimmäise- nä päivänä sen jälkeen, kun osapuolet ovat ilmoittaneet toisilleen, että näitä menettelyta- poja on noudatettu.
2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 kohdassa määrätään, ainoastaan liitettä kos- kevista muutoksista voidaan päättää osapuol- ten ilmailuviranomaisten välisellä sopimuk- sella, ja ne tulevat voimaan siten kuin niiden välillä sovitaan.
23 artikla
Sopimuksen irtisanominen
1. Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa toiselle osapuolelle päätöksestään irtisanoa tämä sopimus. Tällainen ilmoitus on saman- aikaisesti toimitettava Kansainväliselle siviili- ilmailujärjestölle.
2. Tällaisessa tapauksessa tämä sopimus lakkaa olemasta voimassa kahdentoista (12) kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toi- nen osapuoli on vastaanottanut mainitun il- moituksen. Ellei toinen osapuoli tunnusta vastaanottaneensa ilmoitusta, se katsotaan vastaanotetuksi neljäntoista (14) päivän ku- luttua siitä kun Kansainvälinen siviili- ilmailujärjestö on sen vastaanottanut.
24 artikla
Monenväliset yleissopimukset
Jos monenvälinen ilmailua koskeva yleis- sopimus tulee voimaan kummankin osapuo- len osalta, sellaisen yleissopimuksen määrä- ykset ovat ensisijaisia tähän sopimukseen nähden. Tämän sopimuksen 20 artiklan mu- kaiset neuvottelut voidaan järjestää, jotta saa- daan selvitettyä, missä määrin mainitun mo- nenvälisen yleissopimuksen määräykset vai- kuttavat tähän sopimukseen.
both Contracting Parties agree to an exten- sion of this period. Any modification agreed in such consultations shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other that these procedures have been complied with.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 of this Article, amendments relating only to the Annex may be agreed upon be- tween the aeronautical authorities of the Con- tracting Parties and shall become effective as agreed between them.
Article 23
Termination
1. Either Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall simultaneously be commu- nicated to the International Civil Aviation Organization.
2. In such case this Agreement shall termi- nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received four- teen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organiza- tion.
Article 24
Multilateral Conventions
If a general multilateral air convention en- ters into force in respect of both Contracting Parties, the provisions of such convention shall prevail. Consultations in accordance with article 20 of this Agreement may be held with a view to determining the extent to which this Agreement is affected by the pro- visions of the said multilateral convention.
25 artikla
Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili- ilmailujärjestössä
Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä.
26 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan toisen kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun osapuolet ovat diplomaattiteitse ilmoitta- neet toisilleen, että tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät toimenpiteet on suo- ritettu.
Article 25
Registration with ICAO
This agreement and any amendments there- to shall be registered with the International Civil Aviation Organization.
Article 26
Entry Into Force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other through diplomatic channels that the proce- dures necessary for the entry into force of this Agreement have been completed.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut- tamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen kahtena kappaleena suomen, ruotsin, vietnamin ja englannin kielellä, jokaisen teks- tin ollessa yhtä todistusvoimainen. Mikäli syntyy erilaisia tulkintoja, englanninkielinen teksti on määräävä.
Tehty Ho Chi Minhissä
21 päivänä lokakuuta 2014.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Vietnamin sosialistisen tasavallan hallituksen puolesta
IN WITNESS WHEREOF the undersigned being duly authorised thereto by their respec- tive Governments, have signed this Agree- ment in duplicate in the Finnish, Swedish, Vietnamese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any diver- gence of interpretation, the English language text shall prevail.
Done at Ho Chi Minh on 21 October 2014.
For the Government of the Republic of Fin- land
For the Government of the Socialist Republic of Viet Nam
Liite
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA VIETNAMIN SOSIALISTISEN TA- SAVALLAN HALLITUKSEN VÄLISEEN LENTOLIIKENNESOPIMUKSEEN
Osa 1
Reitit, joita Suomen tasavallan nimeämä lentoyhtiö voi liikennöidä molempiin suuntiin: Lähtöpaikat Välillä olevat paikat Paikat Vietnamissa Paikat edelleen
Paikat Suomessa
Osa 2
Kaksi paikkaa Hanoi ja
Ho Chi Minh
Yksi paikka
Reitit, joita Vietnamin sosialistisen tasavallan nimeämä lentoyhtiö voi liikennöidä molempiin suuntiin:
Lähtöpaikat Väillä olevat paikat Paikat Suomessa Paikat edelleen
Paikat Vietnamissa
Kaksi paikkaa Helsinki ja yksi lisäpaikka Suomessa
Yksi paikka
Huomautuksia:
1. Osapuolen nimetyn lentoyhtiön niin halutessa voidaan mikä tahansa paikka tämän liitteen osassa 1 ja 2 määrätyillä reiteillä jättää pois millä tahansa tai kaikilla lennoilla edellyttäen, että nämä lennot lähtevät kyseisen lentoyhtiön nimeämän osapuolen alueelta.
2. Suomen on nimettävä välillä olevat paikat ja paikat edelleen osan 1 määrätyillä reiteillä ja ilmoitettava ne Vietnamille. Suomen niin halutessa valittu paikka (valitut paikat) voidaan muuttaa, jolloin uusi paikka (uudet paikat) on ilmoitettava Vietnamille.
3. Vietnamin on nimettävä välillä olevat paikat ja paikat edelleen osan 2 määrätyillä reiteillä ja ilmoitettava ne Suomelle. Vietnamin niin halutessa valittu paikka (valitut paikat) voidaan muuttaa, jolloin uusi paikka (uudet paikat) on ilmoitettava Suomelle.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000