SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 19 päivänä marraskuuta 2012
85/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 613/2012)
Valtioneuvoston asetus
veroasioita koskevista tiedoista Seychellien kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattami- sesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 15 päivänä marraskuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Seychellien kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (1118/2011) 3 §:n nojalla, sellaisena kuin se on laissa 351/2012:
1 §
Veroasioita koskevista tiedoista Suomen tasavallan hallituksen ja Seychellien tasaval- lan hallituksen välillä Pariisissa 30 päivänä maaliskuuta 2011 tehty sopimus on voimassa 8 päivästä marraskuuta 2012 alkaen niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 10 päivänä lokakuuta 2011 ja tasavallan pre- sidentti 4 päivänä marraskuuta 2011. Hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 9 päi- vänä lokakuuta 2012.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 15 päivänä marraskuuta 2012
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Seychellien kanssa veroasioita koskevista tiedoista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annettu laki (1118/2011) tulee voi- maan 22 päivänä marraskuuta 2012. Ahve- nanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 22 päivänä marraskuuta 2012.
Valtionvarainministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
Sopimusteksti
AGREEMENT
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA SEYCHELLIEN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ VEROASIOITA KOSKEVISTA TIEDOISTA
Suomen tasavallan hallitus ja Seychellien tasavallan hallitus, jotka haluavat tehdä sopi- muksen veroasioita koskevista tiedoista, ovat sopineet seuraavasta:
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SEYCHELLES CONCERNING INFORMATION ON TAX MATTERS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Seychelles, desiring to conclude an Agreement concerning information on tax matters, have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen kohde ja soveltamisala
Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on annettava toisilleen virka-apua vaihtamalla sellaisia tietoja, jotka ovat ennal- ta arvioiden olennaisia sopimuspuolten tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevien kansallisten lakien hallinnoinnissa ja toi- meenpanossa. Näihin tietoihin kuuluvat tie- dot, jotka ovat ennalta arvioiden merkityksel- lisiä näiden verojen määrittämisessä, vahvis- tamisessa tai kantamisessa, verosaamisten pe- rimisessä ja täytäntöönpanossa, tai veroasioi- den tutkinnassa tai syytteeseen asettamisessa. Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja niitä on käsiteltävä salaisina 8 artiklassa määrätyllä tavalla. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen la- kien tai hallintokäytännön henkilöille takaa- mat oikeudet ja suojatoimet pysyvät sovellet- tavina siltä osin kuin ne eivät asiattomasti es- tä tai viivytä tehokasta tiedonvaihtoa.
Article 1
Object and scope of the agreement
The competent authorities of the Contract- ing Parties shall provide assistance through exchange of information that is foreseeably relevant to the administration and enforce- ment of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be ex- changed in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confi- dential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the ex- tent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2 artikla
Toimivalta
Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sellaisten henkilöiden
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of
hallussa tai kontrollin alaisina, jotka ovat sen alueelliseen toimivallan alaiset.
persons who are within its territorial jurisdic- tion.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tämän sopimuksen piiriin kuuluvia vero- ja ovat kaikenlaatuiset sopimuspuolissa mää- rätyt verot.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin tai pääasiallisesti saman- luonteisiin veroihin, joita sopimuksen allekir- joittamisajankohdan jälkeen määrätään tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai ase- mesta. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen merkittä- vistä muutoksista, jotka koskevat sopimuksen kattamia verotustoimenpiteitä ja niihin liitty- viä tiedonhankintakeinoja.
Article 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are taxes of every kind and de- scription imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxa- tion and related information gathering meas- ures covered by the Agreement.
4 artikla
Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa, jollei muuta ole määritelty:
a) "sopimuspuoli" tarkoittaa Suomea tai Seychellejä sen mukaan kuin asiayhteys edel- lyttää;
b) "Seychellit" tarkoittaa Seychellien tasa- valtaa, ja maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Seychellien tasavallan aluetta mukaan lukien sen talousvyöhyke ja manner- jalusta, joilla Seychellit käyttää suvereeneja oikeuksia ja tuomiovaltaa Yhdistyneiden kan- sakuntien merioikeussopimuksen mukaisesti;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
a) the term “Contracting Party” means Finland or Seychelles as the context requires;
b) the term "Seychelles” means the Repub- lic of Seychelles and, when used in a geo- graphical sense, means the territory of the Republic of Seychelles including its exclu- sive economic zone and continental shelf where Seychelles exercises sovereign rights and jurisdiction in conformity with the provi- sions of the United Nations Convention on the Law of the Sea;
c) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Seychelleillä Minister of Finance tai mi- nisterin valtuutettu edustaja;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi;
e) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
f) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
g) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosakeluok- ka noteerataan hyväksytyssä arvopaperipörs- sissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Ylei- sö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osak- keiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuo- rasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittajaryhmää;
h) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edusta- vat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
i) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta sopimuspuolten toi- mivaltaiset viranomaiset ovat sopineet;
j) "kollektiivinen sijoitusrahasto tai - järjestelmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoittamis- välinettä sen oikeudellisesta muodosta riip- pumatta. "Julkinen kollektiivinen sijoitusra- hasto tai -järjestelmä" tarkoittaa jokaista kol- lektiivista sijoitusrahastoa tai -järjestelmää edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oikeuksia. "Yleisö" voi helposti ostaa, myydä tai lunas- taa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuk- sia tai muita oikeuksia, jos ostamista, myy- mistä tai lunastamista ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittajaryhmää;
k) "vero" tarkoittaa kaikkia niitä veroja, joihin sopimusta sovelletaan;
l) "tietoja pyytävä sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, joka tietoja pyytää;
m) "pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, jota pyydetään
d) the term "competent authority" means:
(i) in Seychelles, the Minister of Finance or an authorised representative of the Minister of Finance;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
e) the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term “publicly traded company” means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock ex- change provided its listed shares can be read- ily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public” if the purchase or sale of shares is not implic- itly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term “principal class of shares” means the class or classes of shares repre- senting a majority of the voting power and value of the company;
i) the term “recognised stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehi- cle, irrespective of legal form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the pur- chase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of in- vestors;
k) the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;
l) the term “applicant Party” means the Contracting Party requesting information;
m) the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide in-
antamaan tietoja;
n) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia tai lainkäytöllisiä menettely- jä, jotka mahdollistavat sen, että sopimuspuo- li voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
o) "tiedot" tarkoittaa kaikkia tosiasioita, merkintöjä tai asiakirjoja missä tahansa muo- dossa;
p) "verorikosasiat" tarkoittaa veroasioita, joihin liittyy tahallinen menettely, josta tieto- ja pyytävän sopimuspuolen rikoslakien mu- kaan voidaan nostaa syyte;
q) "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikos- lakeja, jotka on kansallisessa lainsäädännössä sellaisiksi tarkoitettu, siitä riippumatta, sisäl- tyvätkö ne verolakeihin, rikoslakiin tai mui- hin säädöksiin.
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella ilmaisulla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän sopimuspuolen sovellettavan vero- lainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija ilmaisulle tämän sopimuspuolen muussa lainsäädännössä annettuun merkityk- seen nähden.
formation;
n) the term “information gathering meas- ures” means laws and administrative or judi- cial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested in- formation;
o) the term “information” means any fact, statement or record in any form whatever;
p) the term “criminal tax matters” means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant party;
q) the term “criminal laws” means all criminal laws designated as such under do- mestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the ap- plicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tietojenvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on pyynnöstä annettava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tar- koituksiin. Tällaisia tietoja on vaihdettava sii- tä riippumatta, olisiko tutkittavana oleva me- nettely rikos pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lakien mukaan, jos menettely ta- pahtuisi pyynnön vastaanottaneessa sopimus- puolessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen hallussa olevat tiedot eivät riitä tieto- pyynnön täyttämiseen, sopimuspuolen on käytettävä kaikki relevantit tiedonhankinta- keinot pyydettyjen tietojen antamiseksi tietoja pyytävälle sopimuspuolelle, siitä riippumatta, että pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotukselli-
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without re- gard to whether the conduct being investi- gated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such
siin tarkoituksiinsa.
3. Jos tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltainen viranomainen sitä erityisesti pyy- tää, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on, siinä laajuu- dessa kuin se on mahdollista sen kansallisen lainsäädännön mukaan, annettava tämän ar- tiklan mukaiset tiedot kirjallisten todistajan- lausuntojen ja alkuperäisten pöytäkirjojen oi- keaksi todistettujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin sopimuspuolen on varmis- tettava, että sen toimivaltaisilla viranomaisilla on sopimuksen 1 artiklassa mainittuja tarkoi- tuksia varten valta hankkia ja pyynnöstä an- taa:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustukseen tai luottamuk- seen perustuvassa ominaisuudessa toimivien henkilöiden, mukaan lukien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trustees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhtymi- en, trustien, säätiöiden, "Anstalten" - yksiköiden ja muiden henkilöiden omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan rajoitusten puitteis- sa, omistustiedot kaikista näistä henkilöistä omistusketjussa; trustien osalta tiedot trustin asettajista, hoitajista ja edunsaajista; ja sääti- öiden osalta tiedot perustajista, säätiön halli- tuksen jäsenistä ja edunsaajista. Lisäksi tämä sopimus ei velvoita sopimuspuolia hankki- maan tai antamaan omistustietoja julkisen kaupankäynnin kohteena olevista yhtiöistä tai julkisista kollektiivisista sijoitusrahastoista tai
-järjestelmistä, paitsi jo nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteetto- man suuria vaikeuksia.
5. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen on sopimuksen mu- kaisen tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle seuraavat tiedot sen osoittamiseksi, että tiedot ovat pyynnön kannalta ennalta arvioiden olennaisia:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) selvitys etsityistä tiedoista mukaan luki- en niiden luonne ja se, missä muodossa tieto- ja pyytävä sopimuspuoli haluaa tiedot pyyn- nön vastaanottaneelta sopimuspuolelta saada;
c) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of an applicant Party, the com- petent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and au- thenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon re- quest:
a) information held by xxxxx, other finan- cial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nomi- nees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, “Anstalten” and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an owner- ship chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on foun- ders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership infor- mation with respect to publicly traded com- panies or public collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to dispropor- tionate difficulties.
5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:
a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the applicant Party wishes to receive the infor- mation from the requested Party;
c) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
d) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa sopimuspuolessa tai pyynnön vastaan- ottaneen sopimuspuolen toimivallan piiriin kuuluvan henkilön hallussa tai hänen kontrol- linsa alaisia;
e) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
f) selvitys siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän sopimuspuolen lainsäädännön ja hallin- tokäytännön mukainen, että jos pyydetyt tie- dot kuuluisivat tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivallan piiriin, sen toimivaltainen vi- ranomainen pystyisi hankkimaan tiedot tieto- ja pyytävän sopimuspuolen lakien mukaan tai sen tavanomaisen hallintomenettelyn puitteis- sa ja että tietopyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
g) selvitys siitä, että tietoja pyytävä sopi- muspuoli on käyttänyt kaikki omalla alueel- laan käytettävissä olevat keinot tietojen hank- kimiseksi, pois lukien keinot, jotka aiheuttai- sivat suhteettoman suuria vaikeuksia.
6. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyydetyt tiedot tietoja pyytävälle sopimus- puolelle mahdollisimman pian. Nopean vas- tauksen varmistamiseksi pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen on:
a) Kirjallisesti vahvistettava pyynnön vas- taanottaminen tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoitet- tava tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaiselle viranomaiselle pyynnön mahdolli- sista puutteista 60 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta.
b) Xxx xxxxxxx vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa tietoja 90 päivän ku- luessa pyynnön vastaanottamisesta mukaan lukien se, että se on estynyt tai kieltäytyy toimittamasta tietoja, välittömästi ilmoitettava asiasta tietoja pyytävälle sopimuspuolelle, ja selitettävä syy siihen, ettei se voi hankkia ja antaa tietoja, esteiden laatu ja kieltäytymisen- sä syyt.
d) grounds for believing that the informa- tion requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of the requested information;
f) a statement that the request is in confor- mity with the law and administrative prac- tices of the applicant Party, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in con- formity with this Agreement;
g) a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent author- ity of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the re- ceipt of the request.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, ex- plaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
6 artikla
Verotarkastukset ulkomailla
1. Sopimuspuoli voi sallia toisen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen edustaji- en tulla ensiksi mainitun sopimuspuolen alu- eelle haastattelemaan luonnollisia henkilöitä ja tutkimaan asiakirjoja kyseisten henkilöiden kirjallisella suostumuksella. Viimeksi maini- tun sopimuspuolen toimivaltaisen viranomai- sen on ilmoitettava ensiksi mainitun sopi- muspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle kyseisten luonnollisten henkilöiden tapaamis- aika ja -paikka.
2. Sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä toisen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi sallia ensiksi mainitun sopimuspuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen edustajien olla läsnä verotarkas- tuksen sopivassa osassa jälkimmäisessä so- pimuspuolessa.
3. Jos 2 kappaleessa tarkoitettuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorittavan sopi- muspuolen toimivaltaisen viranomaisen on mahdollisimman pian ilmoitettava toisen so- pimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen suo- rittajaksi nimetty viranomainen tai virkamies ja ne menettelytavat ja ehdot, joita ensiksi mainittu sopimuspuoli edellyttää tarkastuksen suorittamiseksi. Kaikki verotarkastuksen suo- rittamista koskevat päätökset tekee tarkastuk- sen suorittava sopimuspuoli.
Article 6
Tax Examinations Abroad
1. A Contracting Party may allow represen- tatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent au- thority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first- mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent au- thority of the other Contracting Party may al- low representatives of the competent author- ity of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examina- tion shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the au- thority or official designated to carry out the examination and the procedures and condi- tions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All deci- sions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party con- ducting the examination.
7 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen hankkimaan tai antamaan tie- toja, joita tietoja pyytävä sopimuspuoli ei pystyisi omien lakiensa mukaan hankkimaan omien verolakiensa hallinnointia tai toimeen- panoa varten. Pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi kieltäytyä antamasta virka-apua, jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuksen mukaisesti.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tietoja,
Article 7
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the ap- plicant Party would not be able to obtain un- der its own laws for purposes of the admini- stration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the requested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agree- ment.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga-
jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka te- ollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuu- den tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menet- telytavan. Edellä olevan estämättä 5 artiklan 4 kappaleessa tarkoitettuja tietoja ei ole käsitel- tävä tällaisena salaisuutena tai menettelytapa- na vain sen vuoksi, että ne täyttävät siinä kappaleessa olevat kriteerit.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tai anta- maan tietoja, jotka paljastaisivat luottamuk- sellista yhteydenpitoa asiakkaan ja oikeuden- käyntiasiamiehen tai muun hyväksytyn oike- usavustajan välillä, jos tällainen yhteydenpi- to:
a) tapahtuu oikeudellisten neuvojen hake- miseksi tai antamiseksi tai
b) tapahtuu tietojen käyttämiseksi vireillä tai harkinnan alaisena olevissa oikeudellisissa menettelyissä.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietojen paljasta- minen olisi vastoin yleistä etua (ordre public).
5. Tietopyynnöstä ei saa kieltäytyä sillä pe- rusteella, että pyynnön aiheuttava verosaami- nen kiistetään.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä sopimuspuoli pyytää tietoja oman verolain- säädäntönsä sellaisen säännöksen tai siihen liittyvän vaatimuksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen kansalaista ver- rattuna tietoja pyytävän sopimuspuolen kan- salaiseen samoissa olosuhteissa.
tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess. Notwithstanding the foregoing, informa- tion of the type referred to in Article 5, para- graph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in ex- isting or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a re- quest for information if the disclosure of the information would be contrary to public pol- icy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement con- nected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.
8 artikla
Salassapito
Sopimuspuolen tämän sopimuksen perus- teella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä sa- laisina ja niitä saadaan ilmaista vain niille ky- seisen sopimuspuolen toimivalta-alueeseen kuuluville henkilöille tai viranomaisille (mu- kaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät sopi- muspuolen kantamia veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä
Article 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina- tion of appeals in relation to, the taxes im- posed by a Contracting Party. Such persons
tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Tietoja ei saada ilmaista muulle henkilölle tai yksikölle tai viranomaiselle tai muulle toimivalta- alueelle ilman pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen eri- tyistä kirjallista suostumusta.
or authorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the in- formation in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent au- thority of the requested Party.
9 artikla
Kulut
Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on sovittava virka-avun antamisessa syntyneiden kulujen jakautumisesta.
Article 9
Costs
Incidence of costs incurred in providing as- sistance shall be agreed by the competent au- thorities of the Contracting Parties.
10 artikla
Toimeenpanolainsäädäntö
Sopimuspuolten on säädettävä sellainen lainsäädäntö, joka on tarpeen sopimuksen eh- tojen täyttämiseksi ja voimaanpanemiseksi.
Article 10
Implementation Legislation
The Contracting Parties shall enact any leg- islation necessary to comply with, and give effect to the terms of the Agreement.
11 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Milloin sopimuspuolten välille syntyy vaikeuksia tai epävarmuutta tämän sopimuk- sen soveltamisessa tai tulkinnassa, toimival- taisten viranomaisten pitää pyrkiä ratkaise- maan asia keskinäisellä sopimuksella.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettujen sopi- musten lisäksi sopimuspuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia 5 ja 6 artiklaa so- vellettaessa käytettävistä menettelytavoista.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa tämän artiklan mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
Article 11
Mutual agreement procedure
1. Where difficulties or doubts arise be- tween the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the respective competent authori- ties shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement.
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
12 artikla
Voimaantulo
1. Kummankin sopimuspuolen on ilmoitet- tava kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle nii- den toimien suorittamisesta, joita sen lainsää- däntö tämän sopimuksen voimaan tulemiseksi edellyttää.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun myöhempi näistä ilmoituksista vastaanote- taan, ja sitä sovelletaan
a) verorikosasioissa siitä päivästä alkaen;
b) kaikissa muissa 1 artiklan piiriin kuulu- vissa asioissa niiden verokausien osalta, jotka alkavat sopimuksen voimaantuloajankohtaa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen, tai jos verokautta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jotka määrätään so- pimuksen voimaantuloajankohtaa lähinnä seuraavan tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen.
Article 12
Entry into Force
1. Each of the Contracting Parties shall no- tify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the en- try into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters on that date;
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next follow- ing the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable pe- riod, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next fol- lowing the date on which the Agreement en- ters into force.
13 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen toiselle sopimuspuolelle. Siinä ta- pauksessa sopimusta lakataan soveltamasta sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajan- kohdasta, jolloin toinen sopimuspuoli vas- taanotti irtisanomisilmoituksen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 8 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatujen tietojen osalta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Article 13
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termi- nation to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have ef- fect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Tehty Pariisissa 30 päivänä maaliskuuta 2011, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
Suomen Tasavallan hallituksen puolesta
Seychellien Tasavallan hallituksen puolesta
Done at Paris this 30 day of March 2011, in duplicate in the English language.
For the Government
of the Republic of Finland
For the Government
of the Republic of Seychelles
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY ISSN 1455-8904 / 1237-3419 (painettu)