SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 10 päivänä lokakuuta 2017
79/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 672/2017)
Valtioneuvoston asetus
veroasioita koskevasta tiedonvaihdosta Yhdistyneiden Arabiemiirikuntien kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Yhdistyneiden Arabiemiirikuntien kanssa veroasioita koskevasta tiedonvaihdosta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (1063/2016) 2 §:n nojalla:
1 §
Veroasioita koskevasta tiedonvaihdosta Suomen tasavallan hallituksen ja Yhdistyneiden Arabiemiirikuntien hallituksen välillä Abu Dhabissa 27 päivänä maaliskuuta 2016 tehty sopimus on voimassa 10 päivästä helmikuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 15 päivänä marraskuuta 2016 ja tasavallan presidentti 9 päivänä joulukuuta 2016. Hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 11 päivänä tammikuuta 2017.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Yhdistyneiden Arabiemiirikuntien kanssa veroasioita koskevasta tiedonvaihdosta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (1063/2016) tulee voimaan 13 päivänä lokakuuta 2017. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 13 päivänä lokakuuta 2017.
Helsingissä 5 päivänä lokakuuta 2017
Valtiovarainministeri Xxxxxxx Xxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA YHDISTYNEIDEN ARABIEMIIRI- KUNTIEN HALLITUKSEN VÄLILLÄ VEROASIOITA KOSKEVASTA TIE- DONVAIHDOSTA
Suomen tasavallan hallitus ja Yhdistynei- den arabiemiirikuntien hallitus, jotka halua- vat vahvistaa taloudellista yhteistyötään ja taistella kansainvälistä veron välttämistä ja veronkiertoa vastaan tekemällä sopimuksen veroasioita koskevasta tiedonvaihdosta, joka edelleen edistää ja helpottaa pääoman vir- taamista näiden kahden maan välillä, ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen kohde ja soveltamisala
1. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on annettava toisilleen virka-apua vaihtamalla sellaisia tietoja, jotka ovat ennal- ta arvioiden olennaisia sopimuspuolten tä- män sopimuksen piiriin kuuluvia veroja kos- kevien kansallisten lakien hallinnoinnissa ja toimeenpanossa. Näihin tietoihin kuuluvat tiedot, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia näiden verojen määrittämisessä, vahvistami- sessa tai kantamisessa, verosaamisten perimi- sessä ja täytäntöönpanossa, tai veroasioiden tutkinnassa tai syytteeseen asettamisessa. Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja niitä on käsiteltävä salaisina 7 artiklassa määrätyllä tavalla. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen la- kien tai hallintokäytännön henkilöille takaa- mat oikeudet ja suojatoimet pysyvät sovellet- tavina siltä osin kuin ne eivät asiattomasti es- tä tai viivytä tehokasta tiedonvaihtoa.
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX MATTERS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the United Arab Emirates, desiring to strengthen their eco- nomic cooperation and to combat interna- tional tax avoidance and evasion in relation to taxes by concluding an Agreement for the exchange of information relating to tax mat- ters which will further promote and facilitate the flow of capital between the two countries, have agreed as follows:
Article 1
Object and Scope of the Agreement
1. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is fore- seeably relevant to the administration and en- forcement of the domestic laws of the Con- tracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall in- clude information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collec- tion of such taxes, the recovery and enforce- ment of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provi- sions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Ar- ticle 7. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative prac- tice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2 artikla
Toimivalta
Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sellaisten henkilöi- den hallussa tai kontrollin alaisina, jotka ovat sen alueellisen toimivallan alaiset.
Article 2
Jurisdiction
A requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdic- tion.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tämän sopimuksen piiriin kuuluvia ve- roja ovat kaikenlaatuiset sopimuspuolissa määrätyt verot.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin tai pääasiallisesti saman- luonteisiin veroihin, joita sopimuksen allekir- joittamisajankohdan jälkeen määrätään tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimuspuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten on ilmoitettava toisilleen merkit- tävistä muutoksista, jotka koskevat sopimuk- sen kattamia verotustoimenpiteitä ja niihin liittyviä tiedonhankintakeinoja.
Article 3
Taxes Covered
1. The taxes which are subject to this Agreement are taxes of every kind and de- scription imposed in the Contracting Parties.
2. This Agreement shall also apply to any identical or any substantially similar taxes imposed after the date of signature of the Agreement in addition to or in place of the existing taxes. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each oth- er of any substantial changes to the taxation and related information gathering measures covered by the Agreement.
4 artikla
Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa, jollei muuta ole määritelty:
a) "Yhdistyneet arabiemiirikunnat" tarkoit- taa, maantieteellisessä merkityksessä käytet- tynä, sitä Yhdistyneiden arabiemiirikuntien aluetta, joka kuuluu sen suvereniteettiin, sa- moin kuin alueveden ulkopuolista aluetta, ilmatilaa ja merenalaisia alueita, joihin Yh- distyneillä arabiemiirikunnilla on suvereenit ja tuomiovallan käyttöä koskevat oikeudet kaiken sellaisen toiminnan osalta, jota harjoi- tetaan sen vedessä, merenpohjassa, sisustassa luonnonvarojen tutkimisen tai hyväksikäytön yhteydessä sen lainsäädännön ja kansainväli- sen oikeuden perusteella;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval-
Article 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, un- less otherwise defined:
a) the term "United Arab Emirates" when used in a geographical sense, means the terri- tory of the United Arab Emirates which is under its sovereignty as well as the area out- side the territorial water, airspace and subma- rine areas over which the United Arab Emir- ates exercises, sovereign and jurisdictional rights in respect of any activity carried on in its water, sea bed, sub soil, in connection with the exploration for or the exploitation of natural resources by virtue of its law and in- ternational law;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of
lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) "sopimuspuoli" tarkoittaa Suomea tai Yhdistyneitä arabiemiirikuntia sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Yhdistyneissä arabiemiirikunnissa the Minister of Finance tai ministerin valtuutettu edustaja;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi;
e) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
f) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
g) "julkisen kaupankäynnin kohteena oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pääosake- luokka noteerataan hyväksytyssä arvopaperi- pörssissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja osakkeita. "Yleisö" voi ostaa tai myydä osakkeita, jos osakkeiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajoitettu kos- kemaan rajattua sijoittajaryhmää;
h) "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osake- luokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edusta- vat yhtiön äänivallan ja arvon enemmistöä;
i) "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta sopimuspuolten toi- mivaltaiset viranomaiset ovat sopineet;
j) "kollektiivinen sijoitusrahasto tai
-järjestelmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoitta- misvälinettä sen oikeudellisesta muodosta riippumatta. "Julkinen kollektiivinen sijoitus- rahasto tai -järjestelmä" tarkoittaa jokaista kollektiivista sijoitusrahastoa tai
-järjestelmää edellyttäen, että yleisö voi hel- posti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oi- keuksia. "Yleisö" voi helposti ostaa, myydä
Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub soil and of the super- jacent waters may be exercised;
c) the term "Contracting Party" means Fin- land or United Arab Emirates as the context requires;
d) the term "competent authority" means:
(i) in United Arab Emirates, the Minister of Finance or the Minister’s authorised repre- sentative;
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority;
e) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
f) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
g) the term "publicly traded company" means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock ex- change provided its listed shares can be read- ily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold "by the public" if the purchase or sale of shares is not implic- itly or explicitly restricted to a limited group of investors;
h) the term "principal class of shares" means the class or classes of shares repre- senting a majority of the voting power and value of the company;
i) the term "recognised stock exchange" means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
j) the term "collective investment fund or scheme" means any pooled investment vehi- cle, irrespective of legal form. The term "public collective investment fund or scheme" means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased,
tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköi- tä, osuuksia tai muita oikeuksia, jos ostamis- ta, myymistä tai lunastamista ei ole epäsuo- rasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittajaryhmää;
k) "vero" tarkoittaa kaikkia niitä veroja, joihin sopimusta sovelletaan;
l) "tietoja pyytävä sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, joka tietoja pyytää;
m) "pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, jota pyydetään antamaan tietoja;
n) "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia tai lainkäytön menettelyjä tai hallinnollisia säännöksiä, yhteisymmärrys- muistioita ja kiertokirjeitä, jotka mahdollista- vat sen, että sopimuspuoli voi hankkia ja an- taa pyydetyt tiedot;
o) "tiedot" tarkoittaa kaikkia tosiasioita, merkintöjä tai asiakirjoja missä tahansa muo- dossa.
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella ilmaisulla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän sopimuspuolen sovellettavan vero- lainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija ilmaisulle tämän sopimuspuolen muussa lainsäädännössä annettuun merkityk- seen nähden.
sold or redeemed "by the public" if the pur- chase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of in- vestors;
k) the term "tax" means any tax to which the Agreement applies;
l) the term "requesting Party" means the Contracting Party requesting information;
m) the term "requested Party" means the Contracting Party requested to provide in- formation;
n) the term "information gathering meas- ures" means laws and administrative or judi- cial procedures or administrative regulations, MOUs and circulars that enable a Contract- ing Party to obtain and provide the requested information;
o) the term "information" means any fact, statement or record in any form whatever.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Par- ty, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applica- ble tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tietojenvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on pyynnöstä annettava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tar- koituksiin. Tällaisia tietoja on vaihdettava siitä riippumatta, olisiko tutkittavana oleva menettely rikos pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen lakien mukaan, jos menettely tapahtuisi pyynnön vastaanottaneessa sopi- muspuolessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen hallussa olevat tiedot eivät ole riittä- vät, jotta se voisi täyttää tietopyynnön, sopi- muspuolen on käytettävä kaikki relevantit tiedonhankintakeinot pyydettyjen tietojen an-
Article 5
Exchange of Information Upon Request
1. The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without re- gard to whether the conduct being investi- gated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the requested Par- ty is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering meas-
tamiseksi tietoja pyytävälle sopimuspuolelle, siitä riippumatta, että pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa.
3. Jos tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltainen viranomainen sitä erityisesti pyytää, pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen on, siinä laajuudessa kuin se on mah- dollista sen kansallisen lainsäädännön mu- kaan, annettava tämän artiklan mukaiset tie- dot kirjallisten todistajanlausuntojen ja alku- peräisten pöytäkirjojen oikeaksi todistettujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin sopimuspuolen on varmis- tettava, että sen toimivaltaisilla viranomaisil- la on sopimuksen 1 artiklassa mainittuja tar- koituksia varten valta hankkia ja pyynnöstä antaa:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustukseen tai luottamuk- seen perustuvassa ominaisuudessa toimivien henkilöiden, mukaan lukien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trustees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhty- mien, trustien, säätiöiden ja muiden henkilöi- den omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan ra- joitusten puitteissa, omistustiedot kaikista näistä henkilöistä omistusketjussa; trustien osalta tiedot trustin asettajista, hoitajista ja edunsaajista; säätiöiden osalta tiedot perusta- jista, säätiön hallituksen jäsenistä ja edunsaa- jista. Lisäksi tämä sopimus ei velvoita sopi- muspuolia hankkimaan tai antamaan omis- tustietoja julkisen kaupankäynnin kohteena olevista yhtiöistä tai julkisista kollektiivisista sijoitusrahastoista tai -järjestelmistä, paitsi jo nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheutuu suhteettoman suuria vaikeuksia.
5. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen on sopimuksen mu- kaisen tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle seuraavat tiedot sen osoittamiseksi, että tiedot ovat pyynnön kannalta ennalta arvioiden olennaisia:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) selvitys etsityistä tiedoista mukaan luki- en niiden luonne ja se, missä muodossa tieto- ja pyytävä sopimuspuoli haluaa tiedot pyyn-
ures to provide the requesting Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such in- formation for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of an requesting Party, the competent authority of the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon re- quest:
a) information held by xxxxx, other finan- cial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capacity including nomi- nees and trustees;
b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the con- straints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, mem- bers of the foundation council and beneficiar- ies. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or pub- lic collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate diffi- culties.
5. The competent authority of the request- ing Party shall provide the following infor- mation to the competent authority of the re- quested Party when making a request for in- formation under the Agreement to demon- strate the foreseeable relevance of the infor- mation to the request:
a) the identity of the person under examina- tion or investigation;
b) a statement of the information sought in- cluding its nature and the form in which the requesting Party wishes to receive the infor-
nön vastaanottaneelta sopimuspuolelta saada;
c) se verotuksellinen tarkoitus, johon tieto- ja haetaan;
d) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa sopimuspuolessa tai pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen toimivallan pii- riin kuuluvan henkilön hallussa tai hänen kontrollinsa alaisia;
e) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
f) ilmoitus siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän osapuolen lainsäädännön ja hallinto- käytännön mukainen, että jos pyydetyt tiedot olisivat tietoja pyytävän osapuolen lainkäyt- töalueella, tietoja pyytävän osapuolen toimi- valtainen viranomainen pystyisi tietoja pyy- tävän osapuolen lainsäädännön mukaan tai sen tavanomaisen hallintomenettelyn puit- teissa hankkimaan tiedot ja että pyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
g) ilmoitus siitä, että tietoja pyytävä sopi- muspuoli on käyttänyt tietojen hankkimiseksi kaikki omalla alueellaan käytettävissä olevat keinot paitsi ne, jotka aiheuttaisivat suhteet- toman suuria vaikeuksia.
6. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyydetyt tiedot tietoja pyytävälle sopimus- puolelle mahdollisimman pian. Nopean vas- tauksen varmistamiseksi pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen on:
a) Kirjallisesti vahvistettava pyynnön vas- taanottaminen tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoi- tettava tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle pyynnön mah- dollisista puutteista 60 päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta.
b) Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa tietoja 90 päivän ku- luessa pyynnön vastaanottamisesta mukaan lukien se, että se on estynyt tai kieltäytyy toimittamasta tietoja, välittömästi ilmoitetta- va asiasta tietoja pyytävälle sopimuspuolelle, ja selitettävä syy siihen, ettei se voi hankkia ja antaa tietoja, esteiden laatu ja kieltäytymi- sensä syyt.
xxxxxx from the requested Party;
c) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
d) grounds for believing that the informa- tion requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;
e) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of the requested information;
f) a statement that the request is in confor- mity with the law and administrative prac- tices of the requesting Party, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the requesting Party then the compe- tent authority of the requesting Party would be able to obtain the information under the laws of the requesting Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;
g) a statement that the requesting Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
6. The competent authority of the requested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the requesting Par- ty. To ensure a prompt response, the compe- tent authority of the requested Party shall:
a) Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the requesting Party and shall notify the competent author- ity of the requesting Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the re- ceipt of the request.
b) If the competent authority of the re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the requesting Party, ex- plaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
6 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen hankkimaan tai antamaan tie- toja, joita tietoja pyytävä sopimuspuoli ei pystyisi omien lakiensa mukaan hankkimaan omien verolakiensa hallinnointia tai toi- meenpanoa varten. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi kieltäytyä antamasta virka-apua, jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuksen mu- kaisesti.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salai- suuden tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menettelytavan. Edellä olevan estämättä 5 ar- tiklan 4 kappaleessa tarkoitettuja tietoja ei ole käsiteltävä tällaisena salaisuutena tai me- nettelytapana vain sen vuoksi, että ne täyttä- vät siinä kappaleessa olevat kriteerit.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tai an- tamaan tietoja, jotka paljastaisivat luottamuk- sellista yhteydenpitoa asiakkaan ja oikeuden- käyntiasiamiehen tai muun hyväksytyn oike- usavustajan välillä, jos tällainen yhteydenpi- to:
a) tapahtuu oikeudellisten neuvojen hake- miseksi tai antamiseksi tai
b) tapahtuu tietojen käyttämiseksi vireillä tai harkinnan alaisena olevissa oikeudellisis- sa menettelyissä.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietojen paljas- taminen olisi vastoin yleistä etua (ordre pub- lic).
5. Tietopyynnöstä ei saa kieltäytyä sillä pe- rusteella, että pyynnön aiheuttava verosaami- nen kiistetään.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä sopimuspuoli pyytää tietoja oman verolain- säädäntönsä sellaisen säännöksen tai siihen liittyvän velvoituksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen kansalaista verrattuna tietoja pyytävän sopimuspuolen
Article 6
Possibility of Declining a Request
1. The requested Party shall not be required to obtain or provide information that the re- questing Party would not be able to obtain under its own laws for purposes of the ad- ministration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the re- quested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess. Notwithstanding the foregoing, informa- tion of the type referred to in Article 5, para- graph 4 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice or
b) produced for the purposes of use in ex- isting or contemplated legal proceedings.
4. The requested Party may decline a re- quest for information if the disclosure of the information would be contrary to public pol- icy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.
6. The requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the requesting Party to administer or enforce a provision of the tax law of the requesting Party, or any requirement con- nected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the requesting Party in the
kansalaiseen samoissa olosuhteissa.
7. Sopimuspuoli ei ole tämän sopimuksen mukaan velvollinen antamaan muita tietoja kuin ne, jotka tämä sopimus kattaa.
same circumstances.
7. The Contracting Party is not obliged to provide any other information under this Agreement than that covered by this Agree- ment.
7 artikla
Salassapito
Sopimuspuolen tämän sopimuksen perus- teella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän sopi- muspuolen sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain niille sopimuspuolen toimivalta-alueeseen kuuluville henkilöille tai viranomaisille (mu- kaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja tai käsit- televät niitä koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käy- tettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeuden- käynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Tietoja ei saada ilmaista muulle henkilölle tai yksikölle tai viranomaiselle tai muulle toimi- valta-alueelle ilman pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen erityistä kirjallista suostumusta.
Article 7
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential in the same manner as infor- mation obtained under the domestic laws of that Party and may be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina- tion of appeals in relation to, the taxes cov- ered by this Agreement. Such persons or au- thorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the infor- mation in public court proceedings or in judi- cial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or au- thority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent au- thority of the requested Party.
8 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Milloin sopimuspuolten välille syntyy vaikeuksia tai epävarmuutta sopimuksen so- veltamisessa tai tulkinnassa, toimivaltaisten viranomaisten pitää pyrkiä ratkaisemaan asia keskinäisellä sopimuksella.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettujen so- pimusten lisäksi sopimuspuolten toimivaltai- set viranomaiset voivat sopia 5 artiklaa so- vellettaessa käytettävistä menettelytavoista.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa tämän artiklan mukaisen sopimuksen aikaansaamiseksi.
Article 8
Mutual Agreement Procedure
1. Where difficulties or doubts arise be- tween the Contracting Parties regarding the implementation or interpretation of the Agreement, the competent authorities shall endeavour to resolve the matter by mutual agreement
2. In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Article 5.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.
9 artikla
Voimaantulo
1. Kummankin sopimuspuolen on ilmoitet- tava kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle nii- den toimien suorittamisesta, joita sen lain- säädäntö tämän sopimuksen voimaan tulemi- seksi edellyttää.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun myöhempi näistä ilmoituksista vastaanote- taan, ja sitä sovelletaan
a) verorikosasioissa voimaantulopäivästä alkaen
b) kaikissa muissa 1 artiklan piiriin kuulu- vissa asioissa niiden verokausien osalta, jotka alkavat sopimuksen voimaantulopäivää lä- hinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivä- nä tai sen jälkeen, tai jos verokautta ei ole, kaikkiin niihin veroihin, jotka määrätään sinä päivänä tai sen jälkeen.
Article 9
Entry into Force
1. Each of the Contracting Parties shall no- tify the other in writing of the completion of the procedures required by its law for the en- try into force of this Agreement.
2. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect
a) for criminal tax matters from the date of entry into force
b) for all other matters covered in Article 1, for taxable periods beginning on or after the first day of January of the year next follow- ing the date on which the Agreement enters into force, or where there is no taxable pe- riod, for all charges to tax arising on or after that date.
10 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla toiselle sopimuspuolelle diplomaattista tietä kirjallisen irtisanomisil- moituksen. Siinä tapauksessa sopimusta laka- taan soveltamasta sen kuukauden ensimmäi- senä päivänä, joka seuraa kuuden kuukauden kuluttua siitä ajankohdasta, jolloin toinen so- pimuspuoli vastaanotti irtisanomisilmoituk- sen.
2. Jos sopimus irtisanotaan, 7 artiklan mää- räykset sitovat edelleen kumpaakin sopimus- puolta tämän sopimuksen perusteella saatu- jen tietojen osalta.
Article 10
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect on the first day of the month following the end of the period of six months after the date of re- ceipt of notice of termination by the other Contracting Party.
2. In the event of termination, both Con- tracting Parties shall remain bound by the provisions of Article 7 with respect to any in- formation obtained under the Agreement.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, asian- mukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Abu Dhabissa 27 päivänä maaliskuu- ta 2016, kahtena suomen-, arabian- ja eng-
In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed the Agreement.
Done at Abu Dhabi, this 27th day of March 2016, in duplicate in the Finnish, Arabic and
lanninkielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Erimielisyy- den esiintyessä englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
English languages, all texts being equally au- thentic. In case of any divergence, the Eng- lish text shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Yhdistyneiden arabiemiirikuntien hallituksen puolesta
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the United Arab Emirates
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000