SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 28 päivänä marraskuuta 2007 N:o 90—91
SISÄLLYS
N:o Sivu
90 Laki Australian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta 793
91 Tasavallan presidentin asetus Australian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuk-
sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta . 794
N:o 90
(Suomen säädöskokoelman n:o 883/2007)
Laki
Australian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 5 päivänä lokakuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Melbournessa 20 päivänä marraskuuta 2006 Suomen hallituksen ja Australian halli- tuksen välillä tuloveroja koskevan kaksinker- taisen verotuksen välttämiseksi ja veron kier- tämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on nii- hin sitoutunut.
Helsingissä 5 päivänä lokakuuta 2007
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 31/2007 VaVM 7/2007 EV 20/2007
36—2007 899186
794
N:o 91
(Suomen säädöskokoelman n:o 1056/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Australian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 23 päivänä marraskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Melbournessa 20 päivänä marraskuuta 2006 Suomen hallituksen ja Australian halli- tuksen välillä tuloveroja koskevan kaksinker- taisen verotuksen välttämiseksi ja veron kier- tämisen estämiseksi tehty, eduskunnan 14 päivänä syyskuuta 2007 hyväksymä ja ta- savallan presidentin 5 päivänä lokakuuta 2007 hyväksymä sopimus, jonka hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 11 päi- vänä lokakuuta 2007, on voimassa 10 päi- västä marraskuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopi- muksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 5 päivänä lokakuuta 2007 annettu laki (883/2007) tulee voimaan 3 päivänä joulukuuta 2007.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
2 §
Australian kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja
Helsingissä 23 päivänä marraskuuta 2007
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 3 päivänä joulukuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN HALLITUKSEN JA AUST- RALIAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ TULOVEROJA KOSKEVAN KAKSIN- KERTAISEN VEROTUKSEN VÄLT- TÄMISEKSI JA VERONKIERTÄMISEN ESTÄMISEKSI
Suomen hallitus ja Australian hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA FOR THE AVOID- ANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
The Government of Finland and the Gov- ernment of Australia,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and the prevention of fiscal evasion,
Have agreed as follows:
I LUKU
SOPIMUKSEN SOVELTAMISALA
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot- ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
CHAPTER I
SCOPE OF THE AGREEMENT
Article 1
Persons Covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin tätä sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Australiassa:
tulovero mukaan lukien Australian liittoval- tion lainsäädännön mukaan öljyvarojen tut- kimiseen tai hyväksikäyttöön liittyvien ranni- kon ulkopuolisten hankkeiden osalta määrät- tävä resurssivero.
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
Article 2
Taxes Covered
1. The existing taxes to which this Agree- ment shall apply are:
a) in the case of Australia:
the income tax, including the resource rent tax in respect of offshore projects relating to exploration for or exploitation of petroleum resources, imposed under the federal law of Australia.
b) in the case of Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
2. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita sopimuksen allekirjoitta- misen jälkeen määrätään Australian liittoval- tion lainsäädännön tai Suomen lainsäädännön mukaan tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Sopimusvaltioiden toimi- valtaisten viranomaisten on ilmoitettava toi- silleen lainsäädäntöönsä tehdyistä merkittä- vistä muutoksista, jotka koskevat veroja joi- hin sopimusta sovelletaan, kohtuullisessa ajassa näiden muutosten jälkeen.
3. Sovellettaessa 23 artiklaa veroja, joihin tätä sopimusta sovelletaan, ovat kaikenlaatui- set verot, jotka määrätään sopimusvaltioiden, niiden valtiollisten osien tai paikallisviran- omaisten lukuun.
4. Sovellettaessa 25 ja 26 artiklaa veroja, joihin tätä sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Australian osalta kaikenlaatuiset verot, jotka määrätään liittovaltion lainsäädännön mukaan ja joita ”the Commissioner of Taxa- tion” -niminen viranomainen hallinnoi; ja
b) Suomen osalta kaikenlaatuiset verot.
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from interest; and
(vi) the tax withheld at source from non- residents' income.
2. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed under the federal law of Austra- lia or the law of Finland after the date of sig- nature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall no- tify each other of any significant changes that have been made in the law of their respective States relating to the taxes to which the Agreement applies within a reasonable pe- riod of time after those changes.
3. For the purposes of Article 23, the taxes to which this Agreement shall apply are taxes of every kind and description imposed on be- half of the Contracting States, or their politi- cal subdivisions or local authorities.
4. For the purposes of Articles 25 and 26, the taxes to which this Agreement shall apply are:
a) in the case of Australia, taxes of every kind and description imposed under the fed- eral tax laws administered by the Commis- sioner of Taxation; and
b) in the case of Finland, taxes of every kind and description.
II LUKU
MÄÄRITELMÄT
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tä- tä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) ”Australia”, maantieteellisessä merkityk- sessä käytettynä, sulkee pois kaikki muut ul- koiset alueet paitsi:
1) Norfolkinsaarten territorion;
2) Joulusaaren territorion;
3) Kookos- (Keeling-) saarten territorion;
CHAPTER II
DEFINITIONS
Article 3
General Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Australia", when used in a geographical sense, excludes all external ter- ritories other than:
(i) the Territory of Norfolk Island;
(ii) the Territory of Christmas Island;
(iii) the Territory of Cocos (Keeling) Is- lands;
4) Ashmore- ja Cartiersaarten territorion;
5) Heardinsaaren ja McDonaldinsaarten ter- ritorion; ja
6) Korallimeren saarten territorion,
ja käsittää Australian (mukaan lukien tässä alakohdassa eritellyt territoriot) aluerajoihin rajoittuvat alueet, joilla kansainvälisen oikeu- den mukaisesti on nykyisin voimassa Austra- lian lainsäädäntö, joka koskee mannerjalustan merenpohjan ja sen sisustan luonnonvarojen tutkimista ja hyväksikäyttöä;
b) ”Suomi” tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
c) ”henkilö” käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
d) ”yhtiö” tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
e) ”sopimusvaltiossa oleva yritys” ja ”toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys” tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;
f) ”vero” tarkoittaa Australian veroa tai Suomen veroa, sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää, mutta ei sisällä sakkoa tai korkoa, jota määrätään jommankumman sopimusval- tion verolainsäädännön perusteella;
g) "Australian vero" tarkoittaa veroa, jota Australia määrää kannettavaksi ja johon tätä sopimusta 2 artiklan mukaan sovelletaan;
h) "Suomen vero" tarkoittaa veroa, jota Suomi tai sen paikallisviranomainen määrää kannettavaksi ja johon tätä sopimusta 2 artik- lan mukaan sovelletaan;
i) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa Australian osalta "the Commissioner of Taxa- tion" -nimistä viranomaista tai hänen valtuut- tamaansa edustajaa ja Suomen osalta valtio-
(iv) the Territory of Ashmore and Cartier Islands;
(v) the Territory of Heard Island and McDonald Islands; and
(vi) the Coral Sea Islands Territory,
and includes any area adjacent to the terri- torial limits of Australia (including the Terri- tories specified in this subparagraph) in re- spect of which there is for the time being in force, consistently with international law, a law of Australia dealing with the exploration for or exploitation of any of the natural re- sources of the seabed and subsoil of the con- tinental shelf;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its subsoil and of the superja- cent waters may be exercised;
c) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
d) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a company or body corporate for tax purposes;
e) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
f) the term "tax" means Australian tax or Finnish tax as the context requires, but does not include any penalty or interest imposed under the law of either Contracting State re- lating to its tax;
g) the term "Australian tax" means tax im- posed by Australia, being tax to which this Agreement applies by virtue of Article 2;
h) the term "Finnish tax" means tax im- posed by Finland or its local authorities, be- ing tax to which this Agreement applies by virtue of Article 2;
i) the term "competent authority" means, in the case of Australia, the Commissioner of Taxation or an authorised representative of the Commissioner and, in the case of
varainministeriötä tai valtiovarainministeriön valtuuttamaa edustajaa;
j) sanonta ”liiketoiminta” käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan har- joittamisen;
k) sanontaa ”yritys” sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen;
l) ”kansainvälinen liikenne” tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä;
m) ”kansalainen” tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus; ja
2) yhtiötä, jonka oikeusasema sellaisenaan on seurausta tässä sopimusvaltiossa voimassa olevasta lainsäädännöstä;
n) sanonta ”hyväksytty arvopaperipörssi” tarkoittaa:
1) Australian Stock Exchange -nimistä ar- vopaperipörssiä ja muuta australialaista arvo- paperipörssiä, joka on hyväksytty sellaiseksi Australian lainsäädännön mukaan;
2) Helsingin arvopaperipörssiä ja muuta suomalaista arvopaperipörssiä, joka on hy- väksytty sellaiseksi Suomen lainsäädännön mukaan; sekä
3) muuta arvopaperipörssiä, josta sopimus- valtioiden toimivaltaiset viranomaiset ovat sopineet.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
Finland, the Ministry of Finance or a repre- sentative authorised by the Ministry of Fi- nance;
j) the term "business" includes the per- formance of professional services and of other activities of an independent character;
k) the term "enterprise" applies to the car- rying on of any business;
l) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
m) the term "national", in relation to a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and
(ii) any company deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;
n) the term "recognised stock exchange" means:
(i) the Australian Stock Exchange and any other Australian stock exchange recognised as such under Australian law;
(ii) the Helsinki Stock Exchange and any other Finnish stock exchange recognised as such under Finnish law; and
(iii) any other stock exchange agreed upon by the competent authorities.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State concerning the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax law of that State prevailing over a meaning given to the term under other law of that State.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonta ”sopimusvaltiossa asuva henkilö” tarkoittaa:
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means:
a) Australian osalta henkilöä, joka Australi- an verolainsäädäntöä sovellettaessa on Aust- raliassa asuva; ja
b) Suomen osalta henkilöä, joka Suomen lainsäädännön mukaan on siellä verovelvolli- nen kotipaikan, asumisen, liikkeen johtopai- kan, rekisteröintipaikan tai muun sellaisen seikan nojalla.
Myös sopimusvaltion hallitus, tai sopimus- valtion valtiollinen osa, paikallisviranomai- nen tai julkisyhteisö on sopimusta sovelletta- essa tässä valtiossa asuva henkilö.
2. Henkilö ei ole sopimusvaltiossa asuva tä- tä sopimusta sovellettaessa, jos hän on vero- velvollinen tässä valtiossa vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon perusteella.
3. Xxxxxxx luonnollinen henkilö tämän artik- lan edellä olevien määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, hänen koti- paikkansa määritetään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; mutta jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa tai ei kummassakaan niistä, katsotaan hänen asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen hen- kilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa elinetujen keskus on, hänen katsotaan asu- van vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
c) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on pyrittävä ratkaisemaan asia keskinäisin sopimuksin.
4. Jos tulo tai voitto, jonka luonnollinen henkilö saa, on sopimusvaltiossa verovapaa vain sen vuoksi, että henkilö on väliaikaisesti valtiossa asuvan asemassa tämän valtion so- vellettavan verolainsäädännön mukaan, toi- sessa sopimusvaltiossa ei myönnetä tämän sopimuksen perusteella huojennusta tämän tulon tai voiton osalta.
a) in the case of Australia, a person who is a resident of Australia for the purposes of Australian tax; and
b) in the case of Finland, a person who is liable under the laws of Finland to tax therein by reason of the person's domicile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a simi- lar nature.
The Government of a Contracting State or a political subdivision, local authority or statutory authority of that State is also a resi- dent of that State for the purposes of the Agreement.
2. A person is not a resident of a Contract- ing State for the purposes of this Agreement if the person is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
3. Where by reason of the preceding provi- sions of this Article a person, being an indi- vidual, is a resident of both Contracting States, then the person's status shall be de- termined as follows:
a) the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which a perma- nent home is available to that individual; but if a permanent home is available in both States, or in neither of them, that individual shall be deemed to be a resident only of the State with which the individual's personal and economic relations are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which the centre of vital interests is situated cannot be determined, the individual shall be deemed to be a resident only of the State of which that individual is a national;
c) if the individual is a national of both States, or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall en- deavour to resolve the question by mutual agreement.
4. Where an item of income, profits or gains derived by an individual is exempt from tax in a Contracting State by reason only of the status of that individual as a tem- porary resident under the applicable tax laws of that State, no relief shall be available un- der this Agreement in the other Contracting State in respect of that item of income, prof- its or gains.
5. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molem- missa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asu- van vain siinä valtiossa, jossa se on rekiste- röity.
5. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which it is incorporated (registered).
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) yrityksen johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan;
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, louhok- sen tai muun paikan, joka liittyy luonnonva- rojen tutkimiseen tai hyväksikäyttöön; ja
g) Australiassa sijaitsevan omaisuuden, jota käytetään maatalouteen, laiduntamiseen tai metsätalouteen.
3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa, muodostaa kiinteän toimi- paikan vain, jos toiminta kestää yli kuuden kuukauden ajan.
4. Tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaleen mää- räysten estämättä, jos sopimusvaltiossa asuva yritys:
a) harjoittaa toisessa valtiossa valvonta- tai konsultointitoimintaa, joka liittyy tässä toi- sessa valtiossa harjoitettuun rakennus- tai asennustoimintaan, yhdessä tai useassa jak- sossa yhteensä yli 183 päivää kahdentoista kuukauden aikana;
b) harjoittaa toimintaa (mukaan lukien huomattavan laitteiston käyttäminen) toisessa valtiossa tässä toisessa valtiossa sijaitsevien luonnonvarojen tutkimiseksi tai hyväksikäyt- tämiseksi yhdessä tai useassa jaksossa yh- teensä yli 90 päivää kahdentoista kuukauden aikana; tai
c) käyttää huomattavaa (muuta kuin b ala-
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of the enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment'' in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating to the exploration for or exploitation of natural resources; and
g) an agricultural, pastoral or forestry prop- erty situated in Australia.
3. A building site or construction or instal- lation project constitutes a permanent estab- lishment only if it lasts more than 6 months.
4. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1, 2 and 3, where an enterprise of a Contracting State:
a) carries on supervisory or consultancy ac- tivities in the other State for a period or peri- ods exceeding in the aggregate 183 days in any 12 month period in connection with a building site or construction or installation project which is being undertaken in that other State;
b) carries on activities (including the opera- tion of substantial equipment) in the other State in the exploration for or exploitation of natural resources situated in that other State for a period or periods exceeding in the ag- gregate 90 days in any 12 month period; or
c) operates substantial equipment in the
kohdassa mainittua) laitteistoa toisessa valti- ossa yhdessä tai useassa jaksossa yhteensä yli 183 päivää kahdentoista kuukauden aikana,
tätä toimintaa katsotaan harjoitetun yrityk- sellä tässä toisessa valtiossa olevasta kiinteäs- tä toimipaikasta. Tätä ei kuitenkaan noudate- ta, jos toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mai- nitaan 6 kappaleessa ja joka on yritykselle luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. a) Tämän artiklan 3 ja 4 kappaleen mu- kaisen toiminnan kesto määritetään laskemal- la yhteen ne ajanjaksot, jolloin toimintaa har- joittavat sopimusvaltiossa etuyhteydessä kes- kenään olevat yritykset edellyttäen, että yri- tyksen toiminta tässä valtiossa liittyy sen etu- yhteysyhtiön tässä valtiossa harjoittamaan toimintaan.
b) Ajanjakso, jolloin kaksi tai useampi etu- yhteydessä keskenään oleva yritys harjoittaa samanaikaista toimintaa, lasketaan mukaan vain kerran määritettäessä toiminnan kestoa.
c) Tämän artiklan mukaan yrityksen katso- taan olevan etuyhteydessä toisen yrityksen kanssa, jos:
1) jommallakummalla yrityksellä on välitön tai välillinen määräämisvalta toisessa yrityk- sessä; tai
2) samalla henkilöllä tai samoilla henkilöil- lä on välitön tai välillinen määräämisvalta molemmissa yrityksissä.
6. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan ”kiinteä toimipaikka” ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
other State (other than as provided in sub- paragraph b)) for a period or periods exceed- ing in the aggregate 183 days in any 12 month period,
such activities shall be deemed to be per- formed through a permanent establishment that the enterprise has in that other State, unless the activities are limited to those men- tioned in paragraph 6 and are, in relation to the enterprise, of a preparatory or auxiliary character.
5. a) The duration of activities under para- graphs 3 and 4 will be determined by aggre- gating the periods during which activities are carried on in a Contracting State by associ- ated enterprises provided that the activities of the enterprise in that State are connected with the activities carried on in that State by its as- sociate.
b) The period during which two or more associated enterprises are carrying on concur- rent activities will be counted only once for the purpose of determining the duration of activities.
c) Under this Article, an enterprise shall be deemed to be associated with another enter- prise if:
(i) one is controlled directly or indirectly by the other; or
(ii) both are controlled directly or indirectly by the same person or persons.
6. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tämän kappaleen a) - e) kohdassa mainittujen toimintojen yhdistämiseksi,
edellyttäen, että tämä toiminta on yrityksel- le luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
7. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- ysten estämättä, jos henkilö, olematta itsenäi- nen edustaja, johon 8 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta ja:
a) hänellä on sopimusvaltiossa valtuus neu- votella sopimuksista olennaisilta osin ja tehdä niitä yrityksen nimissä ja hän valtuuttaan siel- lä tavanomaisesti käyttää; tai
b) hän valmistaa, muokkaa tai jalostaa so- pimusvaltiossa yrityksen lukuun sille kuulu- via tavaroita,
tällä yrityksellä katsotaan olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen toimin- nan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yri- tyksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellai- seen, joka mainitaan 6 kappaleessa ja joka on yritykselle luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
8. Sopimusvaltiossa olevalla yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa toisessa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa vä- littäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen liiketoimin- tansa rajoissa.
9. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä - tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä - joka asuu toises- sa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiin- teästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei it- sestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiin- teäksi toimipaikaksi.
10. Tämän artiklan edellisissä kappaleissa esitettyjä periaatteita sovelletaan tämän sopi- muksen 11 artiklan 7 kappaletta ja 12 artiklan 5 kappaletta sovellettaessa sen ratkaisemisek-
e) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) to e) of this paragraph,
provided that such activities are, in relation to the enterprise, of a preparatory or auxiliary character.
7. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person – other than an agent of an independent status to whom paragraph 8 applies – is acting on behalf of an enterprise and:
a) has, and habitually exercises, in a Con- tracting State an authority to substantially negotiate or conclude contracts on behalf of the enterprise; or
b) manufactures or processes in a Contract- ing State for the enterprise goods or mer- chandise belonging to the enterprise,
that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for that enterprise, unless the activi- ties of such person are limited to those men- tioned in paragraph 6 and are, in relation to the enterprise, of a preparatory or auxiliary character.
8. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a person who is a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, pro- vided that such persons are acting in the or- dinary course of the person's business as such a broker or agent.
9. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself make either company a permanent establishment of the other.
10. The principles set forth in the preceding paragraphs of this Article shall be applied in determining for the purposes of paragraph 7 of Article 11 and paragraph 5 of Article 12
si, onko kiinteän toimipaikan katsottava ole- van molempien sopimusvaltioiden ulkopuo- lella, ja onko yrityksellä, joka ei ole sopimus- valtiossa asuva, katsottava olevan kiinteä toimipaikka sopimusvaltiossa.
whether there is a permanent establishment outside both Contracting States, and whether an enterprise, not being an enterprise of a Contracting State, has a permanent estab- lishment in a Contracting State.
III LUKU
TULON VEROTTAMINEN
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna Suomessa olevasta maataloudessa tai metsätaloudessa käytetystä omaisuudesta saa- tu tulo), voidaan verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa tämä omaisuus on.
2. Tätä artiklaa sovellettaessa sanonnalla ”kiinteä omaisuus”:
a) on Australian osalta se merkitys, joka sa- nonnalla on Australian lainsäädännön mu- kaan, ja sanonta käsittää
1) vuokraoikeuden ja muun osuuden tai oi- keuden maahan, riippumatta siitä, onko maa viljeltyä vai ei, mukaan lukien oikeus etsiä mineraali-, öljy- tai kaasuesiintymiä, tai muita luonnonvaroja sekä oikeus louhia tai kaivaa näitä esiintymiä tai varoja; ja
2) oikeuden määrältään muuttuviin tai kiin- teisiin maksuihin, jotka saadaan vastikkeena mineraali-, öljy- tai kaasuesiintymien, louhos- ten tai muiden luonnonvarojen ottamis- tai hyväksikäyttämispaikkojen joko hyväksikäyt- tämisestä tai siihen liittyen tai näiden esiin- tymien, louhosten ja paikkojen tutkimis- tai hyväksikäyttöoikeudesta; ja
b) tarkoitetaan Suomen osalta omaisuutta, joka Suomen lainsäädännön mukaan katso- taan kiinteäksi omaisuudeksi; sanonta käsittää kuitenkin aina rakennuksen, kiinteän omai- suuden tarpeiston, maataloudessa ja metsäta- loudessa käytetyn elävän ja elottoman ir- taimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksi- tyisoikeuden kiinteää omaisuutta koskevia määräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoi- keuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaan ki- vennäisesiintymien, lähteiden ja muiden
CHAPTER III
TAXATION OF INCOME
Article 6
Income from Real Property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from real property, including income from an agricultural, pastoral or for- estry property situated in Finland, may be taxed in the Contracting State in which the real property is situated.
2. For the purposes of this Article, the term "real property'':
a) in the case of Australia, has the meaning which it has under the law of Australia, and includes:
(i) a lease of land and any other interest in or over land, whether improved or not, in- cluding a right to explore for mineral, oil or gas deposits or other natural resources, and a right to mine those deposits or resources; and
(ii) a right to receive variable or fixed payments either as consideration for or in re- spect of the exploitation of, or the right to explore for or exploit, mineral, oil or gas de- posits, quarries or other places of extraction or exploitation of natural resources; and
b) in the case of Finland, means such prop- erty which, according to the laws of Finland, is immovable property and shall in any case include buildings, property accessory to im- movable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respect- ing landed property apply, usufruct of im- movable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources.
luonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudes- ta niiden hyväksikäyttöön.
Laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
3. Osuuden tai oikeuden, jota tarkoitetaan 2 kappaleessa, katsotaan olevan siellä, missä maa, mineraali-, öljy- tai kaasuesiintymät, louhokset tai luonnonvarat sijaitsevat tai mis- sä niiden etsintä tapahtuu.
4. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
5. Jos osakkeiden tai muiden yhtiö-, trusti- tai niihin verrattavan instituution osuuksien omistus oikeuttaa henkilön hallitsemaan yhti- ön, trustin tai niihin verrattavan instituution hallitsemaa tai sen puolesta hallittua kiinteää omaisuutta, voidaan tulosta, joka saadaan täl- laisen hallintaoikeuden välittömästä käytöstä, vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, ve- rottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
6. Tämän artiklan 1, 3 ja 4 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös yrityksen omista- masta kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
7. Tämän artiklan 5 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös yrityksen omistamasta sa- notussa kappaleessa tarkoitetusta hallintaoi- keuden välittömästä käytöstä, vuokralle an- tamisesta tai muusta käytöstä saatuun tuloon.
Ships and aircraft shall not be regarded as real property.
3. Any interest or right referred to in para- graph 2 shall be regarded as situated where the land, mineral, oil or gas deposits, quarries or natural resources, as the case may be, are situated or where the exploration may take place.
4. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting or use in any other form of real prop- erty.
5. Where the ownership of shares or other rights in a company, trust or comparable in- stitution entitle a person to the enjoyment of real property held by or on behalf of that company, trust or comparable institution, in- come derived from the direct use, letting or use in any other form of such right to enjoy- ment may be taxed in the Contracting State in which the real property is situated.
6. The provisions of paragraphs 1, 3 and 4 shall also apply to income from real property of an enterprise.
7. The provisions of paragraph 5 shall also apply to income of an enterprise derived from the direct use, letting or use in any other form of a right of enjoyment referred to in that paragraph.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoi- mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toises- sa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulos- ta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiinteään toimipaikkaan kuulu- vaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta
Article 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment
johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on, tai muiden yritysten kanssa, joihin se on lii- kesuhteissa.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä toimipaikasta johtuneet yrityksen menot, nii- hin luettuina yrityksen johtamisesta ja ylei- sestä hallinnosta johtuneet menot, jotka olisi- vat vähennyskelpoisia, jos kiinteä toimipaik- ka olisi itsenäinen henkilö, joka maksaisi nä- mä menot, riippumatta siitä, ovatko ne synty- neet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaikka on, vai muualla.
4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
5. Tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sopimusvaltion lainsäädännön soveltamiseen, joka koskee henkilön verottamista, mukaan lukien verottaminen tapauksissa, joissa tämän valtion toimivaltaisen viranomaisen käytettä- vissä olevat tiedot ovat riittämättömiä kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi luettavan tulon määräämiseksi, edellyttäen että tätä lainsää- däntöä sovelletaan, sikäli kuin se on mahdol- lista, tässä artiklassa esitettyjen periaatteiden mukaisesti.
6. Milloin liiketuloon sisältyy tulolajeja tai voittoja, joita käsitellään erikseen tämän so- pimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyksiin.
7. Tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sopimusvaltion vakuutustoiminnasta saadun tulon verottamista koskevan lainsäädännön soveltamiseen sellaisen henkilön osalta, joka ei ole siellä asuva. Jos kuitenkin jomman- kumman sopimusvaltion tämän sopimuksen allekirjoittamisajankohtana voimassa olevaa lainsäädäntöä muutetaan (muutoin kuin vä- häisessä määrin vaikuttamatta sen yleiseen luonteeseen), sopimusvaltioiden on neuvotel-
situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent es- tablishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment or with other enterprises with which it deals.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses of the enterprise, being expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment (including executive and general administrative ex- penses so incurred) and which would be de- ductible if the permanent establishment were an independent entity which paid those ex- penses, whether incurred in the Contracting State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Contracting State relating to the determination of the tax liabil- ity of a person, including determinations in cases where the information available to the competent authority of that State is inade- quate to determine the profits to be attributed to a permanent establishment, provided that that law shall be applied, so far as it is practi- cable to do so, consistently with the princi- ples of this Article.
6. Where profits include items of income or gains which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provi- sions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
7. Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Contracting State relating to tax imposed on profits from insur- ance with non-residents provided that if the relevant law in force in either Contracting State at the date of signature of this Agree- ment is varied (otherwise than in minor re- spects so as not to affect its general charac- ter) the Contracting States shall consult with each other with a view to agreeing to any
tava keskenään sopiakseen tähän kappalee- seen tehtävästä tarpeellisesta muutoksesta.
8. Milloin:
a) sopimusvaltiossa asuva henkilö on etuu- denomistajana oikeutettu, välittömästi tai yh- den tai useamman väliin sijoitetun trustiomai- suuden kautta, osuuteen liiketulosta yrityk- sessä, jonka toimintaa sellaisen trustiomai- suuden, jota ei käsitellä verotuksessa yhtiönä, edunvalvoja (trustee) harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa; ja
b) tämän yrityksen osalta, edunvalvojalla olisi sopimuksen 5 artiklan periaatteiden mu- kaisesti kiinteä toimipaikka tässä toisessa val- tiossa,
edunvalvojan harjoittama yritystoiminta katsotaan tämän sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimusvaltiossa siellä si- jaitsevasta kiinteästä toimipaikasta harjoitta- maksi ja tämä osuus liiketulosta luetaan tähän kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.
amendment of this paragraph that may be ap- propriate.
8. Where:
a) a resident of a Contracting State is xxxx- xxxxxxxx entitled, whether directly or through one or more interposed trust estates, to a share of the business profits of an enterprise carried on in the other Contracting State by the trustee of a trust estate other than a trust estate which is treated as a company for tax purposes; and
b) in relation to that enterprise, that trustee would, in accordance with the principles of Article 5, have a permanent establishment in that other State,
the enterprise carried on by the trustee shall be deemed to be a business carried on in the other State by that resident through a perma- nent establishment situated therein and that share of business profits shall be attributed to that permanent establishment.
8 artikla
Laivat ja ilma-alukset
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämises- tä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä voidaan yrityksen tulosta, joka saa- daan laivan tai ilma-aluksen käyttämisestä, verottaa toisessa sopimusvaltiossa siltä osin kuin tulo saadaan välittömästi tai välillisesti sellaisesta laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä, joka rajoittuu ainoastaan tässä toisessa valtiossa oleviin paikkoihin.
3. Tulo, johon tämän artiklan 1 ja 2 kappa- leen määräyksiä sovelletaan, sisältää myös sellaisen tulon laivan tai ilma-aluksen käyt- tämisestä, joka saadaan osallistumisesta poo- liliikenteeseen tai muuhun voitonjakojärjeste- lyyn.
4. Tätä artiklaa sovellettaessa käsitellään tu- loa, joka saadaan sopimusvaltiossa laivaan tai ilma-alukseen otettujen matkustajien ja siellä lastatun elävän irtaimiston, postin tai tavaran kuljettamisesta laivalla tai ilma-aluksella täs- sä valtiossa olevaan paikkaan, tulona, joka
Article 8
Ships and Aircraft
1. Profits of an enterprise of a Contracting State derived from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be tax- able only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, profits of an enterprise of a Con- tracting State derived from the operation of ships or aircraft may be taxed in the other Contracting State to the extent that they are profits derived directly or indirectly from ship or aircraft operations confined solely to places in that other State.
3. The profits to which the provisions of paragraphs 1 and 2 apply include profits from the operation of ships or aircraft derived through participation in a pool service or other profit sharing arrangement.
4. For the purposes of this Article, profits derived from the carriage by ships or aircraft of passengers, livestock, mail, goods or mer- chandise which are shipped in a Contracting State and are discharged at a place in that State shall be treated as profits from ship or
saadaan vain tässä valtiossa oleviin paikkoi- hin rajoittuvasta laivojen tai ilma-alusten käyttämisestä.
aircraft operations confined solely to places in that State.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin:
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömäs- ti tai välillisesti osallistuu toisessa sopimus- valtiossa olevan yrityksen johtoon tai valvon- taan tahi omistaa osan sen pääomasta; taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta, noudatetaan seu- raavaa.
Jos jommassakummassa tapauksessa yritys- ten välillä kaupallisissa tai rahoitussuhteissa on voimassa ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mitä voidaan olettaa olevan voimassa sellais- ten riippumattomien yritysten välillä, jotka ylläpitävät täysin riippumattomia liikesuhteita keskenään, voidaan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yri- tyksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sopimusvaltion lainsäädännön soveltamiseen, joka koskee henkilön verottamista, mukaan lukien verottaminen tapauksissa, joissa tämän valtion toimivaltaisen viranomaisen käytettä- vissä olevat tiedot ovat riittämättömiä yrityk- seen kertyvän tulon määräämiseksi, edellyttä- en että tätä lainsäädäntöä sovelletaan, sikäli kuin se on mahdollista, tässä artiklassa esitet- tyjen periaatteiden mukaisesti.
3. Milloin sopimusvaltiossa olevan yrityk- sen tulo, josta tässä valtiossa verotetaan, lue- taan tämän artiklan 1 tai 2 kappaleen määrä- ysten mukaan myös toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen tuloon ja verotetaan tässä toisessa valtiossa, ja näin mukaan luettu tulo on tuloa, jonka olisi oletettu kertyvän tälle toisessa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä käytetyt ehdot olisivat olleet sel- laisia, joita sellaisten riippumattomien yritys- ten välillä, jotka toimivat täysin riippumatto-
Article 9
Associated Enterprises
1. Where:
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State; or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions operate be- tween the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which might be expected to operate between independent enterprises dealing wholly inde- pendently with one another, then any profits which, but for those conditions, might have been expected to accrue to one of the enter- prises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accord- ingly.
2. Nothing in this Article shall affect the application of any law of a Contracting State relating to the determination of the tax liabil- ity of a person, including determinations in cases where the information available to the competent authority of that State is inade- quate to determine the profits accruing to an enterprise, provided that that law shall be ap- plied, so far as it is practicable to do so, con- sistently with the principles of this Article.
3. Where profits on which an enterprise of a Contracting State has been charged to tax in that State are also included, by virtue of the provisions of paragraph 1 or 2, in the profits of an enterprise of the other Contract- ing State and charged to tax in that other State, and the profits so included are profits which might have been expected to have ac- crued to that enterprise of the other State if the conditions operative between the enter- prises had been those which might have been
masti toistensa kanssa, olisi voitu olettaa käy- tettävän, ensiksi mainitun valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä ensiksi mainittu valtio pitää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tä- män sopimuksen muut määräykset, ja sopi- musvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on tarvittaessa neuvoteltava keskenään.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka maksaa yhtiö, jonka ve- rotuksellinen kotipaikka on sopimusvaltiossa ja jonka etuudenomistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksavan yhtiön verotuksellinen kotipaikka on, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos osinkoetuuden omistaja on yhtiö, joka vä- littömästi omistaa vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä;
b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä muissa tapauksissa,
edellyttäen, että jos asiassa sovellettava laki muuttuu jommassakummassa sopimusvaltios- sa tämän sopimuksen allekirjoittamisen jäl- keen muutoin kuin vähäisessä määrin vaikut- tamatta sen yleiseen luonteeseen, sopimusval- tioiden on neuvoteltava keskenään sopimuk- seen pääsemiseksi sellaisista tähän kappalee- seen tehtävistä muutoksista, jotka saattavat olla tarpeen.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä osingosta ei saa verottaa siinä so- pimusvaltiossa, jossa osingon maksavan yhti- ön verotuksellinen kotipaikka on, jos osin- koetuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva yhtiö, joka on omistanut osakkeet, jotka edustavat 80 prosenttia tai enemmän osingon maksavan yhtiön äänimäärästä, sel-
expected to have operated between inde- pendent enterprises dealing wholly inde- pendently with one another, then the first- mentioned State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those profits, where that first- mentioned State considers the adjustment justified. In determining such an adjustment, due regard shall be had to the other provi- sions of this Agreement and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State for the pur- poses of its tax, being dividends beneficially owned by a resident of the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. However, those dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident for the purposes of its tax, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner of those dividends is a company which holds directly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases,
provided that if the relevant law in either Contracting State at the date of signature of this Agreement is varied otherwise than in minor respects so as not to affect its general character, the Contracting States shall consult each other with a view to agreeing to any amendment of this paragraph that may be ap- propriate.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2 of this Article, dividends shall not be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident for the purposes of its tax if the beneficial owner of the dividends is a company that is a resident of the other Contracting State that has owned shares representing 80 per cent or
laisen 12 kuukauden ajanjakson ajan, joka päättyy sinä päivänä, jona osinko ilmoitetaan, ja osinkoetuuden omistavan yhtiön:
a) pääosakeluokka on listattu tämän sopi- muksen 3 artiklan 1 kappaleen n) 1) tai 2) alakohdassa määritellyssä hyväksytyssä arvo- paperipörssissä ja sillä käydään säännöllisesti kauppaa yhdessä tai useammassa hyväksytys- sä arvopaperipörssissä;
b) omistaa suoraan tai välillisesti, yksi tai useampi yhtiö, jonka pääosakeluokka on lis- tattu tämän sopimuksen 3 artiklan 1 kappa- leen n) 1) tai 2) alakohdassa määritellyssä hyväksytyssä arvopaperipörssissä ja sillä käydään säännöllisesti kauppaa yhdessä tai useammassa hyväksytyssä arvopaperipörssis- sä;
c) osalta tämän kappaleen a) tai b) kohtien edellytykset eivät täyty, mutta ensiksi maini- tun sopimusvaltion toimivaltainen viranomai- nen päättää, tämän valtion lainsäädännön mukaan, että osinkoetuuden omistavan yhtiön perustamisen, hankkimisen tai ylläpitämisen ja sen toiminnan harjoittamisen yhtenä pää- asiallisena tavoitteena ei ollut sopimuksen mukaisten etuuksien hankkiminen. Ensiksi mainitun sopimusvaltion toimivaltaisen vi- ranomaisen on neuvoteltava toisen sopimus- valtion toimivaltaisen viranomaisen kanssa ennen kuin se kieltäytyy myöntämästä sopi- muksen mukaisia etuuksia tämän kohdan mu- kaan.
4. Sanonnalla ”osinko” tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muita määriä, jotka sen valtion lainsää- dännön mukaan, jossa voittoa jakavalla yhti- öllä on verotuksellinen kotipaikka, kohdel- laan verotuksessa samalla tavoin kuin osak- keista saatua tuloa.
5. Tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksa- va yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta ja osingon maksami- sen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä ta- pauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
more of the voting power of the company paying the dividends for a 12 month period ending on the date the dividend is declared and the company that is the beneficial owner of the dividends:
a) has its principal class of shares listed on a recognised stock exchange specified in subparagraph (i) or (ii) of subparagraph n) of paragraph 1 of Article 3 and is regularly traded on one or more recognised stock ex- changes;
b) is owned directly or indirectly by one or more companies whose principal class of shares is listed on a recognised stock ex- change specified in subparagraph (i) or (ii) of subparagraph n) of paragraph 1 of Article 3 and is regularly traded on one or more recog- nised stock exchanges;
c) does not meet the requirements of sub- paragraphs a) or b) of this paragraph but the competent authority of the first-mentioned Contracting State determines, in accordance with the law of that State, that the establish- ment, acquisition or maintenance of the com- pany that is the beneficial owner of the divi- dends and the conduct of its operations did not have as one of its principal purposes the obtaining of benefits under the Agreement. The competent authority of the first- mentioned Contracting State shall consult the competent authority of the other Contracting State before refusing to grant benefits of the Agreement under this subparagraph.
4. The term "dividends" as used in this Art- icle means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as other amounts which are subjected to the same taxation treatment as income from shares by the law of the State of which the company making the distribution is a resident for the purposes of its tax.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident through a perma- nent establishment situated therein and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such per-
6. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen val- tio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, kun kyse on osingosta, jonka etuuden- omistaja ei ole toisessa sopimusvaltiossa asu- va henkilö, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa ve- roa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toi- sessa valtiossa kertyneestä tulosta. Tätä kap- paletta ei sovelleta osinkoon, jonka maksaa yhtiö, joka on sekä Australiassa asuva Austra- lian verolainsäädännön mukaan että Suomes- sa asuva Suomen verolainsäädännön mukaan.
7. Tämän artiklan mukaista veronhuojen- nusta ei myönnetä, jos niiden osakkeiden tai muiden osuuksien, joiden osalta osinko mak- setaan, luomiseen tai siirtämiseen liittyvän henkilön pääasiallinen tavoite tai eräs pääasi- allisista tavoitteista on ollut tämän artiklan hyväksikäyttö tämän luomisen tai siirtämisen avulla.
manent establishment. In such case the provi- sions of Article 7 shall apply.
6. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company – being dividends beneficially owned by a person who is not a resident of the other Contracting State – ex- cept insofar as the holding in respect of which such dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. This paragraph shall not apply in relation to dividends paid by any company which is a resident of Aus- tralia for the purposes of Australian tax and which is also a resident of Finland for the purposes of Finnish tax.
7. No relief shall be available under this Article if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the shares or other rights in respect of which the divi- dend is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka etuudenomistaja on toisessa sopimus- valtiossa asuva henkilö, voidaan verottaa täs- sä toisessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia koron kokonaismäärästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä verotetaan sopimusvaltiosta kerty- västä korosta, jonka etuudenomistaja on toi- sessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vain toisessa sopimusvaltiossa, jos:
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding paragraph 2, interest arising in a Contracting State and xxxxxx- xxxxxx owned by a resident of the other Con- tracting State shall be taxable only in that other Contracting State if:
a) koron saa sopimusvaltio tai sen valtiolli- nen tai hallinnollinen osa tai paikallisviran- omainen, tai muu sopimusvaltiossa valtiolli- sia tehtäviä hoitava elin, tai sopimusvaltiossa keskuspankin tehtäviä suorittava pankki; tai
b) koron saa rahoituslaitos, joka on maksa- jasta riippumaton ja toimii täysin itsenäisesti suhteessa maksajaan. Tätä artiklaa sovelletta- essa sanonta "rahoituslaitos" tarkoittaa pank- kia tai muuta yritystä, joka saa huomattavan osan tuloistaan keräämällä velkarahoitusta rahoitusmarkkinoilta tai ottamalla vastaan korkotalletuksia ja käyttämällä näitä varoja rahoitusliiketoiminnan harjoittamiseen.
4. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten estämättä voidaan korosta, johon kappaleen
b) kohdassa viitataan, verottaa valtiossa, josta se kertyy, verokannalla, joka ei ole suurempi kuin 10 prosenttia koron kokonaismäärästä, jos korko maksetaan osana järjestelyä, johon liittyy vastakkaislainoja (”back-to-back -luot- to”) tai muu taloudellisesti vastaava järjeste- ly, jolla on tarkoitus aikaansaada samanlainen vaikutus kuin vastakkaislainoilla.
5. Sanonta "korko" käsittää tässä artiklassa koron, joka saadaan valtion antamista arvo- papereista tahi obligaatioista tai debentuureis- ta riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteis- tökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö niihin oi- keus osuuteen voitosta vai ei. Sanonta käsit- tää myös koron, joka saadaan kaikenlaatuisis- ta muista saamisista sekä tulon, joka sen so- pimusvaltion verolainsäädännön mukaan, jos- ta tulo kertyy, on saman verokohtelun alainen kuin lainaksi annetusta rahasta saatu tulo.
6. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen, 3 kap- paleen b) kohdan ja 4 kappaleen määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva kor- koetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopi- musvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimin- taa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saami- nen tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toi- mipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
7. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta, kun sen maksaa henkilö, jonka verotuk-
a) the interest is derived by a Contracting State or by a political or administrative sub- division or a local authority thereof, or by any other body exercising governmental functions in a Contracting State, or by a bank performing central banking functions in a Contracting State; or
b) the interest is derived by a financial in- stitution which is unrelated to and dealing wholly independently with the payer. For the purposes of this Article, the term "financial institution" means a bank or other enterprise substantially deriving its profits by raising debt finance in the financial markets or by taking deposits at interest and using those funds in carrying on a business of providing finance.
4. Notwithstanding paragraph 3, interest re- ferred to in subparagraph b) of that paragraph may be taxed in the State in which it arises at a rate not exceeding 10 per cent of the gross amount of the interest if the interest is paid as part of an arrangement involving back-to- back loans or other arrangement that is eco- nomically equivalent and intended to have a similar effect to back-to-back loans.
5. The term "interest" in this Article in- cludes interest from government securities or from bonds or debentures, whether or not se- cured by mortgage and whether or not carry- ing a right to participate in profits, interest from any other form of indebtedness, as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income from money lent by the law of the Contracting State in which the income arises.
6. The provisions of paragraphs 1 and 2, subparagraph b) of paragraph 3 and para- graph 4 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resi- dent of a Contracting State, carries on busi- ness in the other Contracting State in which the interest arises through a permanent estab- lishment situated therein and the indebted- ness in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi-
sellinen kotipaikka on tässä valtiossa. Xxx xxx- xxxxxx koron maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopi- musvaltiossa tai molempien sopimusvaltioi- den ulkopuolella kiinteä toimipaikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on syntynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaikkaa, katsotaan koron kerty- vän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
8. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat oletettavasti sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa vero- tetaan tämän määrän ylittävästä maksun osas- ta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
9. Tämän artiklan mukaista veronhuojen- nusta ei myönnetä, jos sen velan, jonka osalta korko maksetaan, luomiseen tai siirtämiseen liittyvän henkilön pääasiallinen tavoite tai eräs pääasiallisista tavoitteista on ollut tämän artiklan hyväksikäyttö tämän luomisen tai siirtämisen avulla.
dent of that State for the purposes of its tax. Where, however, the person paying the inter- est, whether the person is a resident of a Con- tracting State or not, has in a Contracting State or outside both Contracting States a permanent establishment in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
8. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner of the interest, or between both of them and some other person, the amount of the interest paid, having regard to the indebt- edness for which it is paid, exceeds the amount which might have been expected to have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such rela- tionship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
9. No relief shall be available under this Article if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the indebt- edness in respect of which the interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja jonka etuudenomistaja on toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia ro- jaltin kokonaismäärästä.
3. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä ar- tiklassa maksua tai hyvitystä, riippumatta sii- tä, onko se toistuva vai ei ja riippumatta siitä, miten se kuvataan tai lasketaan, sikäli kuin se suoritetaan korvauksena:
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, those royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the law of that State, but the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties.
3. The term "royalties" in this Article means payments or credits, whether periodi- cal or not, and however described or com- puted, to the extent to which they are made as consideration for:
a) tekijänoikeuden, patentin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen kaavan tai val- mistusmenetelmän, tavaramerkin tai muun samanlaisen omaisuuden tai oikeuden käytös- tä tai käyttöoikeudesta;
b) teknisen, teollisen, kaupallisen tai tieteel- lisen tiedon tai informaation antamisesta;
c) avustamisesta, joka on a) kohdassa mai- nittuun omaisuuteen tai oikeuteen taikka b) kohdassa mainittuun osaamiseen tai tietoon nähden avustavaa ja liitännäistä, ja jolla mah- dollistetaan sellaisen omaisuuden tai oikeu- den, välineistön, osaamisen tai tiedon sovel- taminen tai hyödyntäminen;
d)
1) elokuvafilmin;
2) televisio-, radio- tai muussa lähetyksessä käytettävän filmin, audio- tai videonauhan tai
-levyn, tai muun kuvan tai äänen toistamis- tai lähettämisvälineen käytöstä tai käyttöoi- keudesta;
e) oikeudesta käyttää spektriluvassa täs- mennetyn radiotaajuusspektrin osaa joiltakin tai kaikilta osin tai tällaisesta käytöstä, jolloin spektri on sen sopimusvaltion spektri, josta maksu tai hyvitys kertyy; tai
f) siitä, että kokonaan tai osittain pidätytään käyttämästä tai antamasta tässä kappaleessa tarkoitettua omaisuutta tai oikeutta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikas- ta, ja rojaltin maksamisen tai hyvittämisen pe- rusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasialli- sesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan mää- räyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa henkilö, jonka verotuk- sellinen kotipaikka on tässä valtiossa. Jos kui- tenkin rojaltin maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopi- musvaltiossa tai molempien sopimusvaltioiden ulkopuolella kiinteä toimipaikka, jonka yhtey- dessä rojaltin maksamisen perusteena oleva velvoite on syntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiin- teää toimipaikkaa, katsotaan rojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
a) the use of, or the right to use, any copy- right, patent, design or model, plan, secret formula or process, trademark or other like property or right;
b) the supply of scientific, technical, indus- trial or commercial knowledge or informa- tion;
c) the supply of any assistance that is ancil- lary and subsidiary to, and is furnished as a means of enabling the application or enjoy- ment of, any such property or right as is men- tioned in subparagraph a) or any such know- ledge or information as is mentioned in sub- paragraph b);
d) the use of, or the right to use:
(i) motion picture films;
(ii) films or audio or video tapes or disks, or any other means of image or sound repro- duction or transmission for use in connection with television, radio or other broadcasting;
e) the use of, or the right to use, some or all of the part of the radiofrequency spectrum specified in a spectrum licence, being spec- trum of a Contracting State where the pay- ment or credit arises; or
f) total or partial forbearance in respect of the use or supply of any property or right re- ferred to in this paragraph.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise through a permanent establishment situated therein and the right or property in respect of which the royalties are paid or credited is ef- fectively connected with such permanent es- tablishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State for the purposes of its tax. Where, however, the person paying the xxx- xxxxxx, whether the person is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State or outside both Contracting States a permanent establishment in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and the royalties are borne by the permanent establishment, then such royalties
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen tai hyvit- tämisen perusteena olevaan nähden määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisi- vat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tä- män artiklan määräyksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauk- sessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun tai hyvityksen osasta kummankin so- pimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
7. Tämän artiklan mukaista veronhuojen- nusta ei myönnetä, jos niiden oikeuksien, joi- den osalta rojalti maksetaan tai hyvitetään, luomiseen tai siirtämiseen liittyvän henkilön pääasiallinen tavoite tai eräs pääasiallisista tavoitteista on ollut tämän artiklan hyväksi- käyttö tämän luomisen tai siirtämisen avulla.
shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner of the royalties, or between both of them and some other person, the amount of the royalties paid or credited, having regard to what they are paid or credited for, exceeds the amount which might have been expected to have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the amount of the payments or credits shall re- main taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
7. No relief shall be available under this Article if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the rights in respect of which the royalties are paid or credited to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
13 artikla
Omaisuuden luovutus
1. Tulosta tai voitosta, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappalees- sa tarkoitetun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Tulosta tai voitosta, joka saadaan sopi- musvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopi- musvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan lii- keomaisuuteen kuuluvan muun kuin kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sama koskee tuloa tai voittoa, joka saadaan tämän kiinteän toimi- paikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yri- tyksen mukana).
3. Tulosta tai voitosta, jonka sopimusvalti- ossa oleva yritys saa kansainväliseen liiken- teeseen käytetyn laivan tai ilma-aluksen taik- ka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämi- seen liittyvän omaisuuden (muun kuin kiin- teän omaisuuden) luovutuksesta, verotetaan vain tässä valtiossa.
Article 13
Alienation of Property
1. Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of real property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Income, profits or gains from the alien- ation of property, other than real property, that forms part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Con- tracting State, including income, profits or gains from the alienation of that permanent establishment (alone or with the whole enter- prise), may be taxed in that other State.
3. Income, profits or gains of an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated by that enterprise in international traffic, or of property (other than real property) pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
4. Tulosta tai voitosta, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa jonkin yksikön osak- keiden tai niihin verrattavien osuuksien luo- vuttamisesta, milloin enemmän kuin puolet tämän yksikön varojen arvosta, olivatpa ne suoraan tai välillisesti hallittuja, johtuu toi- sessa valtiossa sijaitsevasta kiinteästä omai- suudesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa.
5. Pääomatyyppisestä voitosta, joka saa- daan muun kuin tämän artiklan edellä olevis- sa kappaleissa tarkoitetun omaisuuden luovu- tuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvalti- ossa, jossa luovuttaja asuu.
4. Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of any shares or comparable inter- ests in an entity, where more than half of the value of the assets of that entity, whether they are held directly or indirectly, is attrib- utable to real property situated in the other State, may be taxed in that other State.
5. Gains of a capital nature from the alien- ation of any property, other than that referred to in the preceding paragraphs, shall be tax- able only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
14 artikla
Työtulo
1. Jollei 15, 17 ja 18 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, työstä saadusta hyvityksestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä tai useassa jaksossa yhteensä enintään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy tämän toisen valtion tu- lovuoden aikana; ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa, joka työnantajalla on toisessa valti- ossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivas- sa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa laivaa tai ilma-alusta käyttävä yritys asuu.
Article 14
Income from Employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any 12 month period commencing or ending in the year of income of that other State, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic may be taxed in the Contracting State of which the enterprise operating the ship or aircraft is a resident.
15 artikla
Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön johtokunnan tai muun sellaisen toimi- elimen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
Article 15
Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in that person's capacity as a member of the board of directors or any other similar body of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
16 artikla
Viihdetaiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan mää- räysten estämättä voidaan tulosta, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetaitei- lijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikko- na, taikka urheilijana, toisessa sopimusvalti- ossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toi- minnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan taiteilijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoitta- masta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule tälle henkilölle itselleen, vaan toiselle henki- lölle, voidaan tästä tulosta, 7 ja 14 artiklan määräysten estämättä, verottaa siinä sopi- musvaltiossa, jossa taiteilija tai urheilija har- joittaa toimintaansa.
Article 16
Entertainers and Sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Art- icles 7 and 14, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sports- person, from that person's personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsperson in that person's capacity as such accrues not to that person but to another per- son, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exer- cised.
17 artikla
Eläke ja elinkorko
1. Jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä tai elinkorosta, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vain tässä valtiossa.
2. Sanonnalla ”elinkorko” tarkoitetaan vah- vistettua rahamäärää, joka vahvistettuina ajankohtina joko elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana aikana toistu- vasti maksetaan ja joka perustuu velvoituk- seen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen vastikkeeksi.
Article 17
Pensions and Annuities
1. Subject to the provisions of paragraph 3, any pension or annuity paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
2. The term "annuity'' means a stated sum payable periodically at stated times during life or during a specified or ascertainable pe- riod of time under an obligation to make the payments in return for adequate and full con- sideration in money or money's worth.
3. Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen val- tiollinen osa, paikallisviranomainen tai jul- kisyhteisö maksaa luonnolliselle henkilölle tälle valtiolle tai sen osalle, viranomaiselle tai julkisyhteisölle tehdyn työn perusteella, sekä eläkkeestä ja muusta suorituksesta, joka mak- setaan sopimusvaltion sosiaaliturvaa koske- van lainsäädännön mukaan, voidaan verottaa tässä valtiossa. Tämän kappaleen määräyksiä sovelletaan vain luonnollisiin henkilöihin, jotka ovat sen sopimusvaltion kansalaisia, josta maksu suoritetaan.
4. Elatusavusta tai muusta avustuksesta, jo- ka kertyy sopimusvaltiosta ja joka maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, verotetaan vain ensiksi mainitussa valtiossa.
3. Pensions paid by a Contracting State or a political subdivision, local authority or statu- tory authority thereof to any individual in re- spect of services rendered to that State or subdivision or authority and pensions paid and other payments made under the social security legislation of a Contracting State may be taxed in that State. The provisions of this paragraph shall apply only to individuals who are citizens or nationals of the Contract- ing State from which the payments are made.
4. Any alimony or other maintenance pay- ment arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State.
18 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä (eläkettä ja elinkorkoa lukuun ottamat- ta), jonka sopimusvaltio, sen valtiollinen osa, paikallisviranomainen tai julkisyhteisö mak- saa luonnolliselle henkilölle työstä, joka teh- dään tämän valtion tai sen osan, viranomaisen tai julkisyhteisön palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toises- sa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä val- tiossa ja henkilö asuu tässä valtiossa, ja
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. Tämän sopimuksen 14, 15 ja 16 artiklan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, jotka maksetaan so- pimusvaltion, sen valtiollisen osan, paikallis- viranomaisen tai julkisyhteisön harjoittaman liiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
Article 18
Government Service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension or annuity, paid by a Contracting State or a political subdivision, local authority or statutory au- thority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to salaries, wages and other simi- lar remuneration in respect of services ren- dered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political sub- division, local authority or statutory authority thereof.
19 artikla
Opiskelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija tai liikealan harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee väliaikai- sesti ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan var- ten, ei veroteta tässä valtiossa, edellyttäen, et- tä nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
Article 19
Students
Payments which a student or business ap- prentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is temporar- ily present in the first-mentioned State solely for the purpose of their education or training receives for the purpose of their maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
20 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omaisuudesta saatua tuloa, jos sopimusvalti- ossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja tulon maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasi- allisesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan mää- räyksiä.
3. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellisissä artikloissa ja joka kertyy toisessa sopimusvaltiossa olevasta lähteestä, voidaan tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räysten estämättä verottaa myös tässä toisessa sopimusvaltiossa.
Article 20
Other Income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from real property as defined in paragraph 2 of Article 6, derived by a resident of a Contracting State who carries on business in the other Contracting State through a permanent estab- lishment situated therein and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such per- manent establishment. In such case the provi- sions of Article 7 shall apply.
3. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of the Agreement from sources in the other Contracting State may also be taxed in the other Contracting State.
21 artikla
Tulon lähde
1. Sopimusvaltiossa asuvan henkilön saama tulo tai voitto, josta 6-8 tai 10-18 artiklojen, yhden tai useamman artiklan, mukaan voi-
Article 21
Source of Income
1. Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State which, under any one or more of Articles 6 to 8 or 10 to
xxxx verottaa toisessa sopimusvaltiossa, kat- sotaan tämän toisen sopimusvaltion verolain- säädännön mukaan tuloksi, joka kertyy tässä toisessa sopimusvaltiossa olevista lähteistä.
2. Sopimusvaltiossa asuvan henkilön saama tulo tai voitto, josta 6-8 tai 10-18 artiklojen, yhden tai useamman artiklan, mukaan voi- daan verottaa toisessa sopimusvaltiossa, kat- sotaan tämän sopimuksen 22 artiklan ja en- siksi mainitun sopimusvaltion verolainsää- dännön mukaan tuloksi, joka kertyy tässä toi- sessa sopimusvaltiossa olevista lähteistä.
18, may be taxed in the other Contracting State shall for the purposes of the law of that other Contracting State relating to its tax be deemed to arise from sources in that other Contracting State.
2. Income, profits or gains derived by a resident of a Contracting State which, under any one or more of Articles 6 to 8 or 10 to 18, may be taxed in the other Contracting State shall for the purposes of Article 22 and of the law of the first-mentioned Contracting State relating to its tax be deemed to arise from sources in the other Contracting State.
IV LUKU
KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN HUOJENTAMINEN
22 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen huojentaminen
1. Jollei Australiassa kulloinkin voimassa olevasta lainsäädännöstä, joka koskee muussa maassa kuin Australiassa maksetun veron vä- hentämistä Australian verosta, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), vähenne- tään Suomen vero, joka on Suomen lainsää- dännön perusteella ja tämän sopimuksen mu- kaisesti suoritettu joko välittömästi tai vähen- nyksenä Australiassa asuvan henkilön Suo- messa olevasta lähteestä saamasta tulosta, sii- tä Australian verosta, joka on suoritettava täs- tä tulosta.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tä- mä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Australiassa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määräyk- sistä muuta johdu, vähennettävä tämän henki- lön Suomen verosta Australian lainsäädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Australian veroa vastaava määrä, joka laske-
CHAPTER IV
RELIEF FROM DOUBLE TAXATION
Article 22
Relief from Double Taxation
1. Subject to the provisions of the law of Australia from time to time in force which relate to the allowance of a credit against Australian tax of tax paid in a country out- side Australia (which shall not affect the general principle of this Article), Finnish tax paid under the law of Finland and in accord- ance with this Agreement, whether directly or by deduction, in respect of income derived by a person who is a resident of Australia from sources in Finland shall be allowed as a credit against Australian tax payable in re- spect of that income.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Australia, Finland shall, subject to the provi- sions of subparagraph b), allow as a deduc- tion from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Australian tax paid under Australian law and in accordance with the
taan saman tulon perusteella kuin minkä pe- rusteella Suomen vero lasketaan.
b) Osinko, jonka Australiassa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapaute- taan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää- rätessään tämän henkilön muusta tulosta suo- ritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tu- lon, joka on vapautettu verosta.
Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Fin- nish tax is computed;
b) dividends paid by a company being a resident of Australia to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax;
c) where in accordance with any provision of this Agreement any income derived by a resident of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in calcu- lating the amount of tax on any other income of such resident, take into account the ex- empted income.
V LUKU
ERITYISIÄ SÄÄNNÖKSIÄ
23 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä sovelletaan tätä määräystä myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toi- sessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtios- sa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta- vaan yritykseen samanlaisissa olosuhteissa. Tämän määräyksen ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopi- musvaltiossa asuvalle luonnolliselle henkilöl- le sellaista henkilökohtaista vähennystä vero- tuksessa, vapautusta verosta tai alennusta ve- roon, joka myönnetään omassa valtiossa asu- valle henkilölle.
3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jos-
CHAPTER V
SPECIAL PROVISIONS
Article 23
Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac- tivities in similar circumstances. This provi- sion shall not be construed as obliging a Con- tracting State to grant to individuals who are residents of the other Contracting State any of the personal allowances, reliefs and reduc- tions for tax purposes which are granted to its own residents.
3. Except where the provisions of para-
sa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 8 kappa- leen tai 12 artiklan 6 kappaleen määräyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotetta- vaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pääoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko kokonaan tai osaksi omis- tavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei en- siksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen verotuksen tai siihen liittyvän velvoituksen kohteeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jon- ka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa ole- va muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua samanlaisissa olosuhteissa.
5. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta sopimusvaltion lainsäädännön määräyksiin, jotka:
a) on tarkoitettu estämään veron välttämistä tai veronkiertoa;
b) eivät salli veronlykkäystä, joka johtuu omaisuuden siirrosta, jos luovutuksensaajan suorittama myöhempi omaisuuden siirto jäisi sopimusvaltion lainsäädännön mukaan sen verotusvallan ulkopuolelle;
c) säätävät ryhmän yksiköiden yhdistämi- sestä niiden käsittelemiseksi verotuksessa yh- tenä yksikkönä edellyttäen, että tässä valtios- sa asuva yhtiö, jonka pääoman toisessa sopi- musvaltiossa asuva henkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai välillisesti joko ko- konaan tai osaksi omistavat tai josta he tällä tavoin määräävät, voi saada tällaisen yhdis- tämiskohtelun samoin ehdoin ja edellytyksin kuin muut ensiksi mainitussa sopimusvaltios- sa asuvat yhtiöt;
d) eivät mahdollista veronalennuksia tai
-hyvityksiä osingoista, jotka maksaa yhtiö, jolla on verotuksellinen kotipaikka tässä val- tiossa;
e) määräävät vähennyksiä tutkimus- ja tuo- tekehityskuluista niihin oikeutetuille veron- maksajille; tai
f) on muuten sovittu sopimusvaltioiden vä- lillä noottienvaihdolla jätettäväksi tämän ar- tiklan ulkopuolelle.
graph 1 of Article 9, paragraph 8 of Article
11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State in similar cir- cumstances are or may be subjected.
5. This Article shall not apply to any provi- sion of the laws of a Contracting State which:
a) is designed to prevent the avoidance or evasion of taxes;
b) does not permit the deferral of tax aris- ing on the transfer of an asset where the sub- sequent transfer of the asset by the transferee would be beyond the taxing jurisdiction of the Contracting State under its laws;
c) provides for consolidation of group enti- ties for treatment as a single entity for tax purposes provided that a company, being a resident of that State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, may access such consolidation treatment on the same terms and conditions as other companies that are residents of the first-mentioned State;
d) does not allow tax rebates or credits in relation to dividends paid by a company that is a resident of that State for purposes of its tax;
e) provides deductions to eligible taxpayers for expenditure on research and develop- ment; or
f) is otherwise agreed to be unaffected by this Article in an Exchange of Notes between the Contracting States.
6. Tässä artiklassa veron välttämisen ja ve- ronkiertämisen estämiseksi tarkoitetut sopi- musvaltion lainsäädännön määräykset käsit- tävät:
a) toimenpiteet, joilla on tarkoitus käsitellä alikapitalisointia, osinkokeinottelua ja siirto- hinnoittelua;
b) väliyhteisöjä, siirtäjätrusteja (transferor trust) ja ulkomaisia sijoitusrahastoja koskevat säännöt; ja
c) toimenpiteet, joilla on tarkoitus varmis- taa verojen tehokas kantaminen ja periminen mukaan lukien turvaamistoimet.
7. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan veroihin, joihin viitataan tämän sopimuksen 2 artiklan 3 kappaleessa.
6. In this Article, provisions of the laws of a Contracting State which are designed to prevent avoidance or evasion of taxes in- clude:
a) measures designed to address thin capi- talisation, dividend stripping and transfer pricing;
b) controlled foreign company, transferor trusts and foreign investment fund rules; and
c) measures designed to ensure that taxes can be effectively collected and recovered, including conservancy measures.
7. The provisions of this Article shall apply to the taxes which are referred to in para- graph 3 of Article 2 of this Agreement.
24 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 23 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyk- sessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saa- tettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kulues- sa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen vastaisen ve- rotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see väitteen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lain- säädännössä olevien aikarajojen estämättä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so-
Article 24
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for the person in taxation not in accordance with this Agreement, the person may, irrespective of the remedies pro- vided by the domestic law of those States concerning taxes to which the Agreement applies, present a case to the competent au- thority of the Contracting State of which the person is a resident or, if the case comes un- der paragraph 1 of Article 23, to that of the Contracting State of which the person is a na- tional. The case must be presented within 3 years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the claim appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satis- factory solution, to resolve the case by mu- tual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in ac- cordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts
veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään päästäkseen sopimukseen edellä mainittujen kappaleiden tarkoituksesta.
5. Palvelukaupan yleissopimuksen (GATS) XXII artiklan (Neuvottelut) 3 kohdan osalta sopimusvaltiot ovat yhtä mieltä siitä, että tä- män kohdan estämättä kaikki niiden väliset riidat, jotka koskevat sitä, sisältyykö toimen- pide tämän sopimuksen soveltamisalaan, voi- daan saattaa palvelukauppaneuvoston käsitel- täväksi tässä kohdassa määrätyllä tavalla ai- noastaan kummankin sopimusvaltion suostu- muksella. Kaikki tämän kappaleen tulkintaan liittyvät epäselvyydet on ratkaistava tämän ar- tiklan 3 kappaleen mukaan tai, jos tässä me- nettelyssä ei päästä sopimukseen, minkä ta- hansa muun kummankin sopimusvaltion hy- väksymän menettelyn mukaan.
arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding para- graphs.
5. For the purposes of paragraph 3 of Art- icle XXII (Consultation) of the General Agreement on Trade in Services, the Con- tracting States agree that, notwithstanding that paragraph, any dispute between them as to whether a measure falls within the scope of this Agreement may be brought before the Council for Trade in Services, as provided by that paragraph, only with the consent of both Contracting States. Any doubt as to the inter- pretation of this paragraph shall be resolved under paragraph 3 of this Article or, failing agreement under that procedure, pursuant to any other procedure agreed to by both Con- tracting States.
25 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden merkityk- sellisiä tämän sopimuksen tai sopimusvaltioi- den tämän sopimuksen 2 artiklan 4 kappa- leessa tarkoitettuja veroja koskevan sisäisen lainsäädännön määräysten soveltamiseksi, mikäli tämän lainsäädännön perusteella ta- pahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Sopimuksen 1 artikla ei rajoita tietojen vaih- tamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja
Article 25
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic law concerning taxes referred to in para- graph 4 of Article 2, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The exchange of information is not restricted by Article 1.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as in- formation obtained under the domestic law of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and ad- ministrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to, the taxes referred to
toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituk- siin. He saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleiden mää- räysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltio- ta:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita toimivaltainen vi- ranomainen tämän sopimusvaltion tai toisen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan tai säännönmukaisen hallintomenettelyn puitteis- sa ei voi hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tiedonhankintakeinojaan pyydetty- jen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelliseen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy an- tamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai asiamiehen hallussa tai ne koskevat omis- tusosuuksia henkilössä.
in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the law and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable by the competent authority under the law or in the normal course of the admini- stration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
26 artikla
Virka-apu perinnässä
1. Sopimusvaltioiden on annettava toisil- leen virka-apua verosaamisten perimisessä.
Article 26
Assistance in the Collection of Taxes
1. The Contracting States shall lend assis- tance to each other in the collection of reve-
Sopimuksen 1 artikla ei rajoita tätä virka- apua. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat keskinäisellä sopimuksella so- pia tämän artiklan soveltamistavasta.
2. Ilmaisulla ”verosaaminen” tarkoitetaan tässä artiklassa 2 artiklan 4 kappaleessa tar- koitettujen verojen velkana olevaa määrää, mikäli niitä koskeva verotus ei ole vastoin tä- tä sopimusta tai muuta asiakirjaa, jonka osa- puolia sopimusvaltiot ovat, samoin kuin tähän määrään liittyvää korkoa, hallinnollisia ran- gaistuksia ja perimis- tai turvaamiskuluja.
3. Kun sopimusvaltion verosaaminen on tämän valtion lakien mukaan täytäntöön- panokelpoinen ja velallinen on henkilö, joka ei sinä ajankohtana voi tämän valtion lakien mukaan estää sen perimistä, toisen sopimus- valtion toimivaltaisen viranomaisen on tämän valtion toimivaltaisen viranomaisen pyynnös- tä hyväksyttävä tämä verosaaminen perittä- väksi. Tämän toisen valtion on perittävä tämä verosaaminen omien verojensa täytäntöön- panossa ja perimisessä sovellettavien lakiensa säännösten mukaisesti ikään kuin verosaami- nen olisi tämän toisen valtion verosaaminen.
4. Kun sopimusvaltion verosaaminen on sellainen saaminen, jonka osalta tämä valtio voi lainsäädäntönsä mukaan ryhtyä turvaa- mistoimiin sen perimisen turvaamiseksi, toi- sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomai- sen on tämän valtion toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä hyväksyttävä tämä ve- rosaaminen turvaamistoimien suorittamista varten. Tämän toisen valtion on suoritettava tätä verosaamista koskevat turvaamistoimet lakiensa säännösten mukaisesti ikään kuin ve- rosaaminen olisi tämän toisen valtion ve- rosaaminen, vaikka verosaaminen ei ole täy- täntöönpanokelpoinen ensiksi mainitussa val- tiossa tällaisten toimien suorittamisajankoh- tana tai velallinen on henkilö, jolla on oikeus estää sen periminen.
5. Tämän artiklan 3 ja 4 kappaleen määrä- ysten estämättä sopimusvaltion 3 tai 4 kappa- leen määräysten soveltamista varten hyväk- symää verosaamista eivät tässä valtiossa kos- ke ne määräajat eikä niille myönnetä sitä etu- oikeutta, joita sovelletaan tämän valtion laki- en perusteella verosaamiseen sellaisenaan sen luonteen vuoksi. Sopimusvaltion 3 tai 4 kap-
nue claims. This assistance is not restricted by Article 1. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the mode of application of this Article.
2. The term "revenue claim" as used in this Article means an amount owed in respect of taxes referred to in paragraph 4 of Article 2, insofar as the taxation thereunder is not con- trary to this Agreement or any other instru- ment to which the Contracting States are par- ties, as well as interest, administrative penal- ties and costs of collection or conservancy re- lated to such amount.
3. When a revenue claim of a Contracting State is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent author- ity of that State, be accepted for purposes of collection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in ac- cordance with the provisions of its laws ap- plicable to the enforcement and collection of its own taxes as if the revenue claim were a revenue claim of that other State.
4. When a revenue claim of a Contracting State is a claim in respect of which that State may, under its law, take measures of conser- vancy with a view to ensure its collection, that revenue claim shall, at the request of the competent authority of that State, be accepted for purposes of taking measures of conser- vancy by the competent authority of the other Contracting State. That other State shall take measures of conservancy in respect of that revenue claim in accordance with the provi- sions of its laws as if the revenue claim were a revenue claim of that other State even if, at the time when such measures are applied, the revenue claim is not enforceable in the first- mentioned State or is owed by a person who has a right to prevent its collection.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 3 and 4, a revenue claim accepted by a Contracting State for purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, be subject to the time limits or accorded any priority applica- ble to a revenue claim under the laws of that State by reason of its nature as such. In addi- tion, a revenue claim accepted by a Contract-
paleen soveltamista varten hyväksymällä ve- rosaamisella ei ole tässä valtiossa myöskään toisen sopimusvaltion lakeihin perustuvaa tä- hän verosaamiseen sovellettavaa etuoikeutta.
6. Sopimusvaltion verosaamisen olemassa- olosta, pätevyydestä tai määrästä ei voida käydä oikeutta toisen sopimusvaltion tuomio- istuimissa tai hallintoelimissä.
7. Milloin jonakin ajankohtana sen jälkeen kun sopimusvaltio on tehnyt 3 tai 4 kappaleen mukaisen pyynnön ja ennen kuin toinen so- pimusvaltio on perinyt ja siirtänyt kyseisen verosaamisen ensiksi mainitulle valtiolle, tä- mä verosaaminen lakkaa olemasta
a) kun kyseessä on 3 kappaleeseen perustu- va pyyntö, sellainen ensiksi mainitun valtion verosaaminen, joka on tämän valtion lakien mukaan täytäntöönpanokelpoinen ja jonka velallinen on henkilö, joka sinä ajankohtana ei voi tämän valtion lakien mukaan estää sen perimistä, tai
b) kun kyseessä on 4 kappaleeseen perustu- va pyyntö, ensiksi mainitun valtion sellainen verosaaminen, jonka osalta tämä valtio voi lakiensa mukaan suorittaa turvaamistoimia sen perimisen turvaamiseksi,
ensiksi mainitun valtion toimivaltaisen vi- ranomaisen on viipymättä ilmoitettava tästä toisen sopimusvaltion toimivaltaiselle viran- omaiselle ja ensiksi mainitun valtion on, toi- sen valtion valinnan mukaan, lykättävä pyyn- töään tai peruttava se.
8. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten ei milloinkaan katsota velvoittavan sopimus- valtiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat sen tai toisen sopimusvaltion lainsää- dännöstä tai hallintokäytännöstä;
b) suorittamaan toimia, jotka olisivat vas- toin yleistä järjestystä (ordre public);
c) antamaan virka-apua, jos toinen sopi- musvaltio ei ole käyttänyt kaikkia kohtuulli- sia perimis- tai turvaamistoimia, jotka ovat käytettävissä sen lainsäädännön tai hallinto- käytännön mukaan;
d) antamaan virka-apua tapauksissa, joissa hallinnollinen rasitus tällä valtiolle on selvästi suhteettoman suuri verrattuna siihen etuun, jonka toinen sopimusvaltio voi saada;
e) antamaan virka-apua, jos tämä valtio kat-
ing State for the purposes of paragraph 3 or 4 shall not, in that State, have any priority ap- plicable to that revenue claim under the laws of the other Contracting State.
6. Proceedings with respect to the exis- tence, validity or the amount of a revenue claim of a Contracting State shall not be brought before the courts or administrative bodies of the other Contracting State.
7. Where, at any time after a request has been made by a Contracting State under paragraph 3 or 4 and before the other Con- tracting State has collected and remitted the relevant revenue claim to the first-mentioned State, the relevant revenue claim ceases to be
a) in the case of a request under paragraph 3, a revenue claim of the first-mentioned State that is enforceable under the laws of that State and is owed by a person who, at that time, cannot, under the laws of that State, prevent its collection, or
b) in the case of a request under paragraph 4, a revenue claim of the first-mentioned State in respect of which that State may, un- der its laws, take measures of conservancy with a view to ensure its collection
the competent authority of the first- mentioned State shall promptly notify the competent authority of the other State of that fact and, at the option of the other State, the first-mentioned State shall either suspend or withdraw its request.
8. In no case shall the provisions of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);
c) to provide assistance if the other Con- tracting State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or ad- ministrative practice;
d) to provide assistance in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the other Contracting State;
e) to provide assistance if that State consid-
soo, että niitä veroja, joiden osalta virka-apua pyydetään, määrätään vastoin yleisesti hyväk- syttyjä verotusperiaatteita.
27 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten kan- sainvälisten sopimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustuston jäsenille.
ers that the taxes with respect to which xxxxx- xxxxx is requested are imposed contrary to generally accepted taxation principles.
Article 27
Members of Diplomatic Missions and Consu- lar Posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special international agreements.
VI LUKU
LOPPUSÄÄNNÖKSIÄ
28 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltiot ilmoittavat toisilleen kir- jallisesti diplomaattista tietä täyttäneensä tä- män sopimuksen voimaantulolle asetetut kan- salliset edellytyksensä. Sopimus tulee voi- maan kolmantenakymmenentenä päivänä myöhemmän ilmoituksen päivämäärästä, ja sen määräyksiä sovelletaan:
a) Australiassa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, ra- joitetusti verovelvollisen saamaan tuloon, jo- ka saadaan sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammi- kuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien Australian verojen osalta, tuloihin ja voittoihin, jotka saadaan sopimuksen voimaantulovuotta lä- hinnä seuraavan kalenterivuoden heinäkuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaantulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalente-
CHAPTER VI
FINAL PROVISIONS
Article 28
Entry into Force
1. The Contracting States shall notify each other in writing through the diplomatic chan- nel of the completion of their domestic re- quirements for the entry into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force 30 days after the date of the later of the notifications and its provisions shall have ef- fect:
a) in Australia:
(i) in respect of withholding tax on income that is derived by a non-resident, in relation to income derived on or after 1 January in the calendar year next following the date on which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of other Australian tax, in re- lation to income, profits or gains of any year of income beginning on or after 1 July in the calendar year next following the date on which the Agreement enters into force;
b) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
(ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year
rivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
c) tämän sopimuksen 25 artiklaa sovelletta- essa tämän sopimuksen voimaantulopäivästä.
Tämän kappaleen a ja b kohdan määräysten estämättä 26 artiklaa sovelletaan siitä päivästä alkaen, joka sovitaan diplomaattista tietä noottienvaihdolla.
2. Suomen ja Australian välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Canberrassa 12 päivänä syyskuuta 1984 teh- tyä sopimusta, sellaisena kuin se on muutet- tuna 5 päivänä marraskuuta 1997 Canberrassa allekirjoitetulla pöytäkirjalla, (jäljempänä ”vuoden 1984 sopimus”) lakataan sovelta- masta niihin veroihin, joihin tätä sopimusta 2 kappaleen määräysten mukaan sovelletaan. Vuoden 1984 sopimus lakkaa olemasta voi- massa sinä viimeisenä ajankohtana, jona sitä tämän kappaleen edellä olevan määräyksen mukaan sovelletaan.
next following the year in which the Agree- ment enters into force;
c) for purposes of Article 25, from the date of entry into force of this Agreement.
Notwithstanding the provisions of subpara- graphs a) and b), Article 26 shall have effect from the date agreed in an exchange of notes through the diplomatic channel.
2. The Agreement between Finland and Australia for the avoidance of double taxa- tion and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, signed at Can- berra on 12th September 1984, as modified by the Protocol signed at Canberra on 5th November 1997 (hereinafter referred to as "the 1984 Agreement"), shall cease to have effect with respect to taxes to which this Agreement applies in accordance with the provisions of paragraph 2. The 1984 Agree- ment shall terminate on the last date on which it has effect in accordance with the foregoing provision of this paragraph.
29 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa ilman aikarajoi- tusta, mutta kumpikin sopimusvaltio voi irti- sanoa sopimuksen diplomaattista tietä anta- malla kirjallisen irtisanomisilmoituksen toi- selle valtiolle vähintään kuusi kuukautta en- nen kunkin kalenterivuoden päättymistä vii- den vuoden kuluttua sopimuksen voimaantu- lopäivästä. Tässä tapauksessa sopimuksen so- veltaminen lakkaa:
a) Australiassa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, ra- joitetusti verovelvollisen saamaan tuloon, jo- ka saadaan irtisanomisilmoituksen antamis- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien Australian verojen osalta, tuloihin ja voittoihin, jotka saadaan irtisanomisilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden heinäkuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosil- ta.
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an-
Article 29
Termination
This Agreement shall continue in effect in- definitely, but either Contracting State may terminate the Agreement by giving written notice of termination, through the diplomatic channel, to the other State at least 6 months before the end of any calendar year begin- ning after the expiration of 5 years from the date of its entry into force and, in that event, the Agreement shall cease to be effective:
a) in Australia:
(i) in respect of withholding tax on income that is derived by a non-resident, in relation to income derived on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;
(ii) in respect of other Australian tax, in re- lation to income, profits or gains of any year of income beginning on or after 1 July in the calendar year next following that in which the notice of termination is given;
b) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the
tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisano- misilmoituksen antamisvuotta lähinnä seu- raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Melbournessa kahdentenakym- menentenä päivänä marraskuuta 2006 kahte- na suomen- ja englanninkielisenä kappaleena molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoi- maiset.
Suomen hallituksen puolesta:
Xxxx Xxxxxxxxxx Valtiovarainministeri
Australian hallituksen puolesta:
Xxxxx Xxxxxxxx Valtiovarainministeri
calendar year next following that in which the notice of termination is given;
(ii) in respect of other taxes on income for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice of termination is given.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorised, have signed this Agreement.
DONE in duplicate at Melbourne this twentieth day of November 2006, in the Fin- nish and English languages, both texts being equally authentic.
For the Government of Finland:
Xxxx Xxxxxxxxxx Minister of Finance
For the Government of Austalia:
Xxxxx Xxxxxxxx Treasurer
PÖYTÄKIRJA
Allekirjoitettaessa tänään sopimusta Suo- men hallituksen ja Australian hallituksen vä- lillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen ve- rotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi (jäljempänä ”sopimus”) allekir- joittaneet ovat sopineet seuraavista määräyk- sistä, jotka ovat sopimuksen olennainen osa:
1. Sopimuksen yleinen soveltaminen
a) Tämän sopimuksen määräysten ei katsota millään tavalla rajoittavan sellaisten sopi- musvaltion lainsäädännön määräysten sovel- tamista, joilla on tarkoitus estää veron välttä- mistä ja -kiertämistä.
b) On sovittu, että sopimuksen määräykset eivät estä 26 artiklan määräysten soveltamista sellaisten tietojen vaihtamiseen, jotka olivat olemassa ennen sopimuksen voimaantuloa.
2. Sopimuksen 4, 17 ja 18 artikla:
Xxxxxxx ''julkisyhteisö'' tarkoittaa mitä ta- hansa sopimusvaltion lainsäädännön mukaan perustettua julkisluonteista oikeudellista yh- teenliittymää, jossa ainoastaan tämä valtio it- se, sen valtiollinen osa tai paikallisviran- omainen on osakkaana, ja Suomen osalta se käsittää Suomen Pankin, Helsingin Yliopiston ja Kansaneläkelaitoksen.
3. Sopimuksen 5 artiklan 7 kappale: Sopimusvaltiot toteavat, että sanonta ”olen-
naisilta osin neuvotella” on sisällytetty kappa- leeseen Australian pyynnöstä epävarmuuden poistamiseksi kiinteän toimipaikan olemassa- olosta, kun edustajan yhdessä valtiossa neu- vottelemat sopimukset muodollisesti tehdään toisessa valtiossa tässä toisessa valtiossa ta- pahtuvin allekirjoituksin.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
PROTOCOL
At the signing today of the Agreement be- tween the Government of Australia and the Government of Finland for the avoidance of double taxation with respect to taxes on in- come and the prevention of fiscal evasion (hereinafter referred to as "the Agreement"), the undersigned have agreed upon the fol- lowing provisions which shall form an inte- gral part of the Agreement:
1. With reference generally to the applica- tion of the Agreement
a) Nothing in the Agreement shall be con- strued as restricting, in any manner, the ap- plication of any provision of the laws of a Contracting State which is designed to pre- vent the avoidance or evasion of taxes.
b) It is understood that nothing in the Agreement prevents the application of the provisions of Article 26 to the exchange of information that existed prior to the entry into force of the Agreement.
2. With reference to Articles 4, 17 and 18 The term "statutory authority" means any
legal entity of a public character created by the laws of a Contracting State in which no person other than the State itself, a political subdivision or a local authority thereof, has an interest, and, in the case of Finland, in- cludes the Bank of Finland, the Helsinki University and the Social Insurance Institu- tion of Finland.
3. With reference to paragraph 7 of Art- icle 5
The Contracting States note that the term "substantially negotiate" is included at Aus- tralia's request to remove any doubt as to the existence of a permanent establishment where contracts that have been negotiated by an agent in one State are formally concluded in the other State by signature in that other State.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorised, have signed this Protocol.
Tehty Melbournessa kahdentenakym- menentenä päivänä marraskuuta 2006 kahte- na suomen- ja englanninkielisenä kappaleena molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoi- maiset.
Suomen hallituksen puolesta:
Xxxx Xxxxxxxxxx Valtiovarainministeri
Australian hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxxxxxx Valtiovarainministeri
DONE in duplicate at Melbourne this twentieth day of November 2006, in the Fin- nish and English languages, both texts being equally authentic.
For the Government of Finland:
Xxxx Xxxxxxxxxx Minister of Finance
For the Government of Australia:
Xxxxx Xxxxxxxx Treasurer
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 90—91, 5 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361