ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
Hallituksen esitys eduskunnalle lentoliikenteestä Chilen kanssa tehdyn sopimuksen hyväksy- miseksi ja voimaansaattamiseksi
ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hyväksyisi Suomen tasavallan hallituksen ja Chilen ta- savallan hallituksen välisen lentoliikennesopimuksen sekä lain sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta.
Sopimus edistää kilpailukykyä elinkeinoelämän ja yrittäjyyden edellytyksiä parantamalla sekä avaa uusia mahdollisuuksia lentoliikenteelle Suomen ja Chilen välillä.
Sopimus on luonteeltaan kahdenvälinen lentoliikennesopimus, jossa sovitaan muun muassa siitä, miten ja millä edellytyksillä osapuolet voivat nimetä lentoyhtiöitä käyttämään sopimuk- sella myönnettyjä liikenneoikeuksia. Sopimuksessa määrätään lentoyhtiöiden oikeuksista ja velvollisuuksista niiden harjoittaessa liikennettä. Lisäksi sopimus sisältää kansainvälisen käy- tännön mukaiset vapautukset tietyistä veroista, tulleista ja muista maksuista kansainvälisen len- toliikenteen osalta. Sopimus on yksi laaja-alaisimmista lentoliikennesopimuksista, joita Suomi on tehnyt. Sopimuksen mukaisesti maiden välinen lentoliikenne olisi täysin vapaata. Määrällisiä rajoituksia tai reittirajoituksia ei aseteta kummankaan maan lentoyhtiöille.
Esitykseen sisältyy lakiehdotus sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta. Ehdotettu laki on tarkoitettu tulemaan voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti sopimuksen kanssa. Sopimuksen osapuolet ilmoitta- vat toisilleen diplomaattinootteja vaihtamalla, kun osapuolen sisäiset, sopimuksen voimaantu- lon edellyttämät vaatimukset on täytetty. Sopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäi- senä päivänä sen jälkeen, kun osapuolet ovat vahvistaneet toisilleen diplomaattisten noottien vaihdolla, että kaikki sopimuksen voimaantulon edellyttämät perustuslailliset menettelyt on kummankin osapuolen osalta suoritettu.
—————
SISÄLLYS
ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ 1
3 ESITYKSEN TAVOITTEET JA KESKEISET EHDOTUKSET 4
YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT 5
1 SOPIMUKSEN SISÄLTÖ JA SEN SUHDE SUOMEN LAINSÄÄDÄNTÖÖN 5
4 EDUSKUNNAN SUOSTUMUKSEN TARPEELLISUUS JA KÄSITTELYJÄRJESTYS 9
4.1 Toimivallanjako Euroopan unionin ja jäsenvaltion välillä 9
4.2 Lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset 10
Laki lentoliikenteestä Chilen kanssa tehdystä sopimuksesta 14
YLEISPERUSTELUT
1 Nykytila
Suomen ja Chilen välinen lentoliikenne on toistaiseksi ollut verraten vähäistä, eikä säännöllistä suoraa lentoliikennettä Chileen ole ollut. Suomella ei ole aikaisempaa kahdenvälistä lentolii- kennesopimusta Chilen kanssa.
Chilellä on seitsemän kansainvälistä ja 28 kotimaista lentoasemaa. Päälentoasema on Como- doro Xxxxxx Xxxxxx Xxxxxxx International Airport, joka sijaitsee Santiago de Chilen länsipuo- lella. Chilessä on kuusi kansallista lentoyhtiötä, joilla on kansainvälistä liikennettä. Lentoyhtiö LATAM operoi suurimman osan päälentoaseman lentoliikenteestä.
Suomi ja Chile parafoivat maiden välisen lentoliikennesopimuksen 8 päivänä joulukuuta 2017 Colombossa, Sri Lankassa pidettyjen kahdenvälisten lentoliikenneneuvottelujen yhteydessä. Sopimus allekirjoitettiin Nairobissa, Keniassa 11 päivänä joulukuuta 2018.
2 EU: n lainsäädäntö
Jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden välisiä kansainvälisiä lentoliikennesuhteita on perintei- sesti säännelty kahdenvälisillä lentoliikennesopimuksilla, niiden liitteillä ja muilla asiaan liitty- villä kahdenvälisillä ja monenvälisillä järjestelyillä. Euroopan unionin tuomioistuimen asioissa C-466/98, C-467/98, C-468/98, C-469/98, C-471/98, C-472/98, C-475/98 ja C-476/98 antamien
tuomioiden mukaan unionilla on yksinomainen toimivalta tällaisten sopimusten tiettyjen kysy- mysten osalta. Tuomioiden johdosta kaikki jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden nykyiset kah- denväliset sopimukset, joihin sisältyy unionin oikeuden vastaisia määräyksiä, on muutettava tai korvattava uusilla, unionin oikeuden mukaisilla sopimuksilla.
Koska lentoliikennesopimusten määräykset kuuluvat osittain unionin ja osittain jäsenvaltioiden toimivaltaan, Euroopan parlamentti ja neuvosto ovat antaneet asetuksen (EY) N:o 847/2004 jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden välisten lentoliikennesopimusten neuvottelemisesta ja täytäntöönpanosta (jäljempänä ulkosuhdeasetus). Asetuksella on perustettu jäsenvaltioiden ja komission välinen yhteistyömenettely sen varmistamiseksi, että sopimukset ovat sopusoinnussa unionin lainsäädännön kanssa. Jäsenvaltion tulee ennakolta ilmoittaa komissiolle aikeistaan aloittaa neuvottelut kolmannen maan kanssa sekä tiedot siitä, mitä sopimuksen määräyksiä neu- vottelut koskevat ja mikä on neuvottelujen tavoite sekä kaikki muut merkitykselliset tiedot. Ko- missio kutsutaan tarvittaessa osallistumaan neuvotteluihin tarkkailijana. Xxxxxxxxx mukaan jä- senvaltio voi tehdä kolmannen maan kanssa lentoliikennesopimuksen, jos sopimus sisältää ase- tuksessa tarkoitetut, jäsenvaltioiden ja komission yhteisesti laatimat ja vahvistamat vakiolau- sekkeet, jotka varmistavat sen, että jäsenvaltioiden lentoyhtiöitä kohdellaan tasapuolisesti. Ul- kosuhdeasetuksen mukaan jäsenvaltioiden on tehdessään kolmansien valtioiden kanssa lentolii- kennesopimuksen ilmoitettava neuvottelutuloksesta komissiolle. Komissio antaa luvan sopi- muksen tekemiseen, jos sopimus sisältää asiaankuuluvat vakiolausekkeet. Jos sopimus ei sisällä vakiolausekkeita, käsitellään sopimus ulkosuhdeasetuksen mukaisessa komitologiamenette- lyssä, edellyttäen ettei sopimuksesta ole haittaa unionin yhteisen lentoliikennepolitiikan tavoit- teelle ja tarkoitukselle. Jäsenvaltio voi soveltaa sopimusta tilapäisesti, kunnes kyseinen menet- tely on johtanut tulokseen.
Komissio on hyväksynyt Suomen ja Chilen välisen neuvottelutuloksen 15 päivänä helmikuuta 2018. Sopimus sisältää sekä jäsenvaltion että Euroopan unionin toimivaltaan kuuluvia määräyk- siä. Artiklat 1–4, 7, 9–10, 12, 14–19 ja liite kuuluvat kokonaan tai osin jäsenvaltion toimival- taan. Jäljempänä esityksen yksityiskohtaisissa perusteluissa sekä eduskunnan suostumuksen tar- peellisuutta koskevassa jaksossa on käyty läpi unionilainsäädäntöä ja kansallista lainsäädäntöä sopimuksen määräysten osalta.
3 Esityksen tavoitteet ja keskeiset ehdotukset
Hallituksen esityksen tavoitteena on saada eduskunnan hyväksyntä Suomen ja Chilen väliselle lentoliikennesopimukselle. Esitys sisältää ehdotuksen niin sanotuksi blankettilaiksi, jolla saa- tettaisiin voimaan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset.
Sopimuksella mahdollistetaan lentoliikennesuhteiden ja -markkinoiden kehittäminen maiden välillä. Sopimus on luonteeltaan kahdenvälinen lentoliikennesopimus, jossa sovitaan muun mu- assa siitä, miten ja millä edellytyksillä osapuolet voivat nimetä lentoliikenteen harjoittajia käyt- tämään sopimuksella myönnettyjä liikenneoikeuksia. Sopimuksessa määrätään lentoliikenteen harjoittajien oikeuksista ja velvollisuuksista niiden harjoittaessa liikennettä. Sopimus on Suo- men lentoliikennepolitiikan tavoitteiden mukaisesti liberaali sopimus ilman, että sopimukseen sisältyy minkäänlaisia reittejä ja kohteita koskevia rajoituksia. Sopimuksen määräykset tarjoa- vat molempien maiden liikenteen harjoittajille vastavuoroisen vapauden lentoliikenteen harjoit- tamiseen maiden välillä ja niiden kautta sekä niistä kolmanteen maahan.
4 Esityksen vaikutukset
Sopimuksella ei ole valtion talousarvioon ulottuvia vaikutuksia. Lentoliikennesopimus on elin- keinoelämän edun mukainen, koska säännölliset lentoyhteydet mahdollistavat viennin kasvun ja tukevat suomalaisten yritysten kilpailukykyä. Lentoliikenteen Suomen ja Chilen välillä odo- tetaan jatkuvan vähäisenä eikä sopimuksella siten ole merkittäviä lyhyen aikavälin yritysvaiku- tuksia.
Esityksellä ei ole välittömiä ympäristövaikutuksia. Lentoliikenteen määrän olennaisella kas- vulla voisi olla jonkin verran paikallisia vaikutuksia lentomelun ja muiden lentoliikenteen pääs- töjen kasvuun.
Esityksellä ei ole merkittäviä vaikutuksia viranomaisten toimintaan tai kansallisen tason orga- nisaatio- tai henkilöstövaikutuksia.
5 Asian valmistelu
Suomi ja Chile neuvottelivat kahdenvälisestä lentoliikennesopimuksesta Colombossa, Sri Lan- kassa 8 päivänä joulukuuta 2017. Sopimus parafoitiin neuvottelujen yhteydessä. Euroopan ko- missio hyväksyi ulkosuhdeasetuksen mukaisesti neuvottelutuloksen 15 päivänä helmikuuta 2018. Sopimus allekirjoitettiin Nairobissa, Keniassa 11 päivänä joulukuuta 2018.
Hallituksen esitys on valmisteltu liikenne- ja viestintäministeriössä virkatyönä. Esitysluonnok- sesta on pyydetty lausunnot ulkoministeriöltä, oikeusministeriöltä, valtiovarainministeriöltä, Väylävirastolta, Liikenne- ja viestintävirastolta sekä lentoliikenneverkoston jäseniltä, joihin kuuluu edustajia puolustusministeriöstä, sisäministeriöstä, työ- ja elinkeinoministeriöstä, Suo- men pysyvästä edustustosta Euroopan unionissa, Keskuskauppakamarista, Business Finlan- dista, Finaviasta, Rajavartiolaitoksesta, Finnairista, Nordic Regional Airlinesista, Air Naviga- tion Services Finlandista, Board of Airline Representatives in Finlandista ja Kuluttajaliitosta.
Työ- ja elinkeinoministeriö totesi lausunnossaan lentoliikennesopimuksen luovan puitteita li- sätä lentoliikennettä Suomen ja Chilen välille sekä edistävän siten tervetulleella tavalla maiden välisiä yhteyksiä. Lausunnossa todetaan säännöllisten lentoyhteyksien helpottavan kaupan ja matkailun edistämistä maiden sekä Etelä-Amerikan muiden maiden välillä.
Finavia totesi lausunnossaan yhtyvänsä hallituksen esitykseen ja kannattavansa sopimuksen mahdollistamia lentoja Suomen ja Chilen välillä.
Liikenne- ja viestintävirasto totesi lausunnossaan sopimuksen mahdollistavan reittiliikenteen aloittamisen maiden välillä sekä parantavan Suomen saavutettavuutta. Liikenne- ja viestintävi- rasto on ollut mukana sopimusneuvotteluissa ja sen näkemykset on otettu huomioon jo hallituk- sen esityksen valmisteluvaiheessa. Liikenne- ja viestintävirasto totesi lausunnossaan kannatta- vansa esityksen antamista lausuntopyynnön mukaisessa muodossa.
Finnair totesi lausunnossaan kannattavansa lentoliikennesopimuksen hyväksymistä. Finnair to- tesi pitävänsä tärkeänä, että lentoliikennesopimus mahdollistaa lentolippujen myymisen esimer- kiksi Euroopan välipisteiden kautta Suomen ja Chilen välillä eli ns. code share -yhteistyön mai- den lentoyhtiöiden välillä. Finnair totesi pitävänsä hyvänä, että suomalaisten lentoyhtiöiden markkinoillepääsyä kolmansissa maissa helpotetaan etupainotteisesti.
Ulkoministeriö totesi lausunnossaan puoltavansa sopimuksen hyväksymistä. Ulkoministeriö esitti lausunnossaan lakiteknisiä korjausehdotuksia esitykseen. Ulkoministeriön esittämät täs- mennysehdotukset on otettu huomioon esityksen jatkovalmistelussa.
YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT
1 Sopimuksen s isältö ja sen suhde Suomen lainsäädäntöön
Sopimuksen johdanto-osassa Suomi ja Chile toteavat muun muassa tahtovansa edistää kansain- välisen siviili-ilmailun kehitystä. Ne toteavat tahtovansa varmistaa lentoturvallisuuden ja ilmai- lun turvatoimien korkean tason.
Sopimuksen artikloista 3 artiklan 2 kohta, 3 artiklan 3 kohdan i- ja ii -alakohdat ja 7 artiklan 3
kohta ovat EU-mallilausekkeiden mukaiset. Sopimuksen 1 artiklan 17 kohta, 3 artiklan 3 koh-
dan iv- ja v -alakohdat, 5 artiklan 6 kohta, 6 artiklan 3 ja 4 kohdat, 11 artikla sekä 13 artiklan 7 kohta perustuvat EU-suosituslausekkeisiin.
1 artikla. Määritelmät. Artiklassa määritellään sopimuksessa käytetyt keskeiset käsitteet. Mää- ritelmät perustuvat Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön ICAO:n mallilausekkeisiin. Artiklan 17 kohta perustuu EU-suosituslausekkeeseen.
2 artikla. Oikeuksien myöntäminen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallien mukaisesti molem- pien maiden liikenteen harjoittajille vastavuoroisesti oikeudesta matkustajien, rahdin ja postin kuljettamiseen maiden yli, niiden välillä ja niiden kautta sekä niistä kolmanteen maahan. Artik- lassa määrätään tarkemmin myös liikenteen harjoittamisen ehdoista. Artiklassa mahdollistetaan kabotaasi eli liikennöinti toisen osapuolen alueella sijaitsevien pisteiden välillä.
3 artikla. Nimeäminen, lupien antaminen ja peruuttaminen. Artiklassa määrätään, että osapuoli voi nimetä diplomaattiteitse yhden tai useamman lentoyhtiön hoitamaan sovittua liikennettä. Artiklan 2 kohta on EU-mallilausekkeen mukainen ja mahdollistaa Suomeen sijoittautuneen EU-jäsenvaltion tai liitteessä 1 mainitun muun valtion tai sen kansalaisten omistaman yhtiön nimeämisen harjoittamaan liikennettä Suomesta. Nimetyn lentoyhtiön tulee olla nimeävän maan jatkuvan ja tehokkaan viranomaisvalvonnan alainen.
Artiklan 3 kohdan mukaan Chile voi peruuttaa liikennöintiluvan tai rajoittaa sitä, jos 2 kohdassa mainitut edellytykset luvan saamiselle eivät täyty. 3 kohdan i- ja ii -alakohdat ovat EU-malli- lausekkeen mukaisia. 3 kohdan iv- ja v -alakohdissa on estetty liikenneoikeuksien käyttö tilan- teissa, joissa se ei ole Chilelle vastavuoroisesti mahdollista toisen EU-maan kanssa tehdyn len- toliikennesopimuksen tai sen puuttumisen takia. Kohdat ovat EU-suosituslausekkeen mukaisia.
Artiklan 4 kohta mahdollistaa Chileen sijoittautuneen lentoyhtiön harjoittamaan liikennettä Chi- lestä. Chile on velvollinen nimeämään lentoyhtiön ja tämän tulee olla Chilen jatkuvan ja tehok- kaan viranomaisvalvonnan alainen.
Artiklan 5 kohdan mukaan Suomi voi peruuttaa liikennöintiluvan tai rajoittaa sitä, jos 4 koh- dassa mainitut edellytykset luvan saamiselle eivät täyty.
4 artikla. Lakien soveltaminen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti tarvittavien kansallisten lakien ja määräysten soveltamisesta kansainvälisessä lentoliikenteessä kyseisen maan alueella, läpikulkuliikenteen yksinkertaistetuista tarkastuksista ja lentoyhtiöiden tasaver- taisesta kohtelusta. Osapuolten tulee toisen osapuolen pyynnöstä antaa kopiot niistä laeista, joi- hin sopimuksessa viitataan.
5 artikla. Turvallisuus. Artiklan 1 kohdassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti osapuolten velvollisuudesta tunnustaa toisen osapuolen myöntämät luvat ja todistukset.
ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa määrätään toimista, joihin toinen osapuoli voi ryhtyä ha- vaittuaan turvallisuuspuutteen tai muuten tarvetta neuvotella turvallisuusmääräyksistä toisen osapuolen kanssa.
EU-suosituslausekkeen mukaisesti artiklan 6 kohdan mukaan artiklan määräyksiä sovelletaan myös siinä tapauksessa, että Suomi on nimennyt sellaisen lentoyhtiön, jonka viranomaisvalvon- nasta vastaa muu Euroopan unionin jäsenvaltio. Suomessa lentoturvallisuudesta vastaava viran- omainen on Liikenne- ja viestintävirasto, jonka ilmailuun liittyvistä viranomaistehtävistä sää- detään laissa Liikenne- ja viestintävirastosta (935/2018), ilmailulaissa (864/2014) ja laissa lii- kenteen palveluista (320/2017).
6 artikla. Ilmailun turvatoimet. ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa viitataan kansainvälisiin ilmailun turvaamista koskeviin sopimuksiin, joihin molemmat osapuolet ovat liittyneet. Artik- lassa määrätään menettelyistä ilmailun turvallisuuden takaamiseksi ja turvatoimien puutteisiin puuttumiseksi. Artiklan kohdat 3 ja 4 ovat EU-suosituslausekkeen mukaiset.
7 artikla. Kaupallinen toiminta. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti lentoyhtiöiden oikeudesta myydä toisen osapuolen alueella lentoliikennepalveluja ilman rajoituksia toisen osa- puolen lainsäädännön mukaisesti, oikeudesta hankkia toimistoja ja henkilökuntaa sekä käytet- tävästä valuutasta.
Artiklan 3 kohdassa määrätään EU-mallilausekkeen mukaisesti, että lentoyhtiöillä on oikeus valita maahuolintapalvelun tarjoaja tai hoitaa maahuolintapalvelut itse. Jos tämä ei ole mahdol- lista, jokaista nimettyä lentoyhtiötä on kohdeltava tasapuolisesti omahuolinnan sekä yhden tai useamman toimittajan tarjoamien maahuolintapalvelujen käytössä. Suomessa ei unionilainsää- dännön mukaisesti ole rajoitettu mitenkään lentoyhtiöiden mahdollisuutta järjestää itse maahuo- lintapalvelujaan lentoasemilla. Maahuolintapalveluista on säädetty ilmailulain 8 luvussa.
Artiklan 6 kohdassa määrätään, että osapuolen nimetty lentoyhtiö voi osallistua yhteisiin mark- kinointijärjestelyihin kumman tahansa osapuolen tai kolmannen maan lentoyhtiöiden kanssa ja käyttää yhteisiä reittitunnuksia. Lisäksi kohdassa annetaan tarkempia määräyksiä yhteistyö-jär- jestelyihin osallistuville lentoyhtiöille.
7 kohdassa määrätään oikeudesta käyttää vuokrattua ilma-alusta.
Artiklan 8 kohdassa määrätään eri liikennemuotojen välisistä yhteyksistä. ICAO:n mallin mu- kaisesti artiklassa määrätään lentoyhtiöiden ja rahtipalveluja tarjoavien yritysten oikeudesta käyttää kansainvälisten lentokuljetusten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta ja so- veltuvissa tapauksissa kuljettaa tullaamatonta tavaraa voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti. Lentoasemien tullipalvelujen on oltava käytettävissä tällaista rahtia varten riippu- matta siitä, kuljetetaanko rahti pintakuljetuksena vai ilmakuljetuksena.
8 artikla. Varojen siirto. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti toisen maan lentoyh- tiöiden oikeudesta myydä lippuja toisessa maassa ja siirtää siitä saatuja tuloja.
9 artikla. Käyttömaksut. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan toimivaltaisten viran- omaisten tai muiden elinten lentoyhtiöiltä perimien maksujen on oltava oikeudenmukaisia, koh- tuullisia ja kustannusvastaavia.
Osapuolten on edistettävä alueellaan maksuja perivien toimivaltaisten viranomaisten tai elinten ja palveluja ja laitteita käyttävien lentoyhtiöiden välisiä neuvotteluja sekä kannustettava näitä maksujen kohtuullisuuden selvittämiseksi tarpeellisten tietojen vaihtoon. Sopimuksen 15 artik- lan mukaisessa erimielisyyksien ratkaisumenettelyssä ei katsota osapuolen rikkoneen 9 artiklaa, ellei se jätä kohtuullisessa ajassa suorittamatta sellaisen maksun tai käytännön tarkastelua, josta toinen osapuoli on valittanut, tai ellei se jätä tällaisen tarkastelun jälkeen toteuttamatta vallas- saan olevia toimenpiteitä tämän artiklan vastaisen maksun tai käytännön oikaisemiseksi.
10 artikla. Reilu kilpailu. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan osapuolten on annettava lentoyhtiöille oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet lentoliikenteen harjoittamiseen. Lentoyhtiöillä on oikeus määritellä lentoliikenteen tiheys ja kapasiteetti markkinoiden kaupal- listen näkökohtien perusteella.
Artiklan 4 kohdan mukaan kumpikaan osapuoli ei voi vaatia, että toisen osapuolen nimetyt len- toyhtiöt esittävät liikenneohjelmansa ja yksittäiset lentonsa tai toimintasuunnitelmansa tiedoksi, ellei se ole välttämätöntä tämän artiklan 2 kohdan täyttämiseksi. Mahdollisten ilmoittamisvaa- timusten aiheuttama hallinnollinen taakka on minimoitava.
ICAO:n mallin mukaisesti artiklan 5 kohdan mukaan osapuolen on tarvittaessa ryhdyttävä kaik- kiin asianmukaisiin, oikeudenkäyttövallassaan oleviin toimenpiteisiin poistaakseen kaikki syr- jinnän tai epäreilun kilpailun muodot, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen osapuolen nimeämän yhden tai useamman lentoyhtiön kilpailuasemaan. Suomessa kilpailunrajoituskielloista sääde- tään kilpailulaissa (948/2011). Kun kilpailunrajoitus on omiaan vaikuttamaan Euroopan unionin jäsenvaltioiden väliseen kauppaan, sovelletaan kilpailulain 3 §:n mukaan myös Euroopan unio- nin toiminnasta tehdyn sopimuksen (SEUT) 101 ja 102 artiklan säännöksiä.
11 artikla. Tietokonepohjainen paikanvarausjärjestelmä. Artiklassa määrätään EU-suositus- lausekkeen mukaisesti mahdollisuudesta käyttää tietokonepohjaisia paikanvarausjärjestelmiä.
12 artikla. Tariffit. Artiklan mukaan osapuolten on annettava jokaisen nimetyn lentoyhtiön päättää lentoliikenteen hinnoista markkinoiden kaupallisten näkökohtien perusteella. Hinnoit- teluun saadaan puuttua vain artiklassa määrätyillä edellytyksillä.
Artikla sisältää määräykset neuvottelumenettelystä, johon on ryhdyttävä, jos osapuoli uskoo, että hinnat ovat artiklan periaatteiden vastaisia.
13 artikla. Verot, tullit ja muut maksut. Artikla sisältää määräykset vastavuoroisuuden perus- teella myönnettävistä vero-, tulli- ja maksuvapautuksista lentoliikenteessä ICAO:n mallin mu- kaisesti. EU-suosituslausekkeen mukaisesti 7 kohdassa määrätään, etteivät sopimuksen mää- räykset estä Suomea määräämästä syrjimättömin perustein veroja, tulleja tai muita maksuja sen alueella toimitetulle polttoaineelle, jota käytetään Chilen nimeämän lentoyhtiön ilma-aluksessa, joka liikennöi Suomen alueella sijaitsevan paikan ja toisen Suomen alueella sijaitsevan paikan tai jonkin toisen Euroopan unionin jäsenvaltion alueella sijaitsevan paikan välillä. 8 kohdassa vastaava oikeus on annettu myös Chilelle.
14 artikla. Neuvottelut ja muutokset. Artiklassa määrätään osapuolten oikeudesta pyytää neu- votteluja sopimuksen alaan liittyvistä asioista. Lisäksi artiklassa määrätään ICAO:n mallin mu- kaisesti menettelystä, jolla sopimusta muutetaan ja muutosten voimaantulosta. Voimaantuloa koskevissa määräyksissä on otettu huomioon lainsäädäntömenettelyn Suomessa vaatima aika.
15 artikla. Riitojen ratkaiseminen. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan osapuolten on ensisijaisesti pyrittävä ratkaisemaan erimielisyydet neuvotteluteitse. Artiklassa määrätään me- nettelystä neuvotteluja tai niiden epäonnistuessa välimiesmenettelyä käytettäessä.
Artiklan 4 kohdan mukaan riidanratkaisumenettelyn kustannukset on jaettava tasan.
16 artikla. Irtisanominen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti sopimuksen irtisa- nomismenettelystä. Sopimus on irtisanottava kirjallisesti diplomaattiteitse.
17 artikla. Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili-ilmailujärjestössä. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä ICAO:ssa.
18 artikla. Monenvälisten sopimusten ja yleissopimusten sovellettavuus. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti siitä, että maiden välistä sopimusta muutetaan vastaamaan sellaista monenvälistä sopimusta, joka tulee kumpaakin osapuolta sitovaksi.
19 artikla. Voimaantulo. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti sopimuksen voi- maantulosta. Voimaantuloa koskevissa määräyksissä on otettu huomioon lainsäädäntömenette- lyn Suomessa vaatima aika.
Liite I. Liite sisältää luettelon sopimuksen 3 artiklassa tarkoitetuista muista valtioista, joita ovat Islanti, Liechtenstein, Norja ja Sveitsi.
2 Lakiehdotuksen perustelut
1 §. Pykälä sisältää tavanomaisen blankettilain säännöksen, jolla saatettaisiin voimaan ne sopi- muksen määräykset, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan. Lainsäädännön alaan kuuluvia mää- räyksiä selostetaan jäljempänä eduskunnan suostumuksen tarpeellisuutta koskevassa jaksossa.
2 §. Sopimuksen muiden kuin lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta säädettäisiin valtioneuvoston asetuksella.
3 §. Laki ehdotetaan tulevaksi voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti kuin sopimus tulee voimaan.
3 Voimaantulo
Sopimuksen 19 artiklan mukaan sopimus tulee voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päi- vänä siitä lukien, kun osapuolet ovat diplomaattiteitse ilmoittaneet toisilleen, että sopimuksen voimaantulon edellyttämät toimenpiteet on suoritettu. Laki ehdotetaan tulevaksi voimaan val- tioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti kuin sopimus tulee voi- maan.
Sopimus ei sisällä Ahvenanmaan toimivaltaan kuuluvia määräyksiä, sillä Ahvenanmaan itse- hallintolain (1144/1991) 27 §:n 14 kohdan mukaan ilmailu kuuluu valtakunnan lainsäädäntö- valtaan.
4 Eduskunnan suostumuksen tarpeellisuus ja käsittelyjärjestys
4.1 Toimivallanjako Euroopan unionin ja jäsenvaltion välillä
Ulkosuhdeasetuksella on luotu mekanismi, jolla Euroopan unioni sallii tietyin edellytyksin jä- senvaltion tekevän lentoliikennesopimuksia, jotka kuuluvat sisältönsä puolesta osittain unionin yksinomaiseen toimivaltaan. Jäsenvaltio neuvottelee ja tekee sopimuksen kolmannen maan kanssa omissa nimissään myös siltä osin kuin toimivalta kyseisessä asiassa lähtökohtaisesti kuu- luu unionille. Ulkosuhdeasetuksen mukaisen menettelyn valossa kyse ei siis ole perinteisestä sekasopimuksesta, joka sisältää sekä jäsenvaltion että Euroopan unionin toimivaltaan kuuluvia määräyksiä ja jonka osapuolina ovat sekä unioni että sen jäsenvaltiot. Kyse ei myöskään ole sellaisesta sopimuksesta, johon Euroopan unionin jäsenvaltiot sitoutuvat unionin puolesta (PeVL 16/2004 vp). Toimivallanjaosta huolimatta eduskunta hyväksyy sopimuksen kuitenkin kokonaisuudessaan, sillä kyse on perustuslakivaliokunnan kannanoton (PeVL 7/2012 vp ja PeVL 14/2014 vp) mukaan kokonaisuudessaan Suomen tekemästä sopimuksesta. Eduskuntaa pyydetään näin ollen hyväksymään sopimus kokonaisuudessaan. Eduskuntaa pyydetään myös hyväksymään laki, jolla saatetaan voimaan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräyk- set. Ulkosuhdeasetuksen mukainen komission lupa tehdä sopimus tarvitaan niille sopimusmää- räyksille, jotka edellä selostetulla tavalla sisältönsä puolesta kuuluvat lähtökohtaisesti unionin
yksinomaiseen toimivaltaan. Annetun unionilainsäädännön myötä unionin toimivalta lentolii- kenneasioissa on käynyt varsin laajaksi.
Jäsenvaltioiden kansallinen toimivalta rajoittuu lähinnä siihen, kuinka jäsenvaltio järjestää ase- tusten kulloinkin edellyttämät julkiset hallintotehtävät. Suomen ja Chilen välisen lentoliikenne- sopimuksen kattamista seikoista asetuksia on annettu muun muassa lentoliikenteen harjoittami- sen yhteisistä säännöistä ((EY) N:o 1008/2008)), yhteisistä siviili-ilmailua koskevista sään- nöistä ja Euroopan unionin lentoturvallisuusviraston perustamisesta ((EU) N:o 2018/1139, EASA-asetus), siviili-ilmailun turvaamisesta ((EY) N:o 300/2008), lähtö- ja saapumisaikojen jakamisesta Euroopan yhteisön lentoasemilla (neuvoston asetus (ETY) N:o 95/93, slot-asetus), lennonvarmistuspalvelujen yhteisestä maksujärjestelmästä ((EU) N:o 391/2013), poikkeamien ilmoittamisesta siviili-ilmailun alalla ((EU) N:o 376/2014) sekä meluun liittyvien toimintara- joitusten asettamisesta unionin lentoasemilla ((EU) N:o 598/2014). Lisäksi on annettu direktii- vitasoisia säännöksiä muun muassa maahuolinnasta (96/67/ETY, maahuolintadirektiivi) sekä lentoasemamaksuista (2009/12/EY, lentoasemamaksudirektiivi).
Sopimuksen määräyksistä ainakin 1 artikla, 3 artiklan 2 kohta, 3 artiklan 3 kohta, 4-6 artikla,
osittain 7 artikla, 8 artikla, 9 artiklan 1 ja 2 kohdat, 10 artiklan 5 kohta, 12 artiklan 1 ja 2 kohta sekä 13 artikla kuuluvat unionin ja osittain jäsenvaltioiden toimivaltaan. Määräysten taustalla ovat SEUT 49 artiklan sijoittautumisvapaus sekä ulkosuhdeasetuksen säännökset. Sopimuksen määräyksiin erityisesti lentoyhtiöiden tasapuolisesta kohtelusta, reilusta kilpailusta ja hinnoit- telusta sovelletaan lisäksi Euroopan unionin kilpailusääntöjä (SEUT 101 ja 102 artikla).
4.2 Lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset
Perustuslain 94 §:n 1 momentin mukaan eduskunta hyväksyy sellaiset valtiosopimukset ja muut kansainväliset velvoitteet, jotka sisältävät lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä. Perustus- lakivaliokunnan tulkintakäytännön mukaan määräys kuuluu lainsäädännön alaan, jos se koskee jonkin perustuslaissa turvatun perusoikeuden käyttämistä tai rajoittamista, jos määräys muutoin koskee yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita, jos määräyksen tarkoittamasta asiasta on perustuslain mukaan säädettävä lailla, tai jos määräyksessä tarkoitetusta asiasta on jo voi- massa lain säännöksiä taikka siitä on Suomessa vallitsevan käsityksen mukaan säädettävä lailla. Perustuslakivaliokunnan mukaan kansainvälisen velvoitteen määräys kuuluu näiden perustei- den mukaan lainsäädännön alaan siitä riippumatta, onko määräys ristiriidassa vai sopusoinnussa Suomessa lailla annetun säännöksen kanssa (ks. esimerkiksi PeVL 11/2000 vp ja PeVL 12/2000 vp).
Sopimuksen 1 artiklassa luetellaan ja määritellään sopimuksessa käytettyjä käsitteitä. Tällaiset määräykset, jotka välillisesti vaikuttavat aineellisten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten tulkintaan ja soveltamiseen, kuuluvat itsekin lainsäädännön alaan (PeVL 24/2001 vp). Artikla sisältää näin ollen lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä.
Sopimuksen 2 artikla sisältää liikenneoikeuksien myöntämistä koskevat määräykset. Säännöl- lisestä lentoliikenteestä Suomen ja kolmannen maan välillä sekä reiteillä, joihin kohdistuu len- toliikennesopimukseen perustuvia käyttörajoituksia, säädetään liikenteen palveluista annetun lain 122–123 §:ssä. Suomea sitovat kansainväliset velvoitteet ovat ensisijaisia lain säännöksiin nähden. Sopimuksen määräykset ovat niin yksityiskohtaiset, etteivät ne edellytä täydentäviä kansallisia säännöksiä. Sopimuksen 2 artiklassa määrätään yksilön oikeuksien ja velvollisuuk- sien perusteista ja määräysten voidaan näin ollen katsoa kuuluvan Suomessa lainsäädännön alaan.
Lentoyhtiöiden nimeämistä sekä liikennöintilupien myöntämistä ja peruuttamista koskeva so- pimuksen 3 artikla liittyy Liikenne- ja viestintäviraston toimivaltaan ja menettelyyn, josta on säädetty liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvussa. Artikla kuuluu lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 4 artiklan 1 ja 2 kohdassa on määräyksiä Suomen lainsäädännön soveltamisesta tiettyihin Suomen alueella oleviin ilma-aluksiin, matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin. Ar- tiklan 3 kohdassa määrätään välittömällä läpikulkumatkalla olevien matkustajien, matkatava- roiden ja rahdin tarkastuksista. Kohdan määräykset koskevat yksilön oikeuksien ja velvolli- suuksien perusteita ja kuuluvat näin ollen lainsäädännön alaan. Artiklan 4 kohdan mukaan etu- oikeuksien myöntäminen lentoyhtiöille, sovellettaessa maahanmuutto-, tulli-, karanteeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiä, on kielletty. Artiklan määräyksistä on säädetty liikenteen pal- veluista annetun lain II osan 12 luvussa ja ne kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 5 artiklan 1 kohdassa määrätään luvista sopimuksenmukaisen liikenteen harjoitta- miseksi. Artiklassa määrättävistä luvista säädetään liikenteen palveluista annetun lain 123–124 ja 126 §:ssä. Määräykset kuuluvat lainsäädännön alaan. Lentoturvallisuutta koskeva sopimuk- sen 5 artikla liittyy Liikenne- ja viestintäviraston toimivaltaan lentoturvallisuutta valvovana kansallisena siviili-ilmailuviranomaisena, mistä on säädetty laissa Liikenne- ja viestintäviras- tosta, ilmailulaissa sekä laissa liikenteen palveluista. Artiklan määräykset kuuluvat lainsäädän- nön alaan. Artiklan 4 kohdan määräysten voidaan katsoa kuuluvan Suomessa lainsäädännön alaan, sillä siinä määrätään yksilön oikeuksista ja velvollisuuksista.
Sopimuksen 6 artikla sisältää määräykset ilmailun turvatoimista. Suomessa siviili-ilmailun tur- vaamisesta ja siihen liittyvistä toimivaltakysymyksistä säädetään ilmailulain 9 luvussa, joten artiklan määräykset kuuluvat lainsäädännön alaan.
Lentoliikenteen harjoittajien edustusta koskevat sopimuksen 7 artiklan 1 ja 2 kohdat sisältävät sijoittautumisoikeutta koskevia määräyksiä. Suomessa maahantulosta, maassa oleskelusta ja työnteosta on säädetty ulkomaalaislaissa (301/2004) ja artiklan määräykset kuuluvat siten lain- säädännön alaan.
Sopimuksen 7 artiklan 3 kohta koskee lentoliikenteen harjoittajien oikeutta järjestää maahuo- lintapalvelunsa lentoasemilla. Näistä on säädetty ilmailulain 8 luvussa maahuolintadirektiivin mukaisesti ja artiklan määräykset kuuluvat siten lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 7 artiklan 6 kohta puolestaan sisältää näitä määräyksiä täydentäviä teknisluontei- sempia määräyksiä markkinointiyhteistyöstä.
Sopimuksen 7 artiklan 8 kohdassa määritellyt eri liikennemuotojen väliset yhteydet kuuluvat tullipalvelujen osalta lainsäädännön alaan, mutta pääosin artiklan määräyksistä sovitaan lento- liikenteen harjoittajien ja muiden palvelun tarjoajien välisillä kuljetussopimusten ehdoilla.
Sopimuksen 8 artiklassa määrätään toisen maan lentoyhtiöiden oikeudesta myydä lippuja toi- sessa maassa ja siirtää siitä saatuja tuloja. Artikla sisältää sijoittautumisoikeutta koskevia mää- räyksiä. Suomessa maahantulosta, maassa oleskelusta ja työnteosta on säädetty ulkomaalais- laissa. Artiklassa tarkoitetuista varojen siirrosta säädetään laissa elinkeinotulon verottamisesta (360/1968). Artiklan määräykset kuuluvat siten lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 9 artiklassa määrätään käyttömaksuista. Kohdat 1 ja 2 perustuvat edellä selostet- tuun unionilainsäädäntöön, joka on osin implementoitu kansallisella lainsäädännöllä. Artiklan
1–3 kohdan määräykset sisältyvät lentoasemaverkosta ja -maksuista annettuun lakiin (210/2011). Kohdat 4–5 eivät sisällä lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä.
Sopimuksen 10 artiklassa määrätään lentoliikenteen kapasiteetista ja liikenneohjelmien toimit- tamisesta. Liikenteen palveluista annetun lain 123 §:n mukaan Liikenne- ja viestintävirasto voi vahvistaa säännöllisen reittiliikenteen paikkatarjonnan ja aikataulut. Kohdan määräykset kos- kevat yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita ja kuuluvat näin ollen lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 10 artiklan 5 kohdassa määrätään toimenpiteistä, joihin osapuolen on tarvittaessa ryhdyttävä poistaakseen kaikki syrjinnän tai epäreilun kilpailun muodot, jotka vaikuttavat hai- tallisesti toisen osapuolen nimeämän lentoyhtiön kilpailuasemaan. Määräyksistä säädetään kil- pailulaissa. Lisäksi siltä osin kuin on kyse vaikutuksesta jäsenvaltioiden väliseen kauppaan, so- velletaan SEUT 101 ja 102 artiklan kilpailusääntöjä. Artiklan määräykset kuuluvat näin ollen lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 12 artiklassa määrätään hinnoittelusta. Artiklan mukaan osapuoli voi halutessaan vaatia toisen osapuolen nimettyä lentoyhtiötä ilmoittamaan sen ilmailuviranomaisille ne hinnat, jotka yhtiö perii toisen osapuolen alueelta lähtevistä ja sinne suuntautuvista lennoista. Liikenne- ja viestintävirasto vahvistaa tarvittaessa säännöllisen liikenteen kuljetusmaksut liikenteen pal- veluista annetun lain 123 §:n mukaan. Kohdan määräykset koskevat yksilön oikeuksien ja vel- vollisuuksien perusteita ja ovat tärkeitä perustuslain 18 §:ssä turvatun elinkeinovapauden näkö- kulmasta. Sopimuksen 12 artiklan määräyksistä on säädetty liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvussa. Artiklan määräykset kuuluvat siten lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 13 artiklan 1, 2, 5 ja 6 kohdat sisältävät määräyksiä vastavuoroisuuden perusteella myönnettävistä vero-, tulli- ja maksuvapautuksista. Määräykset vastaavat kansainvälistä käy- täntöä. Perustuslain 81 §:n mukaan valtion veroista ja maksuista säädetään lailla. Artiklan 3 kohdassa määrätään tullivalvonnasta ja 4 kohdassa ilma-alusten varusteiden purkuoikeuksista. Artiklan määräyksistä on säädetty muun muassa arvonlisäverolaissa (1501/1993) sekä tullilain- säädännössä. Artiklan määräykset kuuluvat siten lainsäädännön alaan. Tullit kuitenkin kuuluvat Euroopan unionin yksinomaiseen toimivaltaan.
Sopimuksen 14 artiklan 4 kohdan mukaan sopimuksen liitteeseen tehtävistä muutoksista sovi- taan kirjallisesti ilmailuviranomaisten välisellä noottienvaihdolla, ja ne tulevat voimaan kyseis- ten viranomaisten määräämänä päivänä. Sopimuksen liite sisältää luettelon sopimuksen 3 artik- lassa tarkoitetuista muista valtioista. Liitteen määräykset eivät kuulu lainsäädännön alaan. So- pimuksen 14 artiklan 4 kohdan määräyksessä ei ole kyse valtiosopimuksentekovallan delegoin- nista. Kyse on pikemminkin kansainvälisistä hallintosopimuksista, joita Liikenne- ja viestintä- virasto voi tehdä olemassa olevan lainsäädännön ja toimivaltuuksiensa puitteissa Liikenne- ja viestintävirastosta annetun lain 2 §:n 3 momentin 3 kohdan nojalla. Näitä kansainvälisiä hallin- tosopimuksia ei siten voimaansaateta valtioneuvoston asetuksella eikä julkaista säädöskokoel- man sopimussarjassa. Artiklan 14 määräykset sopimuksen ja sen liitteen muuttamisesta ovat ICAO:n mallin mukaisia. Ilmailualalla pitkään yleisesti noudatetun kansainvälisen käytännön mukaisesti lentoliikennesopimusten liitteiden muutoksista sovitaan osapuolten ilmailuviran- omaisten välillä.
Sopimuksen 15 artikla sisältää määräykset riitojen ratkaisemisesta sekä välimiesmenettelyistä, joissa annetut ratkaisut sitovat riidan osapuolia. Välimiesmenettelyssä voi tulla ratkaistuiksi myös lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä koskevia kysymyksiä ja määräyksen on katsot- tava siten kuuluvan lainsäädännön alaan. Oikeudellisesti sitovien ratkaisumenettelyiden voi- daan katsoa jossain määrin koskettavan Suomen perustuslain mukaista valtion täysivaltaisuutta,
vaikka se ei kansainväliseen yhteistoimintaan luonnostaan kuuluvana seikkana olekaan ristirii- dassa nykyaikaisen täysivaltaisuuskäsityksen kanssa (ks. PeVL 10/1998 vp). Riitojen ratkaisua koskevat sopimusmääräykset eivät ole hallituksen arvion mukaan ongelmallisia Suomen täysi- valtaisuuden kannalta eivätkä vaikuta sopimuksen käsittelyjärjestykseen.
4.3 Käsittelyjärjestys
Sopimuksen ei voida katsoa sisältävän määräyksiä, jotka koskisivat perustuslakia sen 94 §:n 2 momentissa tarkoitetulla tavalla. Esitykseen sisältyvä lakiehdotus ei koske perustuslakia sen 95
§:n 2 momentissa tarkoitetulla tavalla. Perustuslakivaliokunnan lausunnossa 7/2012 vp, koskien Suomen ja Venäjän välisen lentoliikennesopimuksen muuttamisesta tehdystä pöytäkirjasta an- nettua hallituksen esitystä 10/2012 vp, todettiin että pöytäkirjan hyväksymisestä voitiin päättää äänten enemmistöllä ja lakiehdotus voitiin käsitellä tavallisen lain säätämisjärjestyksessä. Lau- sunnossa perustuslakivaliokunta otti ensimmäistä kertaa kantaa ulkosuhdeasetukseen sisältyvän mekanismin mukaisesti tehdyn lentoliikennesopimuksen kansalliseen hyväksymis- ja voimaan- saattamis¬menettelyyn. Suomen ja Chilen välinen sopimus on tehty mainitun mekanismin puit- teissa. Sopimus voidaan näin ollen hallituksen käsityksen mukaan hyväksyä äänten enemmis- töllä ja ehdotus voimaansaattamislaiksi voidaan hyväksyä tavallisen lain säätämisjärjestyksessä.
Edellä olevan perusteella ja perustuslain 94 §:n mukaisesti esitetään, että eduskunta hyväksyisi lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Chilen tasavallan hallituk- sen välillä Nairobissa 11 päivänä joulukuuta 2018 tehdyn sopimuksen.
Koska sopimus sisältää määräyksiä, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan, annetaan samalla edus- kunnan hyväksyttäväksi seuraava lakiehdotus:
Laki
lentoliikenteestä Chilen kanssa tehdystä sopimuksesta
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Chilen tasavallan hallituksen välillä Nai- robissa 11 päivänä joulukuuta 2018 tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräyk- set ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Sopimuksen muiden kuin lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta säädetään valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään valtioneuvoston asetuksella.
—————
Helsingissä 29 päivänä elokuuta 2019
Pääministeri
Xxxxx Xxxxx
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxx
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HAL- LITUKSEN JA CHILEN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ LENTOLII- KENTEESTÄ | AIR SERVICES AGREEMENT BE- TWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CHILE |
Chilen tasavalta ja Suomen tasavalta, jäljempänä "osapuolet", jotka ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainvälisen si- viili-ilmailun yleissopimuksen osapuolia; haluavat edistää kansainvälisen siviili-ilmai- lun kehitystä, haluavat varmistaa kansainvälisen lentolii- kenteen korkean lentoturvallisuus- ja turvata- son, ovat sopineet seuraavasta: | The Republic of Chile and the Republic of Finland, hereinafter referred to as "the Contracting Parties", being parties to the Convention on Interna- tional Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944; desiring to contribute to the progress of in- ternational civil aviation; desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air transport; have agreed as follows: |
1 artikla Määritelmät Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa: 1. ”ilmailuviranomaiset” tarkoittaa Chilen ta- savallan osalta siviili-ilmailuviranomaista (Civil Aeronautics Board) ja Suomen tasaval- lan osalta siviili-ilmailuviranomaista tai mo- lempien osalta muuta henkilöä tai toimie- lintä, joka on valtuutettu suorittamaan yllä mainittujen viranomaisten nykyisin hoitamia tehtäviä; 2. ”sovittu liikenne” ja ”määrätty reitti” tar- koittavat tämän sopimuksen mukaista kan- sainvälistä liikennettä; 3. "sopimus" tarkoittaa tätä sopimusta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liitteeseen tehtyjä muutoksia; 4. "lentoliikenne", "kansainvälinen lentolii- kenne" ja "laskeutuminen ilman kaupallista | Article 1 Definitions For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated: 1. the term “aeronautical authorities” means, for the Republic of Chile, the Civil Aero- nautics Board and for the Republic of Fin- land, the Civil Aviation Authority, or in ei- ther case any person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said authorities; 2. the terms "agreed service" and "specified route" mean international air services pursu- ant to this Agreement; 3. the term “Agreement” means this Agree- ment, its Annex, and any amendments thereto; 4. the terms "air service", "international air service" and "stop for non-traffic purposes" |
tarkoitusta" tarkoittavat niille yleissopimuk- sen 96 artiklassa annettua merkitystä; 5. ”ilma-aluksen vaihto” tarkoittaa, että ni- metty lentoliikenteen harjoittaja liikennöi so- vitussa liikenteessä siten, että määrätyn reitin osuus tai osuudet lennetään eri ilma-aluksilla; 6. "yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua kansainvälisen siviili-ilmailun yleis- sopimusta, mukaan lukien a. kaikki molempien osapuolten ratifioimat muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleis- sopimuksen 94 artiklan a kohdan mukaisesti; ja b. kaikki yleissopimuksen 90 artiklan mukai- sesti hyväksytyt liitteet ja niiden muutokset, sikäli kuin nämä liitteet ja muutokset ovat kyseisenä aikana voimassa molempien osa- puolten osalta; 7. ”tietokonepohjainen paikanvarausjärjes- telmä” tarkoittaa tietokoneistettua järjestel- mää, jossa on tietoja muun muassa useam- man kuin yhden lentoliikenteen harjoittajan reiteistä ja aikatauluista, vapaista paikoista ja kuljetusmaksuista, joko paikanvaraus- tai li- punkirjoitustoiminnoin tai ilman niitä, sikäli kuin tilaajat voivat käyttää joitakin tai kaik- kia näistä palveluista; 8. "nimetty lentoliikenteen harjoittaja" tar- koittaa tämän sopimuksen 3 artiklan mukai- sesti nimettyä ja liikennöintiluvan saanutta lentoliikenteen harjoittajaa; 9. "täydet kustannukset" tarkoittaa palvelun tuottamisen kustannuksia sekä kohtuullista korvausta hallinnollisista yleiskustannuk- sista; 10. ”hinta” ja ”tariffi” tarkoittavat maksua, jonka lentoliikenteen harjoittaja perii suoraan tai asiamiehensä välityksellä henkilöltä tai yksiköltä matkustajien (ja heidän matkatava- ransa) ja rahdin (postia lukuun ottamatta) kuljetuksesta lentoliikenteessä, mukaan lu- kien: | shall have the meaning respectively assigned to them in Article 96 of the Convention; 5. the term "change of aircraft" means the op- eration of one of the agreed services by a designated air carrier in such a way that one or more segments of the specified route are flown by different aircraft; 6. the term “Convention” means the Conven- tion on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on December 7, 1944, and includes: a. any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Contracting Parties; and b. any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annex or amendment is at any given time effective for both Contracting Parties; 7. the term “Computer Reservation System (CRS)” means a computerized system con- taining information about, inter alia, sched- ules, availability and fares, of more than one air carrier, with or without facilities to make reservations or issue tickets, to the extent that some or all of these services are made availa- ble to subscribers; 8. the term “designated air carrier” means an air carrier designated and authorized in ac- cordance with Article 3 of this Agreement; 9. the term “full cost” means the cost of providing service plus a reasonable charge for administrative overhead; 10. the terms “price” and “tariff” mean any amount charged or to be charged by air carri- ers, directly or through their agents, to any person or entity for the carriage of passengers (and their baggage) and cargo (excluding mail) in air transportation, including: |
a. hinnan saatavuutta ja sovellettavuutta kos- kevat ehdot; ja b. lentoliikenteen harjoittajien tarjoamien muiden kuljetukseen liittyvien palvelujen maksut ja ehdot; 11. "varastot" tarkoittaa kulutustarvikkeita, jotka on tarkoitettu käytettäviksi tai myytä- viksi ilma-aluksessa lennon aikana, mukaan lukien matkustamopalvelutarvikkeet; 12. "alue" valtion osalta tarkoittaa käsitteelle Chicagon yleissopimuksen 2 artiklassa annet- tua merkitystä; 13. "käyttömaksu" tarkoittaa lentoliikenteen harjoittajilta perittävää maksua lentoasema- ja lennonvarmistuslaitteiden tai -palvelujen, ilmailun turvalaitteiden tai -palvelujen sekä niihin liittyvien palvelujen, tilojen ja laittei- den käytöstä; 14. “syrjimättömyys” tarkoittaa, että kumpi- kaan osapuoli ei saa antaa omalle tai mille- kään muulle lentoliikenteen harjoittajalle etu- sijaa toisen osapuolen nimeämään, samankal- taisessa liikenteessä toimivaan lentoliiken- teen harjoittajaan nähden; 15. ”EU:n jäsenvaltio” tarkoittaa Euroopan unionin jäsenvaltiota; 16. ”lentoliikenteen harjoittaja” tarkoittaa yleissopimuksen 69 artiklassa ”lentoyhtiölle” annettua merkitystä; ja 17. "Euroopan unionin perussopimukset" tar- koittavat Euroopan unionista tehtyä sopi- musta ja Euroopan unionin toiminnasta teh- tyä sopimusta. | a. the conditions governing the availability and applicability of a price; and b. the charges and conditions for any services ancillary to such carriage which are offered by air carriers. 11. the term "stores" means articles of a read- ily consumable nature for use or sale on board an aircraft during flight, including commissary supplies; 12. the term “territory” in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention; 13. the term “user charge” means a charge imposed on air carriers for the provision of airport, air navigation, or aviation security fa- cilities or services including related services and facilities; 14. The term “non-discrimination” shall mean neither Contracting Party shall give preference to its own or any other air carrier over a designated air carrier of the other Con- tracting Party engaged in similar air services; 15. The term, “EU Member States” shall mean Member States of the European Union. 16. The term “air carrier” shall have the meaning assigned to “airline” in Article 96 of the Convention. 17. The term “EU Treaties” shall mean the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. |
2 artikla Oikeuksien myöntäminen 1. Kumpikin osapuoli myöntää toisen osa- puolen nimeämille lentoyhtiöille ilman reitti- rajoituksia seuraavat oikeudet kansainvälisen liikenteen harjoittamiseen: | Article 2 Grant of Rights 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party, without any limitations on routes, the following rights for the conduct of international air transportation by the desig- nated air carriers of the other Contracting Party: |
a. oikeuden lentää laskeutumatta alueensa yli; b. oikeuden laskeutua alueelleen ilman kau- pallista tarkoitusta; c. oikeuden laskeutua mainitulle alueelle ot- taakseen ja jättääkseen matkustajia, rahtia ja postia joko erikseen tai yhdessä harjoittaes- saan kansainvälistä lentoliikennettä toisen osapuolen alueelta tai alueelle; d. oikeuden laskeutua alueelleen ottaakseen ja jättääkseen matkustajia, rahtia ja postia joko erikseen tai yhdessä liikennöidessään kansainvälisiä reittejä kolmansista maista tai kolmansiin maihin, sekä oikeuden ottaa ja jättää kolmansissa maissa joko erikseen tai yhdessä matkustajia, rahtia ja postia, jotka ovat tulossa toisen osapuolen alueelta tai me- nossa sinne sen oman alueen kautta; e. oikeuden ottaa kolmansiin maihin matkalla olevia matkustajia, rahtia ja postia joko erik- seen tai yhdessä toisen osapuolen alueella il- man että reittiin vaaditaan sisältyvän lentolii- kenteen harjoittajan nimenneen osapuolen alueella oleva paikka. 2. Harjoittaessaan sovittua liikennettä mää- rätyllä reitillä jokainen nimetty lentoliiken- teen harjoittaja voi valintansa mukaan millä tahansa tai kaikilla lennoillaan: a. harjoittaa lentotoimintaa kumpaan tahansa tai molempiin suuntiin; b. yhdistää eri lennon numeroita yhteen ilma- aluksen lentoon; c. liikennöidä reiteillä määräpaikan takana olevien paikkojen, välillä olevien paikkojen ja määräpaikasta edelleen olevien paikkojen sekä osapuolten alueilla olevien paikkojen välillä, yhdistäen näitä, miten tahansa ja missä järjestyksessä tahansa; d. jättää laskeutumatta mihin tahansa paik- kaan tai paikkoihin; e. siirtää missä tahansa reiteillä olevassa pai- kassa liikennettä mistä tahansa ilma-alukses- taan mihin tahansa toiseen ilma-alukseen; f. liikennöidä minkä tahansa alueellaan ole- van paikan tai paikkojen takana olevaan paikkaan joko vaihtaen tai vaihtamatta ilma- alusta tai lennonnumeroa sekä tarjota ja | a. the right to fly across its territory without landing; b. the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; c. the right to make stops in the said territory for the purpose of taking up and discharging passengers, cargo and mail, either separately or in combination, while operating interna- tional air traffic from or to the other Con- tracting Party; d. the right to make stops in its territory for the purpose of taking up and discharging pas- sengers, cargo and mail, either separately or in combination, while operating international routes from or to third countries, and the right to take up and discharge passengers, cargo, and mail, either separately or in com- bination in third countries, coming from or bound to the territory of the other Contract- ing Party, through its own territory; e. the right to take up passengers, cargo and mail, either separately or in combination, in the territory of the other Contracting Party to third countries, without requiring that such operation comprise a point within the terri- tory of the Contracting Party having desig- nated the air carrier. 2. Each designated air carrier may, when op- erating an agreed service on a specified route, on any or all flights and at its option: a. Operate flights in either or both directions; b. Combine different flight numbers within one aircraft operation; c. Serve behind, intermediate, and beyond points and points in the territories of the Par- ties on the routes in any combination and in any order; d. Omit stops at any point or points; e. Transfer traffic from any of its aircraft to any other aircraft at any point on the routes; f. Serve points behind any point or points in its territory with or without change of aircraft or flight number and hold out and advertise such services to the public as through ser- vices; |
markkinoida yleisölle tällaista kauttakulkulii- kennettä; g. tehdä välipysähdyksiä mihin tahansa paik- kaan toisen osapuolen alueen sisällä tai sen ulkopuolella; h. kuljettaa kauttakulkuliikennettä toisen osa- puolen alueen läpi; ja i. yhdistää liikennettä samaan ilma-alukseen riippumatta siitä, mistä tällainen liikenne on lähtöisin; ilman suuntaan liittyviä tai maantieteellisiä rajoituksia ja menettämättä oikeutta harjoit- taa tämän sopimuksen mukaisesti muutoin sallittua liikennettä. 3. Mikä tahansa nimetty lentoliikenteen har- joittaja voi millä tahansa edellä tarkoitettujen reittien osuudella tai osuuksilla harjoittaa kansainvälistä lentoliikennettä ilman, että käytettävien ilma-alusten tyypin tai lukumää- rän muutoksia on rajoitettu missään paikassa reitillä. 4. Nimetyt lentoliikenteen harjoittajat saavat harjoittaa sekä säännöllistä että ei-aikataulun- mukaista liikennettään sopivaksi katsomal- laan vuorotiheydellä ja ilma-aluksilla tässä sopimuksessa määrätyillä reiteillä ja määrä- tyin ehdoin. 5. Osapuolen nimetyillä lentoliikenteen har- joittajilla on määrättyihin reitteihin kuulu- vissa paikoissa oikeus käyttää syrjimättö- mästi kaikkia toisen osapuolen alueella ole- via lentoväyliä, lentoasemia ja muita palve- luita, kuten lentoliikenteen lähtö- ja saapu- misaikoja, palvelutiskejä jne. 6. Tämän artiklan 1 a ja 1 b kohdissa määri- tellyt oikeudet ovat myös muilla osapuolten lentoliikenteen harjoittajilla kuin niillä, jotka on tämän sopimuksen mukaisesti nimetty. 7. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita osapuolen nimetyn lentoliikenteen harjoitta- jan oikeutta ottaa toisen osapuolen alueella matkustajia, rahtia ja postia kuljetettavaksi korvausta vastaan toiseen paikkaan tämän toisen osapuolen alueella. | g. Make stopovers at any points whether within or outside the territory of the other Party; h. Carry transit traffic through the other Party’s territory; and i. Combine traffic on the same aircraft re- gardless of where such traffic originates; Without directional or geographic limitation and without loss of any right to carry traffic otherwise permissible under this Agreement. 3. On any segment or segments of the routes above, any designated air carrier may per- form international air transportation without any limitation as to change, at any point on the route, in type or number of aircraft oper- ated. 4. Designated air carriers may operate their services, both regular and non-regular, as fre- quently and with such aircraft as they may deem fit, on the routes and under the condi- tions specified in this agreement. 5. At points on the specified routes, the des- ignated air carriers of one Contracting Party shall have the right to use all airways, air- ports and other facilities such as slots, coun- ters, etc., in the territory of the other Con- tracting Party, on a non-discriminatory basis. 6. The air carriers of each Contracting Party, other than those designated under this Agree- ment, shall also enjoy the rights specified in paragraphs 1.a. and 1.b. of this Article. 7. Nothing in this Article shall restrict the right of the designated air carriers of one Contracting Party from taking on board, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail for remuneration and destined for another point in the territory of the other Contracting Party. |
3 artikla Nimeäminen, lupien antaminen ja peruut- taminen 1. Kummallakin osapuolella on oikeus ni- metä diplomaattiteitse annettavalla kirjalli- sella ilmoituksella yksi tai useampia lentolii- kenteen harjoittajia harjoittamaan lentoliiken- nettä, sekä peruuttaa tällainen nimeäminen tai muuttaa sitä. 2. Saatuaan ilmoituksen Suomen tasavallan tekemästä nimeämisestä Chilen tasavalta myöntää asianmukaiset luvat käsittelyn vaati- massa vähimmäisajassa edellyttäen, että: i. lentoliikenteen harjoittaja on sijoittautunut Suomen tasavallan alueelle Euroopan unio- nin perussopimusten mukaisesti ja sillä on Euroopan unionin säännösten mukainen voi- massa oleva liikennelupa; ii. lentotoimintaluvan myöntänyt Euroopan unionin jäsenvaltio harjoittaa ja ylläpitää len- toliikenteen harjoittajan tehokasta viran- omaisvalvontaa, ja siitä vastaava ilmailuvi- ranomainen on selvästi määritelty nimeämi- sen yhteydessä; ja iii. nimetty lentoliikenteen harjoittaja on ja tulee olemaan Euroopan unionin jäsenvaltioi- den ja/tai niiden kansalaisten tai liitteessä 1 lueteltujen muiden valtioiden ja/tai niiden kansalaisten omistuksessa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta ja koko ajan näiden valtioiden ja/tai kansalaisten tosiasiallisessa määräysvallassa. 3. Chilen tasavalta voi evätä tai peruuttaa ko- konaan tai määräajaksi Suomen tasavallan ni- meämän lentoliikenteen harjoittajan luvat tai rajoittaa niiden käyttöä, jos: i. lentoliikenteen harjoittaja ei ole sijoittautu- nut Suomen tasavallan alueelle Euroopan unionin perussopimusten mukaisesti tai sillä ei ole voimassaolevaa Euroopan unionin säännösten mukaista liikennelupaa; tai | Article 3 Designation, Authorization and Revoca- tion 1. Each Contracting Party shall have the right to designate, in written notice transmitted through diplomatic channels, one or more air carriers to operate air services, and to with- draw or alter such designations. 2. On receipt of a designation by the Repub- lic of Finland, the Republic of Chile shall grant the appropriate authorizations and per- missions with minimum procedural delay, provided that: i. the air carrier is established in the territory of the Republic of Finland under the EU Treaties and has a valid Operating License in accordance with European Union law; and ii. effective regulatory control of the air car- rier is exercised and maintained by the EU Member State responsible for issuing its Air Operators Certificate and the relevant aero- nautical authority is clearly identified in the designation; and iii. the air carrier is owned and shall continue to be owned directly or through majority ownership by EU Member States and/or na- tionals of EU Member States, or by other states listed in Annex 1 and /or nationals of such other states, and shall at all times be ef- fectively controlled by such states and/or such nationals. 3. The Republic of Chile may refuse, revoke, suspend or limit the authorizations or permis- sions of an air carrier designated by the Re- public of Finland where: i. the air carrier is not established in the terri- tory of the Republic of Finland under the EU Treaties or does not have a valid Operating License in accordance with European Union law; or |
ii. lentotoimintaluvan myöntänyt Euroopan unionin jäsenvaltio ei harjoita tai ylläpidä lentoliikenteen harjoittajan tehokasta viran- omaisvalvontaa, tai siitä vastaavaa ilmailuvi- ranomaista ei ole selvästi määritelty nimeä- misen yhteydessä; tai iii. lentoliikenteen harjoittaja ei ole Euroopan unionin jäsenvaltioiden ja/tai niiden kansa- laisten tai muiden liitteessä 1 lueteltujen val- tioiden ja/tai niiden kansalaisten omistuk- sessa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta ja niiden tosiasiallisessa määräysval- lassa; tai iv. lentoliikenteen harjoittajalla on toisen Eu- roopan unionin jäsenvaltion tai liitteessä 1 luetellun valtion myöntämä lentotoiminta- lupa, ja Chilen tasavalta katsoo, että käyttä- mällä tämän sopimuksen mukaisia liikenne- oikeuksiaan lentoliikenteen harjoittaja kier- täisi Chilen tasavallan ja kyseisen toisen val- tion kahdenvälisessä sopimuksessa määrät- tyjä liikenneoikeuksien rajoituksia; tai v. lentoliikenteen harjoittajalla on toisen Eu- roopan unionin jäsenvaltion tai liitteessä 1 luetellun valtion myöntämä lentotoiminta- lupa, eivätkä Chilen tasavalta ja kyseinen Eu- roopan unionin jäsenvaltio tai muu liitteessä 1 lueteltu valtio ole tehneet kahdenvälistä lentoliikennesopimusta, ja Chilen tasavallan nimeämältä lentoliikenteen harjoittajalta on evätty liikenneoikeudet kyseiseen valtioon. Käyttäessään tämän kohdan mukaista oikeut- taan, Chilen tasavalta ei syrji Euroopan unio- nin lentoliikenteen harjoittajia kansallisuuden perusteella. 4. Saatuaan ilmoituksen Chilen tasavallan te- kemästä nimeämisestä Suomen tasavalta myöntää asianmukaiset luvat käsittelyn vaati- massa vähimmäisajassa edellyttäen, että: i. lentoliikenteen harjoittaja on sijoittautunut Chilen tasavaltaan; ja | ii. effective regulatory control of the air car- rier is not exercised or not maintained by the EU Member state responsible for issuing its Air Operators Certificate, or the relevant aer- onautical authority is not clearly identified in the designation; or iii. the air carrier is not owned and effectively controlled directly or through majority own- ership by EU Member States and and/or na- tionals of EU Member States, or by other states listed in Annex 1 and /or nationals of such other states; or iv. the air carrier holds an Air Operators Cer- tificate issued by another EU Member State or a State listed in Annex 1, and the Republic of Chile considers that, by exercising traffic rights under this Agreement the air carrier would be circumventing restrictions on traf- fic rights imposed by a bilateral agreement between the Republic of Chile and that other State; or v. the air carrier holds an Air Operators Cer- tificate issued by another EU Member State or a State listed in Annex 1, and there is no bilateral air services agreement between the Republic of Chile and that EU Member State or other States listed in Annex 1, and traffic rights to that State have been denied to the air carrier designated by the Republic of Chile. In exercising its right under this paragraph, the Republic of Chile shall not discriminate between EU air carriers on the grounds of na- tionality. 4. On receipt of a designation by the Repub- lic of Chile, the Republic of Finland shall grant the appropriate authorizations and per- missions with minimum procedural delay, provided that: i. the air carrier is established in the Repub- lic of Chile; and |
ii. Chilen tasavalta harjoittaa ja ylläpitää len- toliikenteen harjoittajan tehokasta viran- omaisvalvontaa ja vastaa sen lentotoimintalu- van myöntämisestä; ja iii. lentoliikenteen harjoittaja on rekisteröity Chilen tasavallan alueelle ja sen päätoimi- paikka on sen alueella. 5. Suomen tasavalta voi evätä tai peruuttaa kokonaan tai määräajaksi Chilen tasavallan nimeämän lentoliikenteen harjoittajan luvat tai rajoittaa niiden käyttöä, jos: i. lentoliikenteen harjoittaja ei ole sijoittautu- nut Chilen tasavaltaan; tai ii. Chilen tasavalta ei harjoita tai ylläpidä lentoliikenteen harjoittajan tehokasta viran- omaisvalvontaa tai ei vastaa sen lentotoimin- taluvan myöntämisestä; tai iii. lentoliikenteen harjoittajaa ei ole rekiste- röity Chilen tasavallan alueelle tai sen päätoi- mipaikka ei ole sen alueella. | ii. the Republic of Chile has and maintains effective regulatory control of the air carrier and is responsible for issuing its Air Opera- tors Certificate; and iii. The air carrier is incorporated and has its principal place of business in the territory of the Republic of Chile. 5. The Republic of Finland may refuse, re- voke, suspend or limit the authorization or permissions of an air carrier designated by the Republic of Chile where: i. the air carrier is not established in the Re- public of Chile; or ii. effective regulatory control of the air car- rier is not exercised or not maintained by the Republic of Chile or the Republic of Chile is not responsible for issuing its Air Operators Certificate; or iii. the air carrier is not incorporated or does not have its principal place of business in the territory of the Republic of Chile; or |
4 artikla Lakien soveltaminen 1. Osapuolen lentoliikenteen harjoittajat nou- dattavat toisen osapuolen alueelle tullessaan, siellä ollessaan ja sieltä lähtiessään tämän osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka koske- vat ilma-alusten toimintaa ja liikkumista. 2. Osapuolen lentoliikenteen harjoittajien matkustajat, miehistö ja rahti noudattavat tai niiden puolesta noudatetaan toisen osapuolen alueelle tultaessa, siellä ollessa tai sieltä läh- tiessä sen voimassa olevia lakeja ja määräyk- siä, jotka säätelevät ilma-aluksessa tulevien matkustajien, miehistön, rahdin ja postin pää- syä sen alueelle tai sieltä lähtöä (mukaan lu- kien maahan tulo, selvitys, ilmailun turvatoi- met, maahanmuutto, passit, tulli ja karanteeni tai postin osalta postisäännökset). 3. Osapuolen alueen kautta välittömällä kaut- takulkumatkalla oleville matkustajille, mat- | Article 4 Application of Laws 1. While entering, within, or leaving the terri- tory of one Contracting Party, its laws and regulations relating to the operation and navi- gation of aircraft shall be complied with by the other Contracting Party’s air carriers. 2. While entering, within, or leaving the terri- tory of one Contracting Party, its laws and regulations relating to the admission to or de- parture from its territory of passengers, crew, cargo or mail on aircraft (including regula- tions relating to entry, clearance, aviation se- curity, immigration, passports, customs and quarantine or, in the case of mail, postal reg- ulations) shall be complied with by, or on be- half of, such passengers, crew or cargo of the other Contracting Party’s air carriers. 3. Passengers, baggage and cargo in transit across the territory of either Contracting Party, and not leaving the area of the airport |
katavaroille ja rahdille, jotka eivät poistu len- toaseman tähän tarkoitukseen varatulta alu- eelta, ei saa tehdä muuta kuin yksinkertaisen tarkastuksen. Tämä ei kuitenkaan koske tur- vatoimia, jotka on suunnattu väkivallantekoja ja lentokonekaappauksia vastaan. 4. Kumpikaan osapuoli ei anna millekään muulle lentoliikenteen harjoittajalle etusijaa toisen osapuolen nimeämään lentoliikenteen harjoittajaan nähden tulli-, maahanmuutto-, karanteeni- ja muita vastaavanlaisia mää- räyksiään soveltaessaan eikä lentoasemien, lentoväylien ja ilmaliikennepalvelujen sekä niihin liittyvän, sen hallinnassa olevan varus- tuksen käytössä. 5. Kummankin osapuolen on toisen osapuo- len pyynnöstä toimitettava jäljennökset tässä sopimuksessa tarkoitetuista asiaankuuluvista laeista, määräyksistä ja menetelmistä. | reserved for such purpose shall, except in re- spect of security measures against violence and air piracy, be subject to no more than a simplified control. 4. Neither of the Contracting Parties shall give preference to any other air carrier over the designated air carrier of the other Con- tracting Party in the application of its cus- toms, immigration, quarantine, and similar regulations; or in the use of airports, airways and air traffic services and associated facili- ties under its control. 5. Each Contracting Party shall, upon request of the other Contracting Party, supply copies of the relevant laws, regulations and proce- dures referred to in this Agreement. |
5 artikla Turvallisuus 1. Osapuoli tunnustaa toisen osapuolen myöntämät tai hyväksymät, voimassa olevat lentokelpoisuustodistukset, pätevyystodistuk- set ja lupakirjat päteviksi tämän sopimuksen mukaisen lentoliikenteen harjoittamiseen so- pimuksessa määrätyillä reiteillä edellyttäen, että todistuksia ja lupakirjoja koskevat vaati- mukset ovat yhtenevät yleissopimuksen mah- dollistamien vähimmäisnormien kanssa tai ylittävät ne. Osapuolet voivat kuitenkin kiel- täytyä tunnustamasta toisen osapuolen sen omille kansalaisille myöntämiä tai hyväksy- miä pätevyystodistuksia ja lupakirjoja päte- viksi oman alueensa yllä lennettäviä lentoja varten. 2. Osapuoli voi pyytää neuvotteluja turvalli- suusnormeista, joita toinen osapuoli noudat- taa ilmailulaitteistojen, lentomiehistön, ilma- alusten ja nimettyjen lentoliikenteen harjoit- tajien lentotoiminnan osalta. Mikäli osapuoli tällaisten neuvottelujen jälkeen havaitsee, että toinen osapuoli ei näillä aloilla tehok- kaasti ylläpidä ja hallinnoi turvallisuusnor- meja ja -vaatimuksia, jotka ovat vähintään | Article 5 Safety 1. Each Contracting Party shall recognize as valid, for the purpose of operating the agreed air services provided for in this Agreement, certificates of airworthiness, certificates of competency, and licenses issued or validated by the other Contracting Party and still in force, provided that the requirements for such certificates or licenses at least equal the mini- mum standards that may be established pur- suant to the Convention. Each Contracting Party may, however, refuse to recognize as valid for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and li- censes granted to or validated for its own Na- tionals by the other Contracting Party. 2. Either Contracting Party may request con- sultations concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party re- lating to aeronautical facilities, aircrew, air- craft, and operation of the designated air car- riers. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Con- tracting Party does not effectively maintain and administer safety standards and require- ments in these areas that at least equal the |
yhtenevät yleissopimuksen mukaisesti vah- vistettujen vähimmäisnormien kanssa, ha- vainnot ja tarpeellisiksi katsotut toimenpiteet vähimmäisnormien noudattamiseksi ilmoite- taan toiselle osapuolelle, ja toinen osapuoli ryhtyy asianmukaisiin korjaustoimenpiteisiin. Osapuolet varaavat oikeuden toisen osapuo- len nimeämän lentoliikenteen harjoittajan tai harjoittajien liikennöintiluvan ja teknisten lu- pien epäämiseen, peruuttamiseen tai rajoitta- miseen siinä tapauksessa, että toinen osapuoli ei ryhdy asianmukaisiin korjaustoimenpitei- siin kohtuullisessa ajassa. 3. Yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti sovitaan lisäksi, että osapuolen valtuutetut edustajat voivat ilma-aluksen ollessa tämän osapuolen alueella suorittaa tarkastuksen missä tahansa toisen osapuolen lentoliiken- teen harjoittajan käyttämässä tai sen nimissä käytettävässä ilma-aluksessa, joka liikennöi osapuolen alueelle tai alueelta, edellyttäen että tästä ei aiheudu kohtuutonta viivytystä ilma-aluksen käytölle. Yleissopimuksen 33 artiklassa mainittujen velvoitteiden estämättä tämän tarkastuksen tarkoituksena on varmis- taa tarvittavien ilma-aluksen asiakirjojen ja miehistön lupakirjojen voimassaolo sekä tar- kistaa, että ilma-aluksen varustus ja kunto ovat sillä hetkellä yleissopimuksen mukai- sesti vahvistettujen normien mukaiset. 4. Jos lentotoiminnan turvallisuuden varmis- tamiseksi on välttämätöntä ryhtyä kiireelli- siin toimenpiteisiin, kumpikin osapuoli pidät- tää itselleen oikeuden välittömästi muuttaa toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajan tai harjoittajien liikennöintilupaa tai peruut- taa sen määräajaksi. 5. Toimenpide, johon osapuoli on ryhtynyt tämän artiklan 4 kohdan mukaisesti, lopete- taan heti kun tälle toimenpiteelle ei enää ole perustetta. 6. Jos osapuoli on nimennyt sellaisen lentolii- kenteen harjoittajan, jonka viranomaisval- vonnasta vastaa kolmas valtio, toiselle osa- puolelle tämän artiklan mukaisesti kuuluvia | minimum standards that may be established pursuant to the Convention, the other Con- tracting Party shall be notified of such find- ings and the steps considered necessary to conform with these minimum standards, and the other Contracting Party shall take appro- priate corrective action. Each Contracting Party reserves the right to withhold, revoke, or limit the operating authorization or tech- nical permission of an air carrier or air carri- ers designated by the other Contracting Party in the event the other Contracting Party does not take such appropriate corrective action within a reasonable time. 3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an air carrier of one Con- tracting Party, on service to or from the terri- tory of the other Contracting Party, may, while within the territory of the other Con- tracting Party be the subject of a search by the authorised representatives of the other Contracting Party, provided that this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the va- lidity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention. 4. When urgent action is essential to ensure the safety of an air carrier operation, each Contracting Party reserves the right to imme- diately suspend or vary the operating authori- sation of an air carrier or air carriers of the other Contracting Party. 5. Any action by one Contracting Party in ac- cordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist. 6. Where one Contracting Party has desig- nated an air carrier whose regulatory control is exercised and maintained by a third State, the rights of the other Contracting Party un- der this Article shall apply equally in respect |
oikeuksia sovelletaan yhtäläisesti tämän kol- mannen valtion turvallisuusnormien käyt- töönottoon, noudattamiseen ja ylläpitoon sekä kyseisen lentoliikenteen harjoittajan lii- kennöintilupaan. | of the adoption, exercise or maintenance of safety standards by that third State and in re- spect of the operating authorisation of that air carrier. |
6 artikla Ilmailun turvatoimet 1. Kansainväliseen oikeuteen perustuvien oi- keuksiensa ja velvollisuuksiensa mukaisesti osapuolet vahvistavat, että niiden velvolli- suus toisiaan kohtaan suojella siviili-ilmailun turvallisuutta siihen kohdistuvilta laittomilta teoilta on olennainen osa tätä sopimusta. Ra- joittamatta kansainväliseen oikeuteen sisälty- vien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa yleis- pätevyyttä osapuolten on erityisesti toimit- tava niiden määräysten mukaisesti, jotka si- sältyvät Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 tehtyyn rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma- aluksissa koskevaan yleissopimukseen, Haa- gissa 16 päivänä joulukuuta 1970 tehtyyn yleissopimukseen ilma-alusten laittoman hal- tuunoton ehkäisemisestä, Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971 tehtyyn yleissopi- mukseen siviili-ilmailun turvallisuuteen koh- distuvien laittomien tekojen ehkäisemisestä ja Montrealissa 24 päivänä helmikuuta 1988 tehtyyn pöytäkirjaan kansainväliseen siviili- ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtu- vien laittomien väkivallantekojen ehkäisemi- sestä. 2. Osapuolet antavat pyydettäessä toisilleen kaiken tarpeellisen avun siviili-ilma-alusten laittoman haltuunoton ja tällaisten ilma-alus- ten, niiden matkustajien ja miehistön, lento- asemien ja lennonvarmistuslaitteiden turvalli- suuteen kohdistuvien laittomien tekojen sekä siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvan muun uhan torjumiseksi. 3. Osapuolet toimivat keskinäisissä suhteis- saan Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön antamien ja kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimuksen liitteeksi otettujen ilmailun turvatoimia koskevien määräysten mukai- sesti; osapuolet edellyttävät, että niiden rekis- terissä olevien ilma-alusten käyttäjät ja sellai- | Article 6 Aviation Security 1. In accordance with their rights and obliga- tions under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and ob- ligations under international law, the Con- tracting Parties shall in particular act in con- formity with the provisions of the Conven- tion on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, done at Tokyo on September 14, 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Air- craft, done at The Hague on December 16, 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on September 23, 1971, and the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serv- ing International Civil Aviation, done at Montreal on February 24, 1988. 2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, of their passengers and crew, and of airports and air navigation facilities, and to address any other threat to the security of civil air navigation. 3. The Contracting Parties shall, in their mu- tual relations, act in conformity with the avi- ation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention; they shall require that operators of aircraft of their register, operators of aircraft who have their principal place of business or permanent |
set ilma-alusten käyttäjät, joiden päätoimi- paikka tai vakituinen kotipaikka on niiden alueella, sekä niiden alueella olevien lento- asemien pitäjät toimivat kyseisten ilmailun turvatoimia koskevien määräysten mukai- sesti. 4. Kumpikin osapuoli suostuu siihen, että täl- laisten ilma-alusten käyttäjien voidaan vaatia noudattavan edellä 3 kohdassa tarkoitettuja ilmailun turvatoimia koskevia määräyksiä ja vaatimuksia, joita toinen osapuoli vaatii nou- datettavan saavuttaessa tämän toisen osapuo- len valtion alueelle, lähtiessä sieltä tai ollessa siellä. Suomen alueelle saapumisen, sieltä lähtemisen ja siellä olemisen osalta ilma- alusten käyttäjien vaaditaan noudattavan Eu- roopan unionin säännösten mukaisia ilmailun turvamääräyksiä harjoittamatta syrjintää Eu- roopan unionin ja ulkopuolisten maiden len- toliikenteen harjoittajien välillä. Kumpikin osapuoli varmistaa, että sen alueella sovelle- taan tehokkaasti asianmukaisia toimenpiteitä ilma-alusten suojaamiseksi ja matkustajien, miehistön, käsimatkatavaroiden, ruumassa kuljetettavien matkatavaroiden, rahdin ja ilma-aluksen varastojen tarkastamiseksi en- nen ilma-alukseen nousemista tai sen lastaa- mista sekä näiden tapahtumien aikana. Kum- pikin osapuoli myös harkitsee myönteisesti toisen osapuolen pyyntöä kohtuullisista eri- tyisturvatoimista tiettyä uhkaa vastaan. 5. Kun ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai tapahtuu muu matkusta- jien, miehistön, ilma-aluksen, lentoasemien tai lennonvarmistuslaitteiden turvallisuuteen kohdistuva laiton teko, tai kun tällainen uhka on olemassa, osapuolet avustavat toisiaan helpottamalla yhteyksiä ja muita asianmukai- sia toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on no- peasti ja turvallisesti saattaa päätökseen täl- lainen tapaus tai sen uhka. 6. Kun osapuolella on riittävä syy uskoa, että toinen osapuoli on poikennut tämän artiklan ilmailun turvatoimia koskevista määräyk- sistä, osapuolen ilmailuviranomaiset voivat pyytää välittömiä neuvotteluja toisen osapuo- len ilmailuviranomaisten kanssa. Jos tyydyt- tävään sopimukseen ei päästä viidentoista | residence in their territory, and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions. 4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to ob- serve the aviation security provisions and re- quirements referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from, or while within the state territory of that other Contracting Party. For entry into, departure from, or while within the territory of Finland, opera- tors of aircraft shall be required to observe aviation security provisions in conformity with European Union law, on a non –dis- crimination basis, between EU carriers and foreign carriers. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the air- craft and to inspect passengers, crew, carry on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sym- pathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. 5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of aircraft or other un- lawful acts against the safety of passengers, crew, aircraft, airports or air navigation facil- ities occurs, the Contracting Parties shall as- sist each other by facilitating communica- tions and other appropriate measures in- tended to terminate rapidly and safely such incident or threat. 6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may re- quest immediate consultations with the aero- nautical authorities of the other Contracting |
(15) päivän kuluessa tällaisen pyynnön esittä- misestä, se on peruste tämän osapuolen nime- tyn lentoliikenteen harjoittajan tai harjoitta- jien liikennöintiluvan ja teknisten lupien epä- ämiselle, peruuttamiselle, rajoittamiselle tai ehtojen asettamiselle. Jos hätätilanne niin vaatii, osapuoli voi ryhtyä väliaikaisiin toi- menpiteisiin ennen viidentoista (15) päivän määräajan päättymistä. | Party. Failure to reach a satisfactory agree- ment within 15 days from the date of such re- quest shall constitute grounds to withhold, re- voke, limit, or impose conditions on the oper- ating authorization and technical permissions of an air carrier or air carriers of that Con- tracting Party. When required by an emer- gency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of 15 days. |
7 artikla Kaupallinen toiminta 1. Jokaisella nimetyllä lentoliikenteen har- joittajalla on oikeus: a. perustaa toisen osapuolen alueella toimis- toja lentoliikenteen ja sen oheis- ja lisäpalve- lujen markkinointia ja myyntiä varten (mu- kaan lukien oikeus myydä ja luovuttaa sekä omia että toisen lentoliikenteen harjoittajan lippuja ja/tai lentorahtikirjoja) sekä muita il- makuljetusten järjestämiseen tarvittavia pal- veluja; b. myydä toisen osapuolen alueella ilmakul- jetuksia ja niihin liittyviä oheis- ja lisäpalve- luja suoraan ja harkintansa mukaan asiamies- tensä välityksellä. 2. Jokaisella nimetyllä lentoliikenteen har- joittajalla on oikeus tuoda toisen osapuolen alueelle ja pitää siellä palveluksessaan ilma- kuljetuspalvelujen järjestämiseen tarvittavaa johto-, myynti-, lentotoiminta-, teknistä ja muuta erikoishenkilöstöä. Vaihtoehtoisesti se voi käyttää toisen osapuolen alueella toimi- van muun organisaation, yrityksen tai lento- liikenteen harjoittajan palveluja, jolla on lupa suorittaa tällaisia palveluja tämän osapuolen alueella. 3. Kullakin nimetyllä lentoliikenteen harjoit- tajalla on oikeus hoitaa itse oma maahuolin- tansa toisen osapuolen alueella tai ulkoistaa nämä palvelut valintansa mukaan joko koko- naan tai osittain mille tahansa näiden palve- lujen valtuutetulle tarjoajalle. Jos lait ja mää- räykset, joita sovelletaan maahuolintaan osa- puolen alueella, estävät näiden palvelujen ul- | Article 7 Commercial Activities 1. Each designated air carrier shall be enti- tled: a. to establish in the territory of the other Contracting Party offices for the promotion and sale of air transportation services and an- cillary or supplemental services (including the right to sell and to issue any ticket and/or airway bill, both its own tickets and/or air- way bills of any other carrier) as well as other facilities required for the provision of air transportation; b. in the territory of the other Contracting Party to engage directly and, at its discretion, through its agents in the sale of air transpor- tation and ancillary or supplemental services. 2. Each designated air carrier shall be entitled to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party managerial, sales, technical, operational, and other specialist staff required for the provision of air trans- portation services, or by using the services of any other organization, company or air car- rier operating in the territory of the other Contracting Party, and authorized to perform such services in the territory of that Contract- ing Party. 3. Each designated air carrier shall have the right to provide their own ground handling services in the territory of the other Contract- ing Party or otherwise to contract these ser- vices out, in full or in part, at its option, with any of the suppliers authorized for the provi- sion of such services. Where or as long as the laws and regulations applicable to ground handling in the territory of one Contracting |
koistamista tai rajoittavat sitä tai omahuolin- taa, jokaista nimettyä lentoliikenteen harjoit- tajaa on kohdeltava tasapuolisesti omahuolin- nan sekä yhden tai useamman toimittajan tar- joamien omahuolinta- ja maahuolintapalvelu- jen käytössä. 4. Edellä tarkoitetun toiminnan on oltava toi- sen osapuolen lakien ja määräysten mukaista. 5. Kummankin osapuolen lentoliikenteen harjoittajien sallitaan maksaa paikalliset ku- lut, mukaan lukien polttoaineostot, toisen osapuolen alueella paikallisessa valuutassa. Kummankin osapuolen lentoliikenteen har- joittajat voivat harkintansa mukaan maksaa tällaiset kustannukset toisen osapuolen alu- eella vapaasti vaihdettavissa valuutoissa pai- kallisten valuuttamääräysten mukaisesti. 6. Harjoittaessaan liikennettä tai tarjotessaan valtuutettuja palveluita määrätyillä reiteillä osapuolen nimetty lentoliikenteen harjoittaja voi osallistua kaupallisiin ja/tai yhteisiin markkinointijärjestelyihin kuten kiintiöva- raukseen (blocked space) ja yhteisten reitti- tunnusten käyttöön (code-sharing): a. kumman tahansa osapuolen lentoliiken- teen harjoittajan tai harjoittajien kanssa; b. kolmannen maan lentoliikenteen harjoitta- jan tai harjoittajien kanssa; edellyttäen, että (i) tällaisiin järjestelyihin osallistuvilla lentoliikenteen harjoittajilla on tarvittavat liikenneoikeudet; ja (ii) lipuista ja/tai lentorahtikirjoista käy myyntihetkellä tai viimeistään lähtöselvityksessä, tai siirryt- täessä ilman lähtöselvitystä jatkolennolle en- nen ilma-alukseen nousua, ostajalle selvästi ilmi, mikä lentoliikenteen harjoittaja tosiasi- allisesti liikennöi kyseisen yhteyden kunkin osan ja minkä lentoliikenteen harjoittajan tai lentoliikenteen harjoittajien kanssa ostaja ryhtyy sopimussuhteeseen. 7. Osapuolten nimetyillä lentoliikenteen har- joittajilla on oikeus harjoittaa sovittua liiken- nettä käyttäen ilma-alusta, joka on vuokrattu miltä tahansa lentoliikenteen harjoittajalta miehistöineen tai ilman miehistöä, mukaan | Party prevent or limit either the freedom to contract these services out or self-handling, each designated air carrier shall be treated on a non-discriminatory basis as regards their access to self-handling and ground handling services provided by a supplier or suppliers. 4. The above activities shall be carried out in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Party. 5. The air carriers of each Contracting Party shall be permitted to pay for local expenses, including purchases of fuel, in the territory of the other Contracting Party in local currency. At their discretion, the air carriers of each Contracting Party may pay for such expenses in the territory of the other Contracting Party in freely convertible currencies according to local currency regulation. 6. In operating or holding out the authorized services on the agreed routes, any designated air carrier of one Contracting Party may enter into commercial and/or cooperative market- ing arrangements such as blocked-space and code-sharing, with a. an air carrier or air carriers of either Con- tracting Party; and b. an air carrier or air carriers of a third coun- try; provided that (i) the air carriers in such ar- rangements hold the necessary traffic rights; and (ii) that tickets and/or airway bills make it clear to the purchaser at the point of sale, or in any case at check-in, or before boarding where no check-in is required for connecting flights, which air carrier will actually operate each sector of the service and with which air carrier or air carriers the purchaser is entering into a contractual relationship. 7. The designated air carriers of each Con- tracting Party shall be entitled to provide the agreed services using aircraft with or without crew, leased from any air carrier, including |
lukien kolmansista maista vuokratut ilma- alukset, edellyttäen että kaikki osalliset nou- dattavat niitä lakeja ja määräyksiä, joita osa- puolet yleensä soveltavat tällaisiin järjestelyi- hin. Kumpikaan osapuoli ei vaadi, että ilma- aluksen tarjoavalla lentoliikenteen harjoitta- jalla on tämän sopimuksen mukaiset liiken- nöintioikeudet ilma-aluksen käyttämille rei- teille. 8. Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen muissa määräyksissä sanotaan, molempien osapuolten lentoliikenteen harjoittajat ja vä- lillisten rahtikuljetusten tarjoajat saavat rajoi- tuksetta käyttää ilmakuljetusten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta mihin ta- hansa paikkaan tai mistä tahansa paikasta osapuolten alueilla tai kolmansissa maissa, mukaan lukien kuljetukset tullipalveluja tar- joaville lentoasemille tai -asemilta ja niillä on soveltuvissa tapauksissa oikeus kuljettaa tul- laamatonta rahtia sovellettavien lakien ja määräysten mukaisesti. Lentoasemien tulli- palvelut ovat käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljetetaanko rahti pintakuljetuksena vai ilmakuljetuksena. Len- toliikenteen harjoittajat voivat halutessaan hoitaa itse omat pintakuljetuksensa tai sopia niistä muiden pintakuljetusta harjoittavien yritysten kanssa, mukaan lukien muiden len- toliikenteen harjoittajien ja lentorahtipalve- luita välillisesti tarjoavien yritysten suoritta- mat pintakuljetukset. Eri kuljetusmuotojen väliset rahtikuljetukset voidaan tarjota yhte- näiseen ilma- ja pintakuljetuksen käsittävään kauttakulkuhintaan edellyttäen, että rahdin- antajia ei harhaanjohdeta tällaisen kuljetuk- sen suhteen. | from third countries, provided that all partici- pants in such arrangements meet the laws and regulations normally applied by the Contract- ing Parties to such arrangements. Neither Contracting Party shall require the air carrier providing the aircraft to hold traffic rights under this Agreement for the routes on which the aircraft will be operated. 8. Notwithstanding any other provision of this Agreement, air carriers and indirect pro- viders of cargo transportation of both Con- tracting Parties shall be permitted, without restriction, to employ in connection with air transportation any surface transportation for cargo to or from any points in the territories of the Contracting Parties or in third coun- tries, including transport to and from all air- ports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regula- tions. Such cargo, whether moving by sur- face or by air, shall have access to airport customs processing and facilities. Air carriers may elect to perform their own surface trans- portation or to provide it through arrange- ments with other surface carriers, including surface transportation operated by other air carriers and indirect providers of cargo air transportation. Such intermodal cargo ser- vices may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such trans- portation. |
8 artikla Varojen siirto 1. Osapuolten nimetyt lentoliikenteen harjoit- tajat saavat vapaasti myydä ilmakuljetuspal- veluita kummankin osapuolen alueella joko suoraan tai asiamiehen välityksellä missä ta- hansa valuutassa. 2. Osapuolten nimetyillä lentoliikenteen har- joittajilla on oikeus siirtää toimintansa tulo- | Article 8 Transfer of Funds 1. The designated air carriers of each Con- tracting Party shall be free to sell air transport services in the territories of both Contracting Parties, either directly or through an agent, in any currency. 2. The designated air carriers of each Con- tracting Party shall be entitled to transfer, taking into account the laws and regulations |
ylijäämä myyntialueelta kotialueelleen, ot- taen huomioon kummankin osapuolen lait ja määräykset. Tällaiseen nettosiirtoon kuuluvat ilmakuljetuspalvelujen ja oheis- ja lisäpalve- lujen myynnistä suoraan tai asiamiesten kautta saadut tuotot sekä tavanomainen kau- pallinen korko, joka on kertynyt näiden tuot- tojen talletuksesta siirtoa odotettaessa. 3. Osapuolten nimettyjen lentoliikenteen har- joittajien on saatava hyväksyntä tällaiselle siirrolle enintään kolmenkymmenen (30) päi- vän kuluessa hakemuksesta, vapaasti vaihdet- tavaan valuuttaan, myyntipäivänä voimassa olevan paikallisen valuutan virallisen vaihto- kurssin mukaisesti. Osapuolten nimetyillä lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus suorit- taa varsinainen siirto hyväksynnän saatuaan. | of either Contracting Party, from the territory of sale to their home territory the excess, in the territory of sale, of receipts over expendi- ture. Included in such net transfer shall be revenues from sales, made directly or through agents, of air transport services, and ancillary or supplemental services, and nor- mal commercial interest earned on such reve- nues while on deposit awaiting transfer. 3. The designated air carriers of each Con- tracting Party shall receive approval for such transfer within at most thirty (30) days of ap- plication, into a freely convertible currency, at the official rate of exchange for conversion of local currency, as at the date of sale. The designated air carriers of each Contracting Party shall be entitled to effect the actual transfer on receipt of approval. |
9 artikla Käyttömaksut 1. Niiden käyttömaksujen, joita osapuolen toimivaltaiset viranomaiset tai toimielimet perivät toisen osapuolen lentoliikenteen har- joittajilta, on oltava oikeudenmukaisia ja kohtuullisia. Maksut eivät saa olla epäoikeu- denmukaisesti syrjiviä, ja niiden on jakaudut- tava tasapuolisesti eri käyttäjäryhmien kes- ken. Joka tapauksessa toisen osapuolen lento- liikenteen harjoittajille määrättyjen käyttö- maksujen ehtojen on oltava vähintään yhtä edulliset kuin ne edullisimmat ehdot, jotka ovat minkä tahansa muun lentoliikenteen har- joittajan saatavissa maksujen määräämishet- kellä. 2. Toisen osapuolen lentoliikenteen harjoitta- jilta perittävät käyttömaksut saavat vastata, mutta eivät ylittää, niitä täysiä kustannuksia, jotka toimivaltaisille viranomaisille tai toi- mielimille aiheutuvat asianmukaisten lento- asemaan, ympäristönsuojeluun, lennonvar- mistukseen sekä ilmailuun turvaamiseen liit- tyvien laitteiden, tilojen ja palvelujen tuotta- misesta ja ylläpidosta lentoasemalla tai lento- asemajärjestelmässä. Näihin täysiin kustan- nuksiin voi kuulua kohtuullinen kokonais- pääoman tuotto poistojen jälkeen. Laitteet, ti- | Article 9 User Charges 1. User charges that may be imposed by the competent charging authorities or bodies of each Contracting Party on the air carriers of the other Contracting Party shall be just, rea- sonable, not unjustly discriminatory, and eq- uitably apportioned among categories of us- ers. In any event, any such user charges shall be assessed on the air carriers of the other Contracting Party on terms not less favorable than the most favorable terms available to any other air carrier at the time the charges are assessed. 2. User charges imposed on the air carriers of the other Contracting Party may reflect but shall not exceed, the full cost to the compe- tent charging authorities or bodies of provid- ing the appropriate airport, airport environ- mental, air navigation, and aviation security facilities and services at the airport or within the airport system. Such full cost may in- clude a reasonable return on assets, after de- preciation. Facilities and services for which charges are made shall be provided on an ef- ficient and economic basis. |
lat ja palvelut, joiden käytöstä maksuja peri- tään, on tuotettava ja ylläpidettävä tehok- kaasti ja taloudellisesti. 3. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetuista lentoaseman palveluista sekä 7 artiklan 3 kohdassa tarkoitetuista palveluista perittävien maksujen on perustuttava tuotettujen palvelu- jen kustannuksiin, ja näiden palvelujen on ol- tava luonteeltaan ja laadultaan verrattavissa sellaiseen tilanteeseen, jossa omahuolinta olisi mahdollista. 4. Osapuolet edistävät alueellaan maksuja pe- rivien toimivaltaisten viranomaisten tai toi- mielinten ja palveluja, tiloja ja laitteita käyt- tävien lentoliikenteen harjoittajien välisiä neuvotteluja sekä kannustavat toimivaltaisia viranomaisia tai toimielimiä ja lentoliiken- teen harjoittajia vaihtamaan sellaisia tietoja, jotka voivat olla tarpeen tarkan kuvan saa- miseksi maksujen kohtuullisuudesta tämän artiklan 1 ja 2 kohdan periaatteiden mukai- sesti. Osapuolet kannustavat maksuja periviä toimivaltaisia viranomaisia ilmoittamaan käyttäjille kaikista ehdotetuista käyttömaksu- jen muutoksista kohtuullisesti etukäteen, jotta käyttäjät voivat ilmaista mielipiteensä ennen muutosten toteuttamista. 5. Osapuolen ei tämän sopimuksen 15 artik- lan mukaisissa riitojen ratkaisumenettelyissä katsota rikkoneen tämän artiklan määräyksiä, ellei se (1) jätä kohtuullisessa ajassa suoritta- matta sellaisen maksun tai käytännön tarkas- telua, josta toinen osapuoli on valittanut; tai (2) jätä tällaisen tarkastelun jälkeen toteutta- matta vallassaan olevia toimenpiteitä tämän artiklan vastaisen maksun tai käytännön oi- kaisemiseksi. | 3. Charges on services at the airport referred to in paragraph 2 of this Article, as well as charges for services referred to in paragraph 3 of Article 7, shall be based on the costs of services provided; and such services shall be comparable to the kind and quality of ser- vices as if self-handling were possible. 4. Each Contracting Party shall encourage consultations between the competent charg- ing authorities or bodies in its territory and the air carriers using the services and facili- ties, and shall encourage the competent charging authorities or bodies and the air car- riers to exchange such information as may be necessary to permit an accurate review of the reasonableness of the charges in accordance with the principles of paragraph 1 and 2 of this Article. Each Contracting Party shall en- courage the competent charging authorities to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to ena- ble users to express their views before changes are made. 5. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Ar- ticle 15 of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless (1) it fails to undertake a review of the charge or prac- tice that is the subject of complaint by the other Contracting Party within a reasonable amount of time; or (2) following such a re- view it fails to take all steps within its power to remedy any charges or practice that is in- consistent with this Article. |
10 artikla Reilu kilpailu 1. Kummankin osapuolen on annettava osa- puolten nimetyille lentoliikenteen harjoitta- jille oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdolli- suudet kilpailla tämän sopimuksen alaisten il- makuljetuspalvelujen tuottamisessa. | Article 10 Fair Competition 1. Each Contracting Party shall allow a fair and equal opportunity for the designated air carriers of both Contracting Parties to com- pete in providing the air transportation gov- erned by this Agreement. |
2. Kumpikin osapuoli sallii jokaisen nimetyn lentoliikenteen harjoittajan päättää tarjo- amiensa ilmakuljetuspalvelujen vuorotihey- destä ja kapasiteetista markkinoiden kaupal- listen näkökohtien perusteella. Tämän oikeu- den mukaisesti kumpikaan osapuoli ei saa yksipuolisesti rajoittaa lentoliikenteen mää- rää, vuorotiheyttä tai säännöllisyyttä, eikä toisen osapuolen nimettyjen lentoliikenteen harjoittajien käyttämää lentokonetyyppiä tai - tyyppejä, ellei se ole välttämätöntä teknisistä, lentotoiminnallisista, ympäristö- tai tul- lisyistä ja rajoitukset toteutetaan yhtäläisin ehdoin yleissopimuksen 15 artiklan mukaan. 3. Kumpikaan osapuoli ei saa asettaa toisen osapuolen nimetylle lentoliikenteen harjoitta- jalle etuoikeusehtoa, matkustaja- tai rahti- kiintiötä, korvausvaatimusta yksipuolisesta liikennöinnistä tai esittää muuta kapasiteettia, vuorotiheyttä tai liikennettä koskevaa vaati- musta. 4. Kumpikaan osapuoli ei saa vaatia toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajia ilmoit- tamaan aikataulujaan, tilauslento-ohjelmiaan tai toimintasuunnitelmiaan hyväksyntää var- ten, ellei sitä vaadita syrjimättömästi tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen yhtäläisten ehtojen noudattamiseksi. Jos osapuoli vaatii näiden ilmoittamista tiedoksi, sen on mini- moitava ilmakuljetuspalvelujen välittäjille ja toisen osapuolen nimetyille lentoliikenteen harjoittajille ilmoitusvaatimuksista ja -mene- telmistä aiheutuva hallinnollinen työ. 5. Osapuoli ryhtyy tarvittaessa kaikkiin asi- anmukaisiin, oikeudenkäyttövallassaan ole- viin toimenpiteisiin poistaakseen kaikki syr- jinnän tai epäreilun kilpailun muodot, jotka vaikuttavat haitallisesti toisen osapuolen ni- meämän yhden tai useamman lentoliikenteen harjoittajan kilpailuasemaan. | 2. Each Contracting Party shall allow each designated air carriers to determine the fre- quency and capacity of the air transportation it offers based upon commercial considera- tions in the marketplace. Consistent with this right, neither Contracting Party shall unilater- ally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by the designated air carriers of the other Contracting Party, except as may be required for customs, technical, opera- tional, or environmental reasons under uni- form conditions consistent with Article 15 of the Convention. 3. Neither Contracting Party shall impose on the other Contracting Party’s designated air carriers a first-refusal requirement, uplift ra- tio, no-objection fee, or any other require- ment with respect to capacity, frequency or traffic. 4. Neither Contracting Party shall require the filing of schedules, programs for charter flights, nor operational plans by air carriers of the other Contracting Party for approval, except as may be required on a non-discrimi- natory basis to enforce the uniform condi- tions foreseen by paragraph 2 of this Article. If a Contracting Party requires filings for in- formation purposes, it shall minimize the ad- ministrative burdens of filing requirements and procedures on air transportation interme- diaries and on designated air carriers of the other Contracting Party. 5. Each Contracting Party shall, where neces- sary, take all appropriate action within its ju- risdiction to eliminate all forms of discrimi- nation or unfair competitive practices ad- versely affecting the competitive position of the designated air carrier(s) of the other Con- tracting Party. |
11 artikla Tietokonepohjainen paikanvarausjärjes- telmä 1. Toisen osapuolen alueella toimivilla tieto- konepohjaisten paikanvarausjärjestelmien | Article 11 Computer Reservation System 1. Computer reservation systems (hereinafter CRS) vendors operating in the territory of |
toimittajilla on oikeus tuoda, ylläpitää ja va- paasti tarjota tietokonepohjaisia paikanva- rausjärjestelmiään matkatoimistoille tai mat- kailualan yrityksille, joiden pääasiallinen lii- ketoiminta on matkailuun liittyvien tuottei- den jakelu toisen osapuolen alueella, jos ky- seessä oleva tietokonepohjainen paikanva- rausjärjestelmä on toisen osapuolen kaikkien asiaa koskevien määräysten mukainen. 2. Osapuolet mitätöivät kaikki olemassa ole- vat vaatimukset, jotka voivat rajoittaa osa- puolen tietokonepohjaisen paikanvarausjär- jestelmän vapaata pääsyä toisen osapuolen markkinoille tai muutoin rajoittaa kilpailua. Osapuolet pidättyvät hyväksymästä jatkossa tällaisia vaatimuksia. 3. Kumpikaan osapuoli ei alueellaan aseta tai salli asettaa erilaisia vaatimuksia toisen osa- puolen tietokonepohjaisen paikanvarausjär- jestelmän toimittajan järjestelmänäytöille kuin sen oman järjestelmän toimittajan tai minkään muun markkinoilla toimivan järjes- telmän näytöille. Kumpikaan osapuoli ei estä tietokonepohjaisen paikanvarausjärjestelmän toimittajien, niiden tarjoajien ja niiden tilaa- jien välisiä sopimuksia matkapalveluihin liit- tyvän tiedon vaihtamisesta, jotka helpottavat kattavan ja puolueettoman tiedon näyttämistä kuluttajille tai neutraalien näyttöjen sääntö- vaatimusten toteutumista. 4. Osapuolen tietokonepohjaisen paikanva- rausjärjestelmän omistajilla ja ylläpitäjillä, jotka noudattavat toisen osapuolen asiaan- kuuluvia määräyksiä, on oltava samat mah- dollisuudet omistaa tietokonepohjaisia pai- kanvarausjärjestelmiä toisen osapuolen alu- eella kuin minkä tahansa muun kyseisen osa- puolen markkinoilla toimivan tietokonepoh- jaisen paikanvarausjärjestelmän omistajilla ja ylläpitäjillä. | one Party shall be entitled to bring in, main- tain, and make freely available their CRSs to travel agencies or travel companies whose principal business is the distribution of travel-related products in the territory of the other Party provided the CRS complies with any relevant regulatory requirements of the other Party. 2. The Parties shall annul any existing re- quirement, which could restrict free access by one Party's CRSs to the other Party's mar- ket or otherwise limit competition. The Par- ties shall refrain from adopting such require- ments in the future. 3. Neither Party shall, in its territory, impose or permit to be imposed on the CRS vendors of the other Party requirements with respect to CRS displays different from those im- posed on its own CRS vendors or any other CRS operating on its market. Neither Party shall prevent the conclusion of agreements between CRS vendors, their providers and their subscribers related to the exchange of travel services information and which are fa- cilitating the display of comprehensive and unbiased information to consumers, or the fulfilment of regulatory requirements on neu- tral displays. 4. Owners and operators of CRSs of one Party that comply with the relevant regula- tory requirements of the other Party, if any, shall have the same opportunity to own CRSs within the territory of the other Party as do the owners and operators of any other CRS operating in the market of that Party. |
12 artikla Tariffit 1. Kumpikin osapuoli antaa jokaisen nime- tyn lentoliikenteen harjoittajan päättää lento- | Article 12 Tariffs 1. Each Contracting Party shall allow prices for air transportation to be established by each designated air carrier based upon com- mercial considerations in the marketplace. |
liikenteen hinnoista markkinoiden kaupallis- ten näkökohtien perusteella. Osapuolet saavat puuttua hinnoitteluun vain: a. kohtuuttoman syrjivien hintojen tai käytän- töjen estämiseksi; b. kuluttajien suojaamiseksi kohtuuttoman korkeilta tai rajoittavilta hinnoilta, jotka pe- rustuvat määräävän aseman väärinkäyttöön; ja c. lentoliikenteen harjoittajien suojaamiseksi keinotekoisen alhaisilta hinnoilta, jotka pe- rustuvat suoraan tai välilliseen valtion avus- tukseen tai tukeen. 2. Kumpikin osapuoli voi vaatia ilmoitta- maan sen ilmailuviranomaisille ne hinnat, jotka toisen osapuolen lentoliikenteen har- joittajat perivät sen alueelta lähtevistä ja sinne suuntautuvista lennoista. 3. Kumpikaan osapuoli ei saa yksipuolisesti ryhtyä toimenpiteisiin sellaisen hinnan käyt- töönoton tai jatkamisen estämiseksi, jota (i) jommankumman osapuolen lentoliikenteen harjoittaja perii tai ehdottaa perittäväksi ilma- kuljetuksesta osapuolten alueiden välillä, tai (ii) yhden osapuolen lentoliikenteen harjoit- taja perii tai ehdottaa perittäväksi toisen osa- puolen ja minkä tahansa muun maan väli- sestä ilmakuljetuksesta, kummassakin ta- pauksessa mukaan lukien lentoyhtiön väliset (interline) ja yhden lentoyhtiön sisäiset (in- traline) kuljetukset. Jos kumpi tahansa osa- puoli uskoo, että tällainen hinta on tämän ar- tiklan 1, 2 tai 3 kohdassa esitettyjen periaat- teiden vastainen, sen on pyydettävä neuvotte- luja ja ilmoitettava toiselle osapuolelle tyyty- mättömyytensä syyt mahdollisimman pian. Nämä neuvottelut on pidettävä viimeistään 30 päivän kuluttua pyynnön vastaanottami- sesta. Osapuolten on yhteistyössä varmistet- tava, että asian perusteltua ratkaisua varten on käytettävissä tarvittavat tiedot. Jos osa- puolet pääsevät sopimukseen hinnasta, jota tyytymättömyysilmoitus koskee, kumpikin osapuoli pyrkii parhaansa mukaan panemaan tämän sopimuksen täytäntöön. Jos keskinäi- seen sopimukseen ei päästä, hinta tulee voi- maan tai pysyy voimassa. | Intervention by the Contracting Parties shall be limited to: a. prevention of unreasonably discriminatory prices or practices; b. protection of consumers from prices that are unreasonably high or restrictive due to the abuse of a dominant position; and c. protection of air carriers from prices that are artificially low due to direct or indirect governmental subsidy or support. 2. Each Contracting Party may require notifi- cation to its aeronautical authorities of prices to be charged to or from its territory by air carriers of the other Contracting Party. 3. Neither Contracting Party shall take unilat- eral action to prevent the inauguration or continuation of a price charged or proposed to be charged by (i) an air carrier of either Contracting Party for air transportation be- tween the territories of the Contracting Par- ties, or (ii) an air carrier of one Contracting Party for air transportation between the terri- tory of the other Contracting Party and any other country, including in both cases trans- portation on an interline or intraline basis. If either Contracting Party believes that any such price is inconsistent with the considera- tions set forth in paragraphs 1, 2 or 3 of this Article, it shall request consultations and no- tify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as possible. These consultations shall be held not later than 30 days after receipt of the request, and the Contracting Parties shall cooperate in se- curing information necessary for reasoned resolution of the issue. If the Contracting Parties reach agreement with respect to a price for which a notice of dissatisfaction has been given, each Contracting Party shall use its best efforts to put that agreement into ef- fect. Without such mutual agreement, the price shall go into effect or continue in effect. |
13 artikla Verot, tullit ja muut maksut 1. Osapuolen nimeämän lentoliikenteen har- joittajan kansainvälisessä lentoliikenteessä käytettävät ilma-alukset, samoin kuin niiden vakiovarusteet, varaosat, poltto- ja voiteluai- neet sekä ilma-aluksessa olevat varastot (mu- kaan lukien ruoka, juoma ja tupakka) ovat vapaat kaikista veroista, tulleista, tarkastus- maksuista ja muista sen kaltaisista maksuista saapuessaan toisen osapuolen alueelle edel- lyttäen, että tällaiset varusteet, varaosat ja va- rastot jäävät ilma-alukseen siihen asti, kun- nes ne jälleen viedään maasta tai käytetään tai kulutetaan kyseisessä ilma-aluksessa sen lentäessä mainitun alueen yläpuolella. 2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun otta- matta suoritetun palvelun kustannuksiin pe- rustuvia maksuja, ovat vapaita myös: a) osapuolen alueella ilma-alukseen otetut kohtuulliset varastot, jotka on tarkoitettu käy- tettäviksi toisen osapuolen nimeämän lento- liikenteen harjoittajan kansainvälisessä lento- liikenteessä käyttämässä ilma-aluksessa tältä alueelta pois suuntautuvalla lennolla; b) toisen osapuolen nimeämän lentoliiken- teen harjoittajan kansainvälisessä liikenteessä käyttämien ilma-alusten huoltoa tai korjausta varten osapuolen alueelle tuodut varaosat, mukaan lukien moottorit; c) osapuolen alueelle tuodut ja siellä hankit- tavat polttoaine, voiteluaineet ja tekniset ku- lutustarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytettä- väksi toisen osapuolen nimeämän lentolii- kenteen harjoittajan kansainvälisessä liiken- teessä, siinäkin tapauksessa, että niitä käyte- tään lennettäessä ensiksi mainitun osapuolen, jonka alueella ne on otettu ilma-alukseen, alueen yläpuolella olevalla matkaosuudella; d) lentoliikenteen harjoittajan asiakirjat, ku- ten lentoliput ja lentorahtikirjat sekä kohtuu- den rajoissa mainos- ja myynninedistämis- materiaalit, jotka on tarkoitettu osapuolen ni- meämän lentoliikenteen harjoittajan käyttöön ja tuodaan toisen osapuolen alueelle. | Article 13 Taxes, Customs Duties and other Charges 1. Aircraft operated on international air ser- vices by a designated air carrier of one Con- tracting Party, as well as their regular equip- ment, spare parts, supplies of fuel and lubri- cants, aircraft stores (including food, bever- ages and tobacco) on board such aircraft shall be exempted from all taxes, customs duties, inspection fees and other similar charges on arriving in the territory of the other Contract- ing Party, provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-ex- ported or are used or consumed by such air- craft on flights over that territory. 2. There shall also be exempt from the taxes, duties, fees and charges referred to in para- graph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service pro- vided: a) aircraft stores taken on board in the terri- tory of one Contracting Party, within reason- able limits, for use on an outbound aircraft engaged in an international air service of a designated air carrier of the other Contracting Party; b)spare parts, including engines, introduced into the territory of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft engaged in an international air service of a designated air carrier of the other Contracting Party; c)fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party for use in an international air service of a designated air carrier of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the first mentioned Contracting Party, in which territory they are taken on board. d) air carrier documents, such as tickets and air waybills, as well as publicity and promo- tional material within reasonable limits, in- tended for use by a designated air carrier of one Contracting Party and introduced into the territory of the other Contracting Party. |
3.Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetut tava- rat voidaan vaatia pidettäväksi tullivalvon- nassa. 4.Osapuolen nimeämän lentoliikenteen har- joittajan ilma-aluksen vakiovarusteet, kuten myös ilma-aluksessa yleensä pidettävät tar- vikkeet, varastot ja varaosat saadaan purkaa toisen osapuolen alueella ainoastaan tämän osapuolen tulliviranomaisen antaessa siihen luvan. Tällöin ne voidaan asettaa mainittujen viranomaisten valvontaan siihen asti, kunnes ne jälleen viedään alueelta tai niiden suhteen muutoin menetellään tullimääräysten mukai- sesti. 5.Osapuolen alueen kautta välittömällä kaut- takulkumatkalla olevat matkatavarat ja rahti ovat vapaat veroista, tulleista ja muista sen kaltaisista maksuista, jotka eivät perustu nii- den saapuessa tai lähtiessä annetun palvelun kustannuksiin. 6. Tässä artiklassa määrätyt poikkeukset ovat voimassa myös silloin, kun toisen osapuolen nimetyt lentoliikenteen harjoittajat ovat sopi- neet tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa määritel- tyjen tavaroiden lainasta tai siirrosta toisen osapuolen alueella muun lentoliikenteen har- joittajan kanssa, jolle toinen osapuoli on myöntänyt samanlaiset vapautukset. 7. Mikään tässä sopimuksessa ei estä Suomen tasavaltaa määräämästä syrjimättömin perus- tein veroja, tulleja tai muita maksuja sen alu- eella toimitetulle polttoaineelle, jota käyte- tään Chilen tasavallan nimeämän lentoliiken- teen harjoittajan ilma-aluksessa, joka liiken- nöi Suomen tasavallan alueella sijaitsevan paikan ja Suomen tasavallan tai muun Euroo- pan unionin jäsenvaltion alueella sijaitsevan toisen paikan välillä. 8. Mikään tässä sopimuksessa ei estä Chilen tasavaltaa määräämästä syrjimättömin perus- tein veroja, tulleja tai muita maksuja sen alu- eella toimitetulle polttoaineelle, jota käyte- tään Suomen tasavallan nimeämän lentolii- | 3.Materials referred to in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under cus- toms supervision or control. 4.The regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts nor- mally retained on board aircraft operated by a designated air carrier of one Contracting Party, may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the ap- proval of the customs authorities of that Con- tracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said au- thorities up to such time as they are re-ex- ported or otherwise disposed of in accord- ance with customs regulations. 5.Baggage and cargo in direct transit across the territory of a Contracting Party shall be exempt from taxes, customs duties, fees and other similar charges not based on the cost of services on arrival or departure. 6. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated air carriers of one Contracting Party have contracted with another air carrier, which similarly enjoys such exemptions from the other Contracting Party, for the loan or trans- fer in the territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2 of this Article. 7. Nothing in this Agreement shall prevent the Republic of Finland from imposing, on a non-discriminatory basis, taxes, levies, du- ties, fees or charges on fuel supplied in its territory for use in an aircraft of a designated air carrier of the Republic of Chile that oper- ates between a point in the territory of the Republic of Finland and another point in the territory of the Republic of Finland or in the territory of another European Union Member State. 8. Nothing in this Agreement shall prevent the Republic of Chile from imposing, on a non-discriminatory basis, taxes, levies, du- ties, fees or charges on fuel supplied in its territory for use in an aircraft of a designated |
kenteen harjoittajan ilma-aluksessa, joka lii- kennöi Chilen tasavallan alueella sijaitsevan paikan ja Chilen tasavallan alueella sijaitse- van toisen paikan välillä. | air carrier of the Republic of Finland that op- erates between a point in the territory of the Republic of Chile and another point in the territory of the Republic of Chile. |
14 artikla Neuvottelut ja muutokset 1. Osapuolten ilmailuviranomaiset neuvotte- levat aika ajoin keskenään läheisen yhteis- työn hengessä varmistaakseen tämän sopi- muksen määräysten täytäntöönpanon ja asi- anmukaisen noudattamisen. 2. Kumpi tahansa osapuoli voi pyytää neu- votteluja tämän sopimuksen muuttamisesta. Neuvottelut aloitetaan kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun toinen osa- puoli on vastaanottanut pyynnön, ellei toisin sovita. Neuvottelut voidaan toteuttaa keskustellen tai kirjeenvaihtona. 3. Tämän sopimuksen muutokset, joista osa- puolet ovat sopineet, tulevat voimaan sinä päivänä, jolloin osapuolet ilmoittavat toisil- leen kirjallisesti omien perustuslaillisten vaa- timustensa täyttämisestä. 4. Tämän sopimuksen liitteeseen tehtävistä muutoksista sovitaan kirjallisesti ilmailuvi- ranomaisten välisellä noottienvaihdolla, ja ne tulevat voimaan kyseisten viranomaisten määräämänä päivänä. | Article 14 Consultations and Amendments 1. In a spirit of close co-operation, the aero- nautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the pro- visions of this Agreement. 2. Either Contracting Party may request con- sultations with a view to modify the present Agreement. These consultations shall begin within sixty (60) days from the date of the re- ceipt of the request by the other Contracting Party, unless otherwise agreed. Such consultations may be conducted through discussions or by correspondence. 3. Any amendment to the present Agreement agreed upon by the Contracting Parties, shall come into force on the date on which the Contracting Parties have informed each other in writing of the completion of their respec- tive constitutional requirements. 4. Any amendment to the Annex to the pre- sent Agreement shall be agreed upon in writ- ing, through the exchange of notes between the aeronautical authorities and shall take ef- fect on a date to be determined by the said authorities. |
15 artikla Riitojen ratkaiseminen 1. Osapuolten välillä syntynyt erimielisyys tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltami- sesta pyritään ratkaisemaan ensisijaisesti osa- puolten välisillä neuvotteluilla. Neuvottelut aloitetaan kuudenkymmenen (60) päivän ku- luessa siitä päivästä, kun pyyntö on vastaan- otettu, ellei ilmailuviranomaisten välillä ole muuta sovittu. Jos osapuolet eivät pääse neu- votellen ratkaisuun, erimielisyys voidaan | Article 15 Settlement of Disputes 1. Any dispute arising between the Contract- ing Parties as to the interpretation or applica- tion of this Agreement shall be first settled by consultations between the Contracting Parties. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of such a request, unless other- wise agreed between the aeronautical author- ities. If the Contracting Parties fail to reach a |
kumman tahansa osapuolen pyynnöstä viedä välimieslautakunnan ratkaistavaksi. 2. Välimieslautakunnassa on kolme jäsentä, jotka nimetään seuraavasti: a. Kumpikin osapuoli nimeää välimiehen kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa siitä, kun pyyntö välimiesmenettelystä on vastaan- otettu. Kuudenkymmenen (60) päivän kulu- essa kahden välimiehen nimittämisestä he ni- mittävät yhteisellä sopimuksella kolmannen välimiehen, joka toimii välimieslautakunnan puheenjohtajana; ja b. Jos kumpikaan osapuoli ei nimeä väli- miestä tai jos kolmatta välimiestä ei nimetä a alakohdan mukaisesti, välimiehen tai väli- miehet nimeää kumman tahansa osapuolen pyynnöstä Kansainvälisen siviili-ilmailujär- jestön neuvoston puheenjohtaja kolmenkym- menen (30) päivän kuluessa. Jos neuvoston puheenjohtaja on jommankumman osapuolen maan kansalainen, nimityksen tekee neuvos- ton vanhin varapuheenjohtaja, joka ei ole es- tynyt hoitamasta tehtävää samasta syystä. 3. Osapuolet sitoutuvat noudattamaan väli- mieslautakunnan menettelyä, päätöksiä ja tuomiota. Jos jompikumpi osapuoli ei nou- data tämän artiklan mukaisesti tehtyä pää- töstä, toinen osapuoli voi rajoittaa, estää tai kumota minkä tahansa tämän sopimuksen no- jalla toiselle päätöstä noudattamatta jättä- neelle osapuolelle myönnetyn etuoikeuden. 4. Osapuolet jakavat välimieslautakunnan kustannukset tasan. | settlement through consultation, it may, at the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral panel. 2. This arbitral panel shall be composed of three members established as follows: a. Each Contracting Party shall designate an arbitrator within 30 days after receipt of the request of arbitration. Within 60 days after the two arbitrators have been appointed, they shall appoint, by mutual agreement, a third arbitrator, who will act as President or the ar- bitration panel; and b. If either Contracting Party does not desig- nate an arbitrator or if the third arbitrator is not designated as stated in subparagraph a., the arbitrator or arbitrators shall, at the re- quest of either Contracting Party, be desig- nated by the President of the Council of the International Civil Aviation Organization within 30 days. If the president of the Coun- cil is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the most senior Vice President who is not disqualified for the same reason. 3. The Parties undertake to comply with the procedure, decisions and the judgement handed down by the arbitral panel. If deci- sions handed down in accordance with this Article are not observed by either Contract- ing Party, the other Contracting Party may limit, impede, or revoke any right of privi- lege granted to the other non-compliant Con- tracting Party pursuant to this Agreement. 4. Costs incurred as a result of the arbitral panel shall be shared equally by the Contract- ing Parties. |
16 artikla Irtisanominen Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa kirjal- lisesti diplomaattiteitse toiselle osapuolelle päätöksestään irtisanoa tämä sopimus. Tällai- nen ilmoitus on toimitettava samanaikaisesti Kansainväliselle siviili-ilmailujärjestölle. Siinä tapauksessa tämä sopimus lakkaa ole- masta voimassa kahdentoista (12) kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toinen osapuoli | Article 16 Termination Either Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organiza- tion. In such case this Agreement shall termi- |
on vastaanottanut mainitun ilmoituksen, ell- eivät osapuolet sovi irtisanomisen peruutta- misesta ennen määräajan päättymistä. Ellei toinen osapuoli tunnusta vastaanottaneensa irtisanomisilmoitusta, se katsotaan vastaan- otetuksi neljäntoista (14) työpäivän kuluttua siitä, kun Kansainvälinen siviili-ilmailujär- jestö on sen vastaanottanut. | nate twelve (12) months after the date of re- ceipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is with- drawn by agreement between the Contracting Parties before the expiry of this period. In the absence of acknowledgment of receipt of the notice of termination by the other Contract- ing Party, such notice shall be deemed to have been received fourteen (14) working days after the receipt of that notice by the In- ternational Civil Aviation Organization. |
17 artikla Rekisteröinti Kansainvälisessä siviili-il- mailujärjestössä Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muu- tokset rekisteröidään Kansainvälisessä siviili- ilmailujärjestössä. | Article 17 Registration with ICAO This Agreement and all amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization. |
18 artikla Monenvälisten sopimusten ja yleissopi- musten sovellettavuus 1. Tähän sopimukseen sovelletaan yleissopi- muksen määräyksiä. 2. Jos jokin monenvälinen sopimus tulee kumpaakin osapuolta sitovaksi, tätä sopi- musta muutetaan kyseisen sopimuksen mu- kaiseksi. Osapuolet voivat neuvotella keske- nään selvittääkseen, onko tätä sopimusta tar- peen muuttaa. | Article 18 Applicability of Multilateral Agreements and Conventions 1. The provisions of the Convention shall be applied to this Agreement. 2. This Agreement will be amended so as to conform to any multilateral convention which may become binding on both Con- tracting Parties. The Contracting Parties may consult each other in order to determine if there is a need to amend this Agreement. |
19 artikla Voimaantulo Tämä sopimus on hyväksyttävä kummankin osapuolen perustuslaillisten vaatimusten mu- kaisesti, ja se tulee voimaan toisen kuukau- den ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun osapuolet ovat vahvistaneet toisilleen diplo- maattisten noottien vaihdolla, että kaikki tä- män sopimuksen voimaantulon edellyttämät perustuslailliset menettelyt on kummankin osapuolen osalta suoritettu. | Article 19 Entry into Force The present Agreement shall be approved ac- cording to the constitutional requirements of each Contracting Party and shall enter into force on the first day of the second month af- ter the Contracting Parties have confirmed each other through an exchange of diplo- matic notes that all the constitutional proce- dures required for the entry into force of this Agreement by each Contracting Party have been completed. |
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuutta- mina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen. TEHTY Nairobissa 11 päivänä joulukuuta 2018 kahtena alkuperäiskappaleena englannin kie- lellä. Xxxxx Xxxxx Suomen tasavallan puolesta Xxxxx Xxxxxx Santander Chilen tasavallan puolesta | IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized thereto by their respec- tive Governments, have signed this Agree- ment. DONE at Nairobi on 11th December 2018 in two original copies in the English lan- guage. Xxxxx Xxxxx For the Republic of Finland Xxxxx Xxxxxx Santander For the Republic of Chile |
LIITE 1
Tämän sopimuksen 3 artiklassa tarkoitetut muut valtiot
(A) Islannin tasavalta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen mukaisesti);
(B) Liechtensteinin ruhtinaskunta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen mukaisesti);
(C) Norjan kuningaskunta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen mukaisesti)
(D) Sveitsin valaliitto (Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välillä lentoliikenteestä tehdyn sopimuksen mukaisesti)
ANNEX 1
List of other states referred to in Article 3 of this Agreement
(a) The Republic of Iceland (under the Agreement on the European Economic Area);
(b) The Principality of Liechtenstein (under the Agreement on the European Economic Area);
(c) The Kingdom of Norway (under the Agreement on the European Economic Area);
(d) The Swiss Confederation (under the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation on Air Transport)