SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 18 päivänä huhtikuuta 2016
15/2016
(Suomen säädöskokoelman n:o 265/2016)
Valtioneuvoston asetus
yhteistyöstä merellä tapahtuvien öljyvahinkojen torjuntavalmiudessa ja torjumises- sa arktisella alueella tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Yhteistyöstä merellä tapahtuvien öljyvahinkojen torjuntavalmiudessa ja torjumisessa arktisella alueella Kiirunassa 15 päivänä toukokuuta 2013 tehty sopimus on voimassa 25 päivästä maaliskuuta 2016 niin kuin siitä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt sopimuksen 8 päivänä marraskuuta 2013.
2 § Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä huhtikuuta 2016.
Helsingissä 14 päivänä huhtikuuta 2016
Maatalous- ja ympäristöministeri Xxxxx Xxxxxxxxxxx
Hallitussihteeri Xxxxxxxxx xxx Troil
(Suomennos)
SOPIMUS YHTEISTYÖSTÄ MERELLÄ TAPAHTUVIEN ÖLJYVAHINKOJEN TORJUNTAVALMIUDESSA JA TOR- JUMISESSA ARKTISELLA ALUEELLA
Kanadan hallitus, Tanskan kuningaskunnan hallitus, Suomen tasavallan hallitus, Islannin hallitus, Norjan kuningaskunnan hallitus, Venäjän federaation hallitus, Ruotsin kunin- gaskunnan hallitus ja Amerikan yhdysvalto- jen hallitus, jäljempänä ”osapuolet”, jotka
ottavat huomioon vuonna 1982 tehdyn Yh- distyneiden kansakuntien merioikeusyleisso- pimuksen asiaa koskevat määräykset,
ovat osapuolina vuoden 1990 kansainväli- sessä yleissopimuksessa öljyvahinkojen tor- juntavalmiudesta, torjumisesta ja torjuntayh- teistyöstä,
ottavat myös huomioon vuoden 1969 kan- sainvälisen yleissopimuksen väliintulosta öl- jysaastuntaonnettomuuksissa aavalla merellä, ottavat lisäksi huomioon aiheuttajaperiaat-
teen yleisenä sovellettavana periaatteena, palauttavat mieliin Arktisen neuvoston pe-
rustamisesta vuonna 1996 annetun Ottawan julistuksen,
korostavat, että Arktisen neuvoston seitse- männen ministerikokouksen vuonna 2011 an- tamassa Nuukin julistuksessa kahdeksaa ark- tista maata edustavat ministerit päättivät pe- rustaa työryhmän kehittämään asiakirjaa kan- sainvälisestä yhteistyöstä merellä tapahtuvien öljyvahinkojen torjuntavalmiudessa ja torju- misessa arktisella alueella,
tunnustavat Kansainvälisen merenkulkujär- jestön IMO:n aseman erityisesti lisäsäännös- ten ja standardien kehittämisessä ja käyt- töönotossa arktisessa ympäristössä tapahtu- van toiminnan erityisriskien huomioon otta- miseksi,
ovat tietoisia merellä tapahtuvien öljyva- hinkojen uhasta haavoittuvalle arktiselle me- riympäristölle sekä paikallisyhteisöjen ja al- kuperäiskansojen elinkeinoille,
ovat tietoisia siitä, että öljyvahingon tapah-
Sopimusteksti
AGEEMENT ON COOPERATION ON MARINE OIL POLLUTION PREPAR- EDNESS AND RESPONSE IN THE ARCTIC
The Government of Canada, the Govern- ment of the Kingdom of Denmark, the Gov- ernment of the Republic of Finland, the Gov- ernment of Iceland, the Government of the Kingdom of Norway, the Government of the Russian Federation, the Government of the Kingdom of Sweden, and the Government of the United States of America, hereinafter re- ferred to as “the Parties”,
Taking into account the relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea,
Being Parties to the 1990 International Convention on Oil Pollution Preparedness, Response and Co-operation,
Taking also into account the 1969 Interna- tional Convention Relating to Intervention on the High Seas in Cases of Oil Pollution Cas- ualties,
Taking further into account the “polluter pays” principle as a general principle to be applied,
Recalling the 1996 Ottawa Declaration on the Establishment of the Arctic Council,
Highlighting that in the 2011 Nuuk Decla- ration on the occasion of the Seventh Minis- terial Meeting of the Arctic Council, minis- ters representing the eight Arctic States de- cided to establish a Task Force to develop an international instrument on Arctic marine oil pollution preparedness and response,
Acknowledging the role of the Internation- al Maritime Organization, in particular in the development and adoption of additional rules and standards to address risks specific for operations in the Arctic environment,
Conscious of the threat from marine oil pollution to the vulnerable Arctic marine en- vironment and to the livelihoods of local and
tuessa ripeä ja tehokas toiminta ja osapuolten välinen yhteistyö ovat olennaisen tärkeitä, jotta kyseisestä tapahtumasta mahdollisesti aiheutuvat vahingot voitaisiin rajata mahdol- lisimman pieniksi,
ovat tietoisia haasteista, joita ankarat ja syr- jäiset arktiset olosuhteet asettavat öljyvahin- kojen torjuntavalmiudelle ja torjuntatoimille,
ottavat myös huomioon meriliikenteen se- kä ihmisen muun toiminnan lisääntymisen arktisella alueella, mukaan lukien arktisen alueen asukkaiden ja alueelle tulevien ihmis- ten toiminnan,
ovat lisäksi tietoisia siitä, että alkuperäis- kansat, paikallisyhteisöt, paikallis- ja aluehal- linto sekä arktisen alueen yksittäiset asukkaat voivat tarjota arvokkaita voimavaroja ja tie- toa arktisesta meriympäristöstä öljyvahinko- jen torjuntavalmiuden ja torjumisen tueksi,
tunnustavat myös eri sidosryhmien asian- tuntemuksen ja roolit öljyvahinkojen torjun- tavalmiudessa ja torjumisessa,
ovat tietoisia osapuolten velvollisuudesta suojella arktista meriympäristöä ja ottavat huomioon varotoimien tärkeyden, jotta öljy- vahingot ensisijaisesti vältettäisiin,
ovat tietoisia myös arktisen meriekosys- teemin ja yhteistyön tärkeydestä meri- ja rannikkoympäristön ja niiden luonnonvarojen suojelun ja kestävän käytön edistämisessä ja suosimisessa,
korostavat tietojen ja kokemusten vaihdon tärkeyttä merellä tapahtuvien öljyvahinkojen torjuntavalmiuden ja torjumisen suhteen eri- tyisesti arktisen ympäristön ja öljyvahinkojen ympäristövaikutusten osalta, sekä säännölli- sesti järjestettävien yhteisten koulutusten ja harjoitusten sekä yhteisen tutkimus- ja kehi- tystyön tärkeyttä,
ovat sopineet seuraavaa:
1 artikla
Sopimuksen tarkoitus
Tämän sopimuksen tarkoituksena on vah- vistaa osapuolten välistä yhteistyötä, koor- dinointia ja keskinäistä avunantoa öljyvahin- kojen torjuntavalmiudessa ja torjumisessa arktisella alueella meriympäristön suojaami-
indigenous communities,
Mindful that in the event of an oil pollution incident, prompt and effective action and co- operation among the Parties is essential in order to minimize damage that may result from such an incident,
Recognizing the challenges posed by harsh and remote Arctic conditions on oil pollution preparedness and response operations,
Mindful also of the increase in maritime traffic and other human activities in the Arc- tic region, including activity of Arctic resi- dents and of people coming to the Arctic,
Mindful further that indigenous peoples, local communities, local and regional gov- ernments, and individual Arctic residents can provide valuable resources and knowledge regarding the Arctic marine environment in support of oil pollution preparedness and re- sponse,
Recognizing also the expertise and roles of various stakeholders relating to oil pollution preparedness and response,
Aware of the Parties’ obligation to protect the Arctic marine environment and mindful of the importance of precautionary measures to avoid oil pollution in the first instance,
Recognizing further the importance of the Arctic marine ecosystem and of cooperation to promote and encourage the conservation and sustainable use of the marine and coastal environment and its natural resources,
Emphasizing the importance of exchanging information, data and experience in the field of marine oil pollution preparedness and re- sponse, especially regarding the Arctic envi- ronment, and on the effects of pollution on the environment, and of regularly conducting joint training and exercises, as well as joint research and development,
Have agreed as follows:
Article 1
Objective of this Agreement
The objective of this Agreement is to strengthen cooperation, coordination and mu- tual assistance among the Parties on oil pol- lution preparedness and response in the Arc-
seksi öljyn aiheuttamalta saastumiselta.
2 artikla
Termit ja määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1.”Öljy” tarkoittaa mineraaliöljyä sen kai- kissa muodoissa raakaöljy, polttoöljy, liete, jäteöljy sekä jalostetut tuotteet mukaan luet- tuina.
2.”Öljyvahinko”' tarkoittaa tapahtumaa tai samaa alkuperää olevaa tapahtumasarjaa, jo- ka johtaa tai saattaa johtaa öljypäästöön ja joka aiheuttaa tai saattaa aiheuttaa uhkaa me- riympäristölle taikka yhden tai useamman valtion rannikolle tai valtioiden eduille ja jo- ka edellyttää hätätoimenpiteitä tai muita vä- littömiä vastatoimenpiteitä.
3.”Alus” tarkoittaa mitä tahansa meriympä- ristössä toimivaa vesikulkuneuvoa ja käsittää kantosiipialukset, ilmatyynyalukset, veden alla käytettävät alukset ja kelluvat alukset.
3 artikla
Sopimuksen soveltamisala
1. Tätä sopimusta sovelletaan öljyvahin- koihin, jotka tapahtuvat sellaisella merialu- eella tai jotka voivat uhata sellaista merialu- etta, joka kuuluu tämän sopimuksen osapuo- lena olevan hallituksen edustaman valtion suvereniteetin, valtaoikeuksien tai toimival- lan piiriin, mukaan lukien sen sisävedet, aluemeret, talousvyöhyke ja mannerjalusta, kansainvälisen oikeuden mukaisesti ja seu- raavien etelärajojen yläpuolella:
Kanada – kohdan 60 astetta pohjoista leve- yttä yläpuoliset merialueet;
Tanskan kuningaskunta, mukaan lukien Grönlanti ja Färsaaret – Grönlannin talous- alueen ja Färsaarten kalastusalueen etelärajan yläpuoliset merialueet;
Suomi – kohdan 63 astetta 30 minuuttia pohjoista leveyttä yläpuoliset merialueet;
Islanti – Islannin talousalueen etelärajan yläpuoliset merialueet;
Norja – napapiirin yläpuoliset merialueet; Venäjän federaatio – Vienanmeren, Barent-
sinmeren, Karanmeren, Laptevinmeren, Itä- Siperian meren ja Tšuktšimeren rantaviivojen
tic in order to protect the marine environment from pollution by oil.
Article 2
Terms and Definitions
For the purposes of this Agreement: 1.“Oil” means petroleum in any form in-
cluding crude oil, fuel oil, sludge, oil refuse and refined products.
2.“Oil pollution incident” means an occur- rence or series of occurrences having the same origin, which results or may result in a discharge of oil and which poses or may pose a threat to the marine environment, or to the coastline or related interests of one or more states, and which requires emergency action or other immediate response.
3.“Ship” means a vessel of any type what- soever operating in the marine environment and includes hydrofoil boats, air-cushion ve- hicles, submersibles, and floating craft of any type.
Article 3
Scope of Application of this Agreement
1.This Agreement shall apply with respect to oil pollution incidents that occur in or may pose a threat to any marine area over which a State whose government is a Party to this Agreement exercises sovereignty, sovereign rights or jurisdiction, including its internal waters, territorial sea, exclusive economic zone and continental shelf, consistent with international law and above a southern limit as follows:
Canada – marine areas above 60 degrees North;
The Kingdom of Denmark, including Greenland and the Faroes – marine areas above the southern limit of the Greenland ex- clusive economic zone and the Faroese fish- eries zone;
Finland – marine areas above 63 degrees 30 minutes North;
Iceland – marine areas above the southern limit of the exclusive economic zone of Ice- land;
Norway – marine areas above the Arctic Circle;
yläpuoliset merialueet ja näihin meriin vir- taavien jokien suut, jotka sijaitsevat merelle päin niistä perusviivoista, joilta aluemeren leveys mitataan;
Ruotsi – kohdan 63 astetta 30 minuuttia pohjoista leveyttä yläpuoliset merialueet; ja
Amerikan yhdysvallat – merialueet, jotka sijaitsevat merelle päin Yhdysvaltain ja Ka- nadan välisen rajan rannikkoperusviivasta Beaufortinmerellä Alaskan mantereen poh- joispuolta pitkin Aleuttien saarille, yli 24 me- rimailia etelään Aleuttien saarista ja Beringin merellä itään Yhdysvaltain talousalueen ra- joilta.
2.Kunkin osapuolen tulee myös soveltaa tämän sopimuksen 6, 7, 8, 10 ja 15 artikloita sekä soveltuvin osin muita tämän sopimuk- sen määräyksiä minkä tahansa valtion toimi- vallan ulkopuolisilla alueilla, jotka sijaitsevat tämän artiklan 1 kohdassa määritellyn etelä- rajan yläpuolella, kansainvälisen oikeuden mukaisesti.
3.Tätä sopimusta ei sovelleta sota-aluksiin, sotalaivaston apualuksiin tai muihin aluksiin, jotka ovat valtion omistuksessa tai käytössä ja joita sillä hetkellä käytetään vain valtion ei-kaupallisiin tarkoituksiin. Jokaisen osa- puolen tulee kuitenkin varmistaa, että kysei- set alukset toimivat tämän yleissopimuksen edellyttämällä tavalla, siinä määrin kuin se on kohtuullista ja mahdollista, ryhtymällä asianmukaisiin toimiin, jotka eivät vaikuta osapuolen omistuksessa tai käytössä olevien alusten toimintaan tai toimintakykyyn tai huononna sitä.
The Russian Federation – marine areas above the coastlines of the White Sea, the Barents Sea, the Kara Sea, the Laptev Sea, the East Siberian Sea and the Chukchi Sea, and the mouths of the rivers flowing into these seas seaward of the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured;
Sweden – marine areas above 63 degrees 30 minutes North; and
The United States of America – Marine ar- eas seaward of the coastal baseline from the border between the United States and Canada at the Beaufort Sea along the north side of the mainland of Alaska to the Aleutian Is- lands, above 24 nautical miles south of the Aleutian Islands, and, in the Bering Sea, east of the limits of the exclusive economic zone of the United States.
2.Each Party shall also apply Articles 6, 7, 8, 10, and 15 and other provisions of this Agreement as appropriate to areas beyond the jurisdiction of any State, above the south- ern limit set forth in paragraph 1 of this Arti- cle, to the extent consistent with international law.
3.This Agreement shall not apply to any warship, naval auxiliary or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on government non-commercial service. However, each Party shall ensure by the adoption of appropriate measures not im- pairing the operations or operational capabili- ties of such ships owned or operated by it, that such ships act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this Agreement.
4 artikla
Järjestelmät öljyvahinkojen torjuntavalmiut- ta ja torjumista varten
1.Kunkin osapuolen tulee ylläpitää kansal- lista järjestelmää öljyvahinkojen ripeätä ja tehokasta torjuntaa varten. Tässä järjestel- mässä tulee ottaa huomioon tietyt toiminnot
Article 4
Systems for Oil Pollution Preparedness and Response
1.Each Party shall maintain a national sys- tem for responding promptly and effectively to oil pollution incidents. This system shall take into account particular activities and lo-
ja paikat, joissa öljyvahinko todennäköisim- min voi syntyä tai jotka voivat kärsiä öljyva- hingosta, ja ennakoida riskit ekologisesti eri- tyisen merkittävillä alueilla, ja sen tulee vä- himmillään sisältää kansallinen varautumis- suunnitelma tai -suunnitelmat öljyvahinkoi- hin varautumista ja niiden torjumista varten. Tällaisen varautumissuunnitelman tai - suunnitelmien tulee sisältää tiedot torjuntaan osallistuvien eri viranomaisten ja yksityisten tahojen organisatorisista suhteista, ottaen huomioon tämän sopimuksen mukaisesti laa- ditut ohjeet ja muut asiaa koskevat kansain- väliset sopimukset.
2.Yhteistyössä öljyteollisuuden, varusta- moiden, satamaviranomaisten ja muiden asianmukaisten tahojen kanssa kunkin osa- puolen tulee tarvittaessa
x.xxxxxxx vahingonvaaran edellyttämä vä- himmäismäärä etukäteen sijoitettuja öljyntor- juntavälineitä ja laatia niiden käyttösuunni- telmat;
b.laatia harjoitusohjelma öljyvahinkojen torjuntaorganisaatioille ja järjestää asian- omaisen torjuntahenkilöstön koulutus;
c.laatia suunnitelmat ja viestitysjärjestelmä öljyvahinkojen torjuntaa varten; ja
d.laatia menettelytavat tai järjestelyt öljy- vahingon torjunnan edellyttämän yhteistoi- minnan järjestämiseksi ja, mikäli tarkoituk- senmukaista, mahdollistaa tarpeellisten voi- mavarojen käyttöönotto.
5 artikla
Viranomaiset ja yhteyspisteet
1.Kunkin osapuolen öljyvahinkojen ripeätä ja tehokasta torjuntaa koskevassa kansallises- sa järjestelmässä tulee nimetä vähintään
a.toimivaltainen kansallinen viranomainen tai viranomaiset, jotka ovat vastuussa öljyva- hinkojen torjuntavalmiudesta ja torjumisesta;
cales most likely to give rise to or suffer an oil pollution incident and anticipated risks to areas of special ecological significance, and shall include at a minimum a national contin- gency plan or plans for preparedness and re- sponse to oil pollution incidents. Such con- tingency plan or plans shall include the or- ganizational relationship of the various bod- ies involved, whether public or private, tak- ing into account guidelines developed pursu- ant to this Agreement and other relevant in- ternational agreements.
2.Each Party, as appropriate, in cooperation with other Parties and with the oil and ship- ping industries, port authorities and other rel- evant entities, shall establish:
a.a minimum level of pre-positioned oil spill combating equipment, commensurate with the risk involved, and programs for its use;
b.a program of exercises for oil pollution response organizations and training of rele- vant personnel;
c.plans and communications capabilities for responding to an oil pollution incident; and
d.a mechanism or arrangement to coordi- nate the response to an oil pollution incident with, if appropriate, the capabilities to mobi- lize the necessary resources.
Article 5
Authorities and Contact Points
1.Each Party’s national system for respond- ing promptly and effectively to oil pollution incidents shall include as a minimum the des- ignation of:
a.the competent national authority or authori- ties with responsibility for oil pollution pre-
b.kansallinen ympäri vuorokauden toimiva yhteyspiste tai -pisteet, jotka ovat vastuussa öljyvahinkoraporttien vastaanottamisesta ja välittämisestä; ja
c.viranomainen tai viranomaiset, joilla on oikeus toimia osapuolen puolesta pyydettäes- sä apua tai päätettäessä antaa pyydettyä apua. 2.Kunkin osapuolen tämän artiklan 1 koh- dan mukaisesti nimeämät viranomaiset mää-
ritellään tämän sopimuksen liitteissä. Kukin osapuoli ilmoittaa viipymättä kirjallisesti toimivaltaisen kansallisen viranomaisen tai viranomaisten kautta ja diplomaattiteitse muille osapuolille nimettyjä viranomaisiaan koskevista muutoksista. Tämän sopimuksen liitteitä muutetaan sen mukaisesti.
6 artikla
Ilmoittaminen
1.Aina kun osapuoli saa tiedon öljyvahin- gosta tai mahdollisesta öljyvahingosta, sen tulee
a.arvioida tapahtuma määrittääkseen onko kyseessä öljyvahinko;
b.arvioida öljyvahingon luonne, laajuus ja mahdolliset seuraukset, mukaan lukien ryh- tyminen asianmukaisiin toimiin käytettävissä olevin resurssein mahdollisten vahingon ai- heuttajien tunnistamiseksi; ja
c.tiedottaa tämän jälkeen viipymättä kaikil- le valtioille, joiden etuun kyseinen öljyva- hinko vaikuttaa tai todennäköisesti vaikuttaa, ja antaa myös
(i)tiedot tekemistään arvioista ja mahdolli- sista toimenpiteistä tai aiotuista toimenpiteis- tä vahingon käsittelemiseksi, mukaan lukien lieventävät toimenpiteet, ja
(ii)tarvittaessa lisätietoja,
kunnes vahingon torjumiseksi toteutetut toimet on saatu päätökseen tai kunnes kysei- set valtiot ovat päättäneet yhteisistä toimen- piteistä.
2. Mikäli kyseisen öljyvahingon vakavuus niin edellyttää, osapuolen tulee ilmoittaa asi- asta kaikille muille osapuolille ilman tarpee- tonta viivytystä.
paredness and response;
b.the national 24-hour operational contact point or points, which shall be responsible for the receipt and transmission of oil pollu- tion reports; and
c.an authority or authorities entitled to act on behalf of the Party to request assistance or to decide to render the assistance requested.
2.The entities designated by each Party pur- suant to paragraph 1 of this Article are speci- fied in Appendices to this Agreement. Each Party shall promptly inform the other Parties in writing through its competent national au- thority or authorities and through diplomatic channels of any changes to those designa- tions. The Appendices to this Agreement shall be modified accordingly.
Article 6
Notification
1.Whenever a Party receives information on oil pollution, or possible oil pollution, it shall:
a.assess the event to determine whether it is an oil pollution incident;
b.assess the nature, extent and possible consequences of the oil pollution incident, including taking appropriate steps within available resources to identify possible sources; and
c.then, without delay, inform all States whose interests are affected or likely to be af- fected by such oil pollution incident, together with
(i)details of its assessments and any action it has taken, or intends to take, to deal with the incident, including mitigation measures, and
(ii)further information as appropriate, until the action taken to respond to the in-
cident has been concluded or until joint ac- tion has been decided by such States.
2. When the severity of such oil pollution incident so justifies, the Party shall notify all the other Parties without unnecessary delay.
7 artikla
Seuranta
1.Kunkin osapuolen tulee pyrkiä suoritta- maan asianmukaisia seurantatoimia öljyva- hinkojen tunnistamiseksi toimivaltaansa kuu- luvilla alueilla ja mahdollisuuksiensa mukaan myös sellaisilla lähialueilla, jotka ovat kaik- kien valtioiden toimivallan ulkopuolella.
2.Öljyvahingon sattuessa osapuoli tai osa- puolet, joihin vahinko kohdistuu, ovat mah- dollisuuksiensa mukaan velvollisia seuraa- maan vahinkotapahtumaa edistääkseen te- hokkaita ja oikea-aikaisia torjuntatoimia ja pitääkseen mahdolliset ympäristölle haitalli- set vaikutukset mahdollisimman pieninä.
3.Osapuolten tulee pyrkiä toimimaan yh- teistyössä seurannan järjestämisessä ja toteut- tamisessa erityisesti, kun on kyse rajat ylittä- västä öljyvahingosta, muun muassa toteutta- malla kahden- tai monenvälisiä sopimuksia tai järjestelyitä.
8 artikla
Avunpyynnöt ja torjuntatoimien koordinointi ja yhteistyö
1.Osapuolet voivat pyytää apua miltä ta- hansa toiselta osapuolelta tai osapuolilta öl- jyvahingon torjunnassa.
2.Apua pyytävien osapuolten tulee pyrkiä yksilöimään pyydetyn avun tyyppi ja laajuus. 3.Osapuolten tulee tehdä yhteistyötä ja tar- jota apua, kuten neuvontapalveluita, teknistä tukea, laitteistoa tai henkilöstöä öljyvahingon torjuntaa varten aina, kun vahingon kohteeksi joutunut tai todennäköisesti joutuva osapuoli
sitä pyytää.
9 artikla
Resurssien liikkuminen ja poistuminen yli ra- jojen
Sovellettavan kansallisen ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti kunkin osapuolen tulee ryhtyä tarvittaviin oikeudellisiin tai hallinnol- lisiin toimiin, joilla mahdollistetaan
a.öljyvahinkojen torjuntaan käytettävän tai
Article 7
Monitoring
1.Each Party shall endeavor to undertake appropriate monitoring activities in order to identify oil pollution incidents in areas under its jurisdiction and, to the extent feasible, in adjacent areas beyond the jurisdiction of any State.
0.Xx the event of an oil pollution incident, the Party or Parties affected shall, to the ex- tent possible, monitor the incident to facili- tate efficient and timely response operations and to minimize any adverse environmental impacts.
3.The Parties shall endeavor to cooperate in organizing and conducting monitoring, espe- cially regarding transboundary oil pollution, inter alia, through conclusion of bilateral or multilateral agreements or arrangements.
Article 8
Requests for Assistance and Coordination and Cooperation in Response Operations
1.The Parties may request assistance from any other Party or Parties to respond to an oil pollution incident.
2.The Parties requesting assistance shall endeavor to specify the type and extent of as- sistance requested.
3.The Parties shall cooperate and provide assistance, which may include advisory ser- vices, technical support, equipment or per- sonnel, for the purpose of responding to an oil pollution incident upon the request of any Party affected or likely to be affected.
Article 9
Movement and Removal of Resources across Borders
In accordance with applicable national and international law, each Party shall take the necessary legal or administrative measures to facilitate:
torjunnassa tarvittavan henkilöstön, lastin, materiaalin ja laitteiden kuljettamiseen käy- tettävien laivojen, lentokoneiden ja muiden kuljetusvälineiden saapuminen sen alueelle, käyttäminen alueella ja poistuminen sieltä;
b.henkilöstön, lastin, materiaalin, torjunta- tarvikkeiden ja muun a alakohdassa mainitun laitteiston joutuisa pääsy sen alueelle, alueen läpi ja pois alueelta.
10 artikla
Avunantokustannusten korvaaminen
1.Ellei osapuolten välillä ole ennen öljyva- hinkoa tehty kahden- tai monenvälistä sopi- musta öljyvahinkojen torjunnassa tarvittavien toimien rahoitusjärjestelyistä, kunkin osapuo- len tulee itse vastata öljyvahinkojen torjunta- toimista koituvista kuluistaan a alakohdan tai b alakohdan mukaisesti. Tässä kohdassa vah- vistetut periaatteet ovat voimassa elleivät osapuolet yksittäistapauksissa toisin sovi.
x.Xxxxxx osapuoli ryhtyy toimiin toisen osapuolen nimenomaisesta pyynnöstä, pyy- tävä osapuoli korvaa avustavalle osapuolelle tämän toiminnasta koituneet kulut. Pyytävä osapuoli voi peruuttaa pyyntönsä milloin ta- hansa, mutta siinä tapauksessa se vastaa avustavalle osapuolelle jo aiheutuneista ku- luista.
b.Jos osapuoli ryhtyy toimiin omasta aloit- teestaan, se vastaa toimintansa kuluista itse.
2.Ellei toisin ole sovittu, osapuolen toisen osapuolen pyynnöstä toteuttamien toimien kustannukset tulee laskea oikeudenmukaises- ti avustavan osapuolen lakien ja kyseisten kustannusten korvausta koskevien voimassa olevien käytäntöjen mukaisesti.
3.Avustavan osapuolen tulee olla valmis toimittamaan pyynnöstä pyytävälle osapuo- lelle asiakirjat ja tiedot avustavalle osapuolel- le avun antamisesta koituneista arvioiduista kustannuksista ja todellisista kustannuksista, jotka ovat syntyneet mistä tahansa avunan- nosta. Apua pyytävän ja avustavan osapuolen tulee mahdollisuuksiensa mukaan tehdä yh- teistyötä korvausvaatimuksesta aiheutunei- den toimenpiteiden loppuun saattamiseksi.
4.Tämän sopimuksen määräysten ei tule
a.the arrival and utilization in, and departure from, its territory of ships, aircraft and other modes of transport engaged in responding to an oil pollution incident or transporting per- sonnel, cargoes, materials and equipment re- quired to deal with an oil pollution incident; b.the expeditious movement into, through, and out of its territory of personnel, cargoes, materials, response supplies and other equipment referred to in subparagraph (a).
Article 10
Reimbursement of Costs of Assistanc
1.Unless an agreement concerning the finan- cial arrangements governing actions of the Parties to deal with oil pollution incidents has been concluded on a bilateral or multilateral basis prior to an oil pollution incident, the Parties shall bear the costs of their respective actions in dealing with pollution in accord- ance with subparagraph (a) or subparagraph (b). The principles laid down in this para- graph apply unless the Parties concerned oth- erwise agree in any individual case.
a.If the action was taken by one Party at the express request of another Party, the request- ing Party shall reimburse to the assisting Par- ty the cost of its action. The requesting Party may cancel its request at any time, but in that case it shall bear the costs already incurred or committed by the assisting Party.
b.If the action was taken by a Party on its own initiative, this Party shall bear the costs of its action.
2.Unless otherwise agreed, the costs of action taken by a Party at the request of another Par- ty shall be fairly calculated according to the law and current practice of the assisting Party concerning the reimbursement of such costs. 3.The assisting Party shall be prepared to provide upon request documentation and in- formation to the requesting Party on the as- sisting Party’s estimated costs for the assis- tance and on the assisting Party’s actual costs
tulkita millään tavoin vaikuttavan osapuolten oikeuksiin periä kolmansilta osapuolilta saas- tumisesta tai saastumisen uhasta aiheutunei- den torjuntatoimien kustannuksia muun so- vellettavan kansallisen tai kansainvälisen lainsäädännön määräysten mukaisesti. Huo- mioon tulee ottaa erityisesti kansainvälisten sopimusten määräykset ja kansallisten lakien säännökset vastuusta ja korvauksista öljyva- hinkojen torjunnassa.
11 artikla
Öljyonnettomuuden torjuntaoperaation yh- teinen arviointi
Yhteisen torjuntaoperaation jälkeen osa- puolten tulee pyrkiä parhaansa mukaan laa- timaan yhteinen arviointi operaatiosta sitä koordinoineen osapuolen tai osapuolten joh- dolla. Mahdollisuuksien mukaan ja asiaa koskevan kansallisen lainsäädännön mukai- sesti yhteiseen arviointiin osallistuneiden osapuolten tulisi dokumentoida havaintonsa ja johtopäätöksensä ja saattaa kyseisen yhtei- sen arvioinnin tulokset julkisesti saataville.
12 artikla
Yhteistyö ja tietojen vaihto
1.Osapuolten tulee edistää yhteistyötä ja tietojen vaihtoa, joiden avulla öljyvahinkojen torjuntavalmiuden ja torjuntatoimien tehok- kuutta voidaan parantaa. Yhteistyöhön ja tie- tojen vaihtoon voivat sisältyä muun muassa tämän sopimuksen liitteissä mainitut aiheet.
2.Kunkin osapuolen tulisi kansallisen lain- säädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mu- kaisesti pyrkiä saattamaan muille osapuolille tämän artiklan 1 kohdan nojalla toimitettu tieto julkisesti saataville.
following the provision of any assistance. The Party requesting assistance and the as- sisting Party shall, where appropriate, coop- erate in concluding any action in response to a compensation claim.
4.The provisions of this Agreement shall not be interpreted as in any way prejudicing the rights of Parties to recover from third parties the costs of actions to deal with pollution or the threat of pollution under other applicable rules of national and international law. Spe- cial attention shall be paid to international in- struments and national law on liability and compensation for oil pollution damage.
Article 11
Joint Review of Oil Pollution Incident Re- sponse Operations
After a joint response operation, the Parties shall make best efforts to conduct a joint re- view of the operation, led by the Party or Parties that coordinated the operation.
Where appropriate, and subject to relevant national law, Parties involved in a joint re- view should document their findings and conclusions and make the results of such joint review publicly available.
Article 12
Cooperation and Exchange of Information
1.The Parties shall promote cooperation and exchange of information that may serve to improve the effectiveness of oil pollution preparedness and response operations. Such cooperation and information exchange may include, inter alia, the topics identified in the Appendices to this Agreement.
2.Each Party, subject to its national law and international law, should endeavor to make information provided to other Parties under paragraph 1 of this Article publicly available.
13 artikla
Yhteiset harjoitukset ja koulutus
1.Osapuolten tulee edistää yhteistyötä ja koordinointia pyrkimällä toteuttamaan yhtei- siä harjoituksia ja koulutuksia, kuten hälytys- tai kutsuharjoituksia, johtamisharjoituksia, laitteiston käyttöönottoharjoituksia ja muuta asiaankuuluvaa toimintaa.
2.Yhteisharjoitukset ja koulutukset tulisi suunnitella siten, että opitut asiat otetaan huomioon.
3.Osapuolten tulisi mahdollisuuksiensa mukaan ottaa sidosryhmät mukaan yhteishar- joitusten ja koulutusten suunnitteluun ja to- teutukseen.
4.Yhteisten harjoitusten ja koulutusten to- teuttamisessa osapuolten tulisi mahdollisuuk- siensa mukaan soveltaa tämän sopimuksen asiaankuuluvia määräyksiä
14 artikla
Osapuolten kokoukset
1.Osapuolten tulee kokoontua viimeistään vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaan- tulosta tallettajan kutsun mukaisesti ja sen jälkeen osapuolten päätösten mukaisesti.
Näissä kokouksissa osapuolten tulee käsitellä tämän sopimuksen toteuttamiseen liittyviä seikkoja, tarvittaessa hyväksyä liitteitä tähän sopimukseen tai muutoksia liitteisiin tämän sopimuksen artiklan 20 määräysten mukai- sesti ja käsitellä osapuolten päätösten mukai- sia muita asioita. Osapuolet voivat päättää kutsua näitä kokouksia koolle Arktisen neu- voston kokousten yhteydessä.
2.Osapuolten tulee säännöllisesti keskustel- la toimivaltaisten kansallisten viranomaisten- sa välityksellä ja tarkastella tämän sopimuk- sen toteuttamiseen liittyviä toiminnallisia seikkoja tarvittaessa yhteistyössä asiaankuu- luvien tahojen kanssa, Arktinen neuvosto mukaan lukien, mutta siihen kuitenkaan ra- joittumatta. Toiminnallisia seikkoja ovat esimerkiksi yhteistyö ja käytettävissä olevan tiedon vaihto, niihin kuitenkaan rajoittumat- ta.
Article 13
Joint Exercises and Training
1.The Parties shall promote cooperation and coordination by endeavoring to carry out joint exercises and training, including alert- ing or call-out exercises, table-top exercises, equipment deployment exercises, and other relevant activities.
2.Joint exercises and training should be de- signed to incorporate lessons learned.
3.Where appropriate, the Parties should in- clude stakeholders in the planning and execu- tion of joint exercises and training.
4.When conducting joint exercises and train- ing, the Parties should apply the relevant provisions of this Agreement to the extent possible.
Article 14
Meetings of the Parties
1.The Parties shall meet no later than one year after the entry into force of this Agree- ment, as convened by the depositary, and from then on as decided by the Parties. At these meetings, the Parties shall review is- sues related to the implementation of this Agreement, adopt Appendices to this Agreement or modifications to the Appen- dices as provided in Article 20 of this Agreement, as appropriate, and consider any other issues as decided by the Parties. Parties may elect to convene such meetings in con- junction with meetings of the Arctic Council. 2.On a regular basis the Parties through their competent national authorities shall discuss and review operational issues related to the implementation of this Agreement, in coop- eration, as appropriate, with relevant bodies including but not limited to the Arctic Coun- cil. Operational issues include, but are not limited to, cooperation and exchange of available information.
15 artikla
Resurssit
1.Ellei tämän sopimuksen 10 artiklassa toi- sin määrätä tai muutoin toisin sovita, kukin osapuoli vastaa itse tämän sopimuksen to- teuttamisesta koituneista kustannuksista.
2.Tämän sopimuksen toteuttaminen tapah- tuu osapuolten mahdollisuuksien ja käytettä- vissä olevien resurssien mukaisesti lukuun ottamatta 10 artiklaa.
16 artikla
Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin
Mikään tässä sopimuksessa ei vaikuta mil- lään tavoin osapuolten oikeuksiin tai velvoit- teisiin, jotka johtuvat muista asiaankuuluvista kansainvälisistä sopimuksista tai kansainväli- sestä tapaoikeudesta, kuten se määritellään vuoden 1982 Yhdistyneiden kansakuntien merioikeusyleissopimuksessa.
17 artikla
Sopimuksen ulkopuoliset valtiot
Tämän sopimuksen osapuolet voivat tarvit- taessa pyrkiä tekemään yhteistyötä sellaisten valtioiden kanssa, jotka eivät ole tämän so- pimuksen osapuolia mutta jotka voivat mah- dollisesti avustaa tässä sopimuksessa kuvat- tujen kansainvälisen oikeuden mukaisten toimien toteuttamisessa.
18 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Osapuolet ratkaisevat tämän sopimuksen soveltamista tai tulkintaa koskevat riidat suo- rin neuvotteluin.
19 artikla
Sopimuksen muuttaminen
1.Tätä sopimusta voidaan muuttaa kaikkien osapuolten kirjallisella suostumuksella.
Article 15
Resources
1.Except as otherwise provided in Article 10 of this Agreement or otherwise agreed, each Party shall bear its own costs deriving from its implementation of this Agreement.
2.Implementation of this Agreement, ex- cept for Article 10, shall be subject to the ca- pabilities of the Parties and the availability of relevant resources.
Article 16
Relationship with Other International Agreements
Nothing in this Agreement shall be con- strued as altering the rights or obligations of any Party under other relevant international agreements or customary international law as reflected in the 1982 United Nations Conven- tion on the Law of the Sea.
Article 17
Non-Parties
Any Party may, where appropriate, seek cooperation with States not party to this Agreement that may be able to contribute to activities envisaged in this Agreement, con- sistent with international law.
Article 18
Settlement of Disputes
The Parties shall resolve any disputes con- cerning the application or interpretation of this Agreement through direct consultations.
Article 19
Amendments to this Agreement
1.This Agreement may be amended by written agreement of all the Parties.
2.Muutos astuu voimaan 120 päivän kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on vastaanotta- nut diplomaattiteitse viimeisen kirjallisen il- moituksen siitä, että osapuolet ovat saattaneet päätökseen voimaantulon edellyttämät valti- onsisäiset menettelyt.
20 artikla
Liitteet
1.Tämän sopimuksen liitteet eivät ole erot- tamaton osa sopimusta eivätkä ne ole oikeu- dellisesti sitovia.
2.Tämän sopimuksen 14 artiklassa maini- tuissa osapuolten kokouksissa osapuolet voi- vat hyväksyä lisäliitteitä tai muutoksia ole- massa oleviin liitteisiin, lukuun ottamatta tä- män sopimuksen 5 artiklassa mainittuja liit- teitä, joita voidaan muuttaa kyseisessä artik- lassa määrätyllä tavalla.
21 artikla
Toimintaohjeet
1.Osapuolten tulee laatia toimintaohjeet tämän sopimuksen toteuttamisen tueksi ja yl- läpitää niitä. Toimintaohjeet sisällytetään tä- män sopimuksen liitteisiin ja niitä muutetaan tarvittaessa.
2.Toimintaohjeissa käsitellään muun muas- sa seuraavia aiheita:
a.järjestelmä ja esitysmuoto ilmoituksia, avunpyyntöjä ja muuta asiaan kuuluvaa tietoa varten;
b.avun antaminen sekä koordinointi ja yh- teistyö torjuntaoperaatioissa, joissa on muka- na useampi kuin yksi osapuoli, myös silloin, kun ne tapahtuvat minkä tahansa valtion toi- mivallan ulkopuolisilla alueilla;
c.resurssien liikkuminen ja poistuminen yli rajojen;
d.öljyvahinkojen torjuntaoperaatioiden yh- teisten arviointien toteuttamismenettely;
e.yhteisten harjoitusten ja koulutusten to- teuttamismenettely; ja
2.An amendment shall enter into force 120 days after the date on which the depositary has received the last written notification through diplomatic channels that the Parties have completed the internal procedures re- quired for its entry into force.
Article 20
Appendices
1.The Appendices to this Agreement do not constitute an integral part of this Agreement and are not legally binding.
0.Xx meetings of the Parties referred to in Article 14 of this Agreement, the Parties may adopt additional Appendices or modifications to existing Appendices, except for those Ap- pendices referred to in Article 5 of this Agreement, which may be modified as pro- vided therein.
Article 21
Operational Guidelines
1.The Parties shall develop and maintain a set of Operational Guidelines to assist in the implementation of this Agreement. The Op- erational Guidelines will be included among the Appendices to this Agreement and be modified as appropriate.
2.The Operational Guidelines shall address, inter alia, the following topics:
a.a system and formats for notification, re- quests for assistance, and other related in- formation;
b.provision of assistance, as well as coor- dination and cooperation in response opera- tions involving more than one Party, includ- ing in areas beyond the jurisdiction of any State;
c.movement and removal of resources across borders;
d.procedures for conducting joint reviews of oil pollution incident response operations;
e.procedures for conducting joint exercises and training; and
x.xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx korvaaminen.
3.Tarpeen mukaan osapuolten tulee pyytää sidosryhmiä mukaan toimintaohjeiden laa- dintaan ja muuttamiseen.
22 artikla
Väliaikainen soveltaminen, voimaantulo ja irtisanominen
1.Kukin allekirjoittaja voi soveltaa tätä so- pimusta väliaikaisesti, jos se ilmoittaa tallet- tajalle aikeestaan kirjallisesti. Kukin tällainen allekirjoittaja soveltaa sopimusta väliaikai- sesti ilmoituspäivästä tai ilmoituksessa tar- koitetusta muusta ajankohdasta lukien.
2.Tämä sopimus tulee voimaan 30 päivän kuluttua siitä päivästä, jona tallettaja on vas- taanottanut diplomaattiteitse viimeisen kirjal- lisen ilmoituksen siitä, että osapuolet ovat saattaneet päätökseen sopimuksen voimaan- tulon edellyttämät valtionsisäiset menettelyt.
3.Kukin osapuoli voi milloin tahansa irti- sanoa tämän sopimuksen ilmoittamalla siitä tallettajalle kirjallisesti diplomaattiteitse vä- hintään kuusi kuukautta etukäteen, mainiten irtisanomisen voimaantulopäivän. Tämän so- pimuksen irtisanominen ei vaikuta siihen, miten muut osapuolet soveltavat sopimusta.
4.Tämän sopimuksen irtisanominen ei vai- kuta irtisanoutuneen osapuolen velvollisuuk- siin niiden toimien osalta, jotka on toteutettu sopimuksen nojalla, mikäli kyseiset velvolli- suudet ovat syntyneet ennen irtisanomisen voimaantulopäivää.
23 artikla
Tallettaja
Tämän sopimuksen tallettaja on Norjan hallitus.
Tehty 15 päivänä toukokuuta 2013 englan- nin, ranskan ja venäjän kielellä, kaikkien
f.reimbursement of costs of assistance.
0.Xx developing and modifying the Opera- tional Guidelines, the Parties shall seek input from relevant stakeholders as appropriate.
Article 22
Provisional application, Entry into Force and Withdrawal
1.This Agreement may be applied provi- sionally by any signatory that provides a written statement to the depositary of its in- tention to do so. Any such signatory shall apply this Agreement provisionally from the date of its statement or from such other date as indicated in its statement.
2.This Agreement shall enter into force 30 days after the date of receipt by the deposi- tary of the last written notification through diplomatic channels that the Parties have completed the internal procedures required for its entry into force.
3.Any Party may at any time withdraw from this Agreement by sending written noti- fication thereof to the depositary through dip- lomatic channels at least six months in ad- vance, specifying the effective date of its withdrawal. Withdrawal from this Agree- ment shall not affect its application among the remaining Parties.
4.Withdrawal from this Agreement by a Party shall not affect the obligations of that Party with regard to activities undertaken un- der this Agreement where those obligations have arisen prior to the effective date of withdrawal.
Article 23
Depositary
The Government of Norway shall be the de- positary for this Agreement.
DONE this fifteenth day of May, 2013, in the English, French and Russian languages,
tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tä- män sopimuksen työkieli eli kieli, jolla sopi- mus neuvoteltiin, on englanti.
all texts being equally authentic. The work- ing language of this Agreement shall be Eng- lish, the language in which this Agreement was negotiated.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000