SOPIMUS
I
(Tiedonantoja)
KOMISSIO
Ranskan tasavallan, Euroopan atomienergiayhteiso¨ n ja kansainva¨ lisen atomienergiaja¨ rjesto¨ n va¨ linen
SOPIMUS
ydinmateriaalivalvonnan soveltamiseksi ydinaseet Latinalaisessa Amerikassa ja Karibian valtioissa kieltävän sopimuksen puitteissa (1)
(2000/C 298/01)
KATSOEN, että Ranskan tasavalta (jäljempänä ’Ranska’) on 14. helmikuuta 1967 Meksikossa allekirjoitetta- vana olleen, ydinaseet Latinalaisessa Amerikassa ja Karibian valtioissa kieltävän sopimuksen (jäljempänä ’Tlatelolcon sopimus’) ensimmäisen lisäpöytäkirjan sopimuspuoli,
KATSOEN, että Tlatelolcon sopimuksen ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa sovitaan muun muassa, että sopimuksen osapuolina olevat valtiot ovat sitoutuneet soveltamaan alueilla, joista ne ovat lain nojalla tai tosiasiallisesti kansainvälisoikeudellisessa vastuussa ja jotka sijaitsevat mainitun sopimuksen kattamalla maantieteellisellä vyöhykkeellä, ydinaseistuksen purkamista koskevia perusmääräyksiä, jotka on määritelty ydinaseet Latinalaisessa Amerikassa ja Karibian valtioissa kieltävän sopimuksen 1, 3, 5 ja 13 artiklassa (jäljempänä ’ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetut alueet’),
KATSOEN, että Tlatelolcon sopimuksen 13 artiklan mukaan kukin sopimuspuoli neuvottelee monen- tai kahdenvälisistä sopimuksista Kansainvälisen atomienergiajärjestön (IAEA) kanssa ydinmateriaalivalvon- nan soveltamiseksi niiden ydinenergiaan liittyvissä toiminnoissa,
KATSOEN, että Ranska on sopimuspuoli Euroopan atomienergiayhteisön (jäljempänä ’yhteisö’) perustamis- sopimuksessa, jonka mukaan mainitun yhteisön toimielimillä on niiden toimivallan piiriin kuuluvilla alueilla yksinomaista lainsäädäntö-, täytäntöönpano-, ja lainkäyttövaltaa, joilla voi olla suoria vaikutuksia jäsenvaltioiden sisäiseen oikeusjärjestykseen,
KATSOEN, että Euroopan atomienergiayhteisön perustamissopimusta sovelletaan Euroopan ulkopuolisiin alueisiin, jotka kuuluvat Ranskan lainkäyttövaltaan, mukaan luettuina ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetut alueet,
KATSOEN, että näissä institutionaalisissa puitteissa yhteisön tehtävänä on muun muassa taata asianmukai- sella valvonnalla, että ydinaineita ei siirretä käytettäväksi muuhun kuin siihen käyttöön, johon ne on tarkoitettu,
(1) Tämän sopimuksen voimaantulopäivä julkaistaan virallisessa lehdessä.
KATSOEN, että turvavalvontaan sisältyvät velvollisuus ilmoittaa yhteisölle laitosten tekniset perustiedot, velvollisuus pitää ja esittää toimenpiteitä koskevia asiakirjoja, jotta ydinaineesta voidaan pitää koko yhteisön kattavaa kirjanpitoa, sekä yhteisön tarkastajien suorittamat tarkastukset ja seuraamusjärjestelmä,
KATSOEN, että yhteisön tehtävänä on solmia muiden valtioiden ja kansainvälisten organisaatioiden kanssa suhteet, joilla voidaan edistää ydinenergian rauhanomaista käyttöä, ja yhteisö on nimenomaan valtuutettu allekirjoittamaan turvavalvontaa koskevia erityisiä sitoumuksia kolmannen valtion tai kansainvälisen organisaation kanssa tehdyissä sopimuksissa,
KATSOEN, että Kansainvälinen atomienergiajärjestö (jäljempänä ’järjestö’) on valtuutettu perussääntöjensä III artiklan mukaisesti tekemään kyseisiä sopimuksia,
KATSOEN, että Ranska sitoutuu Tlatelolcon sopimuksen ensimmäisen lisäpöytäkirjan 1 artiklaan sisälty- vien velvoitteidensa mukaisesti tässä sopimuksessa hyväksymään järjestön ydinmateriaalivalvonnan soveltamisen kaikissa rauhanomaisissa ydinenergiaan liittyvissä toiminnoissa ensimmäisessä lisäpöytäkir- jassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla,
PANNEN MERKILLE Itävallan, Belgian, Tanskan, Espanjan, Suomen, Kreikan, Irlannin, Italian, Luxemburgin, Alankomaiden, Portugalin, Saksan liittotasavallan, Ruotsin, yhteisön ja järjestön 5. huhtikuuta 1973 tekemän sopimuksen sekä sopimuksen lisäpöytäkirjan luonteen,
OTTAEN HUOMIOON, että järjestö ja yhteisö pitävät tarpeellisena välttää päällekkäiset toiminnot ydinmateriaalivalvonnan alalla ja haluavat tehdä yhteistyötä ydinmateriaalivalvonnan soveltamiseksi,
Ranska, yhteisö ja järjestö ovat sopineet seuravaa:
ENSIMMA¨ INEN OSA että kyseisiä aineita ja tuotteita ei käytetä ydinaseisiin tai muihin ydinräjähteisiin.
PERUSSITOUMUS
1 artikla
Ranska sitoutuu hyväksymään, että ydinmateriaalivalvontaa sovelletaan tämän sopimuksen mukaisesti ensimmäisessä lisä- pöytäkirjassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla toteutetussa kai- kessa ydinenergiaan liittyvässä rauhanomaisessa toiminnassa käytettäviin lähtöaineisiin ja erityisiin halkeamiskelpoisiin ai- neisiin. Valvonnan yksinomaisena tarkoituksena on varmistaa, että kyseisiä aineita ei käytetä ydinaseisiin tai muihin ydinräjäh- teisiin.
3 artikla
a) Yhteisö sitoutuu soveltaessaan ydinmateriaalivalvontaa ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla toteutetussa kaikessa ydinenergiaan liittyvässä rauhanomaisessa toiminnassa käytettäviin lähtöaineisiin ja erityisiin halkeamiskelpoisiin aineisiin toimimaan yh- teistyössä järjestön kanssa tämän sopimuksen määräysten mukaisesti varmistaakseen, että kyseisiä aineita ei siirretä käytettäväksi ydinaseisiin tai muihin ydinräjähteisiin.
YDINMATERIAALIVALVONNAN SOVELTAMINEN
2 artikla
Järjestöllä on oikeus ja velvollisuus valvoa, että ydinmateriaali-
b) Järjestö soveltaa ydinmateriaalivalvontaa tämän sopimuk- sen mukaisesti todetakseen, että ydinaineita ei ole siirretty rauhanomaisesta käytöstä käytettäviksi ydinaseiden tai muiden ydinräjähteiden valmistukseen, jotta se voi tarkas- taa yhteisön ydinmateriaalivalvontajärjestelmän saavutta- mat tulokset. Kyseinen tarkastus sisältää järjestön tässä
valvontaa sovelletaan tämän sopimuksen mukaisesti ensim- sopimuksessa määriteltyjen menettelyjen mukaisesti to-
mäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla toteu- teuttamat toimet ja riippumattomat huomiot. Järjestön
tetussa kaikessa ydinenergiaan liittyvässä rauhanomaisessa on tarkistusta toteuttaessaan otettava asianmukaisesti
toiminnassa käytettäviin lähtöaineisiin ja erityisiin halkeamis- huomioon yhteisön valvontajärjestelmän tehokkuus
kelpoisiin aineisiin yksinomaisena tarkoituksena varmistaa, tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
RANSKAN, YHTEISO¨ N JA JA¨ RJESTO¨ N VA¨ LINEN YHTEISTYO¨ ii) Tämän sopimuksen mukaisesti ydinmateriaalival-
vonnan alaisia ydinaineita koskevia suppeita tietoja voidaan julkaista neuvoston päätöksellä, jos Ranska tai yhteisö osaltaan antavat siihen luvan.
4 artikla
Ranska, yhteisö ja järjestö tekevät kukin osaltaan yhteistyötä helpottaakseen tässä sopimuksessa tarkoitetun ydinmateriaali- valvonnan panemista täytäntöön ja välttävät päällekkäisyyksiä ydinmateriaalivalvonnan toiminnoissa.
7 artikla
YDINMATERIAALIVALVONNAN TA¨ YTA¨ NTO¨ O¨ NPANEMI- NEN
5 artikla
Tämän sopimuksen mukainen ydinmateriaalivalvonta pan- naan täytäntöön siten, että
a) ei estetä ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitettujen Ranskan alueiden taloudellista ja teknologista kehitystä tai
a) Sopimuksen mukaista ydinmateriaalivalvontaa sovellet- taessa otetaan täysin huomioon ydinmateriaalivalvonnan alalla tapahtuva teknologinen kehitys, ja kaikki voitava tehdään, jotta kustannustehokkuus olisi mahdollisimman hyvä ja jotta taataan tämän sopimuksen mukaisesti ydinmateriaalivalvonnan alaisten ydinmateriaalivirtojen tehokas valvonta; tämä tehdään käyttämällä teknisiä laitteita ja muita teknisiä keinoja tietyissä strategisissa paikoissa sikäli kuin nykyinen tai tuleva tekniikka mah- dollistavat sen.
b) Jotta kustannustehokkuus olisi mahdollisimman hyvä, käytetään seuraavanlaisia keinoja:
kirjanpitoa varten;
liittyvissä toiminnoissa, muun muassa ydinaineiden kan-
kansainvälistä yhteistyötä rauhanomaisissa ydinenergiaan i) Eristysrakenteet ainetasealueiden määrittelemiseksi sainvälisiä vaihtoja;
b) ei estetä aiheettomasti ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitettujen Ranskan alueiden rauhanomaisia ydinener- giaan liittyviä toimintoja ja erityisesti laitosten käyttöä;
c) se on hyvän hallintokäytännön mukaista, jotta voidaan taata ydinenergiaan liittyvien toimintojen taloudellinen ja varma toteuttaminen.
ii) Tilastomenetelmät ja satunnaisotanta ydinainevirto- jen arvioimiseksi;
iii) Tarkastustoiminnan keskittäminen ydinpolttoaine- kierron vaiheisiin, joissa tuotetaan, muunnetaan, käytetään tai varastoidaan ydinaineita, joista voidaan helposti valmistaa ydinaseita tai ydinräjähteitä, sekä muita ydinaineita koskevan tarkastustoiminnan vä- hentäminen mahdollisimman pieneksi sillä edelly- tyksellä, että tämä ei haittaa tämän sopimuksen
6 artikla soveltamista.
a) Järjestö ryhtyy kaikkiin asianmukaisiin varotoimenpitei-
JARJESTOLLE TOIMITETTAVAT TIEDOT
siin suojatakseen kauppa- ja teollisuussalaisuudet tai ¨ ¨ muut luottamukselliset tiedot, joista se mahdollisesti on
tietoinen tämän sopimuksen soveltamisen vuoksi.
b) i) Järjestö ei julkaise eikä xxxx yhdellekään valtiolle, 8 artikla
organisaatiolle tai henkilölle tietoja, jotka se on
saanut tämän sopimuksen soveltamisen yhteydessä; sopimuksen soveltamista koskevia yksittäisiä tietoja voidaan kuitenkin antaa järjestön hallintoneuvostol-
le (jäljempänä ’neuvosto’) ja järjestön henkilöstön a) Tämän sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan
jäsenille, jotka tarvitsevat tietoja voidakseen suorit- tehokkaan täytäntöönpanon varmistamiseksi yhteisö toi-
taa virallisia tehtäviään ydinmateriaalivalvonnan mittaa järjestölle sopimuksen määräysten mukaisesti tie-
alalla, kuitenkin ainoastaan siinä määrin kuin se on toja, jotka koskevat sopimuksen mukaisen ydinmateriaa-
välttämätöntä, jotta järjestö voi täyttää sopimuksen livalvonnan alaisia ydinaineita ja materiaalien valvonnan
soveltamiseen liittyvät velvoitteensa. kannalta tärkeiden laitosten ominaispiirteitä.
b) i) Järjestö pyytää käyttöönsä mahdollisimman vähän ii) järjestön tarkastajien tietoon tulevien teollisuussalai-
ja vain sen verran tietoja, kuin se tarvitsee toteuttaak- suuksien ja muiden luottamuksellisten tietojen suo-
seen sopimuksen mukaiset velvoitteensa. jeleminen taataan.
ERIOIKEUDET JA VAPAUDET
ii) Laitoksia koskevia tietoja annetaan mahdollisimman vähän ja vain sen verran, kuin on tarpeen sopimuk- sen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisten ydinaineiden valvomiseksi.
c) Järjestö tutkii Ranskan pyynnöstä tiedot, jotka Ranskan mielestä ovat erityisen arkaluonteisia, yhteisölle kuulu- vissa tiloissa tai ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoite- tuilla Ranskan alueilla sijaitsevissa tiloissa.
10 artikla
Ranska myöntää järjestölle (muun muassa sen omaisuudelle, rahastoille ja vastattaville) ja sen tarkastajille sekä tämän sopimuksen mukaisia tehtäviä toteuttaville muille virkamiehil- le samat erioikeudet ja vapaudet kuin ne, joista säädetään
Näitä tietoja ei tarvitse konkreettisesti toimittaa järjestölle Kansainvälisen atomienergiajärjestön erioikeuksista ja vapauk- edellyttäen, että niitä säilytetään tiloissa siten, että järjestö sista tehdyn sopimuksen asianomaisissa määräyksissä.
voi vaikeuksitta tutkia ne uudelleen.
JA¨ RJESTO¨ N TARKASTAJAT
9 artikla
YDINMATERIAALIVALVONNAN LOPETTAMINEN
11 artikla
Ydinaineiden käyttäminen loppuun tai niiden radioaktii- visuuden heikkeneminen
a) i) Järjestön on saatava Ranskan suostumus ensimmäi- Sopimuksen mukainen ydinaineiden ydinmateriaalivalvonta sessä lisäpöytäkirjassa tarkoitettujen Ranskan aluei- lopetetaan, kun yhteisö ja järjestö ovat todenneet, että kyseiset den tarkastajien nimeämiselle. materiaalit on käytetty loppuun tai niiden radioaktiivisuus on
heikentynyt siten, ettei niitä enää voida käyttää valvonnan
ii) Xxx Xxxxxx tai yhteisö ovat tietyn tarkastajan nimeä- mistä vastaan joko tarkastajan nimeämistä ehdotet- taessa tai milloin tahansa nimeämisen jälkeen, järjes- tö ehdottaa Ranskalle tai yhteisölle yhtä tai useita muita tarkastajia.
iii) Xxx Xxxxxx tai yhteisö ovat toistuvasti kieltäytyneet
kohteena olevaan ydinenergiaan liittyvään toimintaan, tai että kyseisten materiaalien ottaminen käyttöön on tullut käytännössä mahdottomaksi.
12 artikla
hyväksymästä järjestön tarkastajien nimeämistä ja Ydinaineiden siirtäminen ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa
tämä on haitannut sopimuksen mukaisten tarkastus- tarkoitettujen Ranskan alueiden ulkopuolelle
ten toteuttamista, järjestön pääjohtaja (jäljempänä
’pääjohtaja’) lähettää kieltävän vastauksen neuvostol-
le tarkastelua varten, ja neuvosto ryhtyy asianmukai- Yhteisö ilmoittaa järjestölle etukäteen sopimuksen mukaisen siin toimenpiteisiin. ydinmateriaalivalvonnan alaisten ydinaineiden aiotuista siir- roista ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitettujen Ranskan
b) Ranska ja yhteisö toteuttavat tarvittavat toimet, jotta järjestön tarkastajat voivat todella suorittaa sopimuksen mukaiset tehtävänsä.
c) Tarkastajien tarkastuskäynnit ja toimet toteutetaan siten, että
i) ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuille Rans-
alueiden ulkopuolelle tämän sopimuksen määräysten mukai-
sesti. Sopimuksen toisen osan mukaisesti järjestö lopettaa sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan soveltamisen ydinaineisiin, kun vastaanottajavaltio on ottanut materiaalit vastuulleen. Kun ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitettujen Ranskan alueiden ulkopuolelle siirretään ydinaineita, joiden on pysyttävä Ranskan ja yhteisön vastuulla, järjestö lopettaa sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan soveltamisen kyseisiin ydinaineisiin, kun materiaalit poistuvat kyseisiltä alueilta, ja niihin aletaan soveltaa Ranskan, Euroopan atomi-
kan alueille ja yhteisölle sekä tarkastettavalle rauhan- energiayhteisön ja järjestön 27. heinäkuuta 1978 tekemän
omaiselle ydinenergiaan liittyvälle toiminnalle aiheu- sopimuksen määräyksiä. Järjestö pitää rekisterejä, joihin kirja-
tuvat haitat ja häiriöt pidetään mahdollisimman taan kaikki siirrot sekä tarvittaessa ydinmateriaalivalvonnan
vähäisinä ja uudelleensoveltaminen siirrettyihin ydinaineisiin.
13 artikla
Muissa kuin ydinenergiaan liittyvissä toiminnoissa käytet- täviä ydinaineita koskevat määräykset
Jos Ranska haluaa käyttää sopimuksen mukaisen ydinmateriaa- livalvonnan alaisia ydinaineita muuhun kuin ydinenergiaan liittyvään toimintaan, esimerkiksi seosteiden tai keraamien tuotantoon, yhteisö sopii ennen materiaalien käyttöä järjestön kanssa edellytyksistä, joilla näihin materiaaleihin sovellettava ydinmateriaalivalvonta voidaan lopettaa.
MITTAUKSET, JOILLA TODETAAN, ETTA¨ YDINAINEITA EI OLE SIIRRETTY KA¨ YTETTA¨ VA¨ KSI MUUHUN TARKOITUK- SEEN
17 artikla
Jos neuvosto päättää pääjohtajan kertomuksen saatuaan, että on olennaisen tärkeää ja kiireellistä, että Ranska tai yhteisö ryhtyy tiettyihin toimiin todetakseen, että ydinaineita ei ole siirretty käytettäviksi ydinaseisiin tai muihin ydinräjähteisiin sinä aikana kuin ne ovat sopimuksen mukaisen ydinmateriaali- valvonnan alaisia, neuvosto voi kehottaa Ranskaa tai yhteisöä ryhtymään osaltaan kyseisiin toimiin viipymättä riippumatta tämän sopimuksen 21 artiklan mukaisista riitojenratkaisume-
RAHOITUS nettelyistä.
14 artikla
Kukin osapuoli hoitaa kustannukset, joita sille aiheutuu tämän
18 artikla
sopimuksen velvoitteiden täyttämisestä. Kuitenkin jos Ranskal- Jos neuvosto pääjohtajan toimittamat asianmukaiset tiedot le, yhteisölle tai Ranskan tai yhteisön tuomiovaltaan kuuluville tutkittuaan toteaa, että järjestö ei pysty varmistamaan, että henkilöille aiheutuu ylimääräisiä kustannuksia järjestön ni- ydinaineita ei ole siirretty käytettäviksi ydinaseisiin tai muihin menomaan esittämän pyynnön vuoksi, järjestö korvaa näiden ydinräjähteisiin sinä aikana kuin ne ovat sopimuksen mukaisen kustannusten summan edellyttäen, että se on suostunut tähän ydinmateriaalivalvonnan alaisia, neuvosto voi tarkastaa kirjan-
etukäteen. Kuitenkin järjestön tarkastajien mahdollisesti vaati- pidon järjestön perussääntöjen (jäljempänä ’perussäännöt’)
mista ylimääräisistä mittaustoimista tai näytteenotoista aiheu- XII artiklan c kohdan mukaisesti tai ryhtyä muihin kyseisessä tuvat kustannukset ovat järjestön vastuulla. kohdassa mainittuihin toimenpiteisiin. Tämän vuoksi neuvosto
ottaa huomioon, missä määrin ydinmateriaalivalvonnan sovel-
tamisesta on saatu tiettyjä takuita, ja antaa Ranskalle ja yhteisölle kohtuulliset mahdollisuudet toimittaa osaltaan tar-
KORVAUSVASTUU YDINVAHINKOTAPAUKSISSA
15 artikla
Ranska ja yhteisö toimivat siten, että järjestöllä ja sen virkamie- hillä on sopimuksen täytäntöönpanoa varten ydinvahinkojen varalta sama vakuutussuoja, lainsäädännössä ja määräyksissä edellytetyt vakuutukset ja muut taloudelliset takuut mukaan
vittavat lisätakuut.
SOPIMUKSEN TULKINTA JA SOVELTAMINEN SEKA¨ ERIMIE- LISYYKSIEN RATKAISEMINEN
luettuina, kuin ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetun 19 artikla
vastaavan Ranskan alueen kansalaisilla.
KANSAINVA¨ LINEN VASTUU
Ranskan, yhteisön tai järjestön pyynnöstä aloitetaan neuvotte- lut tämän sopimuksen tulkintaan tai soveltamiseen liittyvistä kysymyksistä.
16 artikla 20 artikla
Ranskan tai yhteisön järjestölle tekemät tai järjestön Ranskalle
tai yhteisölle tekemät kaikki hyvityspyynnöt, jotka johtuvat Ranskalla ja yhteisöllä on oikeus pyytää, että neuvosto tutkii
sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan soveltamises- sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat kysymykset.
ta, hoidetaan kansainvälisen lainsäädännön mukaisesti ydinon- Neuvosto kehottaa Ranskaa ja yhteisöä osallistumaan keskuste-
nettomuuden aiheuttamia vahinkoja lukuun ottamatta. luihin, jotka koskevat tämänluonteisia kysymyksiä.
21 artikla Pääjohtaja ilmoitta viipymättä myös järjestön jäsenvaltioille sopimuksen voimaantulosta. Sopimus on voimassa niin kauan kuin Ranska on Tlatelolcon sopimuksen ensimmäisen lisäpöy-
Tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat erimie- täkirjan sopimuspuoli. lisyydet – 18 artiklan mukaista neuvoston toteamusta tai
toteamuksesta aiheutuvaa neuvoston toteuttamaa toimenpi- dettä lukuun ottamatta – joita ei voida ratkaista neuvottelemal-
la tai muulla Ranskan, yhteisön ja järjestön hyväksymällä PO¨ YTA¨ KIRJAT tavalla, on Ranskan, yhteisön tai järjestön vaatimuksesta
24 artikla
alistettava viidestä välimiehestä koostuvan välimiesoikeuden ratkaistavaksi. Ranska ja yhteisö nimeävät kumpikin yhden välimiehen, järjestö nimeää kaksi välimiestä ja näin nimetyt välimiehet valitsevat viidennen välimiehen, joka toimii oikeu-
den puheenjohtajana. Jos Ranska, yhteisö ja järjestö eivät Sopimuksen liitteenä olevat lisäpöytäkirjat ovat erottamaton ole nimenneet välimiehiä kolmenkymmenen päivän kuluessa osa sopimusta. Tässä asiakirjassa käytetty termi ’sopimus’ välitysvaateesta, Ranska, yhteisö tai järjestö voivat pyytää tarkoittaa kaikkia asiakirjan ja lisäpöytäkirjojen sisältämiä kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohtajaa suorittamaan määräyksiä.
nimityksen. Samaa menettelyä sovelletaan, jos viidettä väli- miestä ei ole valittu kolmenkymmenen päivän kuluessa neljän- nen välimiehen valitsemisesta tai nimeämisestä. Päätösvaltai-
suus muodostuu välimiesoikeuden jäsenten enemmistöstä, ja TOINEN OSA
vähintään kolmen välimiehen on hyväksyttävä kaikki päätök- set. Xxxxxx vahvistaa välimiesmenettelyn. Oikeuden päätökset sitovat Ranskaa, yhteisöä ja järjestöä.
JOHDANTO
SOPIMUKSEN MUUTTAMINEN
25 artikla
22 artikla
Tässä sopimuksen osassa määritellään ensimmäisen osan mää- räysten täytäntöönpanossa sovellettavat menettelyt.
a) Ranska, yhteisö ja järjestö neuvottelevat Ranskan, neuvos- ton tai järjestön pyynnöstä kaikista tämän sopimuksen
YDINMATERIAALIVALVONNAN TAVOITE
muuttamista koskevista aiheista. 26 artikla
b) Ranskan, yhteisön ja järjestön on hyväksyttävä kaikki Tämän sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan sovel- muutokset. tamismenettelyjen tavoitteena on havaita nopeasti merkittä-
vien ydinainemäärien siirtäminen rauhanomaisista ydinener-
c) Pääjohtaja ilmoittaa viipymättä järjestön jäsenvaltioille giaan liittyvistä toiminnoista käytettäviksi ydinaseiden tai sopimusta koskevista muutoksista. muiden ydinräjähteiden valmistukseen tai muihin tuntematto- miin tarkoituksiin sekä ehkäistä tällaista toimintaa nopean
d) Ranska, yhteisö ja järjestö sopivat kunkin muutoksen voimaantulopäivämäärästä.
ilmitulon vaaran takia.
27 artikla
VOIMAANTULO JA KESTO
23 artikla
Sopimus tulee voimaan kuukauden kuluttua siitä, kun järjestö on saanut sekä Ranskalta että yhteisöltä ilmoituksen siitä, että
Jotta 26 artiklan tavoite saavutettaisiin, materiaaleista pidettä- vän kirjanpidon käyttö on olennaisen tärkeä ydinmateriaalival- vonnan toimenpide liitettynä turvatoimenpiteisiin ja valvon- taan, jotka ovat merkittäviä lisätoimenpiteitä.
28 artikla
xxxxxx omat ehdot sopimuksen voimaantulemiseksi ovat Järjestön tarkastustoimien tekninen lopputulos on kutakin
täyttyneet. Pääjohtaja ilmoittaa viipymättä Ranskalle ja yhtei- ainetasealuetta koskeva ilmoitus, jossa esitetään varastoerotus
sölle päivämäärästä, jolloin sopimuksen on tultava voimaan. määrätyltä ajalta sekä ilmoitettujen erotusten tarkkuusrajat.
YHTEISO¨ N YDINMATERIAALIVALVONTAJA¨ RJESTELMA¨ 32 artikla
29 artikla
Sopimuksen 3 artiklan mukaisesti järjestö käyttää tarkastustoi- minnassaan hyödyksi yhteisön ydinmateriaalivalvontajärjes- telmää.
30 artikla
Kirjanpito- ja valvontajärjestelmä, jota yhteisö soveltaa kaikkiin sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisiin mate- riaaleihin, perustuu ainetasealuekokonaisuuteen. Ydinmate- riaalivalvontaa soveltaessaan yhteisö käyttää tarpeesta ja ta- pauksesta riippuen ja lisäjärjestelyjen määritelmien mukaisesti seuraavanlaisia keinoja:
a) mittausjärjestelmä, jolla määritetään saapuneiden, tuotet- tujen, lähetettyjen, kulutettujen, kadonneiden tai varastos- ta muuten otettujen ydinaineiden määrät sekä varastossa olevien ydinaineiden määrät;
a) Jos ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilta Ranskan alueilta viedään suoraan tai epäsuorasti sellaista uraania tai toriumia sisältävää materiaalia, joka ei ole saavuttanut c alakohdassa tarkoitettua ydinpolttoainekierron vaihetta, valtioon, jolla ei ole ydinaseita, yhteisö ilmoittaa järjestölle kyseisten materiaalien määrän, koostumuksen ja määrän- pään, jollei näitä viedä nimenomaan muita kuin ydinener- giaan liittyviä tarkoituksia varten.
b) Jos ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuille Ranskan alueille tuodaan sellaista uraania tai toriumia sisältävää materiaalia, joka ei ole saavuttanut c alakohdassa tarkoi- tettua ydinpolttoainekierron vaihetta, yhteisö ilmoittaa järjestölle kyseisten materiaalien määrän ja koostumuk- sen, jollei materiaaleja tuoda nimenomaan muita kuin ydinenergiaan liittyviä tarkoituksia varten.
c) Jos ydinaineita, joiden koostumus tai puhtaus ovat sopivia polttoaineen valmistukseen tai isotooppien erotukseen, lähtee tehtaalta tai siitä käsittelyvaiheesta, jossa ne on tuotettu, tai jos tällaisia ydinaineita tai ydinpolttoainekier- ron myöhemmässä vaiheessa tuotettuja muita ydinaineita
b) mittausten tarkkuuden ja paikkansapitävyyden sekä epä- tuodaan ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuille
varmuustekijöiden arviointi; Ranskan alueille, kyseisiin ydinaineisiin sovelletaan tässä
sopimuksessa määriteltyjä ydinmateriaalivalvonnan
c) lähettäjän ja vastaanottajan suorittamien mittausten välis- ten erojen toteamis-, tutkimus- ja arviointimenetelmät;
d) todellisen varaston määrityksessä käytetyt menettelyt;
e) menetelmät varastoihin kertyneiden ja sieltä kadonneiden mittaamattomien määrien arvioimiseksi;
f) luettelot ja kertomukset, joissa ilmoitetaan kustakin aine- tasealueesta ydinainevaraston määrä ja varastomuutokset saapuneet materiaalit ja lähetetyt materiaalit mukaan
muita menettelyjä.
YDINMATERIAALIVALVONNAN LOPETTAMINEN
33 artikla
luettuina; a) Tämän sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisten ydinaineiden valvonta lopetetaan 11 artiklassa
g) menetelmät, joiden tarkoituksena on taata kirjanpitome- netelmien ja -sääntöjen asianmukainen soveltaminen;
esitettyjen edellytysten toteutuessa. Jos nämä edellytykset eivät täyty, mutta Ranska on sitä mieltä, että käsiteltävässä jätteessä olevien valvottujen ydinaineiden talteenotto ei toistaiseksi ole toteuttamiskelpoista tai toivottavaa, yh-
h) sopimuksen 57–67 artiklan mukaisesti järjestölle toimi- teisö ja järjestö neuvottelevat sovellettavista asianmukai- tettavia kertomuksia koskevat menettelyt. sista ydinmateriaalivalvontatoimista.
YDINMATERIAALIVALVONNAN SOVELTAMISEN LA¨ HTO¨ - KOHTA
31 artikla
Ydinmateriaalivalvontaa ei tämän sopimuksen mukaisesti so-
b) Tämän sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisten ydinaineiden valvonta lopetetaan 12 artiklassa esitettyjen edellytysten ja 89–92 artiklan määräysten mukaisesti.
c) Tämän sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisten ydinaineiden valvonta lopetetaan 13 artiklassa esitetyissä olosuhteissa sillä edellytyksellä, että yhteisö ja järjestö ovat yhtä mieltä siitä, että kyseisiä materiaaleja ei
velleta malmien louhinta- tai käsittelytoimintaan. käytännössä voi ottaa talteen.
VAPAUTTAMINEN YDINMATERIAALIVALVONNASTA 36 artikla
34 artikla
Ranskan kehotuksesta yhteisö esittää järjestölle pyynnön, jonka perusteella järjestö vapauttaa tämän sopimuksen mukai- sesta ydinmateriaalivalvonnasta seuraavat ydinaineet:
Jos valvonnasta vapautettua ydinainetta on käsiteltävä tai välivarastoitava samaan aikaan kuin tämän sopimuksen mukai- sen ydinmateriaalivalvonnan alaisia ydinaineita, tehdään järjes- telyjä ydinmateriaalivalvonnan soveltamiseksi uudelleen kysei- seen materiaaliin.
a) erityiset halkeamiskelpoiset aineet, joita käytetään gram-
mamäärinä tai pienempinä määrinä mittalaitteiden antu- LISA¨ JA¨ RJESTELYT reina;
b) ydinaineet, joita käytetään muissa kuin ydintoiminnoissa 37 artikla
13 artiklan mukaisesti ja jotka voidaan ottaa talteen;
c) plutonium, jonka isotoopin plutonium-238-pitoisuus on suurempi kuin 80 prosenttia.
35 artikla
Yhteisö, jota edustaa Euroopan yhteisöjen komission ja Rans- kan edustajista koostuva valtuuskunta, sopii järjestön kanssa tämän sopimuksen soveltamista varten lisäjärjestelyistä, joissa määritetään yksityiskohtaisesti sopimuksen mukaisten menet- telyjen soveltamistapa siinä määrin kuin on tarpeen, jotta järjestö voi suorittaa tehokkaasti sopimuksen mukaiset velvoit- teensa. Lisäjärjestelyjen voimaantulo riippuu Ranskan hyväk- synnästä. Lisäjärjestelyjä voidaan laajentaa tai muuttaa samalla
Ranskan kehotuksesta yhteisö esittää järjestölle pyynnön, tavalla ilman tämän sopimuksen muuttamista.
jonka perusteella järjestö vapauttaa tämän sopimuksen mukai-
sesta ydinmateriaalivalvonnasta ydinaineet, jotka muuten olisi- vat ydinmateriaalivalvonnan alaisia, edellyttäen, että valvon-
nasta tämän artiklan perusteella vapautettujen ydinaineiden 38 artikla
kokonaismäärä kaikilla ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoi- tetuilla Ranskan alueilla ei minään hetkenä ylitä seuraavia
määriä:
a) yhteensä yksi kilogramma erityisiä halkeamiskelpoisia aineita, joihin voi sisältyä yhtä tai useampia seuraavista tuotteista:
i) plutonium;
ii) uraani, jonka rikastusaste on vähintään 0,2 (20 %); uraanin paino saadaan kertomalla malmin paino rikastusasteella;
Jollei 37 artiklasta muuta johdu, lisäjärjestelyt tulevat voimaan
samanaikaisesti tämän sopimuksen voimaantulon kanssa tai mahdollisimman pian sopimuksen voimaantulon jälkeen. Ranska, yhteisö ja järjestö pyrkivät kaikin tavoin siihen, että lisäjärjestelyt tulevat voimaan 90 päivän kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta, ja tätä määräaikaa voidaan piden- tää ainoastaan Ranskan, yhteisön ja järjestön sopimuksella. Yhteisö toimittaa viipymättä järjestölle lisäjärjestelyjen valmis- teluissa tarvittavat tiedot. Järjestöllä on sopimuksen voimaan- tulosta lähtien oikeus soveltaa sopimuksen menettelyjä 39 ar- tiklassa tarkoitetussa varastonmäärityksessä luetteloituihin ydinaineisiin, vaikka lisäjärjestelyt eivät vielä olisi voimassa.
iii) uraani, jonka rikastusaste on alle 0,2 (20 %) mutta
VARASTON MAARITYS
enemmän kuin luonnonuraanissa; uraanin paino ¨ ¨ saadaan kertomalla malmin paino viisinkertaisella
rikastusasteen neliöllä;
b) yhteensä kymmenen tonnia luonnonuraania tai köyhdy- tettyä uraania, jonka rikastusaste on yli 0,005 (0,5 %);
39 artikla
Järjestö laatii sopimuksen 60 artiklassa mainitun alkukerto-
c) kaksikymmentä tonnia köyhdytettyä uraania, jonka rikas- muksen perusteella yhden ainoan varaston määrityksen kaikis- tusaste on enintään 0,005 (0,5 %); ta sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisista ydinaineista ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilla
d) kaksikymmentä tonnia toriumia;
tai suurempia määriä, jotka yhteisö voi määritellä soveltamisen
Ranskan alueilla materiaalien alkuperästä riippumatta, ja pitää varastoluetteloa ajan tasalla myöhempien kertomusten ja tar- kastustoimintansa tulosten perusteella. Varastoluettelon jäljen- nökset toimitetaan Ranskalle ja yhteisölle tietyin aikavälein,
yhdenmukaisuuden vuoksi. joista on sovittava.
SUUNNITTELUTIEDOT tiklan mukaisesti toimitettujen suunnittelutietojen muutoksista tarpeeksi ajoissa, jotta ydinmateriaalivalvonnan menettelyjä
YLEISET MA¨ A¨ RA¨ YKSET
voidaan tarvittaessa tarkistaa.
40 artikla 44 artikla
Yhteisö toimittaa nykyisiä laitoksia koskevat suunnittelutiedot
8 artiklan mukaisesti järjestölle lisäjärjestelyjä koskevien kes- Suunnittelutietojen tarkastelun tavoitteet
kustelujen kuluessa. Uusia laitoksia koskevien suunnittelutieto- jen esittämisen määräaika määritellään kyseisissä lisäjärjeste-
lyissä; nämä tiedot on toimitettava mahdollisimman pian Järjestölle toimitettavia suunnittelutietoja käytetään seuraaviin ennen ydinaineiden käyttöönottoa uudessa laitoksessa. tarkoituksiin:
a) niiden laitosten ja ydinaineiden, joihin ydinmateriaalival-
41 artikla vontaa sovelletaan, erityispiirteiden tunteminen riittävän
yksityiskohtaisesti, jotta tarkastukset olisivat sujuvampia;
Järjestölle toimitettavissa suunnittelutiedoissa on kunkin 8 ar-
tiklassa tarkoitetusta laitoksesta esitettävä b) sopimuksen mukaisiin kirjanpitotarkoituksiin käytettä- vien ainetasealueiden määritteleminen ja niiden strategis-
a) laitoksen tunnistetiedot, joissa ilmoitetaan laitoksen yleis- luonne, käyttötarkoitus, nimelliskapasiteetti ja maantie- teellinen sijainti sekä yhteydenotoissa käytettävät nimi ja osoite;
ten paikkojen valitseminen, jotka ovat päämittauspaikko- ja ja joita käytetään ydinainevirtojen ja -varastojen määrit- telemiseen; ainetasealueiden määrittelemisessä käytetään muun muassa seuraavia perusteita:
b) tiedot laitoksen yleissuunnitelmasta, jossa ilmoitetaan, i) ainetasealueiden koko ja ainetaseiden laatimisen siinä määrin kuin se on mahdollista, ydinaineiden tyyppi, tarkkuusaste;
sijoituspaikka ja ydinainevirrat sekä ydinaineita käyttä-
vien, tuottavien tai käsittelevien huomattavien materiaa-
liyksikköjen yleiset järjestelyt; ii) ainetasealueiden määrittelemiseksi on yritettävä käyttää mahdollisimman paljon eristämistä ja val-
c) kuvaus materiaalien kirjaamisesta, turvatoimenpiteistä ja valvontaa koskevista yleispiirteistä laitoksessa;
d) laitoksessa voimassa olevien tai ehdotettujen ydinainekir- janpito- ja valvontasääntöjen kuvaus, jossa esitetään
vontaa, jotta ydinainevirtaa koskevat mittaukset olisivat aukottomia, ja näin yksinkertaistaa ydinma- teriaalivalvonnan soveltamista keskittymällä mit- taustoimenpiteissä päämittauspaikkoihin;
muun muassa käyttäjän rajaamat ainetasealueet, ydinaine- iii) yhdessä laitoksessa tai erillisissä paikoissa käytettä- virtojen mittaustoimet sekä todellisen varaston määritys- vät useat ainetasealueet on luvallista yhdistää yhdeksi menettelyt. ainetasealueeksi järjestön kirjanpitoa varten, jos jär- jestö toteaa, että yhdistäminen vastaa tarkastuksen
tarpeita;
42 artikla
Järjestölle toimitetaan kunkin laitoksen osalta ydinmateriaali- valvonnan soveltamisessa hyödyllisiä tietoja, erityisesti tietoja materiaalikirjanpidon ja materiaalien valvonnan vastuuyksi- köiden organisaatiokaaviosta. Ranska toimittaa yhteisölle ja
iv) Ranskan tai yhteisön pyynnöstä voidaan määritellä erityinen ainetasealue, jonka piiriin sisältyisivät pro- sessit, joiden yksityiskohdat ovat kaupallisesta näkö- kohdasta katsoen arkaluonteisia;
järjestölle lisätietoja terveys- ja turvallisuussäännöistä, jotka c) ydinaineiden todellisen varaston teoreettisen määritysti- järjestön on otettava huomioon ja joita järjestön tarkastajien heyden ja varastonmääritysmenettelyjen vahvistaminen on noudatettava laitoksessa. järjestön kirjanpitoa varten;
43 artikla
Yhteisö toimittaa järjestölle tarkasteltaviksi sellaisten muutok-
d) kirjanpidon ja kertomusten sisällön sekä kirjanpidon arviointimenettelyjen määritteleminen;
sien suunnittelutiedot, jotka vaikuttavat ydinmateriaalivalvon- e) ydinaineiden määrän ja sijoituksen tarkastustarpeiden
nan soveltamiseen; yhteisö ilmoittaa järjestölle kaikista 42 ar- määritteleminen ja tarkastusmenettelyistä päättäminen;
f) turvatoimenpiteiden ja valvonnan menettelyjen ja teknii- Yhteisö ilmoittaa järjestölle viipymättä kaikista tämän artiklan
koiden asianmukaisten yhdistelmien määritteleminen sekä strategisten paikkojen määritteleminen niiden sovel- tamista varten.
Suunnittelutietojen tarkastelun tulokset sisältyvät lisäjärjeste-
perusteella toimitettujen tietojen muutoksista.
48 artikla
lyihin. Järjestölle 47 artiklan perusteella toimitettuja tietoja voidaan käyttää halutussa määrin 44 artiklan b–f kohdassa esitettyihin tarkoituksiin.
45 artikla
Suunnittelutietojen uudelleentarkastelu
KIRJANPITO
Yhteisö, jota edustaa valtuuskunta 37 artiklan määräysten
mukaisesti, ja järjestö tutkivat suunnittelutiedot uudelleen YLEISET MA¨ A¨ RA¨ YKSET
tämän sopimuksen jonkin osapuolen vaatimuksesta ottaen huomioon käyttöehtojen muutokset, ydinmateriaalivalvonnan tekniikoiden edistymisen tai tarkastusmenettelyjen soveltami-
sesta saadun kokemuksen muuttaakseen 44 artiklan mukaisesti toteutettuja toimenpiteitä.
46 artikla
49 artikla
Kustakin 44 artiklan b kohdan mukaisesti määritellystä aineta- sealueesta pidetään kirjaa. Laadittava kirjanpito ja siitä vas- tuussa oleva henkilö ilmoitetaan lisäjärjestelyissä.
Suunnittelutietojen tarkastaminen
50 artikla
Järjestö voi yhteistyössä Ranskan ja yhteisön kanssa lähettää tarkastajia 8 artiklassa tarkoitettuihin laitoksiin tarkastamaan järjestölle 40–43 artiklan mukaisesti 44 artiklassa mainittuja tavoitteita varten toimitetut suunnittelutiedot.
LAITOSTEN ULKOPUOLELLA OLEVIA YDINAINEITA KOS- KEVAT SUUNNITTELUTIEDOT
47 artikla
Ranska ryhtyy toimenpiteisiin helpottaakseen järjestön tarkas- tajien suorittamaa kirjanpidon tarkastelua.
51 artikla
Kirjanpito säilytetään vähintään viiden vuoden ajan.
52 artikla
Kirjanpitoon sisältyy tarvittaessa
Kun tämän sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan a) kirjanpitotiedot kaikista sopimuksen mukaisen ydinmate- alaisia ydinaineita käytetään ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa riaalivalvonnan alaisista ydinaineista;
tarkoitetuilla Ranskan alueilla laitosten ulkopuolella, yhteisö
ilmoittaa järjestölle tarvittaessa seuraavat tiedot:
a) yleiskuvaus ydinaineiden käytöstä, niiden maantieteelli- nen sijainti sekä yhteydenotoissa käytettävät käyttäjän nimi ja osoite;
b) toimenpidetiedot laitoksista, joissa on ydinaineita.
53 artikla
b) yleiskuvaus voimassa olevista tai ehdotetuista menette- Mittausjärjestelmän, johon kertomusten laatimista varten käy-
lyistä ydinaineiden kirjanpitoa ja valvontaa varten, muun tettävä kirjanpito perustuu, on oltava uusimpien kansainvälis-
muassa materiaalien kirjanpidon ja valvonnan vastuuyksi- ten standardien mukainen tai vastattava laadullisesti kyseisiä
köiden organisaatiokaavio. standardeja.
KIRJANPITOTIEDOT KERTOMUKSET
54 artikla YLEISET MA¨ A¨ RA¨ YKSET
Kirjanpitotietoihin on sisällyttävä kunkin ainetasealueen osalta 57 artikla
a) kaikki varastomuutokset siten, että kirjanpidollinen varas- Yhteisö toimittaa järjestölle 58–63 ja 65–67 artiklassa määri- to voidaan määrittää minä tahansa ajankohtana; tellyt kertomukset sopimuksen mukaisen ydinmateriaalival-
xxxxxx xxxxxxxxx ydinaineista.
b) kaikki todellisen varaston määrityksessä käytettävät mit- taustulokset;
c) varastomuutoksia, kirjanpidollisia varastoja ja todellisia varastoja koskevat kaikki tarkistukset ja korjaukset.
58 artikla
Kertomukset laaditaan ranskaksi.
55 artikla
Kirjanpitotiedoissa on osoitettava kaikista varastomuutoksista ja todellisista varastoista sopimuksen mukaisen ydinmateriaali- valvonnan alaisen ydinaineen jokaisesta erästä materiaalin tunnistetiedot, erän tiedot ja perustiedot. Niissä on myös ilmoitettava erikseen kunkin ydinaine-erän sisältämä uraani, torium ja plutonium. Kustakin varastomuutoksesta on ilmoi- tettava varastomuutoksen päivämäärä sekä tarvittaessa lähettä- vä ainetasealue ja vastaanottava ainetasealue tai vastaanottaja.
56 artikla
Toimintatiedot
Toimenpidetietoihin on sisällyttävä kustakin ainetasealueesta tarvittaessa seuraavat tiedot:
a) ydinaineen määrissä ja koostumuksessa tapahtuneiden
59 artikla
Kertomukset perustuvat 49–56 artiklan mukaiseen kirjanpi- toon, ja niihin sisältyy tarvittaessa kirjanpitokertomuksia ja erityiskertomuksia.
KIRJANPITOKERTOMUKSET
60 artikla
Järjestö saa yhteisöltä alkukertomuksen kaikista sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisista ydinaineista. Yh- teisö lähettää kyseisen alkukertomuksen järjestölle kolmen- kymmenen päivän kuluessa sen kalenterikuukauden viimeises- tä päivästä, jonka kuluessa tämä sopimus tulee voimaan, ja kertomuksessa kuvataan kyseisen kuukauden viimeisen päivän tilanne.
61 artikla
muutosten määrittämisessä käytetyt toimenpiteitä koske- Yhteisö toimittaa järjestölle kustakin ainetasealueesta seuraavat vat tiedot; kirjanpitokertomukset:
b) säiliöiden ja mittalaitteiden kalibroinnista sekä näyttei- denotosta ja analyyseistä saadut tiedot, mittausten laadun- valvontaa koskevat menettelyt sekä laskennalliset arviot niihin liittyvistä satunnaisista ja järjestelmällisistä vir- heistä;
a) varastomuutoskertomukset, joissa ilmoitetaan kaikki ydinainevaraston muutokset; kertomukset lähetetään mahdollisimman pian ja joka tapauksessa lisäjärjestelyjen yhteydessä sovitussa määräajassa,
b) ainetasekertomukset, joissa ilmoitetaan ainetasealueella todella olevien ydinaineiden todelliseen varastoon perus-
c) kuvaus menettelystä, jonka mukaisesti todellisen varaston tuva ainetase; kertomukset lähetetään mahdollisimman määritys valmistellaan ja toteutetaan sen varmistamiseksi, pian ja joka tapauksessa lisäjärjestelyjen yhteydessä sovi- että varastonmääritys on täsmällinen ja täydellinen; tussa määräajassa.
d) kuvaus toimenpiteistä, joihin ryhdytään mahdollisen va- Kertomusten on perustuttava laadintahetkellä käytettävissä
hingossa tapahtuvan tai mittaamattoman hävikin syiden oleviin tietoihin, ja niitä voidaan tarvittaessa korjata jälkeen-
ja suuruuden määrittämiseksi. päin.
62 artikla Jokaiseen ainetasekertomukseen liitetään todellisen varaston määritys, jossa kaikki erät ilmoitetaan erikseen ja jossa kustakin
Varastomuutosraporteissa ilmoitetaan ydinaineen jokaisen erän osalta materiaalin tunnistetiedot ja erän tiedot, varasto- muutoksen päivämäärä sekä tarvittaessa lähettävä ainetasealue ja vastaanottava ainetasealue tai vastaanottaja. Raportteihin liitetään suppeat ilmoitukset
a) joissa selvitetään muutokset 56 artiklan a kohdassa edel- lytettyihin toimenpidetietoihin kirjattujen käyttötietojen
ilmoitetaan materiaalin tunnistetiedot ja erän tiedot.
66 artikla
Erityiskertomukset
perusteella; Yhteisö lähettää viipymättä erityiskertomuksia
b) joissa kuvataan suunniteltu toimintaohjelma, muun muassa todellisen varaston määritys, kuten lisäjärjeste- lyissä on määritelty.
a) jos yhteisö on poikkeuksellisten olosuhteiden tai poik- keuksellisen tapahtuman vuoksi sitä mieltä, että sopimuk- sen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisia ydinaineita on hävinnyt tai voinut hävitä määrinä, jotka ylittävät lisäjärjestelyssä tätä tarkoitusta varten määritetyt rajat;
63 artikla b) jos turvatoimenpiteet ovat muuttuneet odottamatta suh- teessa lisäjärjestelyssä määriteltyihin turvatoimenpiteisiin
Yhteisö antaa selvityksen kaikista varastomuutoksista, tarkis- tuksista tai korjauksista määräajoin toimitettavassa luettelossa tai erillisenä ilmoituksena. Varastovaihtelut selvitetään eräkoh- taisesti. Kuten lisäjärjestelyssä on määrätty, ydinainevarastojen pienet muutokset, esimerkiksi näytteidenotot analyyseja var-
siinä määrin, että sopimuksen mukaisen ydinmateriaali- valvonnan alaisten ydinaineiden luvaton ottaminen on tullut mahdolliseksi.
ten, voidaan ryhmitellä siten, että ne ilmoitetaan yhtenä 67 artikla
varastovaihteluna.
64 artikla
Järjestö ilmoittaa yhteisölle ja Ranskalle kustakin ainetase- alueesta sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alais- ten ydinaineiden kirjanpidollisten varastojen puolivuosittaiset varastonmääritykset, jotka on laadittu kutakin määritysjaksoa koskevien varastomuutoskertomusten jälkeen.
Tarkennukset ja selvitykset
Yhteisö toimittaa järjestön pyynnöstä tarkennuksia ja selvityk- siä kaikista kertomuksista sikäli kuin se on tarpeen ydinmate- riaalivalvonnan vuoksi.
TARKASTUKSET
65 artikla 68 artikla
Jollei lisäjärjestelyssä ole sovittu muuta, ainetasekertomuksiin
sisältyvät seuraavat tiedot: Yleiset määräykset
a) todellinen alkuvarasto; Järjestöllä on oikeus suorittaa tarkastuksia tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
b) varastomuutokset (ensin lisäykset, sitten vähennykset);
c) kirjanpidollinen loppuvarasto; TARKASTUSTEN TAVOITTEET
d) lähettäjän ja vastaanottajan ilmoittamien varastojen väli-
set erot; 69 artikla
e) tarkistettu kirjanpidollinen loppuvarasto; Järjestö voi tehdä erityisiä tarkastuksia
f) todellinen loppuvarasto; a) sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisia ydinaineita käsittelevässä alkukertomuksessa olleiden tie-
g) varastoerotus. tojen tarkastamiseksi;
b) todetakseen ja tarkastaakseen muutokset, jotka ovat ta- pahtuneet tietyn laitoksen tilanteessa alkukertomuksen päivämäärän ja lisäjärjestelyjen voimaantulopäivämäärän
TARKASTUSTEN SOVELTAMISALA
välillä; 72 artikla
c) todetakseen ja, jos mahdollista, tarkastaakseen kyseisten ydinaineiden määrän ja koostumuksen 92 ja 94 artiklan mukaisesti ennen niiden siirtämistä ensimmäisessä lisä-
Sopimuksen 69–71 artiklassa määritellyssä tarkoituksissa jär- jestö voi
pöytäkirjassa tarkoitettujen Ranskan alueiden ulkopuolel- a) tutkia 49–56 artiklan mukaisesti pidetyn kirjanpidon; le tai silloin, kun niitä siirretään kyseisille alueille.
b) suorittaa riippumattomia mittauksia kaikista sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisista ydinaineista;
70 artikla c) tarkastaa laitteiden ja muiden valvonta- ja mittausmene- telmien toiminnan ja kalibroinnin;
Järjestö voi tehdä määräaikaistarkastuksia
d) soveltaa ja käyttää valvonta- ja eristämistoimenpiteitä;
e) hyödyntää muita objektiivisia menetelmiä, jotka ovat
a) tarkastaakseen, että kertomukset ovat kirjanpidon mu- osoittautuneet teknisesti soveltamiskelpoisiksi. kaisia;
b) todetakseen sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvon- nan alaisten kaikkien ydinaineiden sijainnin, tunnistetie-
73 artikla
dot, määrän ja koostumuksen; Sopimuksen 72 artiklan määräysten nojalla järjestö on valtuu- tettu
c) tarkistaakseen tiedot, jotka koskevat mahdollisia eroja varastonmäärityksessä, lähettäjän ja vastaanottajan il- moittamien varastojen välisiä eroja sekä kirjanpidollisen varaston epävarmuustekijöitä.
71 artikla
Järjestö voi tehdä erityistarkastuksia, jollei 75 artiklan mää- räyksistä muuta johdu
a) varmistamaan, että näytteet ainetaseiden päämittauspai- koista on otettu sellaisten menettelyjen mukaisesti, että otokset ovat edustavia, valvomaan näytteiden käsittelyä ja analysointia sekä ottamaan kaksoiskappaleet kyseisistä näytteistä;
b) varmistamaan, että ainetaseiden päämittauspaikoissa to- teutetut ydinaineiden mittaukset ovat edustavia, ja valvo- maan laitteiden ja muiden menetelmien kalibrointia;
c) toteuttamaan yhteisön ja tarvittaessa Ranskan kanssa toimenpiteitä,
i) jotta ylimääräiset mittaukset ja lisänäytteiden otto
a) tarkastaakseen erityiskertomuksiin sisältyneet tiedot; toteutetaan järjestöä varten;
b) jos järjestö arvioi, että yhteisön ja Ranskan toimittamat tiedot – yhteisön ja Ranskan toimittamat selvitykset sekä määräaikaistarkastusten yhteydessä saadut tiedot mukaan luettuina – eivät ole riittäviä, jotta järjestö voisi suorittaa tämän sopimuksen mukaiset velvollisuutensa.
Tarkastusta sanotaan erityiseksi jos se tehdään 76–80 artiklassa määrättyjen määräaikaistarkastusten lisäksi tai jos tarkastajilla
ii) jotta järjestön analyysia varten toimittamat kalibroi- dut näytteet analysoidaan;
iii) jotta asianmukaisia absoluuttisia kalibrointinäytteitä käytetään laitteiden ja muiden menetelmien kali- brointiin;
iv) jotta muita kalibrointeja suoritetaan;
on oikeus saada ylimääräisiä tietoja tai päästä ylimääräisiin d) suunnittelemaan oman materiaalin käyttöä riippumatto-
paikkoihin niiden tietojen ja paikkojen lisäksi, jotka on määri- miin mittauksiin ja valvontaa sekä – jos lisäjärjestelyjen
telty 64 artiklassa määräaikaistarkastusten ja erityisten tarkas- yhteydessä on sovittu näin – ryhtymään ennakkotoimiin
tusten osalta. kyseisen materiaalin asentamiseksi;
e) asettaa sinettejä sekä muita tunnistusvälineitä ja ilmaisi- Pääsyoikeuden laajentamistarvetta koskevat erimielisyy-
mia turvarakenteisiin, jos näin on sovittu ja määritetty det ratkaistaan 20 ja 21 artiklan määräysten mukaisesti.
lisäjärjestelyjen yhteydessä; Jos Ranskan ja yhteisön osaltaan toteuttamat toimet ovat olennaisia ja kiireellisiä, sovelletaan 17 artiklaa.
f) ryhtyä Ranskan tai yhteisön kanssa haluttuihin toimenpi- teisiin järjestöä varten otettujen näytteiden toimittami- seksi.
MA¨ A¨ RA¨ AIKAISTARKASTUSTEN TIHEYS JA KATTAVUUS
PA¨ A¨ SYOIKEUS TARKASTUKSIA VARTEN 76 artikla
74 artikla
Määräaikaistarkastusten määrä, kattavuus ja kesto pidetään optimaalisen tarkastusaikataulun puitteissa niin vähäisinä kuin on mahdollista sovellettaessa tämän sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan menettelyjä, ja sopimuksen mukai- siin tarkastuksiin käytettävissä olevat resurssit hyödynnetään
a) Järjestön tarkastajilla on 69 artiklan a ja b alakohdassa mahdollisimman rationaalisesti ja taloudellisesti.
esitettyjä tarkoituksia varten siihen saakka, kunnes strate-
giset paikat on määritetty lisäjärjestelyssä, oikeus päästä kaikkiin paikkoihin, joissa alkukertomuksen mukaan tai
kyseisen kertomuksen johdosta tehdyn tarkastuksen mu- 77 artikla
kaan on ydinaineita.
b) Järjestön tarkastajilla on 69 artiklan c kohdassa esitettyjä tarkoituksia varten oikeus päästä kaikkiin paikkoihin, joista järjestö on saanut ilmoituksen 91 artiklan d kohdan iii alakohdan tai 93 artiklan d kohdan iii alakohdan mukaisesti.
Jos laitosten tai laitosten ulkopuolisten ainetasealueiden sisältä- mä ydinainemäärä tai vuotuinen menekki – jos tämä on edellistä suurempi – ei ylitä viittä efektiivistä kilogrammaa, järjestö voi suorittaa yhden rutiiniluonteisen tarkastuksen vuodessa.
c) Järjestön tarkastajilla on 70 artiklassa esitettyjä tarkoituk-
sia varten oikeus päästä ainoastaan lisäjärjestelyjen yhtey- 78 artikla
dessä määrättyihin yksittäisiin strategisiin paikkoihin sekä
oikeus saada käyttöönsä 49–56 artiklan mukaisesti pidet-
ty kirjanpito. Jos laitosten sisältämä ydinainemäärä tai vuotuinen menekki on yli viisi efektiivistä kilogrammaa, määräaikaistarkastusten
d) Xxx Xxxxxx tai yhteisö arvioi, että poikkeuksellisista olosuhteista johtuen on rajoitettava merkittävästi järjes- tölle myönnettyä pääsyoikeutta, Ranska, yhteisö ja järjes- tö sopivat viipymättä järjestelyistä, joiden avulla järjestö voi suorittaa ydinmateriaalivalvontaan liittyvät velvoit- teensa asetetut rajoitukset huomioon ottaen. Pääjohtaja antaa neuvostolle selvityksen kaikista näistä järjestelyistä.
määrä, kattavuus, kesto, aikataulu ja tarkastusmenettelyt mää- ritetään ottaen huomioon periaate, jonka mukaan tarkastusjär- jestelmä ei ääri- tai rajatapauksessa ole kattavampi kuin on välttämätöntä ja riittävää ydinainevirran ja varaston toteami- seksi minä tahansa ajankohtana. Kyseisiä laitoksia koskevien määräaikaistarkastusten enimmäismäärä määritetään seuraa- valla tavalla:
75 artikla
Ranska, yhteisö ja järjestö neuvottelevat keskenään välittömästi tilanteissa, joiden perusteella voi olla syytä suorittaa erityistar- kastuksia 71 artiklassa esitettyjen tarkoitusten vuoksi. Neuvot- telujen seurauksena järjestö voi
a) suorittaa tarkastuksia 76–80 artiklan mukaisten määräai-
a) Sinetöityihin reaktoreihin tai varastointilaitoksiin tehtä- vien määräaikaistarkastusten enimmäismäärä määritetään määräämällä kutakin tämän luokan laitosta kohden 1/6 tarkastajavuotta.
b) Muihin kuin sinetöityihin reaktoreihin tai varastointilai- toksiin kuuluvien sellaisten laitosten osalta, joiden toimin- taan sisältyy yli 5 prosenttia rikastetun plutoniumin tai uraanin hyödyntäminen, määräaikaistarkastusten enim- mäismäärä määritetään valtuuttamalla kutakin tähän
√
kaistarkastusten lisäksi;
luokkaan kuuluvaa laitosta kohden 30 × E tarkastajapäi-
b) saada Ranskan ja yhteisön suostumuksella oikeuden saada
vää vuodessa siten, että E on yhtä suuri kuin ydinaineva- rasto tai vuotuinen menekki, jos tämä on edellistä suu- rempi, efektiivisinä kilogrammoina ilmaistuna. Millekään
ylimääräisiä tietoja tai päästä ylimääräisiin paikkoihin näistä laitoksista vahvistettu enimmäismäärä ei kuiten-
74 artiklassa määriteltyjen tietojen ja paikkojen lisäksi. kaan saa olla alle 1,5 tarkastajavuotta.
c) Niiden laitosten osalta, joita ei ole tarkoitettu a tai b e) tekninen edistyminen ydinmateriaalivalvonnan alalla, mukaan
alakohdassa, määräaikaistarkastusten vuotuinen enim- luettuina tilastomenetelmien ja satunnaisotannan käyttö
mäismäärä määritetään valtuuttamalla kutakin tämän ydinainevirran arvioinnissa. luokan laitosta kohden 1/3 tarkastajavuotta + 0,4 × √E
80 artikla
tarkastajapäivää vuodessa siten, että E on yhtä suuri kuin ydinainevarasto tai vuotuinen menekki, jos tämä on edellistä suurempi, efetiivisinä kilogrammoina ilmaistuna.
Ranska, yhteisö ja järjestö voivat sopia tässä artiklassa määritet- tyjen tarkastusten enimmäismäärää koskevien lukujen muutta- misesta, jos neuvosto pitää muutosta perusteltuna.
Ranska, yhteisö ja järjestö neuvottelevat keskenään, jos ydin- materiaalivalvonta Ranskan tai yhteisön mielestä keskittyy aiheettomasti tiettyihin laitoksiin.
ENNAKKOILMOITUS TARKASTUKSISTA
79 artikla
Jollei 76–78 artiklan määräyksistä muuta johdu, kaikkiin lai- toksiin tehtävien määräaikaistarkastusten määrä, kattavuus, aikataulu ja menettelyt määritetään muun muassa seuraavien kriteerien perusteella:
81 artikla
Järjestö antaa yhteisölle ja Ranskalle ennakkoilmoituksen järjestön tarkastajien saapumisesta laitoksiin tai laitosten ulko- puolella oleville ydinainetasealueille
a) sopimuksen 69 artiklan c kohdassa tarkoitettujen erityis- ten tarkastusten yhteydessä vähintään 24 tuntia etukä-
a) ydinmateriaalin muoto, erityisesti jos materiaalit ovat irtota- teen; sopimuksen 69 artiklan a ja b kohdassa tarkoitettu- varana tai ne sisältyvät tiettyyn määrään tunnistettavia jen tarkastusten sekä 46 artiklassa tarkoitettujen toimien artikkeleita; kemiallinen koostumus ja uraanin osalta se, osalta vähintään viikkoa aikaisemmin;
onko se heikosti vai voimakkaasti rikastettua; helppopää-
syisyys; b) sopimuksen 71 artiklan mukaisten erityistarkastusten yh- teydessä mahdollisimman nopeasti sen jälkeen, kun Rans-
b) yhteisön ydinmateriaalivalvonnan tehokkuus, erityisesti se, missä määrin laitosten käyttäjät ovat riippumattomia yhteisön ydinmateriaalivalvonnasta; miten yhteisö on soveltanut 30 artiklassa määritettyjä menetelmiä; miten
ka, yhteisö ja järjestö ovat neuvotelleet keskenään 75 ar- tiklan mukaisesti, olettaen, että saapumisilmoitus tutki- taan tavanomaisesti neuvottelujen yhteydessä;
ripeästi kertomukset esitetään järjestölle; kertomusten ja c) sopimuksen 70 artiklan mukaisten rutiiniluonteisten tar- järjestön tekemien itsenäisten huomioiden yhdenmukai- kastusten yhteydessä vähintään 24 tuntia etukäteen suus; järjestön vahvistaman varastoerotuksen suuruus ja 78 artiklan b kohdassa tarkoitettujen laitosten sekä yli 5- tarkkuus; prosenttiseksi rikastettua plutoniumia tai uraania sisältä- vien sinetöityjen varastointilaitosten osalta; kaikissa
muissa tapauksissa ennakkoilmoitus annetaan viikkoa
c) ydinpolttoainekierron ranskalaiset erityispiirteet ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla, erityisesti ydinmateriaalivalvonnan alaisia ydinaineita sisältävien lai- tosten määrä ja tyyppi; kyseisten laitosten erityispiirteet ydinmateriaalivalvonnan kannalta katsottuna, erityisesti eristämistoimenpiteiden taso; se, miten laitosten suunnit- telulla helpotetaan ydinainevirran ja -varaston tarkasta- mista; missä määrin eri ainetasealueilta peräisin olevien tietojen välinen vastaavuus voidaan vahvistaa;
aikaisemmin.
Tarkastusta koskevassa ennakkoilmoituksessa ilmoitetaan jär- jestön tarkastajien nimet, ja siinä ilmoitetaan tarkastettavat laitokset ja laitosten ulkopuolella olevat ainetasealueet sekä tarkastusjaksot. Jos järjestön tarkastajat tulevat ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitettujen Ranskan alueiden ulkopuolella sijaitsevaan paikkaan, järjestö ilmoittaa etukäteen tarkastajien saapumispaikasta ja -ajasta kyseisille alueille.
d) valtioiden keskinäinen riippuvuus, erityisesti se, missä määrin
ydinaineita vastaanotetaan muista valtioista tai siirretään 82 artikla
muihin valtioihin käytettäviksi tai käsiteltäviksi; kaikki
tarkastustoimenpiteet, jotka järjestö toteuttaa siirtojen
yhteydessä; se, missä määrin ensimmäisessä lisäpöytäkir- Sen estämättä, mitä 81 artiklassa määrätään, järjestö voi
jassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla suoritetut ydinener- suorittaa lisätoimenpiteenä ilman ennakkoilmoitusta osan
giaan liittyvät toimet ja muiden valtioiden kyseisten 78 artiklan mukaisista määräaikaistarkastuksista satunnais-
alueiden ulkopuolella toteuttamat ydinenergiaan liittyvät otannan periaatteen mukaisesti. Yllätystarkastuksiin ryhtyes-
toimet ovat keskinäisesti riippuvaisia; sään ottaa täysin huomioon sille 62 artiklan b kohdan mukaisti
toimitetun toimintaohjelman. Lisäksi järjestö ilmoittaa sään- 84 artikla
nöllisesti aina kun se on mahdollista ja toimintaohjelman pohjalta Ranskalle ja yhteisölle sekä yllättäviä että etukäteen
ilmoitettuja tarkastuksia koskevasta yleisohjelmastaan ja il- Ranska myöntää tai uusii mahdollisimman nopeasti ensimmäi- moittaa yleiset ajanjaksot, jolloin tarkastuksia suunnitellaan sessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuille Ranskan alueille valittujen tehtävän. Yllätystarkastuksiin ryhtyessään järjestö pyrkii kaikin järjestön tarkastajien tarvitsemat viisumit.
tavoin pitämään tarkastuksista yhteisölle, Ranskalle ja laitosten
käyttäjille mahdollisesti aiheutuvat käytännön vaikeudet mah- dollisimman vähäisinä ottaen huomioon 42 ja 87 artiklan asianomaiset määräykset. Myös Ranska ja yhteisö pyrkivät
xxxxxx tavoin helpottamaan järjestön tarkastajien tehtävän JA¨ RJESTO¨ N TARKASTAJIEN KA¨ YTTA¨ YTYMINEN JA OLESKELU
suorittamista.
85 artikla
JA¨ RJESTO¨ N TARKASTAJIEN NIMEA¨ MINEN Suorittaessaan 46 ja 69–73 artiklan mukaisia tehtäviään
järjestön tarkastajat hoitavat tehtävänsä siten, että laitosten rakentamista, käyttöönottoa ja käyttöä ei häiritä tai hidasteta eikä niiden turvallisuutta vaaranneta. Järjestön tarkastajat eivät erityisesti saa itse käyttää laitosta tai määrätä laitoksen henkilö-
83 artikla kuntaa suorittamaan mitään toimenpiteitä. Jos järjestön tarkas- tajat arvioivat, että käyttäjän olisi 72 ja 73 artiklan mukaisesti suoritettava tiettyjä toimenpiteitä laitoksessa, tarkastajat teke-
Järjestön tarkastajat nimetään seuraavien menettelyjen mukai- sesti:
a) Pääjohtaja ilmoittaa kirjallisesti Ranskalle ja yhteisölle järjestön kaikkien sellaisten virkamiehien nimen, virkani-
vät asiasta pyynnön.
86 artikla
men, kansallisuuden ja virka-aseman, joita pääjohtaja Jos järjestön tarkastajat tehtäviään suorittaessaan tarvitsevat ehdottaa nimettäviksi järjestön tarkastajiksi ensimmäi- palveluja, joita he voivat hankkia ensimmäisessä lisäpöytäkir- sessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuille Ranskan alueille, sekä jassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla, muun muassa materiaalin
kaikki muut heitä koskevat yksityiskohdat. käyttöön liittyen, Ranska ja yhteisö helpottavat kyseisten
palvelujen hankintaa ja materiaalin käyttöä.
b) Ranska ja yhteisö ilmoittavat pääjohtajalle 30 päivän
kuluessa ehdotuksen vastaanottamisesta, hyväksyvätkö ne ehdotuksen.
87 artikla
c) Pääjohtaja voi nimetä järjestön tarkastajiksi ensimmäi- sessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuille Ranskan alueille kaik- ki Ranskan ja yhteisön hyväksymät virkamiehet, ja pää- johtaja ilmoittaa Ranskalle ja yhteisölle kyseisistä nimeä- misistä.
d) Ranskan tai yhteisön pyynnöstä tai omasta aloitteestaan pääjohtaja ilmoitta välittömästi Ranskalle ja yhteisölle, jos virkamiehen nimeäminen järjestön tarkastajaksi en- simmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuille Ranskan alueille peruutetaan.
Yhteisöllä ja Ranskalla on oikeus antaa yhteisön tarkastajien ja Ranskan edustajien seurata järjestön tarkastajia tarkastustoi- mien aikana, mikäli järjestön tarkastajia ei näin viivytetä tai häiritä työssään.
JA¨ RJESTO¨ N TARKASTUSTOIMINTAA KOSKEVAT ILMOI- TUKSET
Sopimuksen 46 artiklassa ilmoitettuihin tarkoituksiin ja 69 ar- tiklan a ja b kohdan mukaisiin erityisiin tarkastuksiin tarvitta-
88 artikla
vien järjestön tarkastajien nimeämismuodollisuudet saatetaan Järjestö tiedottaa Ranskalle ja yhteisölle mahdollisuuksien mukaan päätökseen 30 päivän kuluessa so-
pimuksen voimaantulosta. Jos nimeämisiä ei voida toteuttaa
kyseisen määräajan kuluessa, järjestön tarkastajat nimetään a) tarkastusten tuloksista lisäjärjestelyissä määritellyin aika-
näihin tarkoituksiin väliaikaisesti. välein;
b) ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilla Ranskan i) jos ne lähetetään takaisin valtioon, joka oli alunperin
alueilla toteuttamansa tarkastustoiminnan perusteella te- toimittanut ne, olettaen, että jos erityisiä halkeamis-
kemistään päätelmistä, erityisesti kutakin ainetasealuetta kelpoisia aineita on saatu kyseisiä ydinaineita käytet-
koskevina ilmoituksina, jotka laaditaan mahdollisimman pian sen jälkeen, kun järjestö on määrittänyt ja tarkasta-
täessä, näin saadut tuotteet
nut todellisen varaston ja ainetase on laadittu. 1) säilytetään ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tar- koitetuilla Ranskan alueilla tai ne lähetetään kyseisille alueille,
KANSAINVA¨ XXXXX XXXXXXX
2) ovat järjestön ydinmateriaalivalvonnan alaisia kyseisessä valtiossa tai missä tahansa muussa valtiossa, johon näin saadut tuotteet siirretään; tai
YLEISET MA¨ A¨ RA¨ YKSET ii) jos ne ovat järjestön ydinmateriaalivalvonnan alaisia valtiossa, johon ne siirrettään.
89 artikla
Ydinaineiden, jotka ovat tai joiden on oltava sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisia ja jotka siirretään ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuille Ranskan alueille tai kyseisten alueiden ulkopuolelle, katsotaan tämän sopimuk- sen tarkoituksia varten kuuluvan yhteisön ja Ranskan vastuulle
b) Sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisia ydinaineita saa c kohdan mukaisesti siirtää ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilta Ranskan alueilta Ranskaan (mukaan luettuina alueet, joihin sovelletaan Ranskan, yhteisön ja järjestön 27. heinäkuuta 1978 tekemää sopi- musta) tai mihin tahansa toiseen yhteisön jäsenvaltioon.
c) Sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisiin ydinaineisiin, jotka siirretään ensimmäisessä lisäpöytäkir-
jassa tarkoitettujen Ranskan alueiden ulkopuolelle b koh-
a) siinä tapauksessa, että niitä tuodaan ensimmäisessä lisä- taa soveltaen, sovelletaan tapauksen mukaan Ranskan, pöytäkirjassa tarkoitetuille Ranskan alueille muista val- yhteisön ja järjestön 27. heinäkuuta 1978 tekemää sopi- tioista, siitä hetkestä lähtien, kun kyseinen vastuu ei enää musta, yhteisön, sen ydinaseettomien jäsenvaltioiden ja kuulu viejävaltiolle, ja viimeistään silloin, kun materiaalit järjestön välistä vuoden 1973 sopimusta tai Ison-Britan- saapuvat määräpaikkaansa; nian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan,
yhteisön ja järjestön välistä vuoden 1976 sopimusta sekä
b) siinä tapauksessa, että niitä viedään ensimmäisessä lisä- pöytäkirjassa tarkoitetuilta Ranskan alueilta muihin val- tioihin, siihen hetkeen saakka, kun vastaanottajavaltio ottaa kyseisen vastuun, ja viimeistään silloin, kun ydinai- neet saapuvat määräpaikkaansa.
kaikkia muita sopimuksia, joilla muutetaan tai korvataan kokonaan tai osittain jokin edellä mainituista sopimuk- sista.
YDINAINEIDEN SIIRTA¨ MINEN ENSIMMA¨ ISESSA¨ LISA¨ PO¨ YTA¨ KIR-
Vastuunsiirtämisvaihe määritetään yhteisön ja Ranskan sekä JASSA TARKOITETTUJEN RANSKAN ALUEIDEN ULKOPUOLELLE
91 artikla
valtion, jonka alueelle tai jonka alueelta ydinaineita siirretään, sopimien asianomaisten järjestelyjen mukaisesti. Yhteisön, Ranskan ja minkään muun valtion ei katsota olevan vastuussa ydinaineista vain siksi, että materiaalit sijaitsevat kauttakulku- matkallaan osapuolille kuuluvilla alueilla tai kyseisten alueiden yläpuolella tai niitä kuljetetaan osapuolien lipun alla liikkuvilla
aluksilla tai niiden ilma-aluksilla. a) Yhteisö ilmoittaa järjestölle sopimuksen mukaisen ydin- materiaalivalvonnan alaisten ydinaineiden kaikista suun- niteltavista siirroista ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tar- koitettujen Ranskan alueiden ulkopuolelle, jos toimituk-
90 artikla sen määrä on yhtä efektiivistä kilogrammaa suurempi
tai jos samaan valtioon on kolmen kuukauden aikana siirrettävä useita erillisiä toimituksia, joiden kunkin määrä on pienempi kuin yksi efektiivinen kilogramma, mutta
a) Sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan alaisia ydinaineita saa siirtää tai siirtää uudelleen ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilta Ranskan alueilta ainoas-
joiden kokonaismäärä on yhtä efektiivistä kilogrammaa suurempi.
xxxx Xxxxxxxx (mukaan luettuina alueet, joihin sovelle- b) Ilmoitus annetaan järjestölle sen jälkeen, kun siirrosta on
taan Ranskan, yhteisön ja järjestön 27. heinäkuuta 1978 tehty sopimus, ja yleensä ainakin kaksi viikkoa ennen
tekemää sopimusta) tai toiseen yhteisön jäsenvaltioon kuin ydinaineet on valmisteltu siirtoa varten.
c) Järjestö ja yhteisö voivat sopia erilaisista menettelyistä b) Ilmoitus annetaan järjestölle mahdollisimman paljon
ennakkoilmoituksen osalta.
d) Ilmoituksessa täsmennetään
i) siirrettävien ydinaineiden tunnistetiedot, mahdolli- suuksien mukaan määrä ja koostumus sekä ainetase- alue, josta ne ovat peräisin;
ennen päivämäärää, jolloin ydinaineet suunnitelman mu- kaan saapuvat ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoite- tulle Ranskan alueelle, tai päivämäärää, jolloin Ranska ja yhteisö ottavat ne vastuulleen, jos ne siirretään Ranskan ulkopuolella sijaitsevasta paikasta ensimmäisessä lisäpöy- täkirjassa tarkoitetulle Ranskan alueelle.
c) Järjestö ja yhteisö voivat sopia erilaisista menettelyistä ennakkoilmoituksen osalta.
ii) ydinaineiden vastaanottajavaltio; d) Ilmoituksessa täsmennetään
iii) päivämäärät, jolloin ja paikat, joissa ydinaineet val- i) ydinaineiden tunnistetiedot ja mahdollisuuksien mu- mistellaan siirtoa varten; kaan suunniteltu määrä ja koostumus;
iv) arviot ydinaineiden lähettämis- ja saapumispäivä- määristä;
ii) siinä tapauksessa, että siirretään Ranskan ulkopuo- lella sijaitsevasta paikasta peräisin olevia ydinaineita, siirron vaihe, jossa Ranska ja yhteisö ottavat tämän sopimuksen kohteena olevat ydinaineet vastuulleen
v) sellaisten ydinaineiden osalta, jotka eivät säily Rans- sekä todennäköinen päivämäärä, jolloin kyseinen kan ja yhteisön vastuulla, siirron se vaihe, jossa vaihe alkaa;
vastaanottajajäsenvaltio ottaa tämän sopimuksen
kohteena olevat ydinaineet vastuulleen ja todennä- iii) arvioitu saapumispäivämäärä, paikka, jossa ydinai- köinen päivämäärä, jolloin kyseinen vaihe alkaa. neet aiotaan purkaa, ja päivämäärä, jolloin ne pure-
taan.
92 artikla 94 artikla
Sopimuksen 91 artiklassa tarkoitetun ilmoituksen on oltava Sopimuksen 93 artiklassa tarkoitetun ilmoituksen on oltava sellainen, että järjestö voi tarvittaessa suorittaa erityisen tarkas- sellainen, että järjestö voi tarvittaessa suorittaa erityisen tarkas- tuksen ydinaineiden tunnistamiseksi ja jos mahdollista, tarkas- tuksen ydinaineiden tunnistamiseksi ja jos mahdollista tarkas- taa materiaalien määrän ja koostumuksen ennen niiden siirtoa taa niiden määrän ja koostumuksen sillä hetkellä, kun lähetys ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitettujen Ranskan aluei- puretaan. Toimet, joita järjestö toteuttaa tai suunnittelee den ulkopuolelle, ja jotta järjestö voi halutessaan tai yhteisön ilmoituksen seurauksena, eivät kuitenkaan saa millään tavoin vaatimuksesta asettaa sinettejä ydinmateriaaleihin. Toimet, viivästyttää ydinaineiden purkamista.
joita järjestö toteuttaa tai suunnittelee ilmoituksen seuraukse-
na, eivät kuitenkaan saa millään tavoin viivästyttää ydinainei-
den siirtoa. 95 artikla
Erityiskertomukset
YDINAINEIDEN SIIRTA¨ MINEN ENSIMMA¨ ISESSA¨ LISA¨ PO¨ YTA¨ KIR-
JASSA TARKOITETUILLE RANSKAN ALUEILLE Yhteisö lähettää 66 artiklan mukaisesti erityisraportin, jos se
on poikkeuksellisten olosuhteiden tai poikkeuksellisen tapah- tuman vuoksi sitä mieltä, että ydinaineita on kadonnut tai on voinut kadota kansainvälisen siirron aikana, varsinkin jos siirto
93 artikla on viivästynyt merkittävästi.
a) Yhteisö ilmoittaa järjestölle kaikista sopimuksen mukai- sen ydinmateriaalivalvonnan alaisten ydinaineiden suun- niteltavista siirroista ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tar-
MA¨ A¨ RITELMA¨ T
koitetuille Ranskan alueille, jos toimituksen määrä on 96 artikla
yhtä efektiivistä kilogrammaa suurempi tai jos samasta
valtiosta on kolmen kuukauden aikana vastaanotettava
useita erillisiä toimituksia, joiden kunkin määrä on pie- nempi kuin yksi efektiivinen kilogramma, mutta joiden
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan
kokonaismäärä on yhtä efektiivistä kilogramma suu- 1. Yhteisöllä oikeushenkilöä, joka on perustettu Euroopan
rempi. atomienergiayhteisön perustamissopimuksella (Euratom)
ja joka on tämän sopimuksen osapuoli. Kun yhteisölle on G. efektiivisellä kilogrammalla ydinmateriaalivalvontaa
tämän sopimuksen perusteella annettava ennakkoilmoi- sovellettaessa käytettävää erityisyksikköä. Efektiivis-
tus tai lähetettävä tiedonanto, pidetään riittävänä sitä, ten kilogrammojen määrä saadaan laskemalla että ennakkoilmoitus annetaan tai tiedonanto lähetetään
Euroopan yhteisöjen komissiolle.
a) plutoniumin paino kilogrammoina
2. A. Tarkistuksella kirjanpitomerkintää, jolla osoitetaan b) uraanin, jonka rikastusaste on vähintään 0,01 lähettäjän ja vastaanottajan ilmoittamien varastojen (1 %), paino kilogrammoina kerrottuna sen välinen ero tai varastoerotus; rikastusasteen neliöllä
B. vuotuisella menekillä 77 ja 78 artiklaa sovellettaessa ydinaineiden määrää, joka siirretään joka vuosi nimelliskapasiteetillaan toimivan laitoksen ulkopuo- lelle;
C. erällä ydinaineannosta, jota käsitellään yhtenä yksik- könä kirjanpitotarkoituksia varten jollakin päämit-
c) uraanin, jonka rikastusaste on alle 0,01 (1 %) mutta yli 0,005 (0,5 %), paino kilogrammoina kerrottuna luvulla 0,0001
d) köyhdytetyn uraanin, jonka rikastusaste on enintään 0,005 (0,5 %), ja toriumin paino kilogrammoina kerrottuna luvulla 0,00005;
tauspaikalla ja jonka koostumus ja määrä määritel- H. rikastamisella uraani-233:n ja uraani-235:n yhteispai- lään yhdellä eritelmä- ja mittauskokonaisuudella. non suhdetta uraanin kokonaispainoon;
Ydinaineet voivat olla irtotavarana tai sisältyä tunnis-
tettaviin artikkeleihin;
I. laitoksella
D. erän tiedoilla ydinaineen kunkin alkuaineen koko- a) reaktoria, kriittistä laitosta, muuntamislaitosta, naispainoa ja uraanin ja plutoniumin osalta tarvit- valmistuslaitosta, käytetyn polttoaineen jälleen- taessa isotooppikoostumusta. Laskuyksiköt ovat käsittelylaitosta, isotooppien erotuslaitosta tai seuraavat: erillistä varastolaitosta;
a) gramma plutoniumsisällön osalta;
b) gramma uraanin kokonaismäärän osalta sekä uraani-235:n ja uraani-233:n kokonaismäärän osalta näillä isotoopeilla rikastetusta uraanista;
c) kilogramma toriumin, luonnonuraanin ja
b) kaikkia sijoituspaikkoja, joissa käytetään tavan- omaisesti suurempia kuin yhden efektiivisen kilogramman määriä ydinainetta;
J. varastomuutoksella ainetasealueella olevien erinä il- moitettujen ydinaineiden määrän lisääntymistä tai vähenemistä; kyse voi olla seuraavista lisäyksistä tai vähennyksistä:
köyhdytetyn uraanin sisällön osalta. a) lisäykset:
Kertomuksia varten erän eri artikkelien painot laske-
i) tuonti;
taan yhteen ennen pyöristämistä lähimpään yksik- ii) laitoksen sisältä peräisin olevien ydinai- köön; neiden saapuminen: toiselta ainetase-
alueelta tai valvomattomasta toiminnasta (muu kuin rauhanomainen) peräisin ole-
E. ainetasealueen kirjanpidollisella varastolla viimeisim- mässä varastonmäärityksessä määritellyn todellisen varaston ja tämän varastonmäärityksen jälkeen ta- pahtuneiden varastomuutosten algebrallista sum-
vien materiaalien saapuminen tai saapu- minen ydinmateriaalivalvonnan sovelta- misen aloituskohtaan;
maa; iii) ydintuotanto: erityisten halkeamiskelpois-
ten aineiden tuottaminen reaktorissa;
F. korjauksella kirjanpidon vientiä, jolla korjataan ha- iv) vapauttamisen peruuttaminen: ydinmate-
vaittu virhe tai jolla annetaan kirjanpitoon aiemmin riaalivalvonnan soveltaminen ydinmateri-
kirjatun määrän tarkempi mittaus. Korjauksissa on aaleihin, jotka aiemmin oli vapautettu
ilmoitettava vienti, jota korjaus koskee; valvonnasta käytön tai määrän perusteella;
b) vähennykset: jotta ainetase voidaan laatia järjestön ydinmateriaali- valvonnan soveltamista varten;
i) vienti;
ii) lähettäminen sisäiseen määräpaikkaan: lä- hettäminen toiselle ainetasealueelle tai val- vomattomaan toimintaan (muu kuin rau- hanomainen);
iii) kulutus: ydinaineen katoaminen, joka ai- heutuu materiaalin muuttumisesta muiksi alkuaineiksi tai isotoopeiksi ydinreaktioi- den seurauksena;
iv) mitatut hävikit: ydinaine, joka on mitattu tai arvioitu mittausten perusteella ja joka on siirretty sellaisiin tarkoituksiin, ettei sitä enää voida käyttää ydinenergiaan liit- tyvään toimintaan;
N. varastoerotuksella kirjanpidollisen varaston ja todelli- sen varaston erotusta;
O. ydinaineilla kaikkia perussäännön XX artiklassa mää- riteltyjä lähtöaineita tai erityistä halkeamiskelpoista materiaalia. Käsite ’lähtöaine’ ei sisällä malmia tai jätemalmia. Jos neuvosto päättää järjestön peruskir- jan XX artiklan perusteella tämän pöytäkirjan voi- maantulon jälkeen jonkin materiaalin lisäämisestä niiden aineiden luetteloon, jotka katsotaan lähtöai- neiksi tai erityiseksi halkeamiskelpoiseksi aineeksi, päätös tulee voimaan tämän sopimuksen soveltamis- alalla ainoastaan, jos Ranska ja yhteisö hyväksyvät sen;
v) säilytetyt jätteet: ydinaine, joka on synty- P. todellisella varastolla kaikkien tiettynä ajankohtana nyt käsittelyn yhteydessä tai onnettomuu- ainetasealueella olevien ydinaine-erien mitattujen tai den seurauksena ja jota ei tällä hetkellä laskettujen määrien summaa, joka saadaan vahvistet- katsota voitavan ottaa käyttöön, mutta tujen sääntöjen mukaisesti;
joka on varastoitu;
vi) vapauttaminen: ydinaineiden vapauttami- Q. lähettäjän ja vastaanottajan ilmoittamien varastojen väli- nen ydinmateriaalivalvonnasta käytön tai sellä erolla eroa lähettävän ainetasealueen ilmoitta- määrän perusteella; man erän ydinaineiden määrän ja vastaanottavalla
ainetasealueella mitatun määrän välillä;
vii) muut hävikit: esimerkiksi tahaton häviä- minen (toisin sanoen ydinaineiden korjaa-
maton häviäminen epähuomiossa toimin- R. perustiedoilla mittauksen tai kalibroinnin aikana kir- taonnettomuuden vuoksi) tai varkaus; jattuja tai kokeellisten suhteiden saamiseksi käytetty-
jä tietoja, joiden perusteella ydinaine tunnistetaan ja
K. päämittauspaikalla paikkaa, jossa ydinaine esiintyy sellaisessa muodossa, että se voidaan mitata ydinai- nevirran ja -varaston määrittämiseksi. Päämittaus- paikkoihin sisältyvät muun muassa saapumiset ja lähdöt (mitatut hävikit mukaan luettuina) ja varastot ainetasealueilla (luettelo ei ole täydellinen);
joista saadaan erää koskevat tiedot. Perustiedot voi- vat sisältää esimerkiksi yhdisteiden painon, muunta- miskertoimet alkuaineen painon määrittämiseksi, ominaispainon, alkuaineen pitoisuuden, isotoop- pien määrät, tilavuus- ja painelukemien suhteen sekä tuotetun plutoniumin ja tuotetun energian välisen suhteen;
L. tarkastajavuodella 78 artiklaa sovellettaessa 300 tar-
kastajapäivää, jossa yhdellä tarkastajapäivällä tarkoi- S. strategisella paikalla tarkoitetaan suunnittelutietojen tetaan päivää, jonka aikana tarkastajalla on koko tutkimisen aikana valittua paikkaa, jossa tavanomai- ajan pääsy laitokseen enintään kahdeksan tunnin sissa olosuhteissa ja yhdessä kaikilta strategisilta aikana; paikoilta saadun tiedon kanssa saadaan ja todenne-
taan tarpeelliset ja riittävät tiedot sopimuksen mu-
M. ainetasealueella laitoksen sisällä tai ulkopuolella sijait- sevaa aluetta, joka on sellainen, että
a) siirretyn ydinaineen määrät voidaan määrittää niiden saapuessa ainetasealueelle ja poistuessa ainetasealueelta,
b) ydinaineiden todellinen varasto kullakin aineta-
kaisen ydinmateriaalivalvonnan täytäntöönpanemi- seksi. strateginen paikka voi olla mikä tahansa paikka, jossa tehdään ainekirjanpitoon liittyviä pää- mittauksia ja jossa toteutetaan eristämis- ja valvonta- toimenpiteitä;
T. ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla alueita, joista Ranska on kansainvälisesti vastuussa lain nojalla ja tosiasiallisesti ja jotka sijait-
sealueella voidaan tarvittaessa määrittää vahvis- sevat Tlatelolcon sopimuksen 4 artiklassa vahviste-
tettujen menetelmien mukaisesti, tulla maantieteellisellä vyöhykkeellä.
Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.
Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas espan˜ola, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versio´n en lengua francesa.
Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.
Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesi- scher, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.
'Εγινε στη Βι΄εννη σε τρ΄ια αντ΄ιτυπα, στις ε΄ικοσι ΄εξι Σεπτεµβρ΄ιου του ΄ετους δυ΄ο χιλια΄δες, στην ισπανικη΄, xxxxxxx, γερµανικη΄, ελληνικη΄, αγγλικη΄, xxxxxxxx, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, φινλανδικη΄ και σουηδικη΄ γλω΄σσα· τα κε΄ιµενα σε ο΄λες τις ανωτ΄ερω γλω΄σσες ε΄ιναι εξ΄ισου αυθεντικα΄, εκτο΄ς απο΄ περ΄ιπτωση απο΄κλισης, οπο΄τε υπερισχυ΄ει το κε΄ιµενο που ΄εχει συνταχθε΄ι στη γαλλικη΄ γλω΄σσα.
Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.
Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.
Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.
Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas l´ınguas espanhola, dinamarquesa, alema˜, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecera´ a versa˜o concluı´da em lı´ngua francesa.
Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.
Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.
Pour le gouvernement de la République française Por el Gobierno de la Repu´blica Francesa
For Den Franske Republiks regering
Für die Regierung der Französischen Republik Για την κυβ΄ερνηση της Γαλλικη΄ς ∆ηµοκρατ΄ιας For the Government of the French Republic Per il governo della Repubblica francese
Voor de regering van de Franse Republiek Pelo Governo da Repu´blica Francesa Ranskan tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Frankrikes regering
Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique Por la Comunidad Europea de la Energı´a Ato´mica
For Det Europæiske Atomenergifællesskab Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαι¨κη΄ Κοινο΄τητα Ατοµικη΄ς Εν΄εργειας For the European Atomic Energy Community Per la Comunità europea dell’energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie Pela Comunidade Europeia da Energia Ato´mica Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Pour l’Agence internationale de l’énergie atomique Por el Organismo Internacional de Energı´a Ato´mica For Den Internationale Atomenergiorganisation
Für die Internationale Atomenergie-Organisation
Για το ∆ιεθνη΄ Οργανισµο΄ Ατοµικη΄ς Εν΄εργειας
For the International Atomic Energy Agency
Per l’Agenzia internazionale dell’energia atomica
Voor de Internationale Organisatie voor Atoomenergie Pela Agência Internacional da Energia Ato´mica Kansainvälisen atomienergiajärjestön puolesta
För Internationella atomenergiorganet
LISA¨ PO¨ YTA¨ KIRJA 1
Ranskan tasavalta (jäljempänä ’Ranska’), Euroopan atomienergiayhteisö (jäljempänä ’yhteisö’) ja Kansainvä- linen atomienergiajärjestö (jäljempänä ’järjestö’) ovat sopineet seuraavaa:
I A. Niin kauan kuin ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla rauhanomaisten ydinenergiaan liittyvien toimien yhteydessä ei ole
1) ydinaineita, joiden määrä ylittää Ranskan, yhteisön ja järjestön välisen sopimuksen (jäljempänä ’sopimus’), joka koskee ydinmateriaalivalvonnan soveltamista ydinaseet Latinalaisessa Amerikassa ja Karibian valtioissa kieltävän sopimuksen puitteissa, 35 artik- lassa vahvistetut rajat kyseisten aineiden osalta, eikä
2) ydinaineita määritelmien mukaisissa laitoksissa,
sopimuksen toisen osan määräyksiä ei sovelleta 31, 32, 37, 40 ja 89 artiklaa lukuun ottamatta.
B. Sopimuksen 32 artiklan a ja b kohdan mukaisesti toimitettavat tiedot voidaan ryhmitellä siten, että ne toimitetaan vuosikertomuksessa; vuosikertomus toimitetaan tarvittaessa myös 32 artiklan c kohdassa tardoitetuista ydinaineiden tuonnista ja viennistä.
C. Jotta sopimuksen 37 artiklan mukaiset lisäjärjestelyt voidaan saattaa päätökseen halutussa ajassa, yhteisö antaa järjestölle ennakkoilmoituksen tarpeeksi ajoissa ennen kuin ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla harjoitettavissa rauhanomaisissa ydinenergiaan liittyvissä toiminnoissa olevien ydinaineiden määrä ylittää vahvistetut rajat tai kuusi kuukautta ennen ydinaineiden käyttöönottoa laitoksessa, riippuen siitä kumpi tämän osan A kohdan kahdesta tapauksesta tapahtuu ensin. Sen jälkeen Ranska, yhteisö ja järjestö sopivat tarpeen mukaan yhteistyömenettelyistä sopimuksen mukaisen ydinmateriaalivalvonnan soveltamiseksi.
II Tämän lisäpöytäkirjan ovat allekirjoittaneet Ranskan, yhteisön ja järjestön edustajat, ja se tulee voimaan samana päivänä kuin sopimus.
Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.
Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas espan˜ola, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versio´n en lengua francesa.
Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.
Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesi- scher, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.
'Εγινε στη Βι΄εννη σε τρ΄ια αντ΄ιτυπα, στις ε΄ικοσι ΄εξι Σεπτεµβρ΄ιου του ΄ετους δυ΄ο χιλια΄δες, στην ισπανικη΄, xxxxxxx, γερµανικη΄, ελληνικη΄, αγγλικη΄, xxxxxxxx, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, φινλανδικη΄ και σουηδικη΄ γλω΄σσα· τα κε΄ιµενα σε ο΄λες τις ανωτ΄ερω γλω΄σσες ε΄ιναι εξ΄ισου αυθεντικα΄, εκτο΄ς απο΄ περ΄ιπτωση απο΄κλισης, οπο΄τε υπερισχυ΄ει το κε΄ιµενο που ΄εχει συνταχθε΄ι στη γαλλικη΄ γλω΄σσα.
Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.
Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.
Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.
Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas l´ınguas espanhola, dinamarquesa, alema˜, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecera´ a versa˜o concluı´da em l´ıngua francesa.
Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.
Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.
Pour le gouvernement de la République française Por el Gobierno de la Repu´blica Francesa
For Den Franske Republiks regering
Für die Regierung der Französischen Republik Για την κυβ΄ερνηση της Γαλλικη΄ς ∆ηµοκρατ΄ιας For the Government of the French Republic Per il governo della Repubblica francese
Voor de regering van de Franse Republiek Pelo Governo da Repu´blica Francesa Ranskan tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Frankrikes regering
Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique Por la Comunidad Europea de la Energı´a Ato´mica
For Det Europæiske Atomenergifællesskab Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαι¨κη΄ Κοινο΄τητα Ατοµικη΄ς Εν΄εργειας For the European Atomic Energy Community Per la Comunità europea dell’energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie Pela Comunidade Europeia da Energia Ato´mica Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Pour l’Agence internationale de l’énergie atomique Por el Organismo Internacional de Energı´a Ato´mica For Den Internationale Atomenergiorganisation
Für die Internationale Atomenergie-Organisation
Για το ∆ιεθνη΄ Οργανισµο΄ Ατοµικη΄ς Εν΄εργειας
For the International Atomic Energy Agency
Per l’Agenzia internazionale dell’energia atomica
Voor de Internationale Organisatie voor Atoomenergie Pela Agência Internacional da Energia Ato´mica Kansainvälisen atomienergiajärjestön puolesta
För Internationella atomenergiorganet
LISA¨ PO¨ YTA¨ KIRJA 2
Ranskan tasavalta (jäljempänä ’Ranska’), Euroopan atomienergiayhteisö (jäljempänä ’yhteisö’) ja Kansainvä- linen atomienergiajärjestö (jäljempänä ’järjestö’) ovat sopineet seuraavaa:
I Kun yhteisö ilmoittaa järjestölle tämän sopimuksen 1 lisäpöytäkirjan I osan C kohdan mukaisesti, että ensimmäisessä lisäpöytäkirjassa tarkoitetuilla Ranskan alueilla harjoitettavissa rauhanomaisissa ydinenergiaan liittyvissä toiminnoissa olevien ydinaineiden määrä ylittää tämän sopimuksen 1 lisäpöytäkirjan I osan A kohdan 1 alakohdassa mainitut rajat tai että ydinaineita on otettava käyttöön sopimuksen 1 lisäpöytäkirjan I osan A kohdan 2 alakohdassa tarkoitetussa laitoksessa, riippuen siitä kumpi näistä kahdesta tapauksesta tapahtuu ensin, Ranskan, yhteisön ja järjestön välillä laaditaan lisäpöytäkirja, jossa vahvistetaan yhteistyömenettelyt sopimuksen mukaisen ydinma- teriaalivalvonnan soveltamiseksi. Näissä menettelyissä tarkennetaan tiettyjä sopimuksen määräyksiä ja erityisesti edellytykset ja keinot, joiden avulla edellä mainittu yhteistyö pannaan toimeen siten, että vältetään toimien päällekkäisyydet ydinmateriaalivalvonnan alalla. Sikäli kuin se on mahdollista, menettelyt perustuvat yhteisön jäsenvaltioiden, yhteisön ja järjestön välisten muiden ydinmateriaali- valvontaa koskevien sopimusten lisäpöytäkirjojen ja lisäjärjestelyjen perusteella jo voimassa oleviin menettelyihin yhteisön ja järjestön sopimat näihin sopimuksiin liittyvät erityisjärjestelyt mukaan luettuina.
II Tämän lisäpöytäkirjan ovat allekirjoittaneet Ranskan, yhteisön ja järjestön edustajat, ja se tulee voimaan samana päivänä kuin sopimus.
Fait à Vienne, en triple exemplaire, le vingt-six septembre deux mille, en langues espagnole, danoise, allemande, grecque, anglaise, française, italienne, néerlandaise, portugaise, finnoise et suédoise; tous ces textes font également foi, sauf que, en cas de divergence, la version conclue en langue française prévaut.
Hecho en Viena, por triplicado, el veintiséis de septiembre de dos mil en lenguas espan˜ola, danesa, alemana, griega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico, si bien, en caso de discrepancia, prevalece la versio´n en lengua francesa.
Udfærdiget i Wien den seksogtyvende september to tusinde i tre eksemplarer på spansk, dansk, tysk, græsk, engelsk, fransk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, finsk og svensk, idet disse tekster har samme gyldighed. I tilfælde af uoverensstemmelser har den franske tekst dog forrang.
Geschehen zu Wien am sechsundzwanzigsten September zweitausend in drei Urschriften in spanischer, dänischer, deutscher, griechischer, englischer, französischer, italienischer, niederländischer, portugiesi- scher, finnischer und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich, im Falle von Abweichungen jedoch der Wortlaut in der französischen Sprache maßgebend ist.
'Εγινε στη Βι΄εννη σε τρ΄ια αντ΄ιτυπα, στις ε΄ικοσι ΄εξι Σεπτεµβρ΄ιου του ΄ετους δυ΄ο χιλια΄δες, στην ισπανικη΄, xxxxxxx, γερµανικη΄, ελληνικη΄, αγγλικη΄, xxxxxxxx, ιταλικη΄, ολλανδικη΄, πορτογαλικη΄, φινλανδικη΄ και σουηδικη΄ γλω΄σσα· τα κε΄ιµενα σε ο΄λες τις ανωτ΄ερω γλω΄σσες ε΄ιναι εξ΄ισου αυθεντικα΄, εκτο΄ς απο΄ περ΄ιπτωση απο΄κλισης, οπο΄τε υπερισχυ΄ει το κε΄ιµενο που ΄εχει συνταχθε΄ι στη γαλλικη΄ γλω΄σσα.
Done at Vienna in triplicate, on the twenty-sixth day of September in the year two thousand in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, the texts of which are equally authentic except that, in case of divergence, the text concluded in the French language shall prevail.
Fatto a Vienna, in triplice copia, il ventisei settembre duemila, nelle lingue spagnolo, danese, tedesco, greco, inglese, francese, italiano, olandese, portoghese, finlandese e svedese, ognuna delle quali facenti ugualmente fede, ad eccezione del testo concluso nella lingua francese che prevale in caso di divergenza tra i testi.
Gedaan te Wenen, de zesentwintigste september tweeduizend, in drievoud, in de Spaanse, de Deense, de Duitse, de Griekse, de Engelse, de Franse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Finse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, met dien verstande dat in geval van tegenstrijdigheid de tekst die is gesloten in de Franse taal bindend is.
Feito em Viena, em três exemplares, aos vinte e seis de Setembro do ano dois mil, nas l´ınguas espanhola, dinamarquesa, alema˜, grega, inglesa, francesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, finlandesa e sueca, fazendo igualmente fé todos os textos, salvo que, em caso de divergência, prevalecera´ a versa˜o concluı´da em lı´ngua francesa.
Tehty Wienissä kolmena kappaleena kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä syyskuuta vuonna kaksituhatta espanjan, tanskan, saksan, kreikan, englannin, ranskan, italian, hollannin, portugalin, suomen ja ruotsin kielellä; kaikki kieliversiot ovat yhtä todistusvoimaisia, mutta eroavuuden ilmetessä on noudatettava ranskankielistä tekstiä.
Utfärdat i Wien i tre exemplar den tjugosjätte september tjugohundra på spanska, danska, tyska, grekiska, engelska, franska, italienska, nederländska, portugisiska, finska och svenska språken, varvid varje språkversion skall äga lika giltighet, utom ifall de skulle skilja sig åt då den franska texten skall ha företräde.
Pour le gouvernement de la République française Por el Gobierno de la Repu´blica Francesa
For Den Franske Republiks regering
Für die Regierung der Französischen Republik Για την κυβ΄ερνηση της Γαλλικη΄ς ∆ηµοκρατ΄ιας For the Government of the French Republic Per il governo della Repubblica francese
Voor de regering van de Franse Republiek Pelo Governo da Repu´blica Francesa Ranskan tasavallan hallituksen puolesta För Republiken Frankrikes regering
Pour la Communauté européenne de l’énergie atomique Por la Comunidad Europea de la Energı´a Ato´mica
For Det Europæiske Atomenergifællesskab Für die Europäische Atomgemeinschaft
Για την Ευρωπαι¨κη΄ Κοινο΄τητα Ατοµικη΄ς Εν΄εργειας For the European Atomic Energy Community Per la Comunità europea dell’energia atomica
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie Pela Comunidade Europeia da Energia Ato´mica Euroopan atomienergiayhteisön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
Pour l’Agence internationale de l’énergie atomique Por el Organismo Internacional de Energı´a Ato´mica For Den Internationale Atomenergiorganisation
Für die Internationale Atomenergie-Organisation
Για το ∆ιεθνη΄ Οργανισµο΄ Ατοµικη΄ς Εν΄εργειας
For the International Atomic Energy Agency
Per l’Agenzia internazionale dell’energia atomica
Voor de Internationale Organisatie voor Atoomenergie Pela Agência Internacional da Energia Ato´mica Kansainvälisen atomienergiajärjestön puolesta
För Internationella atomenergiorganet