SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 27 päivänä elokuuta 2007 N:o 68—71
SISÄLLYS
N:o Sivu
68 Laki Makedonian kanssa yhteistyöstä ja keskinäisestä avunannosta tulliasioissa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 733
69 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Makedonian kanssa yhteistyöstä ja keskinäisestä avunannosta tulli- asioissa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 734
70 Tasavallan presidentin asetus kansainvälisen suu- ja sorkkatautirokotepankin perustamista koske-
van sopimuksen voimaansaattamisesta annetun asetuksen kumoamisesta 751
71 Valtioneuvoston asetus Ecuadorin kanssa tehdyn viisumivapaussopimuksen voimaansaattamisesta annetun asetuksen kumoamisesta 752
N:o 68
(Suomen säädöskokoelman n:o 764/2007)
Laki
Makedonian kanssa yhteistyöstä ja keskinäisestä avunannosta tulliasioissa tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2006 Suomen tasavallan hallituksen ja Makedo- nian tasavallan hallituksen välillä yhteis- työstä ja keskinäisestä avunannosta tulli- asioissa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi-
Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
HE 17/2007 VaVM 2/2007 EV 16/2007
30—2007 899180
734
N:o 69
(Suomen säädöskokoelman n:o 805/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Makedonian kanssa yhteistyöstä ja keskinäisestä avunannosta tulliasioissa tehdyn sopi- muksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn hallinto- ja kuntaministerin esittelystä, sääde- tään:
1 §
Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2006 Suomen tasavallan hallituksen ja Makedo- nian tasavallan hallituksen välillä yhteis- työstä ja keskinäisestä avunannosta tulli- asioissa tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 18 päivänä kesäkuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 29 päivänä kesäkuuta 2007 ja jonka hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 12 päi- vänä heinäkuuta 2007, tulee voimaan 10 päivänä syyskuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2007
2 §
Makedonian kanssa yhteistyöstä ja avun- annosta tulliasioissa tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta 29 päivänä kesäkuuta 2007 annettu laki (764/2007) tulee voimaan 10 päivänä syyskuuta 2007.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 10 päivänä syyskuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Make- donian tasavallan hallituksen välisestä yh- teistyöstä ja keskinäisestä avunannosta tul- liasioissa
AGREEMENT
between The Government of the Republic of Finland and the Government of the Re- public of Macedonia on co-operation and mutual assistance in customs matters
Suomen tasavallan hallitus ja Makedonian tasavallan hallitus, jäljempänä "sopimuspuo- let", jotka
katsovat, että tullilainsäädännön vastaiset teot vahingoittavat kummankin maan talou- dellisia, verotaloudellisia, kulttuurisia ja yh- teiskunnallisia etuja sekä kaupan laillisia etu- ja,
katsovat, että huumausaineiden ja psyko- trooppisten aineiden laiton kauppa on vaara kansanterveydelle ja yhteiskunnalle,
ottavat huomioon merkittäviä voimavaroja omaavien kansainvälisen järjestäytyneen ri- kollisuuden ja terroristiryhmien muodosta- man uhan, sekä tarpeen torjua se tehokkaasti,
katsovat, että on tärkeää varmistaa tavaroi- den maahantuonnin tai maastaviennin yhtey- dessä kannettavien tullien, verojen ja muiden maksujen täsmällinen määrääminen - mukaan lukien tavaroiden arvon ja alkuperän tarkka määrittäminen - sekä kieltoja, rajoituksia ja valvontaa koskevien määräysten asianmukai- nen soveltaminen,
ovat vakuuttuneita siitä, että pyrkimyksiä tullilainsäädännön vastaisten tekojen estämi- seksi sekä tuonnin ja viennin yhteydessä kan- nettavien tullien, verojen ja muiden maksujen täsmällisen kantamisen turvaamiseksi voitai- siin tehostaa niiden tulliviranomaisten välisel- lä tiiviillä yhteistyöllä,
katsovat, että on tarpeen yksinkertaistaa matkustajien ja rahtitavaroiden tulliselvitystä, ottavat huomioon kansainväliset sopimuk- set kahdenvälisen keskinäisen avunannon edistämisestä ja erityisesti Tulliyhteistyöneu- voston 5 päivänä joulukuuta 1953 antaman suosituksen keskinäisestä hallinnollisesta
avunannosta,
ottavat huomioon myös Yhdistyneiden
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Macedonia hereinafter referred to as the Contracting Parties;
Considering that contraventions of customs legislation are prejudicial to the economic, fiscal, cultural and social interests of their re- spective countries, as well as to the legiti- mate interests of trade;
Considering that illicit trafficking in nar- cotic drugs and psychotropic substances con- stitutes a danger to public health and to soci- ety;
Takingin to account the threat of transna- tional organized crime and terrorist groups with their substantial resources and the need to effectively combat them;
Considering the importance of assuring the accurate assessment of duties, taxes and other charges collected on the importation or ex- portation of goods, including the accurate de- termination of the value and origin of goods, as well as the proper implementation of the provisions of prohibition, restriction and con- trol;
Convinced that efforts to prevent contra- ventions of customs legislation and efforts to ensure accurate collection of import and ex- port duties, taxes and other charges would be made more effective through close co- operation between their customs authorities;
Considering the need for simplification of customs clearance of passengers and cargo;
Having regard to international instruments promoting bilateral mutual assistance, and in particular the Recommendation of the Cus- toms Cooperation Council of 5 December 1953 on Mutual Administrative Assistance;
Having regard to the provisions of the Sin-
Kansakuntien alaisuudessa vuonna 1961 teh- dyn huumausaineyleissopimuksen sellaisena kuin se on muutettuna ja vuonna 1971 tehdyn psykotrooppisia aineita koskevan yleissopi- muksen sellaisena kuin se on muutettuna sekä vuonna 1988 huumausaineiden ja psyko- trooppisten aineiden laitonta kauppaa vastaan tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien yleisso- pimuksen määräykset,
ja jotka ottavat huomioon myös sopimus- puolten ja Euroopan unionin välillä voimassa olevat sopimussuhteet,
ovat sopineet seuraavaa:
gle Convention on Narcotic Drugs of 1961, as amended, and the Convention on Psycho- tropic Substances of 1971, as amended, drawn up under the auspices of the United Nations Organisation as well as the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988;
Having regard also to the existing contrac- tual relations between the Contracting Parties and the European Union;
Have agreed as follows:
Määritelmät
1 artikla
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
a) "tullilainsäädännöllä" tavaroiden ja mak- suvälineiden tuonnista, viennistä, kauttakulje- tuksesta sekä tavaroiden tullimenettelyyn asettamisesta annettuja säännöksiä tai määrä- yksiä, jotka koskevat tulleja, veroja tai muita tulliviranomaisten kantamia maksuja taikka kieltoja, rajoituksia tai valvontaa;
b) "tullilainsäädännön vastaisella teolla" mitä tahansa tullilainsäädännön rikkomista tai sen yritystä;
c) "tulliviranomaisella" Suomen tasavallas- sa Tullihallitusta ja Makedonian tasavallassa Makedonian tasavallan Tullihallintoa;
d) "pyynnön esittävällä tulliviranomaisella" sopimuspuolen toimivaltaista tulliviranomais- ta, joka esittää avunpyynnön tulliasioissa;
e) "pyynnön vastaanottaneella tulliviran- omaisella" sopimuspuolen toimivaltaista tul- liviranomaista, joka vastaanottaa tulliasioissa annettavaa apua koskevan pyynnön;
f) "valvotulla läpilaskulla" menettelytapaa, jolla laittomien lähetysten kulku sopimus- puolten alueelta, alueen kautta tai alueelle sal- litaan niiden toimivaltaisten viranomaisten tieten ja valvonnassa tullilainsäädännön vas- taisiin tekoihin osallisten henkilöiden tunnis- tamiseksi;
Definitions
Article 1
For the purposes of this Agreement:
a) "customs legislation" means provisions laid down by law or regulation concerning the importation, exportation and transit of goods and means of payment as well as plac- ing of goods under any customs procedure, whether relating to duties, taxes or other charges levied by customs authorities, or to measures of prohibition, restriction or con- trol;
b) "contravention" means any violation or attempted violation of customs legislation;
c) "customs authority" means for the Re- public of Finland, the National Board of Cus- toms (Tullihallitus) and for the Republic of Macedonia, the Customs Administration of the Republic of Macedonia;
d) "requesting customs authority" means the competent customs authority of a Con- tracting Party, which makes a request for as- sistance in customs matters;
e) "requested customs authority,'' means the competent customs authority of a Con- tracting Party, which receives a request for assistance in customs matters;
f) "controlled delivery” means the tech- nique of allowing illicit consignments to pass out of, through or into the territories of the Contracting Parties, with the knowledge and under the supervision of their competent au- thorities, with a view to detecting and identi- fying persons involved in contraventions of customs legislation;
g) "henkilötiedoilla" mitä tahansa tietoja, jotka koskevat tunnistettua tai tunnistettavissa olevaa yksilöä;
h) "huumausaineilla" mitä tahansa elope- räistä tai synteettistä ainetta, joka mainitaan vuoden 1961 huumausaineyleissopimuksen I ja II listoissa sellaisina kuin ne ovat muutet- tuina sekä mitä tahansa kansallisessa lainsää- dännössä huumausaineisiin rinnastettua ainet- ta;
i) "psykotrooppisilla aineilla" mitä tahansa eloperäistä, synteettistä tai luonnosta saatavaa ainetta, joka mainitaan vuoden 1971 psyko- trooppisia aineita koskevan yleissopimuksen I, II, III ja IV listoissa sellaisina kuin ne ovat muutettuina sekä mitä tahansa kansallisessa lainsäädännössä psykotrooppisiin aineisiin rinnastettua ainetta;
j) "huumausaineiden lähtöaineilla" kemial- lisia aineita, jotka on lueteltu vuoden 1988 YK:n yleissopimuksen liitteessä sellaisena kuin liite on muutettuna.
g) "personal data" means any information relating to an identified or identifiable indi- vidual;
h) "narcotic drugs" mean any substance, natural or synthetic, in Schedules I and II of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended, as well as any substance assimilated to narcotic drugs in national leg- islation;
i) "psychotropic substances" mean any sub- stance, natural or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, III and IV of the Convention on Psychotropic Substances, 1971, as amended, as well as any substance assimilated to psychotropic substances in na- tional legislation;
j) "precursors" mean chemical substances listed in the Annex to the 1988 UN Conven- tion, as amended.
Sopimuksen soveltamisala
2 artikla
1. Sopimuspuolet antavat tulliviranomais- tensa välityksellä ja tämän sopimuksen mää- räysten mukaisesti toisilleen apua:
a) tullilainsäädännön asianmukaisen sovel- tamisen varmistamiseksi;
b) tullilainsäädännön vastaisten tekojen es- tämiseksi, tutkimiseksi ja niitä koskeviin syy- tetoimiin ryhtymiseksi;
c) tapauksissa, jotka koskevat tullilainsää- dännön soveltamiseen liittyvien asiakirjojen tiedoksi antamista.
2. Tämän sopimuksen puitteissa apua anne- taan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella voimassa olevan lainsäädännön mu- kaisesti sekä pyynnön vastaanottaneen tullivi- ranomaisen toimivallan ja käytettävissä ole- vien voimavarojen rajoissa. Tarvittaessa tulli- viranomainen voi siirtää avunannon muun toimivaltaisen viranomaisen hoidettavaksi.
3. Tämä sopimus ei koske tullien, verojen ja muiden maksujen perintää toisen sopimus- puolen lukuun.
4. Tämä sopimus ei vaikuta niiden rikosasi-
Scope of agreement
Article 2
1. The Contracting Parties shall, through their customs authorities and in accordance with the provisions set out in this Agreement, afford each other assistance:
a) in order to ensure that customs legisla- tion is properly applied;
b) in order to prevent, investigate and prosecute contraventions of customs legisla- tion;
c) in cases concerning notification of docu- ments regarding application of customs legis- lation.
2. Assistance within the framework of this Agreement shall be rendered in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party and within the competence and available resources of the requested customs authority. If necessary, the customs authority can arrange for assist- ance to be provided by another competent authority.
3. This Agreement does not provide for the recovery of duties, taxes and any other char- ges, on behalf of the other Contracting Party.
4. This Agreement shall not affect the ap-
oissa annettavaa oikeusapua koskevien kan- sainvälisten sopimusten soveltamiseen, joita sopimuspuolet ovat tehneet.
plication of international agreements on legal assistance in criminal matters into which the Contracting Parties have entered.
Avunannon soveltamisala
3 artikla
1. Tulliviranomaiset toimittavat joko oma- aloitteisesti tai pyynnöstä toisilleen kaikki tiedot, jotka voivat auttaa:
a) tuonnin ja viennin yhteydessä kannetta- vien tullien, verojen ja tulliviranomaisten kantamien muiden maksujen täsmällistä kan- tamista, sekä erityisesti sellaiset tiedot, jotka voivat auttaa tavaroiden tullausarvon ja tarif- finimikkeen määrittämistä;
b) tuontia, vientiä ja kauttakulkua koskevi- en kieltojen ja rajoitusten asianmukaista nou- dattamista;
c) sellaisten alkuperäsääntöjen asianmu- kaista soveltamista, jotka eivät sisälly jom- mankumman tai molempien sopimuspuolten tekemiin etuuskohtelusopimuksiin.
2. Jos pyynnön vastaanottaneella tulliviran- omaisella ei ole käytettävissään pyydettyä tie- toa, se pyrkii hankkimaan kyseisen tiedon käyttäen kaikkia pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella voimassa olevan lain- säädännön määräysten mukaisia keinoja.
3. Xxxxxxx vastaanottanut tulliviranomai- nen pyrkii hankkimaan tiedot siten kuin toi- miessaan omaan lukuunsa.
4. Mikäli pyynnön vastaanottanut tullivi- ranomainen ei ole toimivaltainen viranomai- nen täyttämään pyyntöä, se neuvoteltuaan en- sin asianmukaisesti joko välittää pyynnön viipymättä toimivaltaiselle viranomaiselle, joka toimii pyynnön pohjalta lain mukaisen toimivaltansa nojalla, taikka ilmoittaa pyyn- nön esittäneelle tulliviranomaiselle asianmu- kaisesta menettelystä, jota kyseisen pyynnön osalta on noudatettava.
5. Sopimuspuolten tulliviranomaiset pyrki- vät tekemään yhteistyötä myös seuraavilla aloilla, mikäli se ei ole niiden kansallisen lainsäädännön vastaista:
a) tullin henkilöstölle tarkoitettujen erityis- ten koulutusohjelmien käynnistäminen, kehit- täminen ja parantaminen;
b) keskinäisten yhteydenpitokanavien pe-
Scope of assistance
Article 3
1. The customs authorities shall, either on their own initiative or upon request, supply to each other all information, which may help ensure accuracy in:
a) the collection of import and export du- ties, taxes and other charges levied by cus- toms authorities and, in particular, informa- tion which may help assess the value of goods for customs purposes and to establish their tariff classification;
b) the implementation of import, export and transit prohibitions and restrictions;
c) the application of rules of origin not covered by preferential agreements con- cluded by one of or both Contracting Parties.
2. If the requested customs authority does not have the information asked for, it shall seek that information by all means available under the provisions of legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.
3. The requested customs authority shall seek the information as if it were acting on its own account.
4. In the event the requested customs au- thority is not the competent agency to com- ply with the request, it shall, after appropriate consultation, either promptly transmit the re- quest to the competent agency who shall act upon the request according to its powers un- der the law, or advise the requesting customs authority of the appropriate procedure to be followed regarding such a request.
5. The customs authorities of the Contract- ing Parties, if not contrary to their domestic law, shall also seek to cooperate in:
a) initiating, developing, or improving spe- cific training programs for their personnel;
b) establishing and maintaining channels of
rustaminen ja ylläpito turvallisen ja nopean tietojenvaihdon helpottamiseksi;
c) uusien laitteiden ja menettelyiden arvi- ointi ja testaus;
d) muut hallinnolliset asiat, jotka aika ajoin saattavat edellyttää tulliviranomaisten yhtei- siä toimia, mukaan lukien mahdollinen henki- löstön ja asiantuntijoiden vaihto.
communication between themselves in order to facilitate the secure and rapid exchange of information;
c) the consideration and testing of new equipment and procedures;
d) any other administrative matters that may from time to time require their joint ac- tivity, including the possibility of exchanging personnel and experts.
4 artikla
Tulliviranomaiset ilmoittavat pyynnöstä toisilleen seuraavat tiedot:
a) onko toisen sopimuspuolen alueelle tuo- dut tavarat viety laillisesti toisen sopimuspuo- len alueelta;
b) onko toisen sopimuspuolen alueelta vie- dyt tavarat tuotu laillisesti toisen sopimuspuo- len alueelle ja mihin tullimenettelyyn ne on mahdollisesti asetettu;
c) onko tavarat, joille on myönnetty etuus- kohtelu vietäessä ne toisen sopimuspuolen alueelta, tuotu asianmukaisesti toisen sopi- muspuolen alueelle, jolloin tietoja annetaan myös kaikista tullivalvontatoimenpiteistä, joi- ta tavaroihin on kohdistettu.
Article 4
The customs authorities shall, upon re- quest, supply to each other any information showing:
a) whether goods which are imported into the territory of one Contracting Party have been lawfully exported from the territory of the other Contracting Party;
b) whether goods which are exported from the territory of one Contracting Party have been lawfully imported into the territory of the other Contracting Party and the nature of the customs procedure, if any, under which the goods have been placed;
c) whether goods which are granted fa- vourable treatment upon exportation from the territory of one Contracting Party have been duly imported into the territory of the other Contracting Party, it being understood that information shall also be provided on any customs control measures to which the goods have been subjected.
5 artikla
Tulliviranomaiset ilmoittavat oma-aloittei- sesti tai pyynnöstä toisilleen kaikki sellaiset tullilainsäädännön vastaisiin tekoihin liittyvät tiedot, joista niille on todennäköisesti hyötyä, ja erityisesti tietoja:
a) luonnollisista henkilöistä tai oikeushen- kilöistä, joiden tiedetään tai epäillään syyllis- tyvän tai syyllistyneen toisen sopimuspuolen alueella voimassa olevan tullilainsäädännön vastaisiin tekoihin;
b) tavaroista, joiden tiedetään tai epäillään olevan laittoman kaupan kohteena;
c) kulkuneuvoista ja konteista, joita tiede- tään tai epäillään käytettävän toisen sopimus- puolen alueella voimassa olevan tullilainsää- dännön vastaisissa teoissa;
Article 5
The customs authorities shall, on their own initiative or upon request, supply to each ot- her all information likely to be of use to them relating to contraventions of customs legisla- tion and, in particular, regarding:
a) natural or legal persons known to be, or suspected of, contravening or having contra- vened the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;
b) goods known to be, or suspected of be- ing, the subject of illicit traffic;
c) means of transport and containers known to be, or suspected of being, used in contra- ventions of the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;
d) uusista keinoista ja menetelmistä, joita tiedetään tai epäillään käytettävän tullilain- säädännön vastaisissa teoissa.
Henkilöiden pidättämistä koskeva pyynnöt eivät kuulu tämän avunannon piiriin.
d) new ways and means known to be, or suspected of being, employed in contraven- tions of customs legislation.
Any request for arrest of persons shall be excluded from such assistance.
6 artikla
Sopimuspuolen tulliviranomainen toimittaa oma-aloitteisesti tai pyynnöstä toisen sopi- muspuolen tulliviranomaiselle selontekoja, pöytäkirjattua todistusaineistoa tai oikeaksi todistettuja asiakirjajäljennöksiä, jotka sisäl- tävät kaikki saatavilla olevat tiedot suorite- tuista tai suunnitelluista toimista, jotka ovat tai näyttävät olevan jälkimmäisen sopimus- puolen alueella voimassa olevan tullilainsää- dännön vastaisia.
Article 6
The customs authority of one Contracting Party shall, on its own initiative or upon re- quest, supply to the customs authority of the other Contracting Party reports, records of evidence or certified copies of documents gi- ving all available information on transac- tions, completed or planned, which constitute or appear to constitute a contravention of the customs legislation in force in the territory of that Contracting Party.
7 artikla
Tässä sopimuksessa tarkoitetut asiakirjat voidaan korvata tietokoneella tuotetulla missä tahansa muodossa olevalla samansisältöisellä tiedolla. Samanaikaisesti tulisi toimittaa kaik- ki aineiston tulkintaa tai käyttöä varten tarvit- tavat tiedot.
Article 7
The documents provided for in this Agree- ment may be replaced by computerised in- formation produced in any form for the same purpose. All relevant information for the in- terpretation or utilisation of the material should be supplied at the same time.
8 artikla
1. Tulliviranomaiset pyytävät alkuperäisiä asiakirjoja vain silloin, kun oikeaksi todistetut jäljennökset olisivat riittämättömiä.
2. Toisen sopimuspuolen tulliviranomaisel- ta saadut alkuperäiset asiakirjat palautetaan mahdollisimman pian. Oikeuskäsittelyyn tai vastaaviin tarkoituksiin välttämättä tarvittavat alkuperäiskappaleet on pyynnöstä palautetta- va välittömästi.
Article 8
1. The customs authorities shall request ori- ginal documents only in cases where certified copies would be insufficient.
2. Original documents received from the customs authority of the other Contracting Party shall be returned at the earliest oppor- tunity. Upon request, originals necessary for adjudicative or similar purposes shall be re- turned without delay.
Henkilö-, tavara- ja kulkuneuvovalvonta
9 artikla
1. Sopimuspuolten tulliviranomaiset koh- distavat tullivalvontaa joko oma-aloitteisesti tai pyynnöstä:
a) henkilöihin, joiden tiedetään tai epäillään rikkovan toisen sopimuspuolen tullilainsää- däntöä;
Surveillance of persons, goods and means of transport
Article 9
1. The customs authorities of the Contract- ing Parties shall, either on their own initiative or upon request, maintain customs surveil- lance over:
a) persons known to be, or suspected of, contravening customs legislation of the other Contracting Party;
b) sellaisten tavaroiden ja maksuvälineiden liikkumiseen, joita toisen sopimuspuolen tul- liviranomainen ilmoittaa epäilevänsä sen alu- eelle tai alueelta tapahtuvan laittoman kaupan kohteeksi;
c) kulkuneuvoihin, joita tiedetään tai epäil- lään käytettävän toisen sopimuspuolen alueel- la voimassa olevan tullilainsäädännön vastai- sissa teoissa;
d) paikkoihin, joita käytetään sellaisten ta- varoiden varastoimiseen, jotka saattavat olla huomattavan laittoman kaupan kohteena toi- sen sopimuspuolen alueella.
2. Toimivaltansa puitteissa sopimuspuolten tulliviranomaiset estävät:
a) sellaisten tavaroiden viennin, joita tiede- tään tai todennäköisin syin epäillään vietävän toisen sopimuspuolen alueelle käytettäviksi siellä muihin tarkoituksiin kuin sopimuspuol- ten väliseen lailliseen kaupankäyntiin;
b) sellaisten tavaroiden viennin, joiden tuonti on kielletty toisen sopimuspuolen alu- eelle.
b) movements of goods and means of pay- ment which are reported by the customs au- thority of the other Contracting Party as giv- ing rise to suspected illicit traffic into or from its territory;
c) any means of transport which is known to be, or suspected of being, used in contra- vening the customs legislation in force in the territory of the other Contracting Party;
d) places used for storing goods, which may constitute substantial illicit traffic in the territory of the other Contracting Party.
2. Within their competence, the customs authorities of the Contracting Parties shall prevent:
a) the exportation of goods which are known to be or, on reasonable grounds, sus- pected of being exported into the territory of the other Contracting Party to be used for other purposes than in the legitimate trade between the Contracting Parties;
b) the exportation of goods the importation of which is forbidden into the territory of the other Contracting Party.
Valvottu läpilasku
10 artikla
1. Tulliviranomaiset käyttävät yhteisellä sopimuksella ja kumpikin kansallisen lain- säädännön määrittämän toimivaltansa puit- teissa valvottua läpilaskua tullilainsäädännön vastaisiin tekoihin osallisten henkilöiden tun- nistamiseksi. Mikäli valvotun läpilaskun käy- töstä päättäminen ei kuulu tulliviranomaisen toimivaltaan, se ryhtyy yhteistyöhön kyseisen toimivallan omaavien kansallisten viran- omaisten kanssa tai siirtää asian mainitulle vi- ranomaiselle.
2. Laittomat lähetykset, joiden valvotusta läpilaskusta on sovittu, voidaan toimivaltais- ten kansallisten viranomaisten suostumuksel- la pysäyttää ja laskea eteenpäin joko koske- matta kyseisiin tavaroihin tai poistaen ja ta- kavarikoiden ne taikka siten, että nämä tava- rat on korvattu kokonaan tai osittain.
3. Valvotun läpilaskun käyttöä koskevat päätökset tehdään tapauskohtaisesti, ja tuol- loin voidaan tarvittaessa ottaa huomioon toi- mivaltaisten kansallisten viranomaisten kes-
Controlled delivery
Article 10
1. The customs authorities shall, by mutual consent and each within its competence de- termined by national legislation, use con- trolled delivery in order to identify persons involved in a contravention. When a decision on the use of controlled delivery is not within the competence of the customs authority it shall initiate co-operation with national au- thorities having such competence or transfer the case to that authority.
2. Illicit consignments whose controlled delivery is agreed to may, with the consent of the competent national authorities, be inter- cepted and allowed to continue with the goods intact or removed and seized or re- placed in whole or in part.
3. Decisions concerning the use of con- trolled delivery are to be taken on a case-by- case basis, and may if necessary take into ac- count financial arrangements and understand-
ken tehdyt taloudelliset järjestelyt ja sopi- mukset.
ings between the competent national author- ities.
Tavaroiden laittoman kaupan vastaiset toimet
11 artikla Tulliviranomaiset toimittavat viipymättä
toisilleen oma-aloitteisesti tai pyynnöstä kaikki asiaan liittyvät tiedot toimista, jotka ovat tai näyttävät olevan jommankumman so- pimuspuolen alueella voimassa olevan tulli- lainsäädännön vastaisia tekoja ja jotka koske- vat:
a) aseiden, ammusten ja räjähdysaineiden liikkumista;
b) sellaisten arkaluonteisten ja strategisten tavaroiden liikkumista, joihin kohdistuu asi- anomaisten kansainvälisten sopimusten ja monenvälisten järjestelyjen ja niitä vastaavien asesulkupoliittisten velvoitteiden mukaista erityistä valvontaa;
c) huumausaineiden, psykotrooppisten ai- neiden ja huumausaineiden lähtöaineiden liik- kumista;
d) sellaisten taide- ja antiikkiesineiden liik- kumista, joilla on merkittävää historiallista, kulttuurista tai arkeologista arvoa toiselle so- pimuspuolista;
e) myrkyllisten tavaroiden sekä ympäristöl- le tai terveydelle vaarallisten tavaroiden tai aineiden liikkumista;
f) korkeiden tullien, verojen tai maksujen alaisten tavaroiden liikkumista, erityisesti al- koholijuomien ja tupakkatuotteiden liikku- mista;
g) teollis- ja tekijänoikeuksia loukkaavien tavaroiden liikkumista.
Action against illicit traffic of goods
Article 11
The customs authorities shall, on their own initiative or upon request and without delay, supply to each other all relevant information on activities which constitute or appear to constitute a contravention of the customs leg- islation in force in the territory of one of the Contracting Parties in the field of:
a) movement of arms, ammunitions and explosives;
b) movement of sensitive and strategic goods subject to special controls in accord- ance with the international treaties concerned and the relevant multilateral arrangements and concurring non-proliferation obligations;
c) movement of narcotic drugs, psychotro- pic substances and precursors;
d) movement of objects of art and antiquity which are of significant historical, cultural or archaeological value for one of the Contract- ing Parties;
e) movement of poisonous goods as well as goods or substances dangerous to the envi- ronment or to health;
f) movement of goods subject to high du- ties, taxes or charges, in particular movement of alcoholic beverages and tobacco products;
g) movement of goods infringing intellec- tual property rights.
Tutkinta
12 artikla
1. Pyynnön vastaanottanut tulliviranomai- nen aloittaa pyynnön perusteella viralliset tutkimukset koskien toimia, jotka ovat tai näyttävät olevan pyynnön esittäneen sopi- muspuolen alueella voimassa olevan tullilain- säädännön vastaisia. Se ilmoittaa näiden tut- kimusten tulokset pyynnön esittäneelle tulli- viranomaiselle.
Investigations
Article 12
1. On request, the requested customs au- thority shall initiate official investigations concerning operations which are or appear to be contrary to the customs legislation in force in the territory of the requesting Contracting Party. It shall communicate the results of such investigations to the requesting customs authority.
2. Nämä tutkimukset suoritetaan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella voi- massa olevan lainsäädännön mukaisesti. Xxxxxxx vastaanottanut tulliviranomainen toimii siten kuin toimiessaan omaan lukuun- sa.
3. Xxxxxxx vastaanottanut tulliviranomai- nen voi sallia pyynnön esittäneen tulliviran- omaisen virkamiesten olevan läsnä tutkittaes- sa pyynnön esittäneen sopimuspuolen tulli- lainsäädännön vastaisia tekoja.
2. Such investigations shall be conducted in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party. The requested customs authority shall pro- ceed as though it were acting on its own ac- count.
3. The requested customs authority may al- low officials of the requesting customs au- thority to be present at such investigations when contraventions of the customs legisla- tion of the requesting Contracting Party are investigated.
Asiantuntijat ja todistajat
13 artikla
1. Jos toinen sopimuspuoli tullilainsäädän- nön vastaisten tekojen yhteydessä sitä pyytää, pyynnön vastaanottanut tulliviranomainen voi valtuuttaa virkamiehensä esiintymään anne- tun valtuutuksen puitteissa asiantuntijana tai todistajana tuomioistuin- tai hallintomenette- lyissä pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueella. Nämä virkamiehet antavat todistuk- sen virantoimituksessa toteamistaan seikoista. Todistamis- tai kuulemispyynnöstä pitää käy- dä selvästi ilmi, minkä asian johdosta ja mis- sä ominaisuudessa virkamiestä kuullaan.
2. Asiantuntijaksi tai todistajaksi kutsutulla virkamiehellä on oikeus kieltäytyä todista- masta tai antamasta lausuntoa, jos virkamie- hellä on tähän oikeus tai velvollisuus oman valtionsa tai pyynnön esittäneen sopimuspuo- len lainsäädännön mukaan.
Experts and witnesses
Article 13
1. Upon the request of a Contracting Party in connection with contraventions of customs legislation, the requested customs authority may authorize its officials within the limita- tions of the authorization granted, to appear as experts or witnesses in judicial or adminis- trative proceedings in the territory of the re- questing Contracting Party. Such officials shall give evidence regarding facts estab- lished by them in the course of their duties. The request for appearance must clearly indi- cate in what case and in what capacity the of- ficial is to appear.
2. The official requested to appear as ex- pert or witness has the privilege to refuse to give evidence or a statement, if the official is entitled or obliged to do so by virtue of the laws of the official’s own State or those of the requesting Contracting Party.
Virkamiesten käyntejä koskevat järjestelyt
14 artikla
Kun sopimuspuolen tulliviranomaisen vir- kamiehet tämän sopimuksen mukaisissa tapa- uksissa ovat läsnä toisen sopimuspuolen alu- eella, heidän on aina pystyttävä todistamaan virka-asemansa. He eivät saa käyttää virka- pukua eivätkä kantaa aseita. Heidän ollessaan toisen sopimuspuolen alueella siellä voimassa oleva lainsäädäntö suojaa heitä samalla tavoin kuin kyseisen sopimuspuolen tullivirkamiehiä ja he ovat vastuussa mistä tahansa rikoksesta, johon he mahdollisesti syyllistyvät.
Arrangements for visiting officials
Article 14
When, in the circumstances provided by this Agreement, officials of the customs au- thority of one Contracting Party are present in the territory of the other Contracting Party, they must at all times be able to furnish proof of their official capacity. They must not be in uniform nor carry arms. They shall, while there, enjoy the same protection as that accorded to customs officials of the other Contracting Party, in accordance with the laws in force there, and be responsible for any offence they might commit.
Tietojen ja asiakirjojen käyttö
15 artikla
1. Tämän sopimuksen mukaisesti saatuja tietoja, asiakirjoja ja muita ilmoituksia ei saa käyttää muihin kuin tässä sopimuksessa yksi- löityihin tarkoituksiin, eikä niitä saa välittää edelleen ilman tiedot toimittaneen tulliviran- omaisen kirjallista suostumusta, ja ne ovat viimeksi mainitun viranomaisen asettamien rajoitusten alaisia. Näitä määräyksiä ei sovel- leta tietoihin, asiakirjoihin ja muihin ilmoi- tuksiin, jotka koskevat huumausaineisiin ja psykotrooppisiin aineisiin liittyviä rikoksia. Kyseisiä tietoja saadaan luovuttaa muille vi- ranomaisille, jotka ovat suoranaisesti mukana huumausaineiden ja psykotrooppisten ainei- den laittoman kaupan vastustamisessa.
2. Kaikki tämän sopimuksen mukaisesti missä tahansa muodossa toimitetut tiedot ovat luonteeltaan luottamuksellisia. Ne ovat viral- lisen salassapitosuojan alaisia ja nauttivat sa- maa suojaa kuin vastaavat tiedot ja asiakirjat ne vastaanottaneen sopimuspuolen alueella voimassa olevan lainsäädännön nojalla.
3. Tämän artiklan 1 kappale ei estä käyttä- mästä tietoja oikeus- tai hallintomenettelyis- sä, jotka on jälkeenpäin pantu vireille tulli- lainsäädännön rikkomisen vuoksi.
4. Sopimuspuolten tulliviranomaiset voivat tämän sopimuksen tarkoituksen mukaisesti ja sen soveltamisalan rajoissa käyttää todistus- aineistona tämän sopimuksen mukaisesti saa- tuja tietoja ja asiakirjoja pöytäkirjatussa todis- tusaineistossaan, selonteoissaan ja todistajan- lausunnoissaan sekä tuomioistuinmenettelys- sä.
5. Tällaisten tietojen ja asiakirjojen käyttö todistusaineistona tuomioistuimissa ja niille annettava todistusvoima määräytyvät tiedot vastaanottaneen sopimuspuolten kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
Use of informatlon and documents
Article 15
1. Information, documents and other com- munications obtained under this Agreement shall not be used for purposes other than tho- se specified in this Agreement or transmitted further, without the written consent of the customs authority which furnished them and shall be subject to any restrictions laid down by that authority. These provisions are not applicable to information, documents and ot- her communications concerning contraven- tions relating to drugs and psychotropic sub- stances. Such information may be communi- cated to other authorities directly involved in combating illicit traffic of drugs and psycho- tropic substances.
2. Any information communicated in what- ever form pursuant to this Agreement shall be of confidential nature. It shall be covered by the obligation of official secrecy and shall enjoy the protection extended to the same kind of information and documents under the legislation in force in the territory of the Contracting Party which received it.
3. Paragraph 1 of this Article shall not im- pede the use of information in any judicial or administrative proceedings subsequently in- stituted for failure to comply with customs legislation.
4. The customs authorities of the Contract- ing Parties may, in accordance with the pur- poses and within the scope of this Agree- ment, in their records of evidence, reports and testimonies, and in proceedings brought before courts, use as evidence information and documents obtained in accordance with this Agreement.
5. The use made of such information and documents as evidence in courts and the weight to be attached thereto shall be deter- mined in accordance with the national legis- lation of the Contracting Party having re- ceived them.
Henkilötietojen käsittely
16 artikla
Tämän sopimuksen mukaisesti toimitettujen henkilötietojen käsittelyyn sekä rekisteröidyn
Personal data handling
Article 16
The legislation in force in the territories of the Contracting Parties shall be applicable to
henkilön oikeuksiin sovelletaan sopimuspuol- ten alueilla voimassa olevaa lainsäädäntöä, ellei tämän artiklan sisältämistä määräyksistä muuta johdu:
a) saatuja henkilötietoja saa käyttää ainoas- taan tämän sopimuksen tarkoituksiin. Tiedot toimittava tulliviranomainen voi asettaa luo- vutettujen henkilötietojen käytölle ehtoja, joi- ta tiedot vastaanottavan tulliviranomaisen on noudatettava;
b) henkilötietoja ei saa luovuttaa, jos tieto- jen välittäminen tai luovutettujen tietojen ai- ottu käyttö olisi vastoin jommankumman so- pimuspuolen lainsäädäntöä ja erityisesti vas- toin tietosuojalainsäädäntöä. Tästä vaatimuk- sesta ei voida poiketa silloinkaan, kun tietojen luovuttamisesta ei voida arvioida olevan hait- taa kyseiselle henkilölle. Tiedot vastaanotta- van tulliviranomaisen on pyydettäessä ilmoi- tettava ne toimittaneelle tulliviranomaiselle tietojen käytöstä sekä saavutetuista tuloksista;
c) henkilötietoja vastaanottanut tulliviran- omainen saa toimittaa niitä ainoastaan muille lainvalvontaviranomaisille sekä, jos niitä tar- vitaan syyttämistarkoituksiin, syyttäjä- ja oi- keusviranomaisille. Tällaisia tietoja ei anneta muille viranomaisille, ellei tiedot toimittava tulliviranomainen nimenomaisesti anna suos- tumustaan ja vastaanottavien viranomaisten toimintaa sääntelevä laki salli tällaista tiedon- välitystä;
d) tiedot toimittavan tulliviranomaisen on varmistettava lähetettävien henkilötietojen paikkansapitävyys ja oikeellisuus. Jos tiedot toimittava tulliviranomainen havaitsee, että lähetetyt henkilötiedot ovat virheellisiä tai käyttörajoitusten alaisia, sen on ilmoitettava tästä seikasta viipymättä tiedot vastaanotta- neelle tulliviranomaiselle. Henkilötiedot vas- taanottanut tulli- tai mahdollinen muu viran- omainen korjaa, hävittää tai poistaa henkilö- tiedot viipymättä;
e) tiedot toimittava tulliviranomainen lähet- tää yhdessä henkilötietojen kanssa ilmoituk- sen vaaditusta tietojen poistamiselle asetetus- ta takarajasta oman valtionsa lainsäädännön mukaisesti. Henkilötiedot poistetaan heti kun niiden tämän sopimuksen mukainen käyttö- tarve lakkaa;
the handling of personal data exchanged pur- suant to this Agreement and to the rights of the data subject unless the rules contained in this Article provide otherwise:
a) personal data obtained may be used only for the purposes of this Agreement. The fur- nishing customs authority may lay down conditions for the use of the transmitted per- sonal data, which must be respected by the receiving customs authority;
b) personal data shall not be transmitted if that transfer or the intended use to be made of the data transmitted would be contrary to the legal provisions of one of the Contracting Parties, and legal provisions on data protec- tion in particular. Nor can this requirement be ignored in cases where the transmission of data cannot be deemed to cause inconven- ience to the person concerned. Upon request, the receiving customs authority shall inform the furnishing customs authority of the use made of the information supplied and of the results achieved;
c) the receiving customs authority may transmit the personal data only to other law enforcement authorities, and in the case it is needed for prosecution purposes, to public prosecution and judicial authorities. Such in- formation shall not be communicated to other authorities unless the furnishing customs au- thority expressly agrees, and the law govern- ing the authorities which receive the data al- lows such communication;
d) the furnishing customs authority must ascertain the validity and correctness of the personal data to be submitted. In case the furnishing customs authority finds that incor- rect or restricted personal data have been submitted, it must inform the receiving cus- toms authority of this fact without delay. The receiving customs authority, or possibly an- other authority that received the personal data, shall correct, destroy or delete the per- sonal data without delay;
e) the furnishing customs authority shall together with the personal data provide in- formation on the required deadline regarding data deletion according to the legislation of its State. Personal data shall be deleted as soon as the purpose for which the personal data may be used in accordance with this Ag- reement ceases to exist;
f) tulliviranomaiset pitävät rekisteriä lähete- tyistä tai vastaanotetuista henkilötiedoista;
g) tulliviranomaisten on toteutettava toi- menpiteitä varmistaakseen sen, että henkilö- tiedot on suojattu luvatonta tai satunnaista pääsyä, muuttamista, tuhoamista, vahingoit- tamista tai luvatonta luovuttamista samoin kuin muuta luvatonta käsittelyä tai väärin- käyttöä vastaan;
h) tämän sopimuksen mukaisesti toimitettu- jen henkilötietojen käsittelyä valvoo kansalli- nen tietosuojaviranomainen sopimuspuolten alueilla voimassa olevan lainsäädännön mu- kaisesti.
f) the customs authorities shall keep a reg- ister on personal data furnished or received;
g) the customs authorities must take meas- ures ensuring that personal data cannot be subject to unauthorised or incidental access, modification, destruction, damage or unau- thorised transmission, as well as other unau- thorised processing or misuse;
h) the handling of personal data furnished pursuant to this Agreement shall be super- vised by the national data protection author- ity in accordance with the legislation in force in the territories of the Contracting Parties.
Asiakirjojen tiedoksi antaminen
17 artikla
1. Sopimuspuolen tulliviranomainen antaa tiedoksi alueellaan asuville tai alueelleen si- joittuneille asianomaisille luonnollisille hen- kilöille tai oikeushenkilöille toisen sopimus- puolen tulliviranomaisen pyynnöstä asiakirjo- ja, jotka liittyvät tullilainsäädännön sovelta- mista koskeviin hallintoviranomaisten toi- menpiteisiin ja päätöksiin.
2. Asiakirjojen tiedoksi antaminen toimite- taan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella voimassa olevan lainsäädännön mu- kaisesti. Tiedoksianto voidaan kuitenkin toi- mittaa myös noudattaen pyynnössä esitettyä erityistä muotoa tai menettelyä, jos tätä ei voida pitää pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lainsäädännön vastaisena.
3. Tiedoksiantotodistus voi olla asianosai- sen henkilön antama, päiväyksellä ja allekir- joituksella varustettu vastaanottotodistus tai pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toi- mivaltaisen viranomaisen antama todistus, josta käy ilmi tiedoksiantotapa ja -päivämää- rä.
Notification of documents
Article 17
1. At the request of the customs authority of one Contracting Party, the customs author- ity of the other Contracting Party shall notify the natural or legal persons concerned, resid- ing or established in its territory, of docu- ments relating to measures and decisions taken by the administrative authorities in ap- plication of customs legislation.
2. Notification of documents shall be made in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party. Notification of documents may, how- ever, also be made following a particular form or method contained in the request pro- vided that this is not to be considered to be contrary to the laws of the requested Con- tracting Party.
3. Evidence of notification may take the form of a dated and signed acknowledgement of receipt by the person concerned or of a certificate of the competent authority in the requested Contracting Party, indicating the method and date of the notification.
Avunantoa koskevien pyyntöjen muoto ja sisältö
18 artikla
1. Tässä sopimuksessa tarkoitetut pyynnöt on tehtävä kirjallisesti. Pyynnön täyttämiseksi tarvittavat asiakirjat on liitettävä pyyntöön.
Form and substance of requests for assis- tance
Article 18
1. Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing. Documents neces- sary for the execution of such requests shall
Myös suulliset pyynnöt voidaan hyväksyä, jos tämä asian kiireellisyyden vuoksi on tar- peen, mutta ne on välittömästi vahvistettava kirjallisesti.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tuissa pyynnöissä esitetään seuraavat tiedot:
a) pyynnön esittävä tulliviranomainen;
b) pyydetyt toimenpiteet;
c) pyynnön tarkoitus ja aihe;
d) asiaan liittyvä lainsäädäntö, säännöt ja muut oikeudelliset tekijät;
e) mahdollisimman tarkat ja kattavat tiedot tutkinnan kohteena olevista luonnollisista henkilöistä tai oikeushenkilöistä;
f) yhteenveto asiaa koskevista seikoista, lu- kuun ottamatta 17 artiklassa tarkoitettuja ta- pauksia.
3. Pyynnöt on tehtävä englanniksi tai jolla- kin muulla pyynnön vastaanottavan tullivi- ranomaisen hyväksymällä kielellä.
4. Jos pyyntö ei täytä muotovaatimuksia, pyynnön vastaanottanut tulliviranomainen voi vaatia sen korjaamista tai täydentämistä; va- rotoimenpiteitä voidaan kuitenkin toteuttaa.
accompany the request. When required be- cause of the urgency of the situation, oral re- quests may be accepted, but must be con- firmed in writing immediately.
2. Requests pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following informa- tion:
a) the requesting customs authority;
b) the measure requested;
c) the object of and the reason for the re- quest;
d) the laws, rules and other legal elements involved;
e) indications as exact and comprehensive as possible on the natural or legal persons be- ing the target of the investigations;
f) a summary of the relevant facts, except in cases provided for in Article 17.
3. Requests shall be submitted in English language, or in another language acceptable to the requested customs authority.
4. If a request does not meet the formal re- quirements, the requested customs authority may demand its correction or completion; the ordering of precautionary measures shall not be affected thereby.
Poikkeukset avunantamisvelvollisuudesta
19 artikla
1. Jos toisen sopimuspuolen tulliviranomai- nen katsoo, että sille esitettyyn avunpyyntöön suostuminen vahingoittaisi tämän valtion täy- sivaltaisuutta, turvallisuutta, yleistä järjestys- tä, oikeusjärjestyksen perusteita (ordre pub- lic), kansallisen oikeusjärjestelmän perusperi- aatteita tai muita olennaisia etuja taikka mer- kitsisi teollisten, liike- tai ammattisalaisuuk- sien loukkaamista, se voi kieltäytyä avunan- nosta tai antaa sitä osittain tai vain tietyin eh- doin ja edellytyksin.
2. Jos avunannosta kieltäydytään, kieltäy- tymispäätös ja sen perustelut on ilmoitettava viipymättä kirjallisesti pyynnön esittäneelle tulliviranomaiselle.
3. Xxxxxxx vastaanottanut tulliviranomai- nen voi lykätä avun antamista sillä perusteel- la, että se haittaa käynnissä olevaa tutkintaa, syytettä tai oikeudenkäyntiä. Tällöin pyynnön vastaanottanut tulliviranomainen neuvottelee
Exceptions to the obligation to provide as- sistance
Article 19
1. If the customs authority of one Contract- ing Party considers that compliance with the assistance requested would be prejudicial to the sovereignty, security, public order, public policy (ordre public), the basic principles of its domestic legal system or other essential interests of that state, or would involve viola- tion of an industrial, commercial or profes- sional secret, it may refuse to provide assis- tance, or provide it partly or provide it sub- ject to certain conditions or requirements.
2. If assistance is refused, the decision and the reasons for the refusal must be notified in writing to the requesting customs authority without delay.
3. Assistance may be postponed by the re- quested customs authority on the ground that it will interfere with an ongoing investiga- tion, prosecution or proceeding. In such a case the requested customs authority shall
pyynnön esittäneen tulliviranomaisen kanssa sen selvittämiseksi, voidaanko apua antaa pyynnön vastaanottaneen tulliviranomaisen mahdollisesti asettamien ehtojen ja edellytys- ten mukaisesti.
4. Jos toisen sopimuspuolen tulliviranomai- nen pyytää sellaista apua, jota se ei itse voisi pyydettäessä antaa, se huomauttaa tästä sei- kasta pyynnössään. Avunpyyntöön suostu- mista harkitaan tällöin pyynnön vastaanotta- neen sopimuspuolen alueella voimassa olevan lainsäädännön mukaisesti.
consult the requesting customs authority to determine if assistance can be given subject to such terms or conditions as the requested customs authority may require.
4. If the customs authority of one Contract- ing Party requests assistance which it would not be able to give if requested, it shall draw attention to that fact in the request. Compli- ance with such a request shall be considered in accordance with the legislation in force in the territory of the requested Contracting Party.
Kustannukset
20 artikla
1. Tulliviranomaiset eivät vaadi toisiltaan korvausta niistä kustannuksista, jotka aiheu- tuvat tämän sopimuksen täytäntöönpanosta, lukuun ottamatta asiantuntijoista, todistajista sekä muista kuin valtion palveluksessa olevis- ta tulkeista ja kääntäjistä aiheutuneita kustan- nuksia.
2. Jos pyynnön täyttäminen tulee aiheutta- maan huomattavia ja erityisiä kuluja, tullivi- ranomaiset neuvottelevat keskenään määrit- tääkseen ne ehdot ja edellytykset, joiden puit- teissa pyyntö toteutetaan, sekä kustannusten kohdistamistavan.
Costs
Article 20
1. The customs authorities shall waive all claims for reimbursement of costs incurred in the execution of this Agreement, with the ex- ception of costs incurred in respect of the ex- perts and witnesses, and costs of interpreters and translators other than government em- ployees.
2. If expenses of a substantial and extraor- dinary nature are or will be required to exe- cute the request, the customs authorities shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed, as well as the manner in which the costs shall be borne.
Avunannon toteuttaminen
21 artikla
1. Tämän sopimuksen mukaista apua anne- taan suoraan sopimuspuolten tulliviranomais- ten kesken.
2. Tulliviranomaiset voivat järjestää suoran yhteydenpidon tiettyjen yksikköjensä välille. Luettelo kummankin tulliviranomaisen tähän tarkoitukseen nimeämistä virkamiehistä toi- mitetaan toisen sopimuspuolen tullihallinnol- le.
Exchange of assistance
Article 21
1. Assistance provided for under this Agreement shall be supplied directly between the customs authorities of the Contracting Parties.
2. The customs authorities may arrange for their particular units to be in direct commu- nication with each other. A list of officials designated for this purpose by each customs authority, shall be furnished to the customs administration of the other Contracting Party.
Alueellinen soveltaminen, täytäntöönpano ja tulkinta
22 artikla
1. Tätä sopimusta sovelletaan Suomen tasa- vallan tullialueella sekä Makedonian tasa-
Territorial applicability, implementatlon and interpretation
Article 22
1. This Agreement shall be applicable to the customs territory of the Republic of
vallan tullialueella, siten kuin ne on määritel- ty maiden kansallisessa lainsäädännössä ja hallinnollisissa määräyksissä.
2. Tämä sopimus ei estä sopimuspuolia an- tamasta toisilleen apua laajemmalti muiden kansainvälisten sopimusten tai järjestelyjen taikka sopimuspuolten lainsäädännön mukai- sesti.
3. Tulliviranomaiset sopivat keskenään tä- män sopimuksen yksityiskohtaisista täytän- töönpanojärjestelyistä.
4. Tulliviranomaiset pyrkivät yhteisymmär- ryksessä ratkaisemaan tämän sopimuksen tul- kinnasta tai soveltamisesta syntyvät ongelmat tai epäselvyydet. Riitakysymykset, joihin ei mainitulla tavalla löydetä ratkaisua, ratkais- taan diplomaattiteitse.
Finland and to the customs territory of the Republic of Macedonia, as defined in their national legal and administrative provisions.
2. This Agreement does not preclude the Contracting Parties from rendering each ot- her more extensive assistance pursuant to ot- her international agreements or arrangements or as permitted by their respective laws.
3. The customs authorities shall mutually agree upon the detailed arrangements for the implementation of this Agreement.
4. The customs authorities shall endeavour by mutual accord to resolve problems or doubts arising from the interpretation or ap- plication of this Agreement. Conflicts for which no solution is so found shall be settled through diplomatic channels.
Täydentävä luonne
23 artikla
Rajoittamatta 15 ja 16 artikloiden sovelta- mista tämä sopimus ei estä soveltamasta yh- teisön säännöksiä Euroopan yhteisöjen ko- mission toimivaltaisten yksikköjen ja Suomen tasavallan tulliviranomaisten välisestä sellais- ten tietojen toimittamisesta, jotka koskevat tulliasioissa saatuja, yhteisölle mahdollisesti merkityksellisiä tietoja.
Complementarity
Article 23
Without prejudice to Articles 15 and 16, this Agreement shall not prejudice Commu- nity provisions governing the communication between the competent services of the Com- mission of the European Communities and the customs authorities of the Republic of Finland of any information obtained in cus- toms matters, which could be of Community interest.
Voimaantulo ja päättyminen
24 artikla
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen dip- lomaattiteitse, kun kaikki tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansallisen lain- säädännön mukaiset toimenpiteet on suoritet- tu. Sopimus tulee voimaan kuudenkymmenen päivän kuluttua jälkimmäisen ilmoituksen vastaanottamisesta.
2. Tämä sopimus on tarkoitettu olemaan voimassa toistaiseksi. Kumpikin sopimuspuo- li voi irtisanoa sopimuksen diplomaattiteitse toiselle sopimuspuolelle tehtävällä kirjallisel- la ilmoituksella, ja sen voimassaolo lakkaa kuuden kuukauden kuluttua siitä kun toinen sopimuspuoli on vastaanottanut kyseisen il- moituksen. Päättymisajankohtana meneillään olevat toimenpiteet saatetaan kuitenkin pää- tökseen tämän sopimuksen määräysten mu- kaisesti.
Entry into force and termination
Article 24
1. The Contracting Parties shall notify each other through diplomatic channels when all necessary national legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into for- ce sixty days after the last notification has been received.
2. This Agreement is intended to be of unlimited duration. It may be terminated by written notice through diplomatic channels by either of the Contracting Parties and shall cease to be in force six months after such a notice has been received by the other Con- tracting Party. Ongoing proceedings at the time of termination shall nonetheless be completed in accordance with the provisions of this Agreement.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edusta- jat, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 14 päivänä kesäkuuta 2006 kahtena suomen-, makedonian- ja eng- lanninkielisenä kappaleena, jotka kaikki teks- tit ovat yhtä todistusvoimaisia. Jos sopimuk- sen määräysten tulkinnassa ilmenee eroavai- suuksia, englanninkielinen teksti on ratkaise- va.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta Xxxxxx Xxxxxx
Makedonian tasavallan hallituksen puolesta Xxxxx Xxxxxxxx
In witness whereof the undersigned Repre- sentatives, duly authorized thereto, have signed this Agreement.
Done at Helsinki on 14 June 2006 in dupli- cate, in the Finnish, Macedonian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergency of interpretation of the provisions of this Agreement, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Fin- land
Xxxxxx Xxxxxx
For the Government of the Republic of Ma- cedonia
Xxxxx Xxxxxxxx
751
N:o 70
(Suomen säädöskokoelman n:o 806/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
kansainvälisen suu- ja sorkkatautirokotepankin perustamista koskevan sopimuksen voi- maansaattamisesta annetun asetuksen kumoamisesta
Annettu Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty maa- ja metsätalousministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tällä asetuksella kumotaan kansainvälisen suu- ja sorkkatautirokotepankin perustamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta 26 päivänä heinäkuuta 1985 annettu asetus (679/1985).
Helsingissä 24 päivänä elokuuta 2007
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 27 päivänä elo- kuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Maa- ja metsätalousministeri Xxxxxx-Xxxxx Xxxxxxx
752
N:o 71
(Suomen säädöskokoelman n:o 807/2007)
Valtioneuvoston asetus
Ecuadorin kanssa tehdyn viisumivapaussopimuksen voimaansaattamisesta annetun ase- tuksen kumoamisesta
Annettu Helsingissä 23 päivänä elokuuta 2007
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, sää-
detään: 1§
Tällä asetuksella kumotaan Ecuadorin kansa tehdyn viisumivapaussopimuksen voi- maansaattamisesta 30 päivänä joulukuuta 1965 annettu asetus (760/1965).
Helsingissä 23 päivänä elokuuta 2007
2§
Tämä asetus tulee voimaan 29 päivänä elo- kuuta 2007.
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 68—71, 2 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361