SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 31 päivänä tammikuuta 2001 N:o 5—6
SISÄLLYS
N:o Sivu
5 Laki Länsi-Euroopan puolustusmateriaaliryhmän kanssa tehdyn eurooppalaista tutkimus- ja teknologiayhteistyöjärjestelmää koskevan puitesopimuksen sekä siihen liittyvän liitekirjeen nojalla sovellettavan Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansainvälisen henkilöstön asemasta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta . . 21
6 Tasavallan presidentin asetus Länsi-Euroopan puolustusmateriaaliryhmän kanssa tehdyn eurooppa- laista tutkimus- ja teknologiayhteistyöjärjestelmää koskevan puitesopimuksen sekä siihen liittyvän liitekirjeen nojalla sovellettavan Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansainvälisen henkilöstön asemasta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta . . . 23
N:o 5
(Suomen säädöskokoelman n:o 2/2001)
Laki
Länsi-Euroopan puolustusmateriaaliryhmän kanssa tehdyn eurooppalaista tutkimus- ja teknologiayhteistyöjärjestelmää koskevan puitesopimuksen sekä siihen liittyvän liitekirjeen nojalla sovellettavan Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansain- välisen henkilöstön asemasta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 4 päivänä tammikuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Roomassa 16 päivänä marraskuuta 1998 Suomen tasavallan hallituksen ja Länsi-Eu- roopan puolustusmateriaaliryhmän välillä tehdyn eurooppalaista puolustusmateriaalitut- kimusta ja teknologiaa koskevan puitesopi- muksen sekä siihen liittyvän 16 päivänä
marraskuuta 1998 päivätyn liitekirjeen nojalla Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansainvälisen henkilöstön ase- masta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi- massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
HE 76/2000 UaVM 10/2000 EV 166/2000
3—2001 410503C
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta ja soveltamisesta voidaan antaa tasavallan presidentin asetuksella.
Helsingissä 4 päivänä tammikuuta 2001
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
N:o 6
(Suomen säädöskokoelman n:o 46/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Länsi-Euroopan puolustusmateriaaliryhmän kanssa tehdyn eurooppalaista tutkimus- ja teknologiayhteistyöjärjestelmää koskevan puitesopimuksen sekä siihen liittyvän liitekirjeen nojalla sovellettavan Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansain- välisen henkilöstön asemasta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan- tulosta
Annettu Helsingissä 19 päivänä tammikuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Roomassa 16 päivänä marraskuuta 1998 Suomen Tasavallan hallituksen ja Länsi- Euroopan puolustusmateriaaliryhmän jäsen- maiden välillä tehty, eduskunnan 28 päivänä marraskuuta 2000 hyväksymä ja tasavallan presidentin 4 päivänä tammikuuta 2001 hy- väksymä eurooppalaista tutkimus- ja tekno- logiayhteistyöjärjestelmää koskeva puitesopi- mus sekä siihen liittyvän liitekirjeen nojalla sovellettava Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansainvälisen hen- kilöstön asemasta tehty sopimus tulee Suo- men osalta kansainvälisesti voimaan 3 päi- vänä helmikuuta 2001 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Länsi-Euroopan puolustusmateriaaliryh- män kanssa tehdyn eurooppalaista tutkimus- ja teknologiayhteistyöjärjestelmää koskevan puitesopimuksen sekä siihen liittyvän liite-
Helsingissä 19 päivänä tammikuuta 2001
kirjeen nojalla sovellettavan Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansainvälisen henkilöstön asemasta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 4 päivänä tammikuuta 2001 annettu laki (2/2001) tulee voimaan 3 päivänä helmikuuta 2001.
3 §
Eurooppalaista tutkimus- ja teknologiayh- teistyöjärjestelmää koskevan puitesopimuk- sen sekä siihen liittyvän liitekirjeen nojalla sovellettavan Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansainvälisen henkilöstön asemasta tehdyn sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 3 päivänä helmikuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOCRATE-SOPIMUS JOKA KOSKEE
EUROOPPALAISTA TUTKIMUS- JA TEKNOLOGIAYHTEIS- TYÖJÄRJESTELMÄÄ
SOPIMUS
seuraavien osapuolten välillä:
Belgian kuningaskunnan puolustusministeri Tanskan kuningaskunnan puolustusministeri
Suomen tasavallan hallitus, jota edustaa puolustusministeri Ranskan tasavallan puolustusministeri
Saksan liittotasavallan liittopuolustusministeri Helleenien tasavallan puolustusministeri Italian tasavallan puolustusministeri
Luxemburgin suurruhtinaskunnan puolustusministeri Alankomaiden kuningaskunnan puolustusministeri Norjan kuningaskunnan puolustusministeri Portugalin tasavallan puolustusministeri
Espanjan kuningaskunnan puolustusministeri
Ruotsin kuningaskunnan hallitus, jota edustaa puolustusministeri Turkin tasavallan puolustusministeri
Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan puolustusministeri joka koskee
Eurooppalaista tutkimus- ja teknologiayhteistyöjärjestelmää (SOCRATE)
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
concerning
A System Of Cooperation for Research And Technology in Europe (SOCRATE)
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING
between
THE MINISTER OF NATIONAL DEFENCE OF THE KINGDOM OF BELGIUM
and
THE MINISTER OF DEFENCE OF THE KINGDOM OF DENMARK
and
THE GOVERMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND REPRESENTED BY THE MINISTER OF DEFENCE
and
THE MINISTER DEFENCE OF THE FRENCH REPUBLIC
and
THE FEDERAL MINISTER OF DEFENCE OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY
and
THE MINISTER OF DEFENCE OF THE HELLENIC REPUBLIC
and
THE MINISTER OF DEFENCE OF THE ITALIAN REPUBLIC
and
THE MINISTER OF THE FORCE PUBLIQUE OF THE GRAND-DUCHY OF LUXEMBOURG
and
THE MINISTER OF DEFENCE OF THE RINGDOMOF THE NETHERLANDS
and
THE MINISTER OF DEFENCE OF THE KINGDOM OF NORWAY
and
THE MINISTER DEFENCE OF THE PORTUGESE REPUBLIC
and
THE MINISTER OF DEFENCE OF THE KINGDOM OF SPAIN
and
THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN REPRESENTED BY THE MINISTER FOR DEFENCE
and
THE MINISTER OF NATIONAL DEFENCE OF THE REPUBLIC OF TURKEY
and
THE SECRETARY OF STATE FOR DEFENCE OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NOR THERN IRELAND
concerning
A System Of Cooperation for Research And Technology in Europe (SOCRATE)
4
SISÄLLYSLUETTELO
Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxx
ARTIKLA I Tavoitteet ja laajuus ARTIKLA II Viranomaisorganisaatio ARTIKLA III Teollisuus
ARTIKLA IV Raportointi
ARTIKLA V Sopimukset
ARTIKLA VI Työn ja kustannusten jakaminen ARTIKLA VII Rahoitus
ARTIKLA VIII Verot, tullit ja vastaavat maksut ARTIKLA IX Sopimusjärjestelyt
ARTIKLA X Tietojen luovuttaminen ja käyttö ARTIKLA XI Tarkastus ja laadunvalvonta ARTIKLA XII Kokoonpanon hallinta ARTIKLA XIII Varojen hallinta
ARTIKLA XIV Vastuut
ARTIKLA XV Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille ARTIKLA XVI Turvallisuus
ARTIKLA XVII Vierailut ARTIKLA XVIII Julkisuus
ARTIKLA XIX Uusien jäsenten osallistuminen EUCLID- ja THALES- tutkimus- ja teknologiatoimintaan
ARTIKLA XX Irtisanominen ja päättyminen ARTIKLA XXI Riitaisuuksien ratkaiseminen
ARTIKLA XXII Voimassaolon jatkaminen tai muuttaminen ARTIKLA XXIII Allekirjoitukset ja voimaantulo
LIITE A LIITE B
TABLE OF CONTENTS
Preamble Definitions
SECTION I Objective and Scope SECTION II Governmental Organisation SECTlON III Industry
SECTION IV Progress Reports SECTION V Contracts
SECTION VI Work and Cost Sharing SECTION VII Funding
SECTION VIII Taxes, Duties and Similar Charges SECTION IX Contractual Arrangements SECTION X Disclosure and Use of Information SECTION XI Inspection and Quality Assurance SECTION XII Configuration Management SECTlON xIII Management of Assets
SECTION XIV Liability
SECTION XV Sales and Transfers to Third Parties SECTION XVI Security
SECTION XVII Visits
SECTION XVIII Publicity
SECTION XIX Participation of New Members in EUCLID and THALES R&T Activities SECTlON XX Withdrawal and Termination
SECTION XXI Settlement of Disputes SECTlON XXII Extension and/or Amendment SECTlON XXIII Signature and Effective Dates ANNEX A
ANNEX B
JOHDANTO
Ottaen huomioon:
– Erfurtissa 18.11.1997 tehdyt ministerita- son päätökset Euroopan puolustusmateriaa- lialan kumppanuudesta, jotka tarjoavat asiasta kiinnostuneille Länsi-Euroopan unionin tark- kailijoille, jotka eivät ole Länsi-Euroopan puolustusmateriaaliryhmän jäseniä, sekä Län- si-Euroopan unionin liitännäisjäsenille mah- dollisuuden osallistua puolustusmateriaa- lialan yhteistyöhön;
– kolmentoista Länsi-Euroopan puolustus- materiaaliryhmän jäsenmaan puolustusminis- tereiden, jotka ovat allekirjoittaneet 16 mar- raskuuta 1990 päivätyn EUCLID-ohjelmaso- pimuksen ja kyseisen ohjelmasopimuksen muutokset 1, 2 ja 3 sekä 18 marraskuuta 1996 päivätyn THALES- sopimuksen ja sen muu- toksen 1, päätöksen, joka tarjoaa asiasta kiinnostuneille Länsi-Euroopan unionin tark- kailijoille, jotka eivät ole Länsi-Euroopan puolustusmateriaaliryhmän jäseniä sekä Län- si-Euroopan unionin liitännäisjäsenille mah- dollisuuden osallistua Länsi-Euroopan puo- lustusmateriaaliryhmän tutkimus- ja teknolo- giahankkeisiin, jotka toteutetaan EUCLID- ohjelmasopimuksen ja THALES-sopimuksen puitteissa;
– Suomen ja Ruotsin osoittaman vakaan kiinnostuksen osallistua EUCLID- ja THA- LES-toimintaan;
– kirjeenvaihdon ja Länsi-Euroopan unio- nin neuvoston Länsi-Euroopan puolustusma- teriaalijärjestön toimeenpanevalle elimelle antaman valtuuden hyödyntää Länsi-Euroo- pan unionin oikeushenkilöllisyyttä ja tehdä sopimuksia Eurooppalaista tutkimus- ja tek- nologiayhteistyöjärjestelmää koskevan SOC-
RATE-sopimuksen määräysten mukaisesti
tämän sopimuksen allekirjoittajat, joista tästä eteenpäin käytetään nimeä osapuolet, ovat sopineet seuraavasta:
MÄÄRITELMÄT CEPA
Yhteistyöala
PREAMBLE
Having regard to:
– the Ministerial decisions on a ’’European Armaments Partnership’’ taken at Erfurt on 18 November 1997 which offer the possibility of participation in armaments cooperation activities to interested WEU Observers that are not members of WEAG and to interested WEU Associate Partners;
– the decision of the thirteen WEAG Ministers of Defence, signatories of the EUCLID PMOU dated 16 November 1990, and of Amendments 1, 2 and 3 to that PMOU, and of the THALES MOU dated 18 Novem- ber 1996 and its Amendment 1, to extend to interested WEU Observers that are not members of WEAG, and interested WEU Associate Partners, the opportunity to par- ticipate in WEAG R&T projects conducted under the framework of XXXXXX and THA- LES.
– the firm interest expresses by Finland and Sweden to participate in such EUCLID and THALES activities;
– the signature of side letters and the authorisation given by the WEU Council to the WEAO Executive Body to make use of the WEU legal personality to let contracts under the provisions of the System of Co-operation for Research and Technology in Europe (SOCRATE);
the signatories to this MOU, hereinafter called the Participants, have reached the following understandings:
DEFNITIONS CEPA
Common European Priority Area.
EUCLID
13 Länsi-Euroopan puolustusmateriaali- ryhmän jäsenen yhteinen teknologia- ja tut- kimusohjelma puolustuksen alalla, jonka EU- CLID-ohjelmasopimus kattaa.
TEOLLISUUSYRITYS
Teollinen tai viranomaisorganisaatio tai akateeminen laitos, joka haluaa ja pystyy työskentelemään tutkimus- ja teknologiapro- jektin puitteissa sopimuksen mukaisesti.
YHTEISHANKE
Puolustusalan tutkimusta koskeva yhteis- hanke, johon sisältyy yhteisiä tutkimuksia ja kokeita ja jonka toteuttavat kaksi tai useam- paa osapuolta THALES-sopimuksen mää- räysten mukaisesti.
PMOU
Ohjelmasopimus.
TUTKIMUS- JA TEKNOLOGIAPRO- JEKTI
tutkimus- ja teknologiaprojekti, jonka to- teuttavat kaksi tai useampaa osapuolta EU- CLID-ohjelmasopimuksen määräysten mu- kaisesti.
JOHTAVA TEOLLISUUSYRITYS
Johtava teollisuusyritys eli teollisuusyritys, joka johtaa kansainvälistä teollisuusyritys- konsortiota tarkoituksena tehdä tutkimus- ja teknologiaprojektin alaista työtä.
THALES
Thales-sopimus.
LÄNSI-EUROOPAN PUOLUSTUSMA- TERIAALIRYHMÄ
Länsi-Euroopan puolustusmateriaaliryhmä. Aikaisemmin Itsenäinen Eurooppalainen Oh- jelmaryhmä. Eurooppalainen foorumi puolus- tusalan yhteistyölle Länsi-Euroopan unionin puitteissa. Länsi-Euroopan puolustusmateri- aaliryhmän sisäinen toimivaltainen elin tut- kimus- ja teknologiasioissa on paneeli II.
I ARTIKLA
Tavoitteet ja laajuus
1.1 Osapuolet vahvistavat, että he toteut- tavat EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoimin- taan EUCLID-ohjelmasopimuksen I artiklan
EUCLID
European Co-operation for the Long Term in Defence: a joint programme of techno- logical research in the defence field among the 13 WEAG members, covered by the EUCLID PMOU.
IE
Industrial Entity: An industrial or govern- mental organisation or academic institution for research, willing to and capable of, performing work within the scope of an RTP under contractual arrangements.
JP
Joint Programme: A collaborative defence research project, including joint studies and trials, being carried out between two or more Participants, in accordance with the provi- sions of the THALES MOU.
PMOU
Programme Memorandum of Understand- ing.
RTP
A Research and Technology Project being carried out between two or more Participants, in accordance with the provisions of the EUCLID PMOU.
SLIE
Single Legal Industrial Entity: An IE leading an international group of IEs for the purpose of performing work under an RTP.
THALES
Technology Arrangement for Laboratories for defence European Science.
WEAG
Western European Armaments Group (for- merly Independent European Programme Group (IEPG)): A European forum for Armaments co-operation acting within the WEU. Panel II is the competent body within WEAG for research and technology matters.
SECTION I
Objective and scope
1.1. The Participants confirm that they will carry out EUCLID R & T activities in conformity with all provisions in Section I
(Tavoitteet ja laajuus) kaikkien määräysten mukaisesti ja että osallistuessaan yksittäisiin tutkimus- ja teknologiahankkeisiin ne ilmai- sevat sitoumuksensa kyseiseen tutkimus- ja teknologiahankkeeseen allekirjoittamalla toi- meenpanoasiakirjan, joka seuraa EUCLID- ohjelmasopimuksen toimeenpanoasiakirjan muotoa. Malli tällaisesta toimeenpanoasiakir- jasta, joka seuraa EUCLID-ohjelmasopimuk- sen 15.5.2000 allekirjoitetun muutoksen 3 liitteenä olevaa muotoa, on tämän sopimuk- sen liitteessä A. Allekirjoittamisen jälkeen jokaisesta toimeenpanoasiakirjasta tulee erot- tamaton osa tätä sopimusta.
1.2 Osapuolet vahvistavat, että ne toteut- tavat THALES-tutkimus- ja teknologiatoi- mintaan THALES-sopimuksen III artiklan (Tavoitteet ja laajuus) kaikkien määräysten mukaisesti ja että osallistuessaan yksittäisiin yhteishankkeisiin ne ilmaisevat sitoumuksen- sa kyseiseen ohjelmaan allekirjoittamalla yh- teishankeliitteen, joka seuraa THALES-sopi- muksen yhteishankeliitteen muotoa. Malli tällaisesta yhteishankeliitteestä, joka seuraa THALES-sopimuksen 15.5.2000 allekirjoite- tun muutoksen 1 liitteenä olevaa muotoa, on tämän sopimuksen liitteenä B. Allekirjoitta- misen jälkeen jokaisesta yhteishankeliitteestä tulee erottamaton osa tätä sopimusta.
II ARTIKLA
Viranomaisorganisaatio
2.1 Osapuolet vahvistavat, että EUCLID- tutkimus- ja teknologiatoiminnan hallinnointi toteutetaan EUCLID-ohjelmasopimuksen ar- tiklan II (Viranomaisorganisaatio) määräys- ten mukaisesti kuitenkin siten, että tämän sopimuksen osapuolilla, jotka eivät ole oh- jelmasopimuksen allekirjoittajia, ei ole sen artiklan kohdissa 1 ja 2 kuvattuja äänioi- keuksia.
2.2 Osapuolet vahvistavat, että THALES- tutkimus- ja teknologiatoiminnan hallinnointi toteutetaan THALES-sopimuksen IV artiklan (Hallinto-organisaatio) määräysten mukaises- ti kuitenkin siten, että tämän sopimuksen osapuolilla, jotka eivät ole THALES-sopi- muksen allekirjoittajia, ei ole sen artiklan kohdissa 4.1—4.3 kuvattuja äänioikeuksia paneelissa II, tutkimus- ja teknologia hallin-
(Objective and Scope) of the EUCLID PMOU, and will, when taking part in individual RTPs, express their commitment to the RTP by signing an Implementing Ar- rangement which will follow the format of an Implementing Arrangement to the EUCLID PMOU. An example of such an Implementing Arrangement is at Annex A to this MOU which will be the format attached to Amend- ment 3 to the EUCLID PMOU dated 15 May 2000. Upon signature, each Implementing Arrangement will become an integral part of this MOU.
1.2. The Participants confirm that they will carry out THALES R & T activities in conformity with all provisions in Section m (Objectives and Scope) of the THALES MOU, and will, when taking part in indi- vidual JPs, express their commitment to the JP by signing a JP Supplement which will follow the same format as a JP Supplement to the THALES MOU. An example of such a JP Supplement is at Annex B to this MOU which will be the format attached to Amend- ment 1 to the THALES MOU dated 15 May 2000. Upon signature, each JP Supplement will become an integral part of this MOU.
SECTION II
Governmental organisation
2.1. The Participants confirm that the management of XXXXXX R&T activities will be carried out in conformity with the provi- sions of Section II (Governmental Organisa- tion) of the EUCLID) PMOU except that Participants in this MOU who are not signatories of the PMOU will not have the voting rights described in Paragraphs 1 and 2 of that Section.
2.2. The Participants confirm that the management of THALES R&T activities will be carried out in conformity with the provi- sions of Section IV (Management Organisa- tion) of the THALES MOU except that Participants in this MOU who are not signatories of the THALES MOU will not have the voting rights at Panel II, Research and Technology Management Committee
tokomiteassa ja yhteistyöalatasolla.
2.3 Tämän sopimuksen osapuolet, jotka ovat myös EUCLID-ohjelmasopimuksen ja THALES- sopimuksen allekirjoittajia ottavat kuitenkin muiden osapuolten näkemykset huomioon tehdessään päätöksiä paneelissa II, tutkimus- ja teknologia hallintokomiteassa ja yhteistyöalatasolla.
III ARTIKLA
Teollisuus
Osapuolet vahvistavat rohkaisevansa kan- sallista teollisuutta osallistumaan EUCLID- toimintaan EUCLID-ohjelmasopimuksen III artiklan ( Teollinen organisaatio) määräysten mukaisesti.
IV ARTIKLA
Raportointi
Osapuolet vahvistavat noudattavansa EU- CLID-ohjelmasopimuksen IV artiklan (Ra- portointivelvoitteet) määräyksiä osallistues- saan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoimin- taan.
(RTMC) and CEPA level described in Para- graphs 4.1 to 4.3 of that Section.
2.3. Participants in this MOU who are also signatories of the EUCLID PMOU and the THALES MOU will, however, take into account the views of the other Participants when taking decisions at Panel II, RTMC or CEPA levels.
SECTION III
Industry
The Participants confirm that they will encourage their industries to participate in EUCLID activities in conformity with the provisions of Section III (Industrial-Organi- sation) of the EUCLID PMOU.
SECTION IV
Progress reports
The Participants confirm that they will conform with the provisions of Section IV (Progress Report Requirements) of the EU- CLID PMOU.
V ARTIKLA
Sopimukset
5.1 Osapuolet vahvistavat, että ne noudat- tavat EUCLID-ohjelmasopimuksen V artik- lan (Sopimussuhteet) määräyksiä osallistues- saan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoimin- taan ja että osallistuessaan yksittäisiin tutki- mus- ja teknologiahankkeisiin ne pyytävät omaa johtavaa teollisuusyritystään tai teolli- suusyritystä tekemään tarvittaessa vai- tiolositoumuksen, jonka malli on EUCLID- ohjelmasopimuksen liitteessä B.
5.2 Osapuolet vahvistavat, että ne noudat- tavat THALES-sopimuksen VI artiklan (So- pimusjärjestelyt) määräyksiä osallistuessaan THALES-tutkimus- ja teknologiatoimintaan.
SECTION V
Contracts
5.1. The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section V (Contractual Relationship) of the EUCLID PMOU, and when taking part in individual RTPs will require their SLIE or IE to make use of Confidentiality Agreements as neces- sary, using the same format as the Confiden- tiality Agreement at Annex B to the EUCLID PMOU.
5.2. The Participants confirm that when taking part in THALES R&T activities they will conform with the provisions of Section VI (Contractual Arrangements) of the THA- LES MOU.
VI ARTIKLA
Työn ja kustannusten jakaminen
Osapuolet vahvistavat, että ne noudattavat EUCLID-ohjelmasopimuksen VI artiklan (Työn- ja kustannustenjako) määräyksiä osal- listuessaan EUCLID-tutkimus- ja teknologia- toimintaan, ja että ne noudattavat THALES- sopimuksen V artiklan (Työn- ja kustannus- tenjako) määräyksiä osallistuessaan THA- LES-tutkimus- ja teknologiatoimintaan.
VII ARTIKLA
Rahoitus
Osapuolet vahvistavat, että ne noudattavat EUCLID-ohjelmasopimuksen VII artiklan (Rahoitusjärjestelyt) määräyksiä osallistues- saan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoimin- taan.
VIII ARTIKLA
Verot, tullit ja vastaavat maksut
Osapuolet vahvistavat, että ne noudattavat EUCLID-ohjelmasopimuksen VIII artiklan (Tullit, verot ja vastaavat maksut) määräyksiä osallistuessaan EUCLID-tutkimus- ja tekno- logiatoimintaan, ja että ne noudattavat THA- LES-sopimuksen IX artiklan (Verot, tullit ja maksut) määräyksiä osallistuessaan THA- LES-tutkimus- ja teknologiatoimintaan.
ARTIKLA IX
Sopimusjärjestelyt
Osapuolet vahvistavat, että ne noudattavat EUCLID-ohjelmasopimuksen IX artiklan (Sopimusjärjestelyt) määräyksiä osallistues- saan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoimin- taan.
X ARTIKLA
Tietojen luovuttaminen ja käyttö
10.1 Osapuolet vahvistavat, että osallistu- essaan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoi-
SECTION VI
Work and cost sharing
The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section VI (Work Sharing and Cost Sharing) of the EUCLID PMOU, and when taking part in THALES R&T activities they will conform with the provisions of Section V (Work and Cost Sharing) of the THALES MOU.
SECTION VII
Funding
The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section VII (Funding Arrangements) of the EUCLID PMOU.
SECTlON VIII
Taxes, duties and similar charges
The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section VIII (Taxes, Duties and Similar Charges) of the EUCLID PMOU, and when taking part in THALES R&T activities they will conform with the provisions of Section IX (Customs Duties, Taxes and Charges) of the THALES MOU.
SECTION IX
Contractual arrangements
The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with tbe provisions of Section IX (Contractual Arrangements) of the EUCLID PMOU.
SECTION X
Disclosure and use of information
10.1. The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they
mintaan ne noudattavat EUCLID- sopimuk- sen X artiklan (Tietojen luovuttaminen ja käyttö) määräyksiä kuitenkin siten, että niillä tämän sopimuksen osapuolilla, jotka eivät ole EUCLID-ohjelmasopimuksen allekirjoittajia, ei ole automaattista oikeutta vastaanottaa tai käyttää yhteistyöalan jäsenten ohjelmasopi- muksen X artiklan 10 kohdan perusteella käytössä olevia tietoja.
10.2 Osapuolet vahvistavat, että osallistu- essaan THALES-tutkimus- ja teknologiatoi- mintaan ne noudattavat THALES-sopimuk- sen VII artiklan (Tietojen luovuttaminen ja käyttö sekä patentit) määräyksiä kuitenkin siten, että tämän sopimuksen osapuolilla, jotka eivät ole THALES-sopimuksen allekir- joittajia, ei ole automaattista oikeutta vas- taanottaa tai käyttää yhteistyöalan jäsenten kyseisen sopimuksen kohdan 7.4.1 perusteel- la käytössä olevia tietoja.
XI ARTIKLA
Tarkastus ja laadunvalvonta
Osapuolet vahvistavat, että ne noudattavat EUCLID-ohjelmasopimuksen XI artiklan (Tarkastus ja laadunvalvonta) määräyksiä osallistuessaan EUCLID-tutkimus- ja tekno- logiatoimintaan.
XII ARTIKLA
Kokoonpanon hallinta
Osapuolet vahvistavat, että ne noudattavat EUCLID-ohjelmasopimuksen XII artiklan (Kokoonpanon hallinta) määräyksiä osallis- tuessaan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoi- mintaan.
XIII ARTIKLA
Varojen hallinta
Osapuolet vahvistavat, että ne noudattavat EUCLID-ohjelmasopimuksen XIII artiklan (Varojen hallinta) määräyksiä osallistuessaan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoimintaan.
will conform with the provisions of Section X (Disclosure and Use of Information) of the EUCLID PMOU except that Participants in this MOU who are not signatories of the EUCLID PMOU will not have the automatic right to receive or use information otherwise made available to CEPA members by Para- graph 10 of Section X of the PMOU.
10.2. The Participants confirm that when taking part in THALES R&T activities they will conform with the provisions of Section VII (Disclosure and Use of Information and Patents) of the THALES MOU except that Participants in this MOU who are not signatories of the THALES MOU will not have the automatic right to receive or use information otherwise made available to CEPA members by Paragraph 7.4.1 of that MOU.
SECTION XI
Inspection and quality assurance
The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section XI (Inspection and Quality Assurance) of the EUCLID PMOU.
SECTION XII
Configuration management
The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section XII (Configuration Management) of the EUCLID PMOU.
SECTION XIII
Management of assets
The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section XIII (Management of Assets) of the EUCLID PMOU.
5
XIV ARTIKLA
Vastuut
14.1 Osapuolet vahvistavat, että osallistu- essaan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoi- mintaan vastuun osalta ne noudattavat EU- CLID-ohjelmasopimuksen XIV artiklan (Henkilöstön asema ja vastuut) 2 kohdan määräyksiä.
14.2 Osapuolet vahvistavat, että osallistu- essaan THALES-tutkimus- ja teknologiatoi- mintaan ne noudattavat THALES-sopimuk- sen VIII artiklan (Vastuut) määräyksiä.
XV ARTIKLA
Myynnit ja siirrot kolmansille osapuolille
15.1 Osapuolet vahvistavat, että niitä tämän sopimuksen osapuolia, jotka eivät ole EU- CLID-ohjelmasopimuksen tai THALES-sopi- muksen allekirjoittajia, ei katsota kolmansiksi osapuoliksi kummankaan sopimuksen mää- rittelemällä tavalla missään EUCLID- ja/tai THALES-toiminnossa, joihin ne osallistuvat.
15.2 Osapuolet vahvistavat, että ne nou- dattavat EUCLID-ohjelmasopimuksen XV artiklan (Myynnit ja siirrot kolmansille osa- puolille) määräyksiä osallistuessaan EU- CLID-tutkimus- ja teknologiatoimintaan.
15.3 Osapuolet vahvistavat, että ne nou- dattavat THALES-sopimuksen XI artiklan (Myynti ja siirrot kolmansille osapuolille) määräyksiä osallistuessaan THALES-tutki- mus- ja teknologiatoimintaan.
XVI ARTIKLA
Turvallisuus
16.1 Tämän sopimuksen osapuolet, huoli- matta siitä, ovatko ne EUCLID-ohjelmasopi- muksen tai THALES-sopimuksen allekirjoit- tajia, vahvistavat, että osallistuessaan mihin tahansa EUCLID- tai THALES-tutkimus- ja teknologiatoimintaan ne käyttävät, lähettävät, säilyttävät, käsittelevät ja suojaavat kaikkea salassapidettäväksi luokiteltua materiaalia ja tietoja, joita ne vaihtavat tai tuottavat tämän sopimuksen, EUCLID-ohjelmasopimuksen tai THALES-sopimuksen yhteydessä kansal- lisen turvallisuuslainsäädäntönsä ja määräys-
SECTION XIV
Liability
14.1. The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will, where matters of liability are concerned, conform with the provisions of Paragraph 2 of Section XIV (Status of Personnel and Liability) of the EUCLID PMOU.
14.2. The Participants confirm that when taking part in THALES R&T activities they will conform with the provisions of Section VIII (Liability) of the THALES MOU.
SECTION XV
Sales and transfers to third parties
15.1. The Participants confirm that Partici- pants in this MOU who are not signatories of the EUCLID PMOU or the THALES MOU will not be regarded as Third Parties as defined in either of those two MOUs for the purposes of any EUCLID and/or THALES activity in which they are taking part.
15.2. The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section XV (Sales and Transfers to Third Parties) of the EUCLID PMOU.
15.3. The Participants confirm that when taking part in THALES R&T activities they will conform with the provisions of Section Xl (Third Party Sales and Transfers) of the THALES MOU.
SECTION XVI
Security
16.1. The Participants in this MOU, whether or not signatories to the EUCLID PMOU or the THALES MOU, confirm that for the purpose of taking part in any EUCLID or THALES R&T activities they will use, transmit, store, handle and safeguard all classified material and information exchanged or generated in connection with this MOU, the EUCLID PMOU and THALES MOU in accordance with their national security laws and regulations, to the extent that they provide a degree of protection no less
ten mukaisesti, siten että ne antavat yhtä tiukan suojan kuin Länsi-Euroopan unionin turvallisuusmääräyksissä (RS100) on määri- tetty.
16.2 Tämän sopimuksen osapuolet vahvis- tavat myös, että osallistuessaan tutkimus- ja teknologiatoimintaan ne noudattavat EU- CLID-ohjelmasopimuksen XVI artiklan 2—6 kohtien mukaisia määräyksiä, ja että osallis- tuessaan THALES-tutkimus- ja teknologia- toimintaan ne noudattavat THALES-sopi- muksen X artiklan, 10.2—10.10. ja 10.15 kohtien määräyksiä.
XVII ARTIKLA
Vierailut
17.1 Osapuolet vahvistavat, että osallistu- essaan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoi- mintaan ne noudattavat EUCLID-ohjelmaso- pimuksen XVII artiklan (Vierailut) määräyk- siä.
17.2 Osapuolet vahvistavat, että osallistu- essaan THALES-tutkimus- ja teknologiatoi- mintaan ne noudattavat THALES-sopimuk- sen 10.11 ja 10.12 kohtien määräyksiä ja koordinoivat osapuolen henkilöstön vierailu- pyyntöjä toisen osapuolen laitokseen viralli- sia kanavia käyttäen, isännöivän osapuolen vakiintuneita vierailukäytäntöjä noudattaen ja kyseisen THALES-ohjelman/hankkeen ni- men ilmottaen sekä noudattavat lisäksi THA- LES-sopimuksen 10.14 kohtaa.
XVIII ARTIKLA
Julkisuus
Osapuolet vahvistavat, että osallistuessaan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoimintaan ne noudattavat EUCLID-ohjelmasopimuksen XVIII artiklan (Julkisuus) määräyksiä.
XIX ARTIKLA
Uusien jäsenten osallistuminen EUCLID- ja THALES-tutkimus- ja teknologiatoimintaan
Mikä (mitkä) tahansa valtio(t), joka (jotka) toivoo (toivovat) voivansa osallistua EU-
stringent than that provided by the WEU Security Regulations (RS100).
16.2. The Participants in this MOU also confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section XVI, Paragraphs 2 to 6, of the EUCLID PMOU, and when taking part in THALES R&T activities will conform with the provisions of Section X Paragraphs 10.2 to 10.10 and Paragraph 10.15, of the THA- LES MOU.
SECTION XVII
Visits
17.1. The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section XVII (Visits) of the EUCLID PMOU.
17.2. The Participants confirm that when taking part in THALES R&T activities they will conform with the provisions of Para- graphs 10.11 and 10.12 of the THALES MOU, will coordinate requests for visits by personnel of one Participant in a facility of another Participant through official channels, conforming with the established visit proce- dures of the host Participant and stating the name of the THALES programme/project concerned, and will in addition conform with Paragraph 10.14 of the THALES MOU.
SECTION XVIII
Publicity
The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section XVIII (Publicity) of the EUCLID PMOU.
SECTION XIX
Participation of new members in EUCLID and XXXXXX R&T activities
Any nation(s) wishing to take part in EUCLID and THALES R&T activities
CLID- ja THALES-tutkimus- ja teknologia- toimintaan tämän sopimuksen kuvaamalla tavalla, voivat hakeutua niihin paneeli II:n kautta. Tämä edellyttää Länsi-Euroopan puo- lustusmateriaaliryhmän jäsenten yksimieli- syyttä, vaikka Länsi-Euroopan puolustusma- teriaaliryhmän jäsenet ottavatkin huomioon tämän sopimuksen kaikkien allekirjoittajien näkemykset. Länsi-Euroopan puolustusmate- riaaliryhmän jäsenet pyytävät sitten tämän sopimuksen allekirjoittajia hyväksymään uu- den valtion (uudet valtiot) tämän sopimuksen muutoksella tai tekemällä erillisen sopimuk- sen, joka mahdollistaa kyseisen uuden valtion (kyseisten uusien valtioiden) osallistumisen EUCLID- ja THALES-tutkimus- ja teknolo- giatoimintaan.
through the mechanism of this MOU may apply to do so through Pand II. The unani- mous consent of the members of WEAG will be required, although the members of WEAG will take into consideration the views of all the signatories of this MOU. The members of WEAG will then either invite the signatories of this MOU to admit the new nation(s) by an amendment to this MOU, or will conclude a separate arrangement to allow those new nation(s) to take part in EUCLID and THALES R&T activity.
XX ARTIKLA
Irtisanominen ja päättyminen
20.1 Osapuolet vahvistavat, että osallistu- essaan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoi- mintaan ne noudattavat EUCLID-ohjelmaso- pimuksen XX artiklan (Irtisanominen ja päät- tyminen) määräyksiä ja että osallistuessaan THALES-tutkimus- ja teknologiatoimintaan ne noudattavat THALES-sopimuksen XII artiklan (Voimassaolo, irtisanominen ja päät- tyminen) määräyksiä.
20.2 Tämä sopimus voidaan lopettaa mil- loin tahansa osapuolten yksimielisellä pää- töksellä. Jos yksi osapuoli päättää irtisanoa sopimuksen, se ilmoittaa irtisanomisaikomuk- sestaan kirjallisesti toisille osapuolille kuusi kuukautta etukäteen ja neuvottelee muiden osapuolten kanssa kaikkein tyydyttävimmistä järjestelyistä mahdollisten jäljellä olevien EUCLID- ja THALES-tutkimus- ja teknolo- giatoimintojen, joihin kyseinen osapuoli osal- listuu, jatkamiseksi, siirtämiseksi ja loppuun saattamiseksi.
20.3 Osapuolet vahvistavat, että ne nou- dattavat tämän sopimuksen määräyksiä py- kälissä X (Tietojen luovuttaminen ja käyttö), XIV (Vastuut), XV (Myynnit ja siirrot kol- mansille osapuolille), XVI (Turvallisuus) se- kä XXI (Riitaisuuksien ratkaiseminen) sopi- muksen irtisanomisesta, lakkauttamisesta tai raukeamisesta huolimatta.
SECTION XX
Withdrawal and termination
20.1. The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section XX (Withdrawal and Termination) of the EUCLID PMOU, and when taking part in THALES R&T activities they will conform with the provisions of Section XII (Duration, Withdrawal and Termination) of the THA- LES MOU.
20.2. This MOU may be terminated at any time by the unanimous decision of the Participants. If one Participant decides to withdraw from this MOU, it will give the other Participants six months advance noti- fication in writing of its intention to do so, and will consult with the other Participants about the most satisfactory arrangements to be made for continuation, transfer and completion of any outstanding EUCLID or THALES R&T activities in which it is taking part.
20.3. The Participants confirm that they will conform with the provisions of this MOU in respect of, Section X (Disclosure and Use of Information), Section XIV (Liability), Section XV (Sales and Transfers to Third Parties), Section XVI (Security), and Section XXI (Settlement of Disputes) notwithstand- ing withdrawal from, termination or expiry of this MOU.
XXI ARTIKLA
Riitaisuuksien ratkaiseminen
21.1 Osapuolet vahvistavat, että osallistu- essaan EUCLID-tutkimus- ja teknologiatoi- mintaan ne noudattavat EUCLID-ohjelmaso- pimuksen XXI artiklan (Riitaisuuksien rat- kaiseminen) määräyksiä ja että osallistues- saan THALES-tutkimus- ja teknologiatoimin- taan ne noudattavat THALES-sopimuksen XIII artiklan (Riitaisuuksien ratkaiseminen) määräyksiä.
21.2 Mikä tahansa tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskeva erimieli- syys ratkaistaan kyseisten osapuolten välissä neuvotteluissa eikä niitä viedä kansalliseen tai kansainväliseen tuomioistuimeen tai kolman- nelle osapuolelle ratkaisua varten.
XXII ARTIKLA
Voimassaolon jatkaminen ja muuttaminen tai lisääminen
Tätä sopimusta voidaan muuttaa ja sen voimassaoloa jatkaa milloin tahansa osapuol- ten yksimielisellä kirjallisella suostumuksella.
XXIII ARTIKLA
Allekirjoitukset ja voimaantulopäivä
Tämä sopimus, joka käsittää 23 artiklaa ja kaksi liitettä, allekirjoitetaan kahtena kappa- leena englanniksi ja ranskaksi, jotka ovat yhtä todistusvoimaisia. Sopimus on voimassa neljä vuotta ellei sen voimassaoloa jatketa osapuol- ten yksimielisellä suostumuksella. Länsi-Eu- roopan puolustusmateriaalijärjestön tutkimus- hallintoyksikkö säilyttää alkuperäisiä tekstejä ja kaikille osapuolille lähetetään kummasta- kin oikeaksi todistettu jäljennös.
Belgian kuningaskunnan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
Tanskan kuningaskunnan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
SECTION XXI
Settlement of disputes
21.1. The Participants confirm that when taking part in EUCLID R&T activities they will conform with the provisions of Section XXI (Settlement of Disputes) of the EUCLID PMOU, and when taking part in THALES R&T activities they will conform with the provisions of Section XIII (Settlement of Disputes) of the THALES MOU.
21.2. Any dispute regarding the interpret- ation or application of this MOU will be resolved by consultation between the Partici- pants concerned and will not be referred to any national or international tribunal or third party for settlement.
SECTION XXII
Extension and/or amendment
This MOU may be extended or amended at any time by unanimous written consent of the Participants.
SECTION XXIII
Signature and effective dates
This MOU, comprising 23 Sections and two Annexes, is signed in two versions in the English and French languages, both of which are equally valid. It will remain in effect for 4 years unless extended by unanimous con- sent of the Participants. The original texts will be retained by the WEAO Research Cell and a certified true copy of both will be sent to all Participants.
The Minister of National Defence of the Kingdom of Belgium
Rome 16.11.1998
The Minister of Defence of the Kingdom of Denmark
Rome 16.11.1998
Suomen tasavallan hallitus, jota edustaa puo- lustusministeri
Rooma 16.11.1998
Ranskan tasavallan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
Saksan liittotasavallan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
Helleenien tasavallan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
Italian tasavallan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
Luxemburgin suurruhtinaskunnan puolustus- ministeri
Rooma 16.11.1998
Alankomaiden kuningaskunnan puolustusmi- nisteri
Rooma 16.11.1998
Norjan kuningaskunnan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
Portugalin tasavallan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
Espanjan kuningaskunnan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
The Government of the Republic of Finland represented by the Minister of Defence Rome
16.11.1998
The Minister of Defence of the French Republic
Rome 16.11.1998
The Federal Minister of Defence of the Federal Republic of Germany
Rome 16.11.1998
The Minister of Defence of the Hellenic Republic
Rome 16.11.1998
The Minister of Defence of the Italian Republic
Rome 16.11.1998
The Minister of the Force Publique of the Grand Duchy of Luxembourg
Rome 16.11.1998
The Minister of Defence of the Kingdom of the Netherlands
Rome 16.11.1998
The Minister of Defence of the Kingdom of Norway
Rome 16.11.1998
The Minister of Defence of the Portuguese Republic
Rome 16.11.1998
The Minister of Defence of the Kingdom of Spain
Rome 16.11.1998
Ruotsin kuningaskunnan hallituksen puolus- tusministeri
Rooma 16.11.1998
Turkin tasavallan puolustusministeri Rooma
16.11.1998
Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdisty- neen kuningaskunnan puolustusministeri
Rooma 16.11.1998
The Government of the Kingdom of Sweden represented by the Minister for Defence Rome
16.11.1998
The Minister of National Defence of the Republic of Turkey
Rome 16.11.1998
The Secretary of State for the Defence of the United Kingdom of Great Britain and North- ern Ireland
Rome 16.11.1998
SOCRATE-sopimuksen muutoksen 1 liite A
päiväys (....) 2000
EUROOPPALAISTA TUTKIMUS- JA TEKNOLOGIAYHTEISTYÖJÄRJES-
TELMÄÄ koskevan
SOCRATE-SOPIMUKSEN
alainen
TOIMEENPANOASIAKIRJA
CEPA No:
RTP No:
CEPA otsikko:
RTP:n otsikko:
JOHDANTO
..............................osapuoli, joka on pu- heenjohtajamaa
..............................osapuoli
..............................osapuoli
..............................osapuoli
joita tästä eteenpäin nimitetään ’’osallistu- viksi osapuoliksi’’:
– ottaen huomioon 16 marraskuuta 1998 allekirjoitetun SOCRATE-sopimuksen, joka koskee eurooppalaista tutkimus- ja teknolo- giayhteistyöjärjestelmää, ja sen myöhemmät muutokset,
– ja ottaen huomioon tämän toimeenpano- asiakirjan puitteissa toteutettavan yhteistyön edut,
ovat sopineet seuraavaa:
1. AIHE
Tämä on allekirjoittajien välinen toimeen- panoasiakirja SOCRATE-hankkeen nimeltä ( ... .) toteuttamisesta, joka valtuuttaa Länsi- Euroopan unionin nimissä ja osallistuvien osapuolten puolesta toimivan Länsi-Euroopan puolustusmateriaalijärjestön tutkimushallin- toyksikön tekemään sopimuksen SOCRATE- sopimuksen ehtojen mukaisesti tässä toi- meenpanoasiakirjassa määriteltyä työtä var- ten.
Tutkimushallintoyksikkö Länsi-Euroopan unionin nimissä turvaa kaikki oikeudet ja sitoutuu velvoitteisiin kaikkien allekirjoitta- neiden puolesta, siten kuin SOCRATE-sopi- muksessa määritellään.
Annex A to Amendment 1 to the SOCRATE MOU
dated (....) 2000
IMPLEMENTING ARRANGEMENT
under the MEMORANDUM OF UNDER-
STANDING
concerning
A SYSTEM OF CO-OPERATION FOR RESEARCH AND TECHNOLOGY IN EUROPE (SOCRATE)
CEPA No:
RTP No:
CEPA TITLE:
RTP TITLE:
PREAMBLE
The Participant which is Lead Nation;
The Participant; The Participant; The Participant;
Hereafter designated the ’’participating Participants’’:
– considering the SOCRATE Memoran- dum of Understanding concerning a System of Cooperation for Research And technology dated 16 November 1998 and its subsequent amendments;
– and considering the benefits of coopera- tion to be obtained in the frame of this Implementing Arrangement;
have reached the following understandings:
1. SUBJECT
This is an Implementing Arrangement between the signatories to pursue a SO- CRATE project entitled (. ) and it mandates
the WEAO Research Cell (RC), acting in the name of the WEU and on behalf of the participating Participants to contract under the terms of the SOCRATE MOU for the work set out in this Implementing Arrangement.
The RC in the name of the WEU will secure all rights and enter into obligations on behalf of all signatories hereto as provided for in the SOCRATE MOU.
2. TURVALLISUUSLUOKITUS
Tämän toimeenpanoasiakirjan alaisen sa- lassapidettävän tiedon turvallisuusluokittelun korkein taso on ....................................
3. TUTKIMUS JA TEKNOLOGIAPRO- JEKTIN TEKNOLOGINEN TAVOITE
(Lyhyt kuvaus siitä, mitä hankkeella aio- taan saavuttaa mukaan lukien, mikäli sovel- lettavissa, tulevat sovellukset)
4. TYÖN LAAJUUS
(Yhteenveto tutkimus- ja teknologiahank- keen kattamista teknologia-alueista, kokeista ja testeistä jne.)
5. TYÖOHJELMAT
(Työohjelmien yleiskuvaus, joka sisältää:
– aikataulun
– työjaksot
– työohjelmat, joista käy ilmi kansalliset velvoitteet, jos sovellettavissa
– ohjelman arviointipisteet
– oletettu päättämispäivä)
6. SOPIMUSTEN JAKELU Tutkimushallintoyksikkö lähettää tekemi-
ensä sopimusten alkuperäiskappaleet kansal- lisille laskujen maksusta vastaaville viran- omaisille sekä lähettää jäljennökset sopimuk- sista kansallisille EUCLID-koordinaattoreille ja tutkimus-ja teknologiaprojektin valvonta- ryhmälle.
Tutkimushallintoyksikkö tiedottaa tutki- mus- ja teknologiaprojektin valvontaryhmän jäsenille päävastuullisen teollisuusyrityksen ja muiden teollisuusyritysten välillä tehtävien aliurakointisopimusten allekirjoitusajankoh- dasta. Tutkimus- ja teknologiaprojektin val- vontaryhmän jäsen voi myös pyytää aliura- kointisopimuksen jäljennöstä suoraan kansal- liselta urakoitsijalta kansallisia kanavia käyt- täen.
2. SECURITY CLASSIFICATION
The highest level of classification of information under this IA is (. ).
3. RTP TECHNICAL OBJECTIVE
(Short statement of what the RTP is intended to achieve including, where appli- cable, prospective applications)
4. SCOPE OF WORK
(Summary of the technology areas to be covered in the RTP, trials and tests, etc.)
5. WORK PROGRAMMES
(Outline of work programmes to include:
– Time Schedule
– Work Packages
– Programmes of work (indicating national responsibilities, if applicable)
– Review points in the programme
– Expected finish date)
6. CONTRACTS DISTRIBUTION
The RC will address an original of the contract to the National Bill Paying Author- ities and make available all copies of the contract to the ENCs and RTP MG members.
The RC will inform the RTP MG members of the date of signature of sub-contracts between the SLIE and the IE’s of its consortium. A RTP mg member may request a copy of a sub-contract directly from its national IE through its national channels.
6
7. TUTKIMUS- JA TEKNOLOGIA- PROJEKTIN VALVONTARYHMÄN TOIMENPITEET
Ellei tässä kohdassa muuta sovita, tutki- mus- ja teknologiaprojektin valvontaryhmä voi toimeen panoasiakirjan allekirjoittamisen jälkeen tehdä päätöksiä seuraavista asioista:
A. Laitteistovaatimukset
(SOCRATE-sopimuksen X ja XIII artiklo- jen mukaisesti)
B. Ohjelmistovaatimukset
(SOCRATE-sopimuksen X artiklan mukai- sesti
C. Raportointivaatimukset
(SOCRATE-sopimuksen IV ja X artiklojen mukaisesti)
D. Tarkastus ja laadunvarmistus
(SOCRATE-sopimuksen artiklan XI mukai- sesti.)
E. Kokoonpanon hallinta
(SOCRATE-sopimuksen artiklan XII mu- kaisesti.)
F. Omaisuuden hallinta
(SOCRATE-sopimuksen artiklan XIII mu- kaisesti.)
8. TUTKIMUS- JA TEKNOLOGIA- PROJEKTIN ARVIOITU KOKONAIS- KUSTANNUS
Työn laajuus perustuu arvioon kokonais- kustannuksista ( .......) MEuroa [ilman alv:a] [ml. alv] (.......) vuoden aikana.
9. TALOUDELLISET JÄRJESTELYT Valtion taloudellisen sitoutumisen enim-
mäismäärä kaikkien osallistuvien osapuolien osalta perustuu laskettuun (.......) MEuroon [ilman alv:a] [ml. alv](.... .) vuoden aikana. Sitoumus jaetaan kaikkien osallistuvien osapuolien kesken ohjelmasopimuksen VI
pykälän 4 kohdan mukaisesti.
Teollisuuden [odotetaan] [edellytetään] osallistuvan kustannuksiin (jos näin pääte- tään ja erityisesti EUROFINDER aloitteissa).
(Teollisuuden osuuden vähimmäismäärä voidaan lisätä tähän niitä osallistuvia osa- puolia varten, jotka haluavat kirjata tämän luvun ylös.)
7. ACTIONS ON RTP MG
Unless specified elsewhere in this Section and after the signature of this IA, the RTP MG is empowered to take decisions on the following issues,
A Hardware Requirements
(In accordance with Section X and Section XIII of the SOCRATE MOU)
B. Software Requirements
(In accordance with Section X of the SOCRATE MOU)
C. Reports Requirements
(In accordance with Section IV and Section X of the SOCRATE MOU)
D. Inspection and Quality Assurance
(In accordance with Section XI of the SOCRATE MOU)
E. Configuration Management
(In accordance with Section XII of the SOCRATE MOU)
F. Management of Assets
(In accordance with Section XIII, SO- CRATE MOU)
8. ESTIMATED COST AND DURATION OF RTP
(The Scope of Work is based on an estimated total cost of (.......) MEuros [VAT incl.][VAT excl.] over (.......) years.
9. FINANCIAL ARRANGEMENTS
The maximum financial commitment for all participating Participants will be based on a figure of (.......)MEuros) [VAT incl.][VAT
excl.] over (.......) years.
The commitment will be shared among the participating Participants in accordance with Section VI Paragraph 4 of the PMOU.
An industrial cost contribution additional to the commitments of the participating Partici- pants will be [expected][required] (if so decided and specifically in the case of EUROFINDER proposal)
(Required minimum industrial contribution may be inserted here for any participating Participant wishing to record that figure.)
Siinä tapauksessa, että osallistuvan osapuo- len sitoumukseen kuuluvasta rahoituksesta jokin osa ei tule valtiolta, tai että osallistuvan osapuolen rahoitussitoumus vähenee seura- uksena suuremmasta pyydetystä teollisen omasijoituksen osuudesta, SOCRATE-sopi- muksen pykälän X mukaisesti suoritetuissa maksuissa otetaan huomioon vain se teollinen rahoitus, joka olisi annettu, jos hallitus olisi maksanut sitoumuksensa kokonaisuudessaan, tai jos tätä sitoumusta ei olisi pienennetty seurauksena suuremmasta pyydetystä teolli- sen omasijoituksen osuudesta.
10. RAHOITUKSEN SAATAVUUS Jokainen osallistuva osapuoli tarvittaessa
rahoittaa sen kansallisten teollisuusyritysten osuutta seuraavassa esitettyihin ylärajoihin asti (käyttäen alla olevaa taulukkoa). Ylärajat ilmoitetaan kansallisissa valuutoissa arvon- lisävero - tarvittaessa - mukaan lukien. Tämä sitoumus on muodollisesti sitova. Kansalli- sille teollisuusyrityksille maksetaan suoraan ja kyseisillä kansallisilla valuutoilla, siten kuin tutkimushallintoyksikön tekemissä ja tutkimus- ja teknologiaprojektin valvontaryh- män yksimielisesti hyväksymissä sopimuk- sissa määritellään.
Näihin lukuihin ei tehdä inflaatiosta joh- tuvia muutoksia, ellei toisin selvästi mainita. Siinä tapauksessa, että osallistuva osapuoli irtisanoutuu toimeenpanoasiakirjasta ennen sopimuksen allekirjoittamista, tutkimus- ja teknologiaprojektin valvontaryhmä voi so- peuttaa ohjelman jäljellä olevien osallistuvien osapuolten sitoumusten sisällä niin, että toi- meenpanoasiakirjaa ei tarvitse muuttaa. (Tä- mä viimeinen kappale tulee jättää pois, jos
Espanja osallistuu).
Jos sopimusta ei ole tehty (.......) kuukau- den sisällä tämän toimeenpanoasiakirjan al- lekirjoituspäivästä, tämän toimeenpano- asiakirjan sitovuus päättyy, ellei sitä tutki- mus- ja teknologiaprojektin valvontaryhmän yksimielisellä päätöksellä jatketa.
Should any part of a participating Partici- pant’s funding within its commitment not come from the Government budget or the participating Participant commitment be re- duced as a consequence of a greater requested ration if industrial self-investment, payments made in accordance with Section X of the SOCRATE MOU will take account only of the industrial funding which would have been made had the participating Participant funded its commitment in full, or had this commit- ment not been reduced as a consequence of a greater requested ratio of industrial self- investment.
10. FUNDING AVAILABILITY
Each participating Participant will if re- quired fund his national IEs up to the following financial ceilings (using the profile table shown as required). The ceilings are stated in national currencies including VAT, where applicable. This commitment is for- mally binding. Payments to national IEs will be made directly and in the respective national currencies in accordance with the relevant provisions of the contract placed by the RC with the unanimous decision of the RTP MG.
These figures will not be amended by inflation unless explicitly stated.
Should a participating Participant withdraw before the signature of the contract, the MG may readjust the programme within the commitment of the remaining participating Participants without the need for revision of this IA. (This last paragraph must be deleted if Spain is participating).
If the contract has not been placed within (. ) months from the signature date of this
IA, then the commitment of this IA becomes invalid, unless extended by unanimous deci- sion of the RTP MG.
Osallistuva osapuoli | ALV % | Sitoumuksen yläraja | Kansallinen valuutta | Rahoitus- profiili | ||
1 vuosi | 2 vuosi | 3 vuosi | ||||
Participating Participant | VAT appli- cable rate | Ceiling of commitment | National currencies | Funding Profile | ||
Year 1 | Year 2 | Year 3 | ||||
11. LASKUJEN MAKSUUN VARATTU AIKA
Laskuista huolehtivan kansallisen viran- omaisen maksut sen osallistuvan osapuolen aliurakoitsijoille suoritetaan viimeistään (. )
päivää sen kirjeen vastaanottamisen päivä- määrästä, jossa tutkimushallintoyksikkö il- moittaa asiasta jokaiselle osallistuvalle osa- puolelle.
12. MENETTELY LASKUJEN XXXXX- XXXXXXX
Tutkimus- ja teknologiaprojektin valvon- taryhmä seuraa edistystä ja ilmoittaa tutki- mushallintoyksikölle sopimuksessa määritel- tyjen tehtävien täyttämisestä ja virstanpylväi- den saavuttamisesta. SOCRATE- sopimuksen pykälän VIII mukaisesti tutkimushallintoyk- sikkö toimittaa teollisuusyrityksille tarvittavat laskelmat ja lomakkeet ja hankkii niiltä laskut, joiden summissa ei ole mukana ar- vonlisäveroa, tai muita veroja, tulleja tai vastaavia maksuja, elleivät osallistuvat osa- puolet toisin erikseen määrää. Johtava teol- lisuusyritys toimittaa tutkimushallintoyksi- kölle teollisuusyritysten kansallisten menet- telytapojensa mukaisesti laatimat laskut, jois- ta käy ilmi viranomaisten teollisuusyritykselle maksettava osuus. Tutkimus- ja teknologia- projektin valvontaryhmän jäsenille toimite- taan laskujen jäljennökset. Tutkimushallinto- yksikkö hyväksyy maksut ja välittää laskujen oikeaksi todistetut jäljennökset liitteessä 1 mainituille kansallisille laskuista vastaaville viranomaisille. Laskuista vastaavat viran- omaiset ilmoittavat tutkimushallintoyksikölle suoritetuista maksuista.
13. YLEINEN SOCRATE-ARVIOINTI Tutkimushallintoyksikkö pitää yleistä kir-
janpitorekisteriä kansallisilla valuutoilla hoi-
detuista sitoumuksista ja maksuista, joita kukin tähän tutkimus- ja teknologiahankkee- seen osallistuva osapuoli on maksanut.
14. TUTKIMUS- JA TEKNOLOGIA- PROJEKTIN VALVONTARYHMÄN KANSALLISET EDUSTAJAT
Alunperin nimetyt kansalliset edustajat ja
11. PERIOD ALLOWED FOR THE PAY- MENT OF BILLS
Payment to participating Participants’ IEs by the National Bill Paying Authority will be made not later than (. ) days from the date
of receipt of the letter in which the RC notifies each participating Participant.
12. SUBMISSION OF AUTHORITIES FOR PAYMENT
The Management Group will monitor progress and advise the RC as to the satisfactory completion of the tasks and milestones defined in the contract. In accord- ance with Section VII of the SOCRATE, the RC will forward to the IEs the requisite statements and forms and obtain from them invoices exempt from VAT and all taxes and custom duties and similar charges, unless otherwise specified individually by partici- pating Participants. The bills, prepared by the IEs in accordance with their national proce- dures, indicating the national share to be paid by Governments of national IEs, will be forwarded by the SLIE to the RC with a copy to the RTP MG members. The RC will authorise payments and forward true copies of the bills to the National Bill Paying Author- ities listed in Appendix 1. Each National Bill Paying Authority will inform the RC when payments have been made.
13. GLOBAL SOCRATE ASSESSMENT The RC will keep a global accounting
record in national currencies of the commit- ments and payments made by each partici- pating Participant in this RTP.
14. NATIONAL REPRESENTATIVES OF THE RTP MG
Initial national representatives and their
heidän osoitteensa sekä yhteyshenkilö tutki- mushallintoyksikössä on lueteltu listassa liit- teessä 2.
Edustajuus voidaan vaihtaa ilmoittamalla siitä muille osallistuville osanottajille, vaikka kaikki osallistuvat osapuolet pyrkivätkin pi- tämään yllä jatkuvuutta.
15. ERITYISMÄÄRÄYKSET
(Tarvittaessa)
16. ALLEKIRJOITUKSET JA VOIMAAN- TULO
Tämä toimeenpanoasiakirja on tehty 16 marraskuuta 1998 allekirjoitetun SOCRATE- sopimuksen ja sen myöhempien muutosten mukaisesti, ja allekirjoitetaan kahtena kappa- leena (englanniksi ja ranskaksi) - elleivät osallistuvat osapuolet toisin sovi - jotka tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia. Tutkimushallin- toyksikkö säilyttää alkuperäiset tekstit ja toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset osal- listuville osapuolille ja asianomaisen yhteis- työalan puheenjohtajalle.
Tämä toimeenpanoasiakirja tulee voimaan päivänä, jolloin viimeinen osallistuvista osa- puolista on sen allekirjoittanut.
(Osapuolet voivat halutessaan allekirjoittaa puolustusministerinsä puolesta tai valtuutta- mana.
addresses are listed in Appendix 2, together with the point of contact in the RC.
Representation may change by notification to the other participating Participants, how- ever all participating Participants will en- deavour to maintain continuity.
15. SPECIAL PROVISIONS
(If applicable.)
16. SIGNATURES AND EFFECTIVE DATE
This Implementing Arrangement is estab- lished under the provisions of the SOCRATE MOU dated 16 November 1998 and its subsequent amendments; unless otherwise determined by the participating Participants, it will be signed in two copies (English and French), each text being equally valid. The originals will be retained by the RC with certified true copies distributed to the par- ticipating Participants and to the relevant CEPA Chairman.
This Implementing Arrangement will come into effect on the date of last signature below.
(Signatories may sign ’’for’’ or ’’on behalf of’’ their Minister of Defence if desired).
Allekirjoitus Paikka Aika
Signature Place Date
Liite 1
KANSALLISET LASKUISTA VAS- TAAVAT VIRANOMAISET
Täydellinen nimi, osoite ja puhelin- ja telekopionumero
Appendix 1
NATIONAL BILL PAYING AUTHORITIES
Name, full address, telephone and fax numbers
Liite 2
TUTKIMUS- JA TEKNOLOGIAPRO- JEKTIN VALVONTARYHMÄN KAN- SALLISET EDUSTAJAT
Täydellinen nimi, osoite ja puhelin- ja telekopionumero
Appendix 2
NATIONAL REPRESENTATIVES OF RTP MANAGEMENT GROUP
Name, full address, telephone and fax numbers
7
SOCRATE-sopimuksen muutoksen liite B
päiväys ......) 2000)
EUROOPPALAISTA TUTKIMUS- JA TEKNOLOGIAYHTEISTYÖJÄRJES- TELMÄÄ
koskevan
SOCRATE-SOPIMUKSEN
LIITE NRO JP xx.yy* (päiväys..................) joka koskee
YHTEISHANKETTA (. )
*XX = CEPA nro (0, jos tutkimus- ja teknologiahallintokomitean alainen)
YY = Yksittäinen ohjausryhmän antama numero
JOHDANTO
..............................osapuoli, joka on pu- heenjohtajamaa
..............................osapuoli
..............................osapuoli
.............................osapuoli,
joita tästä eteenpäin nimitetään yhteishank- keen osapuoliksi:
– ottaen huomioon 16 marraskuuta 1998 allekirjoitetun SOCRATE-sopimuksen, joka koskee eurooppalaista tutkimus ja teknolo- giayhteistyöjärjestelmää,
– ja ottaen huomioon yhteishankkeena toteutettavan yhteistyön edut,
ovat sopineet seuraavaa:
1. YLEISTÄ
Tämä yhteishanke toteutetaan eurooppa- laista tutkimus- ja teknologiayhteistyöjärjes- telmää koskevan, 16.11.1998 allekirjoitetun SOCRATE-sopimuksen ja sen myöhempien muutosten mukaisesti, ja jonka määräykset liitetään tähän viitteitä käyttäen.
Annex B to amendment 1 to the SOCRATE MOU dated (.....) 2000
SUPPLEMENT NO JP XX.YY*
to the MEMORANDUM OF UNDER-
STANDING
concerning
A SYSTEM OF COOPERATION IN RESEARCH AND TECHNOLOGY IN EUROPE (SOCRATE)
dated ........................ for a JOINT PROGRAMME
concerning [. ]
*xx= CEPA No (0 if under RTMC) YY= Unique No. allocated by the SC
PREAMBLE
The Participant which is Lead Nation; The Participant;
The Participant;
The Participant;
Hereinafter referred to as the JP Partici- pants
– considering the SOCRATE Memoran- dum of Understanding concerning a System of Cooperation for Research And technology in Europe (SOCRATE) dated 16 November 1998;
– and considering the benefits of coopera- tion to be obtained in the frame of this Joint Programme;
have reached the following understandings:
1. INTRODUCTION
This Joint Programme (JP) is entered into in accordance with the Memorandum of understanding concerning a System of Co- operation for Research And technology in Europe (SOCRATE) of 16 November 1998
2. MÄÄRITELMÄT JA LYHENTEET
(Tarvittaessa)
3. TEKNOLOGISET TAVOITTEET
Tämän hankkeen teknologiset tavoitteet ovat:
(Mainitkaa ohjelman päätavoitteet)
4. TYÖN LAAJUUS
Yhteishankkeella toimeenpannaan seuraa- va työ:
(Kuvatkaa tässä projektin yleinen laajuus)
5. TYÖNJAKO Työnjako on seuraava:
(Lisätkää kullekin osapuolelle annetut teh- tävät)
6. AIKATAULU
Tämä projekti etenee seuraavan aikataulun mukaisesti:
(Mainitkaa tässä kaikki raportointivaati- mukset)
– Virstanpylväät
– Päätöskohdat
– Xxxx xxxxx
– Raportointivaatimukset/-aikataulu
7. HALLINTO
1. Yhteishankkeen hallintoryhmä on: Puheenjohtaja:
Jäsenet:
2. Yhteishankkeen hallintoryhmä raportoi (. .lisää yhteistyöalan ohjausryhmä tai tutki- mus- ja teknologiahallintokomitea).
8. RAHOITUSJÄRJESTELYT Yhteishankkeen osapuolet arvioivat, ettei-
and its subsequent amendments, the provi- sions of which are hereby incorporated by reference.
2. DEFINITION OF TERMS AND ABBRE- VIATIONS
(Where required)
3. TECHNICAL OBJECTIVES
The technical objectives of this programme are:
(Set our the top-level objectives of the programme)
4. SCOPE OF WORK
The following work will be carried our under this JP
(Describe here the overall scope of the project)
5. SHARING OF TASKS
The sharing of tasks will be as follows:
(Insert the tasks allocated to each Partici- pant)
6. SCHEDULE OF TASKS
This project will proceed according to the following schedule:
(Include here any reporting requirements)
– Milestones
– Decision Points
– Duration of Tasks
– Reporting requirements/schedule
7. MANAGEMENT
1. Joint Programme Management Group (JPMG)
Chairman:
Members:
2. The JPMG will report to (insert CEPA
-SC/RTMC as appropriate).
8. FINANCIAL ARRANGEMENTS
The JP Participants estimate that the cost
vät tässä liitteessä määriteltyjen tehtävien suorittamisesta aiheutuvat kulut ylitä (X) Euroa.
XX tehtävät eivät maksa enemmän kuin
(lisätkää määrät kansallisissa valuutoissa)
YY tehtävät eivät maksa enemmän kuin
(lisätkää määrät kansallisissa valuutoissa)
(missä XX & YY jne ovat yhteishankkeen yksittäisiä osapuolia.)
9. TURVALLISUUSLUOKITTELU Korkein salassapidettävän tiedon taso, jota
voidaan vaihtaa tämän yhteishankkeen puit- teissa, on:
10. TÄRKEIMMÄT MUKANA OLEVAT ORGANISAATIOT
(Mainitse seuraavat kunkin yhteishankkeen osapuolen osalta)
Valtion laitokset Akateemiset instituutiot Urakoitsijat
11. VOIMAANTULO JA KESTO
Elleivät osapuolet toisin sovi, tämä liite tehdään kahtena kappaleena (englannin ja ranskan kielillä), joista kumpikin teksti on yhtä todistusvoimainen.
Tutkimushallintoyksikkö säilyttää alkupe- räiset tekstit ja toimittaa oikeiksi todistetut jäljennökset kaikille yhteishankkeen osapuo- lille.
Tämä liite tulee voimaan päivänä, jolloin viimeinen osallistuvista osapuolista on sen allekirjoittanut ja on voimassa (.....) vuotta. (Huom. (.....) ei voi ylittää SOCRATE-
sopimuksen voimassaoloaikaa)
(Lisätkää tähän allekirjoituskentät. Osa- puolet voivat halutessaan allekirjoittaa puo- lustusministerinsä puolesta tai valtuuttama- na)
of performance of the tasks under this Supplement will not exceed [X] EUROs.
The XX tasks will not cost more than
(insert amounts in national currencies)
The YY tasks will not cost more than
(insert amounts in national currencies)
(where XX & YY etc. are the individual JP Participants).
9. CLASSIFICATION
The highest level of classified information which may be exchanged under this JP is:
10. PRINCIPAL ORGANIZATIONS IN- VOLVED
(List the following for each JP Participant)
Government Establishments Academic Institutions Contractors
11. ENTRY INTO EFFECT AND DURA- TION
Unless otherwise determined by the JP Participants, this Supplement will be signed in two copies (English and French) each text being equally valid. The original texts will be retained by the WEAO Research Cell and a certified true copy of each will be sent to all JP Participants.
This Supplement will enter into effect on the date of the last signature below and will remain in effect for (.....) years.
(Note: ) may not exceed the duration of
the SOCRATE MOU)
(Insert here the signature blocks, signato- ries may sign ’’for’’ or ’’on behalf of’’ their Minister of Defence, as required).
Allekirjoitus Paikka Päiväys
Signature Place Date
Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansainvälisen henkilöstön asemasta tehty
SOPIMUS
allekirjoitettu Pariisissa 11.5.1995* Tämän sopimuksen allekirjoittajavaltiot,
jotka katsovat, että Länsi-Euroopan unionilla, sen kansainvälisellä henkilöstöllä ja jäsenvaltioiden edustajilla, jotka osallistuvat sen kokouksiin, tulisi olla tehtäviensä suorit- tamiseen ja tarkoituksensa täyttämiseen tar- vittava asema,
ovat sopineet seuraavasta:
1 OSA
YLEISET MÄÄRÄYKSET
1 artikla Tässä sopimuksessa:
a) järjestö tarkoittaa Länsi-Euroopan unio- nia, joka koostuu neuvostosta, sen alaisista toimielimistä ja yleiskokouksesta;
b) neuvosto tarkoittaa neuvostoa, joka on perustettu Pariisissa 23 päivänä lokakuuta 1954 allekirjoitetuilla pöytäkirjoilla muutetun ja täydennetyn Brysselin sopimuksen VIII artiklan (aikaisemman VII artiklan) mukai- sesti;
c) neuvoston alaiset toimielimet tarkoitta- vat elimiä, komiteoita tai laitoksia, joita neuvosto on perustanut tai sijoittanut alaisuu- teensa;
d) yleiskokous tarkoittaa yleiskokousta, joka on perustettu Pariisissa 23 päivänä lokakuuta 1954 allekirjoitetuilla pöytäkirjoil- la muutetun ja täydennetyn Brysselin sopi- muksen IX artiklan mukaisesti.
2 artikla
Järjestö ja jäsenvaltiot tekevät jatkuvasti yhteistyötä helpottaakseen asianmukaista oi- keudenkäyttöä, varmistaakseen poliisimäärä- ysten noudattamisen ja ehkäistäkseen tämän sopimuksen mukaisten erioikeuksien ja va- pauksien väärinkäytön. Jos jäsenvaltio kat- soo, että tällä sopimuksella myönnettyjä
AGREEMENT
on the Status of Western European Union, National Representatives and International Staff
Signed at Paris on May 11, 1955 *
The States signatory to the present Agreement,
Considering that Western European Union, its intemational staff and the representatives of Member States attending meetings thereof should have a status appropriate to the exercise of their functions and the fulfilment of their purposes.
Have agreed as follows:
PART I
GENERAL
Article I In the present Agreement,
(a) ’’the Organisation’’ means Western European Union comprising the Council, its subsidiary bodies and the Assembly:
b) ’’the Council’’ means the Council established under Article VIII (formerly Article VII) of the Brussels Treaty as modified and completed by the Protocols signed in Paris on 23rd October, 1954;
c) ’’subsidiary bodies’’ means any organ, committee or service established by the Council or placed under its authority;
(d) ’’the Assembly’’ means the Assembly established under Article IX of the Brussels Treaty as modified and completed by the Protocols signed in Paris on 23rd October, 1954.
Article 2
The Organisation and Member States shall co-operate at all times to facilitate the proper administration of justice, secure the obser- vance a police regulations and prevent the occurrence of any abuse in connexion with the immunities and privileges set out in the present Agreement. If any Member State
erioikeuksia tai vapauksia on väärinkäytetty, järjestö ja kyseinen jäsenvaltio tai jäsenvaltiot neuvottelevat keskenään päättääkseen, onko tällainen väärinkäyttö tapahtunut ja, mikäli sellainen on tapahtunut, pyrkiäkseen varmis- tamaan, että väärinkäyttö ei toistu. Sen estämättä mitä edellä tai muualla tässä sopi- muksessa määrätään, jäsenvaltio, joka katsoo, että henkilö on väärinkäyttänyt oleskeluun liittyvää erioikeutta tai muuta tämän sopi- muksen mukaista erioikeutta tai vapautta, voi vaatia häntä poistumaan alueeltaan.
II OSA
JÄRJESTÖ
3 artikla
Järjestö on oikeushenkilö. Sillä on kelpoi- suus tehdä sopimuksia, hankkia ja luovuttaa irtainta ja kiinteää omaisuutta ja ryhtyä oikeudenkäyntitoimiin.
4 artikla
Järjestö, sen omaisuus ja varat on niiden sijaintipaikasta ja haltijasta riippumatta naut- tivat lainkäyttövapautusta, lukuun ottamatta tapauksia, joissa järjestön puolesta toimiva pääsihteeri voi nimenomaisesti antaa luvan tästä vapautuksesta luopumiselle. Tällaisesta vapautuksesta luopumisen ei kuitenkaan kat- sota koskevan täytäntöönpanotoimenpiteitä tai takavarikkoa.
5 artikla
Järjestön tilat ovat loukkaamattomat. Sen omaisuus ja varat on niiden sijaintipaikasta ja haltijasta riippumatta vapautettu etsinnästä, pakko-otosta, menettämisseuraamuksesta, pakkolunastuksesta tai muunlaisesta omai- suuteen puuttumisesta.
6 artikla
Järjestön arkisto ja kaikki siihen kuuluvat tai sen hallussa olevat asiakirjat ovat louk- kaamattomia niiden sijaintipaikasta riippu- matta.
considers that there has been an abuse of any immunity or privilege conferred by this Agreement, consultations shall be held be- tween the Organisation and the State or States concerned, to determine whether any such abuse has occurred and, if so, to attempt to ensure that no repetition occurs. Notwith- standing the foregoing or any other provisions of this Agreement, a Member State which considers that any person has abused his privilege of residence or any other privilege or immunity granted to him under this Agreement may require him to leave its territory.
PART II
THE ORGANISATION
Article 3
The Organisation shall possess juridical personality; it shall have the capacity to conclude contracts; to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings.
Article 4
The Organisation its property and assets wheresoever located and by whomsoever held, shall enjoy immunity from every form of legal process except in so far as in any particular case the Secretary-General, acting on behalf of the Organisation, may expressly authorise the waiver of this immunity. It is, however, understood that no waiver of immunity shall extend to any measure of execution or detention of property.
Article 5
The premises of the Organisation shall be inviolable. Its property and assets, whereso- ever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confis- cation, expropriation or any other form of interference.
Article 6
The Archives of the Organisation and all documents belonging to it or held by it shall be inviolable, wherever located.
7 artikla
1. Rahoitusta koskevan valvonnan, määrä- ysten tai maksunlykkäysten rajoittamatta,
a) järjestö voi pitää hallussaan kaikenlaista valuuttaa ja käyttää kaikenlaisia valuuttatile- jä;
b) järjestö voi vapaasti siirtää varojaan maasta toiseen tai maan sisällä ja vaihtaa hallussaan olevaa valuutta mihin tahansa muuhun valuuttaan suotuisamman virallisen myynti- tai ostokurssin mukaisesti tapaukses- ta riippuen.
2. Käyttäessään edellä olevan 1 kappaleen mukaisia oikeuksiaan, järjestö kiinnittää asianmukaisesti huomiota jäsenvaltioiden esi- tyksiin, ja panee tällaiset esitykset täytäntöön mahdollisuuksien mukaan.
8 artikla
Järjestö, sen varat, tulot ja muu omaisuus on vapautettu:
a) kaikista välittömistä veroista; järjestö ei kuitenkaan vaadi vapautusta sellaisista tarif- feista, veroista ja maksuista, jotka ovat vain maksuja julkisista palveluista;
b) kaikista tullimaksuista ja tuonnin ja viennin määrällisistä rajoituksista sellaisten esineiden osalta, joita järjestö tuo tai vie virkakäyttöön. Tällaisen poikkeuksen nojalla tuotuja esineitä ei saa luovuttaa myymällä tai lahjoittamalla siinä maassa, johon ne on tuotu, muutoin, kuin kyseisen maan hallituksen hyväksymien ehtojen mukaisesti;
c) kaikista tullimaksuista ja tuonnin ja viennin määrällisistä rajoituksista julkaisujen- sa osalta.
9 artikla
Vaikka järjestö ei pääsääntöisesti vaadi vapautusta valmisteverosta sekä irtaimen ja kiinteän omaisuuden myyntiin kohdistuvasta kauppahintaan sisältyvästä verosta, jäsenval- tiot kuitenkin mahdollisuuksien mukaan suo- rittavat tarvittavat hallinnolliset järjestelyt, jotta veroa ei perittäisi tai sen määrä suori- tettaisiin takaisin, kun on kyse merkittävistä verotetun tai verotettavan omaisuuden han- kinnoista, joita järjestö tekee virkakäyttöä varten.
Article 7
1. Without being restricted by financial controls, regulations or moratoria of any kind,
(a) the Organisation may hold currency of any kind and operate accounts in any cur- rency;
(b) the Organisation may freely transfer its funds from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency at the most favourable official rate of exchange for a sale or purchase, as the case may be.
2. In exercising its rights under paragraph
1 above, the Organisation shall pay due regard to any representations made by any Member State, and shall give effect to such representations in so far as it is practicable to do so.
Article 8
The Organisation, its assets, income and otherproperty shall be exempt:
(a) from all direct taxes; the Organisation will not, however, claim exemption from rates, taxes or dues which are no more than charges for public utility services;
(b) from all customs duties and quantitative restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Organisation for its official use; articles imported under such exemption shall not be disposed of, by way either of sale or gift, in the country into which they are imported except under conditions approved by the Government of that country;
(c) from all customs duties and quantitative restrictions on imports and exports in respect of its publications.
Article 9
While the Organisation will not as a general rule claim exemption from excise duties and from taxes on the sale of movable and immovable property which form part of the price to be paid, nevertheless, when the Organisation is making important purchases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable. Member States will whenever possible make the appropriate administrative arrangements for the remission or retum of the amount of duty or tax.
10 artikla
1. Järjestön viralliseen kirjeenvaihtoon ja muuhun viralliseen yhteydenpitoon ei koh- disteta sensuuria.
2. Järjestöllä on oikeus käyttää koodeja sekä lähettää ja vastaanottaa kirjeenvaihtoa kuriirissa tai sinetöidyissä säkeissä, jolloin mäillä on samat erioikeudet ja vapaudet kuin diplomaattikuriirilla ja -säkeillä.
3. Minkään tässä artiklassa ei katsota estävän sellaisten asianmukaisten turvatoi- menpiteiden hyväksymistä, joista päätetään jäsenvaltion ja järjestön puolesta toimivan neuvoston välisellä sopimuksella.
III OSA
JÄRJESTÖSSÄ OLEVAT PYSYVÄT EDUSTAJAT
11 artikla
Jokaisella henkilöllä, jonka jäsenvaltio on nimennyt pääasialliseksi pysyväksi edustajak- seen järjestöön toisen jäsenvaltion alueelle, ja sellaisilla alueella oleskelevilla pääasiallisen pysyvän edustajan virallisen henkilökunnan jäsenillä, joista kyseiset henkilöt nimennyt valtio ja järjestön pääsihteeri sekä pääsihteeri ja oleskeluvaltio sopivat, on sellaiset erioi- keudet ja vapaudet, jotka myönnetään vas- taavassa asemassa oleville diplomaattikunnan edustajille ja näiden viralliselle henkilökun- nalle.
IV OSA
NEUVOSTOSSA JA SEN ALAISISSA TOIMIELIMISSÄ OLEVAT EDUSTAJAT
12 artikla
I. Neuvostossa tai jossain se alaisista toimielimistä olevilla jäsenvaltion edustajilla, joita (11) artikla ei koske, on tehtäviensä hoitamista varten toisen jäsenvaltion alueella ollessaan seuraavat erioikeudet ja vapaudet:
a) sama vapautus pidätyksestä tai vangit- semisesta kuin vastaavassa asemassa olevalle diplomaattihenkilökunnalle myönnetään;
b) vapautus lainkäytöstä sellaisten suullis-
Article 10
1. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official communications of the Organisation.
2. The Organisation shall have the right to use codes, and to despatch and receive correspondence by courier or in sealed bags. which shall have the same immunities and privileges as diplomatic couriers and bags.
3. Nothing in this Article shall be construed to preclude the adoption of appropriate security precautions to be determined by agreement between a Member State and the Council acting on behalf of the Organisation.
PART III
PERMANENT REPRESENTATIVESTO THE ORGANISATION
Article 11
Every person designated by a Member State as its principal permanent representative to the Organisation in the territory of another Member State, and such members of his official staff resident in that territory as may be agreed between the State which has designated them and the Secretary – General of the Organisation and between the Secre- tary-General and the State in which they will be resident, shall enjoy the immunities and privileges accorded to diplomatic representa- tives and their official staff of comparable rank.
PART IV
REPRESENTATIVES TO THE COUNCIL AND ITS SUBSIDIARY BODIES
Article 12
I. Any representative of a Member State to the Council or any of its subsidiary bodies who is not covered by Article l shall, while present in the territory of another Member State for the discharge of his duties enjoy the following privileges and immunities:
(a) the same immunity from personal arrest or detention as that accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(b) in respect of words spoken or written
ten ja kirjallisten lausuntojen ja toimenpitei- den osalta, joita he ovat antaneet tai tehneet virka-asemansa perusteella;
c) kaikkien papereiden ja asiakirjojen kos- kemattomuus;
d) oikeus käyttää koodeja sekä vastaanottaa ja lähettää papereita tai kirjeenvaihtoa kurii- rissa tai sinetöidyissä säkeissä;
e) sama vapautus itsensä ja puolisonsa osalta maahanmuuttorajoituksista sekä ulko- maalaisten rekisteröintiä ja asepalvelusta kos- kevista velvoitteista kuin vastaavassa asemas- sa olevalle diplomaattihenkilökunnalle myön- netään;
f) samat helpotukset valuuttoja ja valuu- tanvaihtoa koskevien rajoitusten osalta kuin vastaavassa asemassa olevalle diplomaatti- henkilökunnalle myönnetään;
g) samat vapaudet ja helpotukset henkilö- kohtaisten matkatavaroiden osalta kuin vas- taavassa asemassa olevalle diplomaattihenki- lökunnalle myönnetään;
h) oikeus tuoda tullivapaasti huonekalunsa ja henkilökohtainen omaisuutensa, kun he saapuvat ensimmäisen kerran hoitamaan teh- täviään kyseisessä maassa, viedä nämä huo- nekalut ja henkilökohtainen omaisuus jälleen maasta tullivapaasti, kummassakin tapaukses- sa sellaisten ehtojen mukaisesti, jotka sen maan hallitus, jossa oikeutta käytetään, katsoo tarpeelliseksi;
i) oikeus tuoda väliaikaisesti tullivapaasti yksityinen moottoriajoneuvonsa henkilökoh- taiseen käyttöönsä sekä viedä tämä mootto- riajoneuvo jälleen tullivapaasti maasta, kum- massakin tapauksessa sellaisten ehtojen mu- kaisesti, jotka kyseisen maan hallitus katsoo tarpeelliseksi.
2. Jos jonkin verotusmuodon oikeudellinen peruste asuminen, aikaa, jonka tämän artiklan soveltamisalaan kuuluva henkilö viettää toi- sen jäsenvaltion alueella suorittaakseen vir- katehtäviään, ei katsota asumiseksi. Erityi- sesti hänet on vapautettu kyseisen jäsenval- tion verotuksesta sellaisten virkatehtäviin liit- tyvien palkkojen ja palkkioiden osalta, joita hän saa näiden virkatehtävien suorittamisen aikana.
3. Tässä artiklassa edustajan katsotaan tarkoittavan kaikkia valtuuskuntien edustajia, neuvonantajia ja teknisiä asiantuntijoita. Ku- kin jäsenvaltio antaa pyynnöstä muille asiaan
and of acts done by him in his official capacity, immunity from legal process;
(c) inviolability for all papers and docu- ments:
(d) the right to use codes and to receive and send papers or correspondence by courier or in sealed bags;
(e) the same exemption in respect of himself and his spouse from immigration restrictions, aliens registration and national service obligations as that accorded to dip- lomatic personnel of comparable rank;
(f) the same facilities in respect to currency or exchange restrictions as are accorded to diplomatic personnel of comparable rank:
(g) the same immunities and facilities in respect othis personal baggage as are ac- corded to diplomatic personnel of comparable rank:
(h) the right to import free of duty his furniture and efects at the time of first arrival to take up his post in the country in question and, on the termination of his functions in that country, to re-export such furniture and effects free of duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country in which the right is being exercised may deem necessary;
(i) the right to import temporarily free of duty his private motor vehicle for his own personal use and subsequently to re- export such vehicle free of duty, subject in either case to such conditions as the Government of the country concerned may deem necessary.
2. Where the legal incidence of any form of taxation depends upon residence, a period during which a representative to whom this Article applies is present in the territory of another Member State for the discharge of his duties shall not be considered as a period of residence, In particular, he shall be exempt from taxation by that Member State on his official salary and emoluments during such periods of duty.
3. In this Article ’’representative’’ shall be deemed to include all representatives, advis- ers and technical experts of delegations. Each Member State shall communicate to the other
8
liittyville jäsenvaltioille tiedoksi niiden edus- tajiensa nimet, joita tämä artikla koskee, sekä heidän oleskeluaikansa näiden muiden jäsen- valtioiden alueella.
13 artikla
Xxxxxxxxxxxx toimistohenkilökunnalle, joka tulee jäsenvaltion edustajan mukana, ja joka ei kuulu 11 tai 12 artiklan soveltamisalaan, myönnetään 12 artiklan 1 kappaleen b, c, e, j, h ja l kohdassa sekä 2 kappaleessa mainitut erioikeudet ja vapaudet, kun he ovat toisen jäsenvaltion alueella suorittaakseen tehtä- viään.
14 artikla
Erioikeuksia ja vapauksia ei myönnetä jäsenvaltioiden edustajille ja heidän henkilö- kunnalleen näiden henkilöiden henkilökoh- taisen edun vuoksi, vaan heidän Länsi- Euroopan unioniin liittyvien tehtäviensä riip- pumattoman suorittamisen varmistamiseksi. Tämän seurauksena jäsenvaltiolla ei ole ai- noastaan oikeus, vaan myös velvollisuus luopua edustajiensa ja heidän henkilökuntan- sa vapautuksesta sellaisessa tapauksessa, xxx- xx sen mielestä vapautus estäisi oikeuden toteutumista ja jossa siitä voidaan luopua rajoittamatta sen tarkoituksen toteutumista, jota varten vapautus on myönnetty.
15 artikla
Edellä olevat 11—13 artiklan määräykset eivät velvoita jäsenvaltioita myöntämään niis- sä tarkoitettuja erioikeuksia tai vapauksia henkilölle, joka on sen kansalainen, eikä henkilölle, joka on sen oma edustaja tai tällaisen edustajan henkilökunnan jäsen.
V OSA
YLEISKOKOUKSESSA OLEVAT EDUSTAJAT
16 artikla Yleiskokouksessa olevien edustajien ja
varaedustajien vapaalle liikkumiselle koko- uspaikalle ja kokouspaikalta pois ei aseteta hallinnollisia tai muita rajoituksia.
Edustajille ja varaedustajille myönnetään
Member States concerned if they so request, the names of its representatives to whom this Article applies and the probable duration of their stay in the territories of such other Member States.
Article 13
Official clerical staff accompanying a representative of a Member State who are not covered by Articles 11 or 12 shall, while present in the territory of another Member State tor the discharge of their duties, be accorded the privileges and immunities set out in paragraph I (b), (c), (e), (j), (h) and (i) and paragraph 2 of Article 12.
Article 14
Privileges and immunities are accorded to the representatives of Member States and their staffs not for the personal benefit of the individuals themselves but in order to safe- guard the independent exercise of their functions in connexion with Western Euro- pean Union. Consequently, a Member State not only has the right. but is under a duty to waive the immunity of its representatives and members of their staffs in any case where, in its opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the purposes for which the immunity is accorded.
Article 15
The provisions of Articles 11 to 13 above shall not require any Member State to grant any of the privileges or immumunities re- ferred to therein to any person who is its national or to any person as its representative or as a member of the staff of such representative.
PART V
REPRESENTATIVES TO THE ASSEMBLY
Article 16
No administrative or other restriction shall be imposed on the free movement to and from the place of meeting of representatives to the Assembly and their substitutes.
Representatives and their substitutes shall,
tulliasioiden ja valuutanvaihtoa koskevien rajoitusten osalta:
a) oman valtionsa taholta samat helpotukset kuin väliaikaisesti ulkomailla virkamatkalla oleville ylemmille virkamiehille myönnetään;
b) muiden jäsenvaltioiden taholta samat helpotukset kuin väliaikaisia virkatehtäviä suorittaville ulkovaltojen edustajille on myönnetty.
17 artikla Yleiskokouksessa olevat edustajat ja vara-
edustajat on vapautettu kaikista virallisista kuulusteluista ja pidättämisestä sekä kaikista lainkäytöllisistä toimenpiteistä sellaisten suullisten lausuntojen ja äänien osalta, joita he ovat antaneet tehtävään hoitaessaan.
18 artikla
Yleiskokouksen istuntojen aikana sekä yleiskokouksen komiteoiden ja alakomiteoi- den kokouksiin osallistuessaan, riippumatta siitä onko yleiskokouksen istunto meneillään, yleiskokouksessa olevilla edustajilla ja vara- edustajilla, riippumatta siitä ovatko he kan- sanedustajalaitoksen jäseniä, on:
a) kotimaansa alueella kyseisessä maassa kansanedustuslaitoksen jäsenille myönnetyt vapaudet;
b) kaikkien muiden jäsenvaltioiden alueella vapautus pidättämisestä ja syytteeseen aset- tamisesta.
Edustajilla ja varaedustajilla on tämä va- paus myös, kun he matkustavat yleiskokouk- sen tai sen komiteoiden tai alakomiteoiden kokouspaikalle ja kokouspaikalta pois. Xxxx- tajilla ja varaedustajilla ei kuitenkaan ole tätä vapautta, kun heidät on saatu kiinni itse teossa tai todettu yrittäneen tehdä tai juuri tehneen rikoksen, eikä sellaisissa tapauksissa, joissa yleiskokous on luopunut vapautuksesta.
VI OSA
JÄRJESTÖN TEHTÄVIÄ SUORITTA- VAT KANSAINVÄLINEN HENKILÖ- KUNTA JA ASIANTUNTIJAT
19 artikla
Neuvosto määrittelee virkamiesryhmät, joi- hin 20 ja 21 artiklaa sovelletaan. Pääsihteeri antaa neuvoston jäsenille tiedoksi näihin
in the matter of customs and exchange control, be accorded:
(a) by their own Government, the same facilities as those accorded to senior officials travelling abroad on temporary official duty;
(b) by the Governments of other Members, the same facilities as those accorded to representatives of foreign Governments on temporary official duty.
Article 17
Representatives to the Assembly and their substitutes shall be immune from all official interrogation and from arrest and all legal proceedings in respect of words spoken or votes cast by them in the exercise of their functions.
Article 18
During the sessions of the Assembly, and while attending meetings of Committees and Sub-Committees of the Assembly, whether or not the Assembly itself is in session, the Representatives to the Assembly and their substitutes whether they be Members of Parliament or not, shall enjoy:
(a) on their national territory, the immu- nities accorded in those countris to Members of Parliament;
(b) on the territory of all other Member States, exemption from arrest and xxxxxxx- xxxx.
This immunity also applies when they are travelling to and from the place of meeting of the Assembly or its Committees or Sub- Committees. It does not, however, apply when representatives and their substitutes are found committing, attempting to commit, or just having committed an offence, nor in cases where the Assembly has waived the immunity.
PART VI
INTERNATIONAL STAFF AND EXPERTS ON MISSIONS FOR THE ORGANISATION
Article 19
The Council shall specify thee categories of officials to which Articles 20 and 21 shall apply. The Secretary-General shall commu-
ryhmiin kuuluvien virkamiesten nimet.
20 artikla
Tämän sopimuksen 19 artiklan mukaisesti määrittelyt virkamiehet:
a) on vapautettu lainkäytöstä sellaisten suullisten tai kirjallisten lausuntojen ja toi- menpiteiden osalta, joita he ovat antaneet tai tehneet virkatehtäviensä yhteydessä ja toimi- valtansa rajoissa;
b) heille ja heidän puolisoilleen sekä heidän kanssaan asuville ja heidän huollettavinaan oleville perheenjäsenille myönnetään samat vapaudet maahantuloa koskevien rajoitusten ja ulkomaalaisten rekisteröinnin osalta kuin vastaavassa asemassa olevalle diplomaatti- henkilökunnalle myönnetään;
c) heille myönnetään samat helpotukset valuuttoja tai valuutanvaihtoa koskevien ra- joitusten osalta kuin vastaavassa asemassa olevalle diplomaattihenkilökunnalle myönne- tään;
d) heille ja heidän puolisoilleen sekä heidän kanssaan asuville ja heidän huollettavinaan oleville perheenjäsenille annetaan samat ko- timaahan palaamiseen liittyvät helpotukset kansainvälisten kriisitilanteiden aikana kuin vastaavassa asemassa olevalle diplomaatti- henkilökunnalle myönnetään;
e) heillä on oikeus tuoda tullivapaasti huonekalunsa ja henkilökohtainen omaisuu- tensa, kun he saapuvat ensimmäisen kerran kyseiseen maahan suorittamaan virkatehtävi- ään, ja kun heidän tehtävänsä kyseisessä maassa päättyvät, oikeus viedä nämä huone- kalut ja henkilökohtainen omaisuus jälleen maasta tullivapaasti, kummassakin tapaukses- sa sen maan hallituksen, jossa oikeutta käy- tetään, tarpeellisiksi katsomien ehtojen mu- kaisesti;
f) heillä on oikeus tuoda väliaikaisesti tullivapaasti yksityiset moottoriajoneuvonsa henkilökohtaiseen käyttöön sekä myöhemmin oikeus viedä nämä moottoriajoneuvot jälleen maasta tullivapaasti, kummassakin tapaukses- sa sellaisten ehtojen mukaisesti, jotka kysei- sen maan hallitus katsoo tarpeellisiksi.
21 artikla
Järjestö voi omia tarpeitaan varten verottaa
nicate to the Members of the Council the names of the officials included in these categories.
Article 20
Officials of the Organisation specified under Article 19 shall;
a) be immune from legal process in respect of words spoken or written and of acts done by them in their official capacity and within the limits of their authority;
(b) be granted, together with their spouses and members of their immediate families residing with and depen dent on them, the same immunities from immigration restric- tions and aliens registration as is accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(c) be accorded the same facilities in respect of currency or exchange restrictions as are accorded to diplomatic personnel of comparable rank
(d) be given, together with their spouses and members of their immediate families residing with and dependent on them, the same repatriation facilities in time of inter- national crisis as are accorded to diplomatic personnel of comparable rank;
(e) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first arrival to take up their post in the country in question, and, on the termination of their functions in that country, to re-export such furniture and effects free of duty, subject in either case to such conditiors as the Govern- ment of the country in which the right is being exercised may deem necessary;
(f) have the right to import temporarily free of duty their private motor vehicles for their own personal use and subsequently to re- export such vehicles free of duty subject in either case to such conditions as the Gov- ernment of the country concerned may deem necessary.
Article 21
Officials of the Orgnisation specified under
19 artiklan mukaisesti määriteltyjen virka- miesten palkkaetuja, jotka heille on maksettu virka-aseman perusteella, neuvoston päättä- mässä laajuudessa ja sen päättämän menet- telyn mukaisesti. Virkamiehet on vapautettu kansallisesta verotuksesta näiden palkkojen osalta.
22 artikla
Pääsihteerille, varapääsihteerille, aseval- vontajärjestön (Armaments Control Agency) johtajalle ja muille neuvoston määrittelemille, vastaavassa asemassa oleville pysyville vir- kamiehille myönnetään erioikeudet ja vapau- det, jotka tavallisesti myönnetään vastaavassa asemassa olevalle diplomaattihenkilökunnal- le, mukaan luettuna sama vapautus tai hel- potus muiden verojen kuin tuloveron osalta.
23 artikla
1. Järjestön puolesta tehtäviä suorittaville asiantuntijoille, (jotka eivät ole 20—22 ar- tiklan soveltamisalaan kuuluvia virkamiehiä), myönnetään seuraavat erioikeudet ja vapaudet siinä määrin kuin ne ovat tarpeen heidän tehtäviensä tehokkaalle suorittamiselle, kun he ovat jäsenvaltion alueella suorittaakseen tehtäviään:
a) vapautus pidättämisestä tai vangitsemi- sesta sekä henkilökohtaisten matkatavaroiden takavarikoimisesta;
b) vapautus lainkäytöstä järjestön tehtäviä hoitaessaan antamiensa suullisten tai kirjal- listen lausuntojen tai tehtyjen toimenpiteiden osalta;
c) samat helpotukset valuuttoja tai valuutan vaihtamista koskevien rajoitusten osalta sekä henkilökohtaisten matkatavaroiden osalta kuin väliaikaisia virkatehtäviä suorittavien ulkovaltojen virkamiehille myönnetään;
d) kaikkien järjestölle tehtävään työhön liittyvien papereiden ja asiakirjojen loukkaa- mattomuus.
2. Pääsihteeri antaa kyseiselle jäsenvalti- olle tiedoksi niiden asiantuntijoiden nimet, joihin tätä artiklaa sovelletaan.
Article 19 shall be subject to taxation by the Organisation for its own benefit, on the emoluments paid to them in their capacity as such officials, to such extent and in accor- dance with such procedure as the Council may decide. They shall be exempt from national taxation on the said emoluments.
Article 22
In addition to the immunities and privileges specified in Articles 20 and 21, the Secretary- General, the Deputy Secretaries-General, the Director of the Armaments Control Agency and such other permanent officials of similar rank as may be specified by the Council shall be accorded the privileges and immunities normally accorded to diplomatic personnel of comparable rank, including the same exemp- tion or relief from taxes other than income tax.
Article 23
1. Experts (other than of ficials coming within the scope of Articles 20 to 22) employed on missions on behalf of the Organisation shall be accorded the following privileges and immunities so far as is necessary for the effective exercise of their functions while present in the territory of a Member State for the discharge of their duties:
(a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their personal baggage;
(b) in respects of words spoken or written or acts done by them in the performance of their official functions for the Organisation, immunity from legal process;
(c) the same facilities in respect of currency or exchange restrictions and in respect of their personal baggage as are accorded to officials of foreign Governments on temporary official missions;
(d) inviolability for all papers and docu- ments relating to the work on which they are engaged for the Organisation.
2. The Secretary-General shall communi- cate to the Member States concerned the names of any experts to whom this Article applies.
24 artikla
Erioikeudet ja vapaudet myönnetään vir- kamiehille ja asiantuntijoille järjestön edun vuoksi, eikä yksittäisten henkilöiden oman edun vuoksi. Järjestön puolesta toimivalla pääsihteerillä on oikeus ja velvollisuus luopua muun kuin 22 artiklan soveltamisalaan kuu- luvan virkamiehen tai asiantuntijan vapau- tuksesta sellaisessa tapauksessa, jossa hänen mielestään vapautus haittaisi oikeuden toteu- tumista ja jossa siitä voidaan luopua järjestön etuja vahingoittamatta. Niiden virkamiesten osalta, jotka kuuluvat 22 artiklan sovelta- misalaan, vapautuksesta luopumista koskevan päätöksen tekee neuvosto.
25 artikla
Edellä olevan 20, 22 ja 23 artiklan mää- räykset eivät velvoita jäsenvaltiota myöntä- mään niissä tarkoitettuja erioikeuksia ja va- pauksia henkilölle, joka on sen kansalainen, seuraavia erioikeuksia ja vapauksia lukuun ottamatta:
a) vapautus lainkäytöstä järjestölle suori- tettavien virkatehtävien yhteydessä annettu- jen suullisten tai kirjallisten lausuntojen ja tehtyjen toimenpiteiden osalta;
b) kaikkien järjestölle tehtävään työhön liittyvien papereiden ja asiakirjojen loukkaa- mattomuus;
c) helpotukset valuuttoja ja valuutanvaih- toa koskevien rajoitusten osalta siinä määrin kuin ne ovat tarpeen tehtävien tehokkaalle suorittamiselle.
Article 24
Privileges and immunities are granted to officials end experts in the interests of the Organisation and not for the personal benefit of the individuals themselves. The Secretary- General acting on behalf of the Organisation shall have the right and the duty to waive the immunity of any official or expert, other than officials coming within the scope of Article
22 in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Organisation. In the case of officials coming within the scope of Article 22, the decision to waive immunity shall rest within the Council.
Article 25
The provisions of Articles 20, 22 and 23 above shall not require any Member State to grant any of the privileges or immunities referred to therein to any person who is its national, except:
(a) immunity from legal process in respect of words spoken or written or acts done by him in the performance of his official functions for the Organisation;
(b) inviolability for all papers and docu- ments relating to the work on which he is engaged for the Organisation;
(c) facilities in respect of currency or exchange restrictions far as is necessary for the effective exercise of his functions.
VII OSA
RIITOJEN RATKAISU
26 artikla
Neuvosto huolehtii asianmukaisista riito- jenratkaisukeinoista:
a) sellaisia sopimuksiin liittyviä riitoja tai muita yksityisoikeudellisia riitoja varten, joi- den osapuolena järjestö on;
b) sellaisia riitoja varten, joissa on osalli- sina järjestön virkamiehiä tai asiantuntijoita, joihin tämän sopimuksen VI osaa sovelletaan ja joka nauttii virka-asemansa perusteella vapautusta, jos vapautuksesta ei ole luovuttu 24 artiklan määräysten mukaisesti.
PART VII
SETTEMENT OF DISPUTES
Article 26
The Council shall make provision for appropriate modes of settlement of
(a) disputes arising out of contracts or other disputes of a private character to which the Organisation is a party;
(b) disputes involving any official or expert ofthe Organisation to whom Part VI of this Agreement applies who by reason of his official position enjoys immunity, if immu- nity has not been waived in accordance with the provisions of Article 24.
VIII OSA
TÄYDENTÄVÄT SOPIMUKSET
27 artikla
Järjestön puolesta toimiva neuvosto voi tehdä jäsenvaltion tai jäsenvaltioiden kanssa tämän sopimuksen määräyksiä täydentäviä sopimuksia, jotka koskevat kyseistä valtiota tai valtioita.
IX OSA
LOPPUMÄÄRÄYKSET
28 artikla
1. Tämä sopimus on ratifioitava. Ratifioi- miskirjat talletetaan Belgian hallituksen huos- taan, joka ilmoittaa kaikille allekirjoittajaval- tioille jokaisesta tallettamisesta.
2. Heti kun kolme allekirjoittajavaltiota on tallettanut ratifioimiskirjansa, tämä sopimus tulee näiden valtioiden osalta voimaan, ja sitä sovelletaan Brysselin sopimukseen tehtyjen, Pariisissa 23 päivänä lokakuuta 1954* alle- kirjoitettujen pöytäkirjojen voimaantulopäi- västä lähtien. Kunkin muun allekirjoittajaval- tion osalta sopimus tulee voimaan, kun se on tallettanut ratifioimiskirjansa, ja sitä sovelle- taan samasta päivästä lähtien.
29 artikla
Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän sopi- muksen antamalla siitä kirjallisen irtisano- misilmoituksen Belgian hallitukselle, joka ilmoittaa jokaisesta irtisanomisilmoituksesta kaikille allekirjoittajavaltioille. Irtisanominen tulee voimaan yhden vuoden kuluttua siitä, kun Belgian hallitus on vastaanottanut ilmoi- tuksen.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet siihen valtuutettuina ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Pariisissa 11 päivänä toukokuuta 1955 ranskan ja englannin kielellä, molem- pien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset, yhtenä alkuperäiskappaleena, joka talletetaan Belgian hallituksen arkistoon, ja Belgian hallitus toimittaa siitä oikeaksi todistetun jäljennöksen jokaiselle allekirjoittajavaltiolle.
PART VIII
SUPPLEMENTARY AGREEMENTS
Article 27
The Council acting on behalf of the Organisation may conclude with any Member State or States supplementary agreements adjusting the provisions of the present Agree- ment, so far as the State or those States are concerned.
PART IX
FINAL PROVISIONS
Article 28
1. The present Agreement shall be subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Government of Bel- gium, which will notify all signatory States of each such deposit.
2. As soon as three signatory States have deposited their instruments of ratification, the present Agreement shall come into force in respect of those States, with effect from the date of entry into force of the Protocols to the Brussels Treaty signed in Paris on 23rd October, 1954. * It shall come into force in respect of each other signatory State with effect from the same date, on the deposit of its instrument of ratification.
Article 29
The present Agreement may be denounced by any Contracting State by giving written notification of denunciation to the Govern- ment of Belgium, which will notify all signatory States of each such notification. The denunciation shall take effect one year after the receipt of the notification by the Gov- ernment of Belgium.
In witness whereof, the undersigned Pleni- potentiaries have signed the present Agree- ment.
Done in Paris this eleventh day of May, 1955, in French and in English, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall be deposited in the Archives of the Government of Belgium, which will transmit a certified copy to each of the signatory States.
64
N:o 6
16.11.1998
X.X Xxxxxxxx Xxxx
Länsi-Euroopan unionin ministerineuvoston puheenjohtaja
Teidän Ylhäisyytenne,
Minulla on kunnia tällä ilmoituksella vah- vistaa Teidän Ylhäisyydellenne, että Suomen hallitus katsoo yhteisymmärrykseen päästyn siitä, että Suomen hallitus tulee noudattamaan Pariisissa 11.5.1955 Länsi-Euroopan unionin sekä sen kansallisten edustajien ja kansain- välisen henkilöstön asemasta tehtyä sopimus- ta, myös niiden kolmen Länsi-Euroopan puolustusmateriaaliryhmän jäsenmaiden, jot- ka eivät ole Länsi-Euroopan unionin täysjä- seniä sekä Ruotsin suhteen, siltä osin kuin sopimus liittyy Erfurtissa 17 ja 18 päivänä marraskuuta 1997 hyväksytyn ministereiden yhteisen eurooppalaista puolustusmateriaa- lialan kumppanuutta koskevan yhteisen julis- tuksen mukaisesti tehdyn SOCRATE-MOU- sopimuksen täytäntöönpanoon.
Lopuksi, nämä alkuperäiset kirjeet tallete- taan Länsi-Euroopan unionin pääsihteerin huostaan.
Kunnioittavasti Teidän Xxxxx Xxxxxxxxxx Valtiosihteeri
16 November 1998
X.X Xxxxxxxx Xxxx
Chairman of the Council of Ministers of the WEU
Your Excellency,
I have the honour to make the following communication to your Excellency in order to place on record the understanding of the Finnish Government that it will apply the ’’Agreement on the Status of Western Euro- pean Union, National Representatives and International Staff’’, signed in Paris on 11 May 1955, extended to the three WEAG countries which are not full WEU Member States and to Sweden in respect of the SOCRATE (System of Cooperation for Re- search and Technology in Europe) Memo- randum of Understanding (MoU), pursuant to the ministerial decision taken in Erfurt on 17th and 18th November 1997 on a ’’Euro- pean Armaments Partnership’’.
Finally, these original letters shall be deposited with the WEU Secretariat General.
Yours Sincerely, Xxxxx Xxxxxxxxxx Secretary of State
OY EDITA AB, HELSINKI 2001
N:o 5−6, 5 1/2 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000