SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 3 päivänä marraskuuta 2017
88/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 715/2017)
Valtioneuvoston asetus
jätteen ja muun aineen mereen laskemisen aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä tehdyn vuoden 1972 yleissopimuksen vuoden 1996 pöytäkirjasta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään jätteen ja muun aineen mereen laske- misen aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä tehdyn vuoden 1972 yleissopi- muksen vuoden 1996 pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta sekä jätteen ja muun aineen mereen laskemisen aiheuttaman meren pilaan- tumisen ehkäisemisestä tehdyn yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä an- netun lain kumoamisesta annetun lain (635/2017) nojalla:
1 §
Jätteen ja muun aineen mereen laskemisen aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäise- misestä tehdyn vuoden 1972 yleissopimuksen (Sops 33 ja 34/1979) Lontoossa 7 päivänä marraskuuta 1996 tehty vuoden 1996 pöytäkirja tulee voimaan 9 päivänä marraskuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 13 päivänä kesäkuuta 2017 ja tasavallan presi- dentti 8 päivänä syyskuuta 2017. Hyväksymiskirja on talletettu Kansainvälisen merenkul- kujärjestön pääsihteerin huostaan 9 päivänä lokakuuta 2017.
2 §
Suomi on pöytäkirjan hyväksymiskirjan tallettamisen yhteydessä antanut seuraavan il- moituksen:
Pöytäkirjan 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti Suomi ilmoittaa kieltäneensä kansallisesti pöytäkirjan liitteessä 1 mainittujen jätteiden ja muiden aineiden mereen laskemisen lu- kuun ottamatta ruoppausjätteen läjitystä.
Suomi on 9 päivänä lokakuuta 2017 antanut lisäksi seuraavan ilmoituksen: Pöytäkirjan 9 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut toimivaltaiset viranomaiset ovat aluehal-
lintovirastot ja Suomen ympäristökeskus.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Jätteen ja muun aineen mereen laskemisen aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäise- misestä tehdyn vuoden 1972 yleissopimuksen vuoden 1996 pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta sekä jätteen ja muun aineen mereen
laskemisen aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä tehdyn yleissopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain kumoamisesta annettu laki (635/2017) tulee voimaan 9 päivänä marraskuuta 2017.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 9 päivänä marraskuuta 2017.
Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2017
Asunto-, energia- ja ympäristöministeri Xxxxx Xxxxxxxxxxx
Hallitussihteeri Xxxxxxxxx xxx Troil
(Suomennos)
JÄTTEEN JA MUUN AINEEN MEREEN LASKEMISEN AIHEUTTAMAN MEREN PILAANTUMISEN EHKÄISEMISESTÄ TEHDYN VUODEN 1972 YLEISSOPIMUKSEN VUODEN 1996 PÖYTÄKIRJA | 1996 PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE PREVENTION OF MARINE POLLUTION BY DUMPING OF WASTES AND OTHER MATTER, 1972 |
TÄMÄN PÖYTÄKIRJAN OSAPUOLET, JOTKA KOROSTAVAT tarvetta suojella me- riympäristöä ja edistää meren luonnonvaro- jen kestävää käyttöä ja säilyttämistä, | THE CONTRACTING PARTIES TO THIS PROTOCOL, STRESSING the need to protect the ma- rine environment and to promote the sustain- able use and conservation of marine re- sources, |
PANEVAT MERKILLE tähän liittyvät saavutukset jätteen ja muun aineen mereen laskemisen aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä tehdyn vuoden 1972 yleisso- pimuksen puitteissa, erityisesti kehityksen kohti varovaisuuteen ja ennaltaehkäisyyn pe- rustuvia lähestymistapoja, | NOTING in this regard the achievements within the framework of the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dump- ing of Wastes and Other Matter, 1972 and especially the evolution towards approaches based on precaution and prevention, |
PANEVAT LISÄKSI MERKILLE sen merkityksen, joka meriympäristön suojeluun tarkoitetuilla sekä kyseisten alueiden ja valti- oiden erityiset olosuhteet ja tarpeet huomioon ottavilla alueellisilla ja kansallisilla täydentä- villä velvoitteilla tässä yhteydessä on, | NOTING FURTHER the contribution in this regard by complementary regional and national instruments which aim to protect the marine environment and which take account of specific circumstances and needs of those regions and States, |
VAHVISTAVAT, että maailmanlaajuinen lähestymistapa näihin asioihin on tärkeä ja erityisesti sen, että on tärkeää jatkaa osapuol- ten välistä yhteistyötä yleissopimuksen ja pöytäkirjan täytäntöönpanossa, | REAFFIRMING the value of global ap- proach to these matters and in particular the importance of continuing co-operation and collaboration between Contracting Parties in implementing the Convention and the Proto- col, |
TUNNUSTAVAT että kansallisella tai alueellisella tasolla voi olla suotavaa toteut- taa tiukempia toimia jätteen meren laskemi- sesta johtuvan meriympäristön pilaantumisen ehkäisemiseksi ja poistamiseksi kuin ne toi- | RECOGNIZING that it may be desirable to adopt, on a national or regional level, more stringent measures with respect to prevention and elimination of pollution of the marine environment from dumping at sea than are |
met, joista kansainvälisissä yleissopimuksis- sa tai muissa maailmanlaajuisesti sovelletta- vissa sopimuksissa määrätään, | provided for in international conventions or other types of agreements with a global scope, |
OTTAVAT HUOMIOON aihetta koske- vat kansainväliset sopimukset ja toimenpi- teet, erityisesti Yhdistyneiden Kansakuntien vuoden 1982 merioikeusyleissopimuksen, Rion ympäristö- ja kehitysjulistuksen sekä Agenda 21:n, | TAKING INTO ACCOUNT relevant in- ternational agreements and actions, espe- cially the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21, |
TUNNUSTAVAT MYÖS kehitysmaiden sekä erityisesti pienten kehittyvien saarivalti- oiden edut ja kyvyt, | RECOGNIZING ALSO the interests and capacities of developing States and in partic- ular small island developing States, |
OVAT VAKUUTTUNEITA siitä, että uu- sia kansainvälisiä toimia jätteen mereen las- kemisen aiheuttaman meriympäristön pilaan- tumisen ehkäisemiseksi, vähentämiseksi ja mahdollisuuksien mukaan lopettamiseksi voidaan toteuttaa ja on toteutettava viipymät- tä, jotta voidaan suojella ja säilyttää meriym- päristöä sekä hallita ihmisen toimintaa siten, että meren ekosysteemi jatkossakin ylläpitää sallittuja meren käyttötapoja ja täyttää edel- leen nykyisten ja tulevien sukupolvien tar- peet, OVAT SOPINEET seuraavasta: | BEING CONVINCED that further inter- national action to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution of the se caused by dumping can and must be taken without delay to protect and preserve the ma- rine environment and to manage human ac- tivities in such a manner that the marine eco- system will continue to sustain the legitimate uses of the sea and will continue to meet the needs of present and future generations, HAVE AGREED as follows: |
1 ARTIKLA MÄÄRITELMÄT | ARTICLE 1 DEFINITIONS |
Tässä pöytäkirjassa: | For the purposes of this Protocol: |
1 “yleissopimus” tarkoittaa jätteen ja muun aineen mereen laskemisen aiheuttaman me- ren pilaantumisen ehkäisemisestä tehtyä vuoden 1972 yleissopimusta muutoksineen. | 1 “Convention” means the Convention on the prevention of Marine Pollution by Dump- ing of Wastes and Other Matter, 1972 as amended. |
2 “järjestö” tarkoittaa Kansainvälistä me- renkulkujärjestöä. | 2 “Organization” means the International Maritime Organization. |
3 “pääsihteeri” tarkoittaa järjestön pääsih- teeriä. | 3 “Secretary-General” means the Secre- tary-General of the Organization. |
4.1 “jätteen mereen laskeminen” tarkoittaa: | 4.1 “Dumping” means: |
4.1.1 tahallista jätteen tai muun aineen mereen sijoittamista aluksista, ilma-aluksista, alustoilta tai muilta rakennelmilta; | 4.1.1 any deliberate disposal into the sea of wastes or other matter from vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at |
sea; | |
4.1.2 kaikkea tahallista alusten, ilma- alusten, alustojen tai muiden merellisten ra- kennelmien mereen sijoittamista; | 4.1.2 any deliberate disposal into the sea of vessels, aircraft, platforms or other man- made structures at sea; |
4.1.3 kaikkea jätteen tai muun aineen va- rastointia merenpohjaan ja sen sisustaan aluksista, ilma-aluksista, alustoilta ja muilta rakennelmilta; ja | 4.1.3. any storage of wastes or other matter in the seabed and subsoil thereof from ves- sels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea; and |
4.1.4 kaikkea alustojen tai muiden merellis- ten rakennelmien hylkäämistä tai jättämistä paikalleen yksinomaan tahallisen poistamisen tarkoituksessa. | 4.1.4 any abandonment or toppling at site of platforms or other man-made structures at sea, for the sole purpose of deliberate dis- posal. |
4.2 “jätteen mereen laskeminen” ei tarkoi- ta: | 4.2 “Dumping” does not include: |
4.2.1 alusten, ilma-alusten, alustojen tai muiden merellisten rakennelmien ja niiden varusteiden tavanomaiseen toimintaan liitty- vää tai siitä johtuvaa jätteen tai muun ai-neen mereen sijoittamista, paitsi jos kysymyksessä on jäte tai muu aine, jota kuljettavat merellä tällaisen aineen poistamista varten toimivat alukset, ilma-alukset, alustat tai muut raken- nelmat taikka jota kuljetetaan niille, tai joka on peräisin tällaisen jätteen tai muun aineen käsittelemisestä tällaisilla aluksilla, ilma- aluksilla, alustoilla tai rakennelmilla; | 4.2.1 the disposal into the sea of wastes or other matter incidental to, or derived from the normal operations of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea and their equipment, other than wastes or other matter transported by or to vessels, air- craft, platforms or other man-made structures at sea, operating for the purpose of disposal of such matter or derived from the treatment of such wastes or other matter on such ves- sels, aircraft, platforms or other man-made structures; |
4.2.2 aineen sijoittamista mereen muussa kuin yksinomaan poistamistarkoituksessa edellyttäen, ettei se ole tämän pöytäkirjan päämäärien vastaista; ja | 4.2.2 placement of matter for a purpose other than the mere disposal thereof, pro- vided that such placement is not contrary to the aims of this Protocol; and |
4.2.3 4 alakohdan 1 alakohdan 4 alakohdan määräysten estämättä sellaisen materiaalin hylkäämistä, joka on laskettu mereen muussa kuin yksinomaan poistamistarkoituksessa (esimerkiksi johdot, putket ja merentutkimus- laitteet). | 4.2.3 notwithstanding paragraph 4.1.4, abandonment in the sea of matter (e.g., ca- bles pipelines and marine research devices) placed for a purpose other than the mere dis- posal thereof. |
4.3 Jätteen tai muun aineen sijoittaminen tai varastointi, joka välittömästi perustuu tai liittyy merenpohjan mineraalivarojen tutkimiseen tai hyödyntämiseen tai niiden käsittelyyn merellä, ei kuulu tämän pöytäkir- jan määräysten soveltamisalaan. | 4.3 The disposal of storage of wastes or other matter directly arising from, or related to the exploration, exploitation and associ- ated off-shore processing of seabed mineral resources is not covered by the provisions of this Protocol. |
5.1 “Merellä polttaminen” tarkoittaa jätteen tai muun aineen polttamista aluksessa, alus- | 5.1 “Incineration at sea” means the com- bustion on board a vessel, platform of other |
talla tai muulla meressä olevalla ra- kennelmalla tarkoituksena jätteen poista- minen lämpöhajoamisen avulla. | man-made structure at sea of wastes of other matter for the purpose of their deliberate dis- posal by thermal destruction. |
5.2 “Merellä polttaminen” ei tarkoita sel- laisen jätteen tai muun aineen polttamista aluksessa, alustalla tai muulla meressä olevalla rakennelmalla, joka on syntynyt aluksen, alustan tai muun rakennelman ta- vanomaisen käytön aikana. | 5.2 “Incineration at sea” does not include the incineration or wastes or other matter on board a vessel, platform, or other man-made structure at sea if such wastes or other matter were generated during the normal operation of that vessel, platform of other man-made structure at sea. |
6 “Alukset ja ilma-alukset” tarkoittavat kaikentyyppisiä vedessä tai ilmassa liikkuvia aluksia. Tämä ilmaisu käsittää ilmatyynya- lukset ja omalla käyttövoimallaan tai sitä il- man toimivat kelluvat alukset. | 6 “Vessels and aircraft” means waterborne or airborne craft of any type whatsoever. This expression includes air-cushioned craft and floating craft, whether self-propelled or not. |
7 “Meri” tarkoittaa kaikkia merialueita, valtioiden sisäisiä aluevesiä lukuun ottamat- ta, sekä merenpohjaa ja sen sisustaa; se ei tarkoita sellaisia merenpohjan alapuolisia va- rastoja, joihin on pääsy ainoastaan maalta. | 7 “Sea” means all marine waters other than the internal waters of States, as well as the seabed and the subsoil thereof; it does not in- clude sub-seabed repositories accessed only from land. |
8 “Jäte tai muu aine” tarkoittaa kaiken tyyppistä, muotoista tai luonteista ainetta tai ainesta. | 8 “Wastes or other matter” means material and substance of any kind, form or descrip- tion. |
9 “Lupa” tarkoittaa suostumusta, joka an- netaan etukäteen ja 4 artiklan 1 kohdan 2 alakohdan tai 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti toteutettuja asianmukaisia toimia noudattaen. | 9 “Permit” means permission granted in advance and in accordance with relevant measures adopted pursuant to article 4.1.2 or 8.2. |
10 “Pilaantuminen” tarkoittaa sellaista suo- raan tai välillisesti ihmisen toimintaan perus- tuvaa jätteen tai muun aineen joutumista me- reen, jolla on tai voi olla haittavaikutuksia, kuten elävien luonnonvarojen ja meren ekosysteemin vahingoittuminen, ihmisten terveyden vaarantuminen, merellä tapahtuvan toiminnan, kuten kalastuksen ja muiden sal- littujen meren käyttötapojen, vaikeutuminen, meriveden käyttölaadun heikkeneminen ja virkistysalueiden vähe-neminen. | 10. “Pollution” means the introduction, di- rectly or indirectly, by human activity, of wastes or other matter into the sea which re- sults or is likely to result in such deleterious effects as harm to living resources and ma- rine ecosystems, hazards to human health, hindrance to marine activities, including fish- ing and other legitimate uses of the sea, im- pairment of quality for use of sea water and reduction of amenities. |
2 ARTIKLA TAVOITTEET | ARTICLE 2 OBJECTIVES |
Osapuolet suojelevat ja säilyttävät me- riympäristöä erikseen ja yhteisesti kaikilta pi- laantumisen lähteiltä ja ryhtyvät toimenpitei- | Contracting parties shall individually and collectively protect and preserve the marine environment from all sources of pollution |
siin tieteellisten, teknisten ja taloudellisten valmiuksiensa rajoissa ehkäistäkseen, vähen- tääkseen ja mahdollisuuksien mukaan lopet- taakseen sellaisen meren pilaantumisen, joka aiheutuu jätteen tai muun aineen mereen las- kemisesta tai merellä polttamisesta. Tarvit- taessa osapuolet yhdenmukaistavat aihetta koskevat menettelytapansa. | and take effective measures, according to their scientific, technical and economic capa- bilities, to prevent, reduce and where practi- cable eliminate pollution caused by dumping or incineration at sea of wastes or other mat- ter. Where appropriate, they shall harmonize their policies in this regard. |
3 ARTIKLA YLEISET VELVOITTEET | ARTICLE 3 GENERAL OBLIGATIONS |
1 Pöytäkirjaa täytäntöön pannessaan osa- puolet soveltavat varovaisuusperiaatetta suo- jellakseen ympäristöä jätteen tai muun aineen mereen laskemiselta ja ryhtyvät asianmukai- siin ennalta ehkäiseviin toimiin, jos on syytä epäillä, että meriympäristöön laskettava jäte tai muu aine voi aiheuttaa vahinkoa, vaikka laskemisen ja sen vaikutusten välisestä suh- teesta ei olisi kiistattomia todisteita. | 1 In implementing this Protocol, Contract- ing Parties shall apply a precautionary ap- proach to environmental protection from dumping of wastes or other matter whereby appropriate preventative measures are taken when there is reason to believe that wastes or other matter introduces into the marine envi- ronment are likely to cause harm even when there is no conclusive evidence to prove a causal relation between inputs and their ef- fects. |
2 Ottaen huomioon periaatteen, jonka mukaan saastuttajan olisi lähtökohtaisesti vastattava pilaantumisesta aiheutuvista kustannuksista, kukin osapuoli edistää käytäntöjä, joiden nojalla ne toimijat, joille osapuoli on antanut luvan laskea aineita mereen tai polttaa niitä merellä, vastaavat toimintaa koskevien pilaantumisen ehkäisy- ja torjuntavaatimusten noudattamisesta johtuvista kustannuksista, kiinnittäen asianmukaista huomiota yleiseen etuun. | 2 Taking into account the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution, each Contracting Party shall en- deavor to promote practices whereby those it has authorized to engage in dumping or in- cineration at sea bear the cost of meeting the pollution prevention and control require- ments for the authorized activities, having due regard to the public interest. |
3 Pöytäkirjan määräyksiä täytäntöön pan- nessaan osapuolet toimivat niin, etteivät ne siirrä suoraan tai välillisesti vahinkoja tai vahinkojen mahdollisuutta ympäristön yhdestä osasta toiseen taikka muuta pilaan- tumisen tyyppiä toiseksi. | 3 In implementing the provisions of this Protocol, Contracting Parties shall act so as not to transfer, directly or indirectly, damage or likelihood of damage from one part of the environment to another or transform one type of pollution into another. |
4 Minkään tämän pöytäkirjan määräyksen ei saa tulkita estävän osapuolia ryhtymästä erikseen tai yhdessä kansainvälisen oikeuden mukaisiin tiukempiin toimenpiteisiin pilaan- tumisen ehkäisemiseksi, vähentämiseksi tai mahdollisuuksien mukaan poistamiseksi. | 4 No provision of this Protocol shall be in- terpreted as preventing Contracting Parties from taking, individually or jointly, more stringent measures in accordance with inter- national law with respect to the prevention, reduction and where practicable elimination of pollution. |
4 ARTIKLA JÄTTEEN TAI MUUN AINEEN MEREEN LASKEMINEN | ARTICLE 4 DUMPING OF WASTES OR OTHER MATTER |
1 Osapuolet kieltävät kaiken jätteen tai muun aineen mereen laskemisen, lukuun ot- tamatta liitteessä 1 lueteltuja poikkeuksia. | 1 Contracting Parties shall prohibit the dumping of any wastes or other matter with the exception of those listed in Annex 1. |
1.2 Liitteessä 1 lueteltujen jätteiden tai muiden aineiden mereen laskeminen edellyt- tää lupaa. Osapuolet toteuttavat hallinnolliset ja lainsäädännölliset toimet, joilla ne varmis- tavat, että lupien myöntäminen ja niiden eh- dot ovat liitteen 2 määräysten mukaisia. Er- ityistä huomiota tulee kiinnittää mah- dollisuuksiin valita ympäristön kannalta suo- tavampi vaihtoehto jätteen mereen laskemi- sen sijaan. | 1.2 The dumping of wastes or other matter listed in Annex 1 shall require a permit. Con- tracting Parties shall adopt administrative or legislative measures to ensure that issuance of permits and permit conditions comply with provisions of Annex 2. Particular atten- tion shall be paid to opportunities to avoid dumping in favour of environmentally pre- ferable alternatives. |
2 Minkään tämän pöytäkirjan määräyksen ei saa tulkita estävän osapuolta omalta osal- taan kieltämästä jonkin liitteessä 1 mainitun jätteen tai muun aineen mereen laskemista. Asianomainen osapuoli ilmoittaa tällaisesta toimenpiteestä järjestölle. | 2 No provision of this Protocol shall be in- terpreted as preventing a Contracting Party from prohibiting, insofar as that Contracting Party is concerned, the dumping of wastes or other matter mentioned in Annex 1. That Contracting Party shall notify the Organiza- tion of such measures. |
5 ARTIKLA MERELLÄ POLTTAMINEN | ARTICLE 5 INCINERATION AT SEA |
Osapuolet kieltävät jätteen tai muun aineen polttamisen merellä. | Contracting Parties shall prohibit incinera- tion at sea of wastes or other matter. |
6 ARTIKLA JÄTTEEN TAI MUUN AINEEN VIENTI | ARTICLE 6 EXPORT OF WASTES OR OTHER MATTER |
Osapuolet eivät salli jätteen tai muun ai- neen viemistä toisiin maihin mereen laske- mista tai merellä polttamista varten. | Contracting Parties shall not allow the ex- port of wastes or other matter to other coun- tries for dumping or incineration at sea. |
7 ARTIKLA SISÄISET ALUEVEDET | ARTICLE 7 INTERNAL WATERS |
1 Pöytäkirjan muiden määräysten estämättä tätä pöytäkirjaa sovelletaan sisäisiin alueve- siin ainoastaan siten kuin 2 ja 3 kohdissa määrätään. | 1 Notwithstanding any other provision of this Protocol, this Protocol shall relate to in- ternal waters only to the extent provided for in paragraphs 2 and 3. |
2 Kukin osapuoli harkintansa mukaan joko soveltaa tämän pöytäkirjan määräyksiä sisäisiin aluevesiinsä tai ottaa käyttöön muita tehokkaita lupa- ja sääntelykäytäntöjä, joilla se voi valvoa jätteen tai muun aineen tahallis- ta sijoittamista sisäisiin aluevesiin, jos sijoit- taminen olisi merellä tehtynä 1 artiklan määritelmän mukaista ”jätteen mereen las- kemista” tai ”merellä polttamista”. | 2 Each Contracting Party shall at its discre- tion either apply the provisions of this Proto- col or adopt other effective permitting and regulatory measures to control the deliberate disposal of wastes or other matter in marine internal waters were such disposal would be “dumping” or “incineration at sea” within the meaning of article 1, if conducted at sea. |
3 Kunkin osapuolen tulisi antaa järjestölle tietoja sellaisista säädöksistään ja institutio- naalisista järjestelmistään, jotka koskevat määräysten täytäntöönpanoa, noudattamista ja soveltamista sisäisillä aluevesillä. Osa- puolten tulisi myös parhaansa mukaan toimit- taa vapaaehtoisia yhteenvetoilmoituksia si- säisiin aluevesiin laskettujen aineiden tyypis- tä ja luonteesta. | 3 Each Contracting Party should provide the Organization with information on legis- lation and institutional mechanisms regarding implementation, compliance and enforce- ment in marine internal waters. Contracting Parties should also use their best efforts to provide on a voluntary basis summary re- ports on the type and nature of the materials dumped in marine internal waters. |
8 ARTIKLA POIKKEUKSET | ARTICLE 8 EXCEPTIONS |
1 Pöytäkirjan 4 artiklan 1 kohdan ja 5 artik- lan määräyksiä ei sovelleta silloin, kun on välttämätöntä varmistaa ihmishengen, aluk- sen, ilma-aluksen, alustan tai muun raken- nelman turvallisuus merellä sääolojen aiheut- taman ylivoimaisen esteen vuoksi tai muul- loin vaaran uhatessa ihmishenkeä tai tosiasi- allisen uhan kohdistuessa alukseen, ilma- alukseen, alustaan tai muuhun rakennelmaan merellä, jos jätteen tai muun aineen mereen laskeminen tai merellä polttaminen on ilmei- simmin ainoa tapa torjua vaara ja jos on to- dennäköistä, että mereen laskemisesta tai me- rellä polttamisesta aiheutuu pienempi vahin- ko kuin niistä pidättymisestä. Tällöin mereen laskeminen tai merellä polttaminen suorite- taan siten, että siitä ihmishengelle tai meren elämälle aiheutuva vahingonvaara on mah- dollisimman pieni, ja siitä ilmoitetaan välit- tömästi järjestölle. | 1 The provisions of articles 4.1 and 5 shall not apply when it is necessary to secure the safety of human life or of vessels, aircraft, platforms of other man-made structures at sea in cases of force majeure caused by stress of weather, or in any case which constitutes a danger to human life of a real threat to ves- sels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea, if dumping or incineration at sea appears to be the only way of averting the threat an if there is every probability that the damage consequent upon such dumping or incineration at sea will be less than would otherwise occur. Such dumping or incinera- tion at sea shall be conducted so as to mini- mize the likelihood of damage to human or marine life and shall be reported forthwith to the Organization. |
2 Osapuoli voi 4 artiklan 1 kohdasta tai 5 artiklasta poiketen myöntää luvan hätätilan- teissa, joissa ihmisen terveyttä, turvallisuutta tai meriympäristöä uhkaava vaara on liian suuri ollakseen hyväksyttävissä eikä muu | 2 A contracting party may issue a permit as an exception to articles 4.1 and 5, in emer- gencies posing an unacceptable threat to hu- man health, safety, or the marine environ- ment and admitting of no other feasible solu- |
ratkaisu ole mahdollinen. Ennen tällaisen lu- van myöntämistä asianomainen osapuoli neuvottelee sellaisen yhden tai useamman valtion kanssa, joihin toimenpide saattaa vai- kuttaa, sekä järjestön kanssa, joka neuvotel- tuaan muiden osapuolten ja tarpeen mukaan toimivaltaisten kansainvälisten järjestöjen kanssa antaa välittömästi 18 artiklan 6 koh- dan mukaisesti asianomaiselle osa-puolelle suositukset asianmukaisimmista menettelyis- tä. Asianomainen osapuoli noudattaa suosi- tuksia mahdollisimman tarkoin, ottaen huo- mioon ajan, jonka kuluessa toimenpiteisiin on ryhdyttävä, sekä yleisen velvoitteen vält- tää meriympäristön vahingoittamista, ja il- moittaa suorittamistaan toimenpiteistä järjes- tölle. Osapuolet sitoutuvat auttamaan toisiaan tällaisissa tilanteissa. | tion. Before doing so the Contracting Party shall consult any other country or countries that are likely to be affected and the Organi- zation which, after consulting other Con- tracting Parties, and competent international organizations as appropriate, shall, in accord- ance with article 18.6 promptly recommend the Contracting Party the most appropriate procedures to adopt. The Contracting Party shall follow these recommendations to the maximum extent feasible consistent with the time within which action must be taken and with the general obligation to avoid damage to the marine environment and shall inform the Organization of the action it takes. The Contracting Parties pledge themselves to as- sist one another in such situations. |
3 Osapuoli voi luopua 2 kohdan mukaisista oikeuksistaan ratifioidessaan tämän pöytäkir- jan tai liittyessään siihen tai sen jälkeen. | 3. Any Contracting Party may waive its rights under paragraph 2 at the time of, or subsequent to ratification of, or accession to this Protocol. |
9 ARTIKLA LUPIEN MYÖNTÄMINEN JA ILMOITTAMINEN | ARTICLE 9 ISSUANCE OF PERMITS AND REPORTING |
1 Kukin osapuoli nimeää yhden tai u- seamman toimivaltaisen viranomaisen: | 1 Each Contracting Party shall designate an appropriate authority or authorities to: |
1.1 myöntämään lupia tämän pöytäkirjan mukaisesti; | 1.1 issue permits in accordance with this protocol; |
1.2 pitämään luetteloa kaiken luvallisesti mereen lasketun jätteen tai muun aineen ominaisuuksista ja määristä sekä mahdolli- suuksien mukaan tosiasiallisista mereen las- ketuista määristä samoin kuin laskemispai- kasta, -ajasta ja -tavasta; ja | 1.2 keep record of the nature and quantities of all wastes or other matter for which dump- ing permits have been issued and where prac- ticable the quantities actually dumped and the location, time and method of dumping; and |
1.3 seuraamaan joko itse tai yhteistyössä muiden osapuolten ja toimivaltaisten kan- sainvälisten järjestöjen kanssa meren tilaa tämän pöytäkirjan päämäärien kannalta. | 1.3 monitor individually, or in collabora- tion with other Contracting Parties and com- petent international organizations, the condi- tion of the sea for the purposes of this proto- col. |
2 Osapuolen yksi tai useampi toimivaltai- nen viranomainen myöntää tämän pöytäkir- jan mukaisesti luvat jätteen tai muun aineen | 2 the appropriate authority or authorities of a Contracting Party shall issue permits in ac- cordance with this Protocol in respect of |
mereen laskemista varten tai 8 artiklan 2 kohdan mukaisesti sen merellä polttamista varten. | wastes or other matter intended for dumping or, as provided for in article 8.2, incineration at sea: |
2.1 jos aine on lastattu kyseisen osapuolen alueella; ja | 2.1 Loaded in its territory; and |
2.2 jos aine on lastattu kyseisen osapuolen alueella rekisteröityyn tai sen lippua käyt- tävään alukseen tai ilma-alukseen silloin, kun lastaus on tapahtunut sellaisen valtion alueel- la, joka ei ole tämän pöytäkirjan osapuoli. | 2.2 loaded onto a vessel or aircraft regis- tered in its territory or flying its flag, when the loading occurs in the territory of a State not a Contracting Party to this Protocol. |
3 Myöntäessään lupia asianomainen yksi tai useampi viranomainen noudattaa 4 ar- tiklan määräyksiä sekä muita asianmukaisiksi katsomiaan perusteita, toimenpiteitä ja vaa- timuksia. | 3 In issuing permits, the appropriate au- thority or authorities shall comply with the requirements of article 4, together with such additional criteria, measures and require- ments as they may consider relevant. |
4 Kukin osapuoli ilmoittaa joko suoraan tai alueellisen sopimuksen mukaisesti perustetun sihteeristön kautta järjestölle ja tarvittaessa muille osapuolille: | 4 Each Contracting Party, directly or through a secretariat established under a re- gional agreement, shall report to the Organi- zation and where appropriate to other Con- tracting Parties: |
4.1 kohdan 2 alakohdan ja 3 alakohdan mukaiset tiedot; | 4.1 the information specified in paragraphs 1.2 and 1.3; |
4.2 hallinnolliset ja lainsäädännölliset toi- mensa tämän pöytäkirjan määräysten täytäntöön panemiseksi, toimeenpanotoimien yhteenveto mukaan lukien; ja | 4.2 the administrative and legislative measures taken to implement the provisions of this Protocol, including a summary of en- forcement measures; and |
4.3 kohdan 2 alakohdassa tarkoitettujen toimenpiteiden vaikutukset sekä mahdolliset ongelmat niiden soveltamisessa. | 4.3 the effectiveness of the measures re- ferred to in paragraph 4.2 and any problems encountered in their application. |
Tämän artiklan 1 kohdan 2 ja 3 alakohdas- sa tarkoitetut tiedot toimitetaan vuosittain. Tämän artiklan 4 kohdan 2 ja 3 alakohdassa tarkoitetut tiedot toimitetaan säännöllisesti. | The information referred to in paragraphs 1.2 and 1.3 shall be submitted on an annual basis. The information referred to in para- graphs 4.2 and 4.3 shall be submitted on a regular basis. |
5 Osapuolten kokouksen määräämä asianmukainen toimielin arvioi 4 kohdan 2 ja 3 alakohdan mukaisesti tehdyt ilmoitukset. Xxxxxxxx toimielin ilmoittaa päätelmänsä asianmukaiselle osapuolten kokoukselle tai erityiskokoukselle. | 5 Reports submitted under paragraphs 4.2 and 4.3 shall be evaluated by an appropriate subsidiary body as determined by the Mee- ting of Contracting Parties. This body will report its conclusions to an appropriate Mee- ting or Special Meeting of Contracting Par- ties. |
10 ARTIKLA SOVELTAMINEN JA TÄYTÄNTÖÖNPANO | ARTICLE 10 APPLICATION AND ENFORCEMENT |
1.Kukin osapuoli soveltaa tämän pöytäkir- jan täytäntöön panemiseksi tarvittavia toi- menpiteitä kaikkiin: | 1 Each Contracting Party shall apply the measures required to implement this Protocol to all: |
1.1 sen alueella rekisteröityihin tai sen lip- pua käyttäviin aluksiin ja ilma-aluksiin; | 1.1 vessels and aircraft registered in its ter- ritory or flying its flag; |
1.2 aluksiin ja ilma-aluksiin, jotka sen alueella lastaavat mereen laskettavaa tai merellä poltettavaa jätettä tai muuta ainetta; ja | 1.2 vessels and aircraft loading in its ter- ritory the wastes or other matter which are to be dumped or incinerated at sea; and |
1.3 aluksiin, ilma-aluksiin ja alustoihin ja muihin rakennelmiin, joiden otaksutaan osal- listuvan mereen laskemiseen tai merellä polt- tamiseen alueilla ja jotka kansainvälisen oi- keuden mukaan kuuluvat kyseisen osa- puolen lainkäyttövaltaan. | 1.3 vessels, aircraft and platforms or other man-made structures believed to be engaged in dumping or incineration at sea in areas within which it is entitled to exercise juris- diction in accordance with international law. |
2 Kukin osapuoli ryhtyy asianmukaisiin kansainvälisen oikeuden mukaisiin toimen- piteisiin estääkseen tämän pöytäkirjan määräysten vastaisen toiminnan ja tarvit- taessa rangaistakseen siitä. | 2 Each Contracting Party shall take appro- priate measures in accordance with interna- tional law to prevent and if necessary punish acts contrary to the provisions of this Proto- col. |
3 Osapuolet sopivat kehittävänsä yhteistyössä menettelyt tämän pöytäkirjan tehokkaaksi soveltamiseksi alueilla, jotka eivät kuulu minkään valtion lainkäyttövallan alaisuuteen, mukaan lukien menettelyt sellai- sista aluksista ja ilma-aluksista ilmoittamiseksi, joiden havaitaan laskevan jä- tettä tai muuta ainetta mereen tai polttavan sitä merellä tämän pöytäkirjan määräysten vastaisesti. | 3 Contracting Parties agree to co-operate in the development of procedures for the effec- tive application of this Protocol in areas be- yond the jurisdiction of any State, including procedures for the reporting of vessels and aircraft observed dumping or incinerating at sea in contravention of this Protocol. |
4 Tätä pöytäkirjaa ei sovelleta sellaisiin aluksiin ja ilma-aluksiin, joilla on kan- sainvälisen oikeuden mukaan oikeus täysivaltaiseen koskemattomuuteen. Kukin osapuoli varmistaa kuitenkin asianmukaisin toimenpitein, että tällaiset sen omistuksessa tai käytössä olevat alukset ja ilma-alukset toimivat tämän pöytäkirjan päämäärien ja tavoitteiden mukaisesti, ja tekee järjestölle ilmoitukset tämän mukaisesti. | 4 This Protocol shall not apply to those vessels and aircraft entitled to sovereign im- munity under international law. However, each Contracting Party shall ensure by the adoption of appropriate measures that such vessels and aircraft owned or operated by it act in a manner consistent with the object and purpose of this Protocol and shall inform the Organization accordingly. |
5 Ilmaistessaan suostumuksensa tulla tämän pöytäkirjan sitomaksi, tai milloin ta- hansa sen jälkeen, valtio voi antaa sel- vityksen, jonka mukaan se soveltaa tämän pöytäkirjan määräyksiä 4 kohdassa tar- koitettuihin aluksiinsa ja ilma-aluksiinsa, ot- taen huomioon, että ainoastaan kyseinen valtio voi panna täytäntöön kyseisiä aluksia ja ilma-aluksia koskevia määräyksiä. | 5 A State may, at the time it expresses its consent to be bound by this Protocol, or at any time thereafter, declare that it shall apply the provisions of this Protocol to its vessels and aircraft referred to in paragraph 4, recog- nising that only that State may enforce those provisions against such vessels and aircraft. |
11 ARTIKLA NOUDATTAMISEEN LIITTYVÄT MENETTELYT | ARTICLE 11 COMPLIANCE PROCEDURES |
1 Viimeistään kahden vuoden kuluttua pöy- täkirjan voimaantulosta osapuolten kokous päättää niistä menettelyistä ja järjes-telmistä, joita tarvitaan pöytäkirjan noudattamisen ar- vioimiseksi ja varmistamiseksi. Menettelyjä ja järjestelmiä kehitettäessä pyritään mahdol- listamaan täysimittainen, avoin ja rakentava tietojenvaihto. | 1 No later than two years after the entry in- to force of this Protocol, the Meeting of Contracting Parties shall establish those pro- cedures and mechanisms necessary to assess and promote compliance with this Protocol. Such procedures and mechanisms shall be developed with a view to allowing for the full and open exchange of information, in a constructive manner. |
2 Harkittuaan kaikilta osin tämän pöytäkir- jan mukaisesti annettuja tietoja ja 1 kohdan mukaisesti laadittuihin menettelyihin tai jär- jestelmiin perustuvia suosituksia osapuolten kokous voi tarjota neuvoja, apua tai yhteistyötä osapuolille ja muille kuin osa- puolille. | 2 After full consideration of any infor- mation submitted pursuant to this Protocol and any recommendations made through pro- cedures or mechanisms established under paragraph 1, the Meeting of Contracting Par- ties may offer advice, assistance or co- operation to Contracting Parties and non- Contracting Parties. |
12 ARTIKLA ALUEELLINEN YHTEISTYÖ | ARTICLE 12 REGIONAL CO-OPERATION |
Edistääkseen tämän pöytäkirjan tavoitteita ne osapuolet, joiden yhteisiin etuihin kuuluu jonkin tietyn maantieteellisen alueen meri- ympäristön suojelu, pyrkivät parantamaan alueellista yhteistyötä ottaen huomioon alueelliset erityispiirteet muun muassa tekemällä tämän pöytäkirjan mukaisia alueel- lisia sopimuksia, joilla pyritään ehkäisemään tai vähentämään jätteen tai muun aineen mereen laskemisesta tai merellä polttamisesta johtuvaa pilaantumista tai mahdollisuuksien mukaan lopettamaan se. Osapuolet pyrkivät yhteistyöhön alueellisten sopimusten osa- puolten kanssa kehittääkseen yhdenmukaisia | In order to further the objectives of this Protocol, Contracting Parties with common interests to protect the marine environment in a given geographical area shall endeavour, taking into account characteristic regional features, to enhance regional co-operation in- cluding the conclusion of regional agree- ments consistent with this Protocol for the prevention, reduction and where practicable elimination of pollution caused by dumping or incineration at sea of wastes or other mat- ter. Contracting Parties shall seek to co- operate with the parties to regional agree- ments in order to develop harmonized proce- |
menettelyjä kyseisten eri yleissopimusten osapuolten noudatettavaksi. | dures to be followed by Contracting Parties to the different conventions concerned. |
13 ARTIKLA TEKNINEN YHTEISTYÖ JA APU | ARTICLE 13 TECHNICAL CO-OPERATION AND ASSISTANCE |
1 Toimimalla yhteistyössä järjestössä ja koordinoiden toimintansa muiden toimival- taisten kansainvälisten järjestöjen kanssa osapuolet edistävät kahden- ja monenvälistä tukea liittyen tässä pöytäkirjassa tarkoitet- tuun mereen laskemisen aiheuttaman pilaan- tumisen ehkäisyyn, vähentämiseen ja mah- dollisuuksien mukaan poistamiseen, osoitta- en tukea sellaisille osapuolille, jotka pyytävät sitä seuraaviin tarkoituksiin: | 1 Contracting Parties shall, through collab- oration within the Organization and in co-ordination with other competent interna- tional organizations, promote bilateral and multilateral support for the prevention, re- duction and where practicable elimination of pollution caused by dumping as provided for in this Protocol to those Contracting Parties that request it for: |
1.1 tieteellisen ja teknisen henkilökunnan kouluttaminen tutkimusta, seurantaa ja täy- täntöönpanoa varten, mukaan lukien välttä- mättömien välineiden ja tilojen tarjoaminen tarvittaessa, tavoitteena kansallisten valmiuk- sien vahvistaminen; | 1.1 training of scientific and technical per- sonnel for research, monitoring and enforce- ment, including as appropriate the supply of necessary equipment and facilities, with a view to strengthening national capabilities; |
1.2 pöytäkirjan täytäntöönpanoa koskeva neuvonta; | 1.2 advice on implementation of this Proto- col; |
1.3 jätteen määrän vähentämistä ja puhtaita tuotantotapoja koskeva tieto ja tekninen yhteistyö; | 1.3 information and technical co-operation relating to waste minimization and clean production processes; |
1.4 tieto ja tekninen yhteistyö, jotka koskevat jätteen sijoittamista ja käsittelyä sekä muita toimenpiteitä, joilla mereen las- kemisen aiheuttamaa pilaantumista pyritään ehkäisemään, vähentämään ja mah- dollisuuksien mukaan poistamaan; ja | 1.4 information and technical co-operation relating to the disposal and treatment of waste and other measures to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution caused by dumping; and |
5 ympäristön kannalta kestävän tekniikan ja tiedon saatavuus ja siirto, etenkin kehi- tysmaille ja markkinatalouteen siirtyville maille suotuisin ehdoin, joihin kuuluu edulli- sia ja suosivia ehtoja siten kuin yhtei-sesti sovitaan, ottaen huomioon immateriaalioi- keuksien turvaamisen tarve sekä kehitysmai- den ja markkinatalouteen siirtyvien maiden erityistarpeet. | 5 access to and transfer of environmentally sound technologies and corresponding know- how, in particular to developing countries and countries in transition to market econo- mies, on favourable terms, including on con- cessional and preferential terms, as mutually agreed, taking into account the need to pro- tect intellectual property rights as well as the special needs of developing countries and countries in transition to market economies. |
2 Järjestö suorittaa seuraavat tehtävät: | 2 The Organization shall perform the fol- |
lowing functions:
2.1 välittää teknistä yhteistyötä koskevia pyyntöjä osapuolten välillä, ottaen huomioon sellaiset tekijät kuten näiden tekniset valmiudet; | 2.1 forward requests from Contracting Par- ties for technical co-operation to other Con- tracting Parties, taking into account such fac- tors as technical capabilities; |
2.2 koordinoi avunpyyntöjä, tarvittaessa muiden toimivaltaisten kansainvälisten jär- jestöjen kanssa; ja | 2.2 co-ordinate requests for assistance with other competent international organizations, as appropriate; and |
2.3 riittävien voimavarojen saatavuuden mukaan auttaa sellaisia kehitysmaita ja markkinatalouteen siirtyviä maita, jotka ovat ilmaisseet aikomuksensa tulla tämän pöytäkirjan osapuoliksi, selvittämään, mitä keinoja tarvitaan pöytäkirjan täysimittaisen täytäntöönpanon saavuttamiseksi. | 2.3 subject to the availability of adequate resources, assist developing countries and those in transition to market economies, which have declared their intention to be- come Contracting Parties to this Protocol, to examine the means necessary to achieve full implementation. |
14 ARTIKLA TIETEELLINEN JA TEKNINEN TUTKIMUS | ARTICLE 14 SCIENTIFIC AND TECHNICAL RESEARCH |
1 Osapuolet ryhtyvät asianmukaisiin toi- miin edistääkseen ja tukeakseen pöytäkirjan kannalta olennaista tieteellistä ja teknistä tut- kimusta, joka koskee mereen laskemisesta ja muista lähteistä johtuvan meren pilaantumi- sen ehkäisyä, vähentämistä ja mahdollisuuk- sien mukaan lopettamista. Tutkimuksen tulisi sisältää erityisesti pilaantumisen tarkkailua, mittaamista, arviointia ja analysointia tieteel- lisin menetelmin. | 1 Contracting Parties shall take appropriate measures to promote and facilitate scientific and technical research on the prevention, re- duction and where practicable elimination of pollution by dumping and other sources of marine pollution relevant to this Protocol. In particular, such research should include ob- servation, measurement, evaluation and a- nalysis of pollution by scientific methods. |
2 Tämän pöytäkirjan tavoitteiden saavut- tamiseksi osapuolet edistävät olennaisen tie- don saatavuutta sellaisille muille osapuolille, jotka pyytävät tietoa seuraavista: | 2 Contracting Parties shall, to achieve the objectives of this Protocol, promote the availability of relevant information to other Contracting Parties who request it on: |
2.1 tämän pöytäkirjan mukaiset tieteelliset ja tekniset tehtävät ja toimenpiteet; | 2.1 scientific and technical activities and measures undertaken in accordance with this Protocol; |
2.2 meritieteen ja tekniikan ohjelmat ja nii- den tavoitteet; ja | 2.2 marine scientific and technological programmes and their objectives; and |
2.3 9 artiklan 1 kohdan 3 alakohdan mu kaisessa seurannassa ja arvioinnissa havai- tut vaikutukset. | 2.3 the impacts observed from the monitor- ing and assessment conducted pursuant to ar- ticle 9.1.3. |
15 ARTIKLA VASTUU | ARTICLE 15 RESPONSIBILITY AND LIABILITY |
Niiden kansainvälisen oikeuden periaattei- den mukaisesti, jotka koskevat valtion vas- tuuta toisten valtioiden ympäristölle tai muul- le ympäristön alueelle aiheutuneesta vahin- gosta, osapuolet sitoutuvat kehittämään me- nettelyt, jotka koskevat jätteen tai muun ai- neen mereen laskemisesta tai merellä poltta- misesta syntyvää vastuuta. | In accordance with the principles of inter- national law regarding State responsibility for damage to the environment of other States or to any other area of the environ- ment, the Contracting Parties undertake to develop procedures regarding liability arising from the dumping or incineration at sea of wastes or other matter. |
16 ARTIKLA RIITOJEN RATKAISEMINEN | ARTICLE 16 SETTLEMENT OF DISPUTES |
1 Tämän pöytäkirjan tulkintaa tai sovelta- mista koskevat riidat ratkaistaan ensisijaisesti neuvottelemalla, sovittelemalla tai välitys- menettelyllä taikka muilla rauhanomaisilla keinoilla, jotka riidan osapuolet ovat valin- neet. | 1 Any disputes regarding the interpretation or application of this Protocol shall be re- solved in the first instance through negotia- tion, mediation or conciliation, or other peaceful means chosen by parties to the dis- pute. |
2 Jos riitaa ei saada ratkaistuksi kahden- toista kuukauden kuluessa siitä, kun osapuoli on ilmoittanut toiselle osapuolelle riidan olemassaolosta, riita ratkaistaan riidan osa- puolen pyynnöstä liitteen 3 mukaisin väli- miesmenettelyin, elleivät riidan osapuolet sovi jonkin Yhdistyneiden Kansakuntien vuoden 1982 merioikeusyleissopimuksen 287 ar-tiklan 1 kappaleessa luetellun menettelyn käytöstä. Riidan osapuolet voivat tehdä täl- laisen sopimuksen, vaikka ne eivät olisi Yh- distyneiden Kansakuntien vuoden 1982 me- rioikeusyleissopimuksen sopimuspuolia. | 2 If no resolution is possible within twelve months after one Contracting Party has noti- fied another that a dispute exists between them, the dispute shall be settled, at the re- quest of a party to the dispute, by means of the Arbitral Procedure set forth in Annex 3, unless the parties to the dispute agree to use one of the procedures listed in paragraph 1 of Article 287 of the 1982 United Nations Con- vention on the Law of the Sea. The parties to the dispute may so agree, whether or not they are also States Parties to the 1982 United Na- tions Convention on the Law of the Sea. |
3 Jos osapuolet sopivat käyttävänsä jotakin Yhdistyneiden Kansakuntien vuoden 1982 merioikeusyleissopimuksen 287 artiklan 1 kappaleessa lueteltua menettelyä, sovelletaan myös valittua menettelyä koskevia kyseisen yleissopimuksen XV osan määräyksiä sovel- tuvin osin. | 3 In the event an agreement to use one of the procedures listed in paragraph 1 of Arti- cle 287 of the 1982 United Nations Conven- tion on the Law of the Sea is reached, the provisions set forth in Part XV of that Con- vention that are related to the chosen proce- dure would also apply, mutatis mutandis. |
4 Edellä 2 kohdassa tarkoitettua kahden- toista kuukauden ajanjaksoa voidaan pidentää kahdellatoista kuukaudella asiano- maisten osapuolten yhteisestä suostumukses- ta. | 4 The twelve month period referred to in paragraph 2 may be extended for another twelve months by mutual consent of the par- ties concerned. |
5 Sen estämättä, mitä 2 kohdassa määrä- tään, mikä tahansa valtio voi ilmaistessaan suostumuksensa tulla tämän pöytäkirjan si- tomaksi ilmoittaa pääsihteerille, että kun se on 3 artiklan 1 tai 2 kohdan tulkintaa koske- van riidan osapuoli, riidan ratkaiseminen liit- teen 3 mukaisen väli-miesmenettelyn avulla edellyttää sen suostumusta. | 5 Notwithstanding paragraph 2, any State may, at the time it expresses its consent to be bound by this Protocol, notify the Secretary- General that, when it is a party to a dispute about the interpretation or application of arti- cle 3.1 or 3.2, its consent will be required be- fore the dispute may be settled by means of the Arbitral Procedure set forth in Annex 3. |
17 ARTIKLA KANSAINVÄLINEN YHTEISTYÖ | ARTICLE 17 INTERNATIONAL CO-OPERATION |
Osapuolet edistävät tämän pöytäkirjan tavoitteita toimivaltaisten kansainvälisten jär- jestöjen toiminnassa. | Contracting Parties shall promote the ob- jectives of this Protocol within the competent international organizations. |
18 ARTIKLA OSAPUOLTEN KOKOUKSET | ARTICLE 18 MEETINGS OF CONTRACTING PARTIES |
1 Osapuolten kokoukset tai osapuolten eri- tyiskokoukset tarkastelevat jatkuvasti tämän pöytäkirjan täytäntöönpanoa ja arvioivat sen tehokkuutta löytääkseen keinoja, joilla jät- teen tai muun aineen mereen laskemisen ja merellä polttamisen aiheuttamaa pilaantumis- ta ehkäiseviä, vähentäviä tai mahdollisuuk- sien mukaan poistavia toimia voitaisiin tar- vittaessa vahvistaa. Osapuolten kokoukset ja erityiskokoukset voivat tässä tarkoituksessa: | 1 Meetings of Contracting Parties or Spe- cial Meetings of Contracting Parties shall keep under continuing review the imple- mentation of this Protocol and evaluate its ef- fectiveness with a view to identifying means of strengthening action, where necessary, to prevent, reduce and where practicable elimi- nate pollution caused by dumping and incin- eration at sea of wastes or other matter. To these ends, Meetings of Contracting Parties or Special Meetings of Contracting Parties may: |
1.1 tarkastella ja hyväksyä muutoksia tähän pöytäkirjaan 21 ja 22 artiklan mukaisesti; | 1.1 review and adopt amendments to this Protocol in accordance with articles 21 and 22; |
1.2 perustaa tarvittaessa aputoimielimiä, jotka käsittelevät jotakin asiaa helpottaakseen tämän pöytäkirjan tehokasta täytäntöönpanoa; | 1.2 establish subsidiary bodies, as required, to consider any matter with a view to facili- tating the effective implementation of this Protocol; |
1.3 pyytää asianmukaisia asiantuntijaelimiä antamaan neuvoja osapuolille tai järjestölle tähän pöytäkirjaan liittyvissä asioissa; | 1.3 invite appropriate expert bodies to ad- vise the Contracting Parties or the Organiza- tion on matters relevant to this Protocol; |
1.4 edistää yhteistyötä meren pilaantumisen ehkäisemiseksi ja hallitsemiseksi toimivien toimivaltaisten kansainvälisten järjestöjen kanssa; | 1.4 promote co-operation with competent international organizations concerned with the prevention and control of pollution; |
1.5 käsitellä 9 artiklan 4 kohdan mukaisesti ilmoitettuja tietoja; | 1.5 consider the information made availa- ble pursuant to article 9.4; |
1.6 toimivaltaisia kansainvälisiä järjestöjä kuultuaan kehittää tai hyväksyä 8 artiklan 2 kohdassa tarkoitettuja menettelyjä, mukaan lukien poikkeus- ja hätätilanteiden määrit- telyperusteet sekä konsultointimenettelyt ja menettelyt aineen turvalliseksi sijoittamiseksi merellä kyseisissä olosuhteissa; | 1.6 develop or adopt, in consultation with competent international organizations, pro- cedures referred to in article 8.2, including basic criteria for determining exceptional and emergency situations, and procedures for consultative advice and the safe disposal of matter at sea in such circumstances; |
1.7 käsitellä ja hyväksyä päätöslauselmia; ja | 1.7 consider and adopt resolutions; and |
1.8 harkita mahdollisesti tarvittaviin lisätoimenpiteisiin ryhtymistä. | 1.8 consider any additional action that may be required. |
2 Osapuolet laativat ensimmäisessä ko- kouksessaan menettelytapasäännöt tarpeen mukaan. | 2 The Contracting Parties at their first Meeting shall establish rules of procedure as necessary. |
19 ARTIKLA JÄRJESTÖN TEHTÄVÄT | ARTICLE 19 DUTIES OF THE ORGANIZATION |
1 Järjestö vastaa tähän pöytäkirjaan liitty- vistä sihteeristön tehtävistä. Kukin tämän pöytäkirjan osapuoli, joka ei ole järjestön jä- sen, maksaa asianmukaisen osuuden niistä kuluista, jotka järjestölle aiheutuvat näistä tehtävistä. | 1.The Organization shall be responsible for Secretariat duties in relation to this Protocol. Any Contracting Party to this Protocol not being a member of this Organization shall make an appropriate contribution to the ex- penses incurred by the Organization in per- forming these duties. |
2 Pöytäkirjan hallinnoinnin kannalta tar- peellisiin sihteeristön tehtäviin kuuluu: | 2. Secretariat duties necessary for the ad- ministration of this Protocol include: |
2.1 kutsua koolle osapuolten kokous kerran vuodessa, jolleivät osapuolet toisin päätä, ja osapuolten erityiskokous silloin, kun kaksi kolmasosaa osapuolista sitä pyytää; | 2.1 convening Meetings of Contracting Parties once per year, unless otherwise de- cided by Contracting Parties, and Special Meetings of Contracting Parties at any time on the request of two-thirds of the Contract- ing Parties; |
2.2 antaa pyydettäessä tämän pöytäkirjan täytäntöönpanoa ja sen perusteella laadittuja ohjeita ja menettelyjä koskevia neuvoja; | 2.2 providing advice on request on the imp- plementation of this Protocol and on guid- ance and procedures developed thereunder; |
2.3.käsitellä osapuolten esittämiä tieduste- luja sekä niiltä saatuja tietoja, neuvotella osapuolten ja toimivaltaisten kansainvälisten järjestöjen kanssa ja antaa osapuolille suosi- | 2.3 considering enquiries by, and infor- xxxxxx from Contracting Parties, consulting with them and with the competent interna- tional organizations, and providing recom- |
tuksia tähän pöytäkirjaan liittyvissä, mutta ei varsinaisesti sen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa; | mendations to Contracting Parties on ques- tions related to, but not specifically covered by, this Protocol; |
2.4 osapuolten ja toimivaltaisten kan- sainvälisten järjestöjen kanssa neuvotellen valmistella ja avustaa 18 artiklan 6 kohdassa tarkoitettujen menettelyjen kehittämisessä ja soveltamisessa; | 2.4 preparing and assisting, in consultation with Contracting Parties and the competent international organizations, in the develop- ment and implementation of procedures re- ferred to in article 18.6.; |
2.5 välittää asianomaisille osapuolille kaik- ki järjestön tämän pöytäkirjan mukaisesti vastaanottamat ilmoitukset; ja | 2.5 conveying to the Contracting Parties concerned all notifications received by the Organization in accordance with this Proto- col; and |
2.6 laatia kerran kahdessa vuodessa pöytä- kirjan hallinnointiin liittyvät talousarvio ja ti- linpäätös ja jakaa ne kaikille osapuolille. | 2.6 preparing, every two years, a budget and a financial account for the administration of this Protocol which shall be distributed to all Contracting Parties. |
3 Jos järjestöllä on käytettävissään riittävät voimavarat, 13 artiklan 2 kohdan 3 alakoh- dan mukaisten vaatimusten lisäksi järjestö. | 3 The Organization shall, subject to the availability of adequate resources, in addition to the requirements set out in article 13.2.3. |
3.1 tekee yhteistyötä meriympäristön tilan arvioimiseksi; ja | 3.1 collaborate in assessments of the state of the marine environment; and |
3.2 tekee yhteistyötä meren pilaantumisen ehkäisemiseksi ja hallitsemiseksi toimivien toimivaltaisten kansainvälisten järjestöjen kanssa. | 3.2 co-operate with competent international organizations concerned with the prevention and control of pollution. |
20 ARTIKLA LIITTEET | ARTICLE 20 ANNEXES |
Pöytäkirjan liitteet ovat erottamaton osa tätä pöytäkirjaa. | Annexes to this Protocol form an integral part of this Protocol. |
21 ARTIKLA PÖYTÄKIRJAN MUUTTAMINEN | ARTICLE 21 AMENDMENT OF THE PROTOCOL |
1 Osapuolet voivat ehdottaa muutoksia tä- män pöytäkirjan artikloihin. Järjestö välittää ehdotetun muutoksen tekstin osapuolille vii- meistään kuutta kuukautta ennen kuin teksti käsitellään osapuolten kokouksessa tai eri- tyiskokouksessa. | 1 Any Contracting Party may propose amendments to the articles of this Protocol. The text of a proposed amendment shall be communicated to Contracting Parties by the Organization at least six months prior to its consideration at a Meeting of Contracting Parties or a Special Meeting of Contracting Parties. |
2 Muutokset pöytäkirjan artikloihin hyväk- sytään läsnä olevien ja äänestävien osapuol- ten kahden kolmasosan ääntenenemmistöllä osapuolten kokouksessa tai sellaisessa eri- tyiskokouksessa, joka on järjestetty kyseises- tä tarkoitusta varten. | 2 Amendments to the articles of this Proto- col shall be adopted by a two-thirds majority vote of the Contracting Parties which are pre- sent and voting at the Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties designated for this purpose. |
3 Muutos tulee voimaan niiden osapuolten osalta, jotka ovat sen hyväksyneet, kuuden- kymmenen päivän kuluttua siitä, kun kaksi kolmasosaa osapuolista on tallettanut muu- tosta koskevan hyväksymiskirjan järjestön huostaan. Sen jälkeen muutos tulee voimaan kaikkien muiden osapuolten osalta kuuden- kymmenen päivän kuluttua siitä, kun asian- omainen osapuoli on tallettanut muu-tosta koskevan hyväksymiskirjansa. | 3 An amendment shall enter into force for the Contracting Parties which have accepted it on the sixtieth day after two-thirds of the Contracting Parties shall have deposited an instrument of acceptance of the amendment with the Organization. Thereafter the amendment shall enter into force for any oth- er Contracting Party on the sixtieth day after the date on which that Contracting Party has deposited its instrument of acceptance of the amendment. |
4 Pääsihteeri ilmoittaa osapuolille kaikista muutoksista, jotka on hyväksytty osapuolten kokouksissa, sekä päivämääristä, jolloin kyseiset muutokset tulevat voimaan yleisesti ja kunkin osapuolen osalta. | 4 The Secretary-General shall inform Con- tracting Parties of any amendments adopted at Meetings of Contracting Parties and of the date on which such amendments enter into force generally and for each Contracting Par- ty. |
5 Sen jälkeen, kun pöytäkirjan muutos on tullut voimaan, tämän pöytäkirjan osa- puoleksi tulevasta valtiosta tulee muutetun pöytäkirjan osapuoli, jollei kaksi kolmasosaa niistä osapuolista, jotka ovat olleet läsnä ja äänestäneet muutoksen hyväksyneessä osa- puolten kokouksessa tai erityiskokouksessa, muuta sovi. | 5 After entry into force of an amendment to this Protocol, any State that becomes a Contracting Party to this Protocol shall be- come a Contracting Party to this Protocol as amen-ded, unless two-thirds of the Contrac- ting Parties present and voting at the Meeting or Special Meeting of Contracting Parties adopting the amendment agree otherwise. |
22 ARTIKLA LIITTEIDEN MUUTTAMINEN | ARTICLE 22 AMENDMENT OF THE ANNEXES |
1 Osapuolet voivat ehdottaa muutoksia tämän pöytäkirjan liitteisiin. Järjestö välittää ehdotetun muutoksen tekstin osapuolille vä- hintään kuusi kuukautta ennen kuin teksti kä- sitellään osapuolten kokouksessa tai erityis- kokouksessa. | 1 Any Contracting Party may propose amendments to the Annexes to this Protocol. The text of a proposed amendment shall be communicated to Contracting Parties by the Organization at least six months prior to its consideration by a Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties. |
2 Muiden liitteiden kuin liitteen 3 muutok- set tehdään tieteellisten tai teknisten näkö- | 2 Amendments to the Annexes other than Annex 3 will be based on scientific or tech- |
kohtien perusteella, ja niissä voidaan ottaa huomioon oikeudellisia, sosiaalisia ja talou- dellisia tekijöitä soveltuvin osin. Tällaiset muutokset hyväksytään läsnä olevien ja ää- nestävien osapuolten kahden kolmasosan ääntenenemmistöllä osapuolten kokouksessa tai erityiskokouksessa, joka on järjestetty ky- seisestä tarkoitusta varten. | nical considerations and may take into ac- count legal, social and economic factors as appropriate. Such amendments shall be adopted by a two-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at a Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties designated for this purpose. |
3 Järjestö ilmoittaa viipymättä osapuolille liitteisiin tehtävistä muutoksista, jotka on hy- väksytty osapuolten kokouksessa tai erityis- kokouksessa. | 3 The Organization shall without delay communicate to Contracting Parties amend- ments to the Annexes that have been adopted at a Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties. |
4 Jollei 7 kohdan määräyksistä muuta joh- du, liitteiden muutokset tulevat voimaan kunkin osapuolen osalta heti, kun se on il- moittanut hyväksymisensä järjestölle, tai 100 päivän kuluttua siitä, kun osapuolten kokous on hyväksynyt muutokset, jos jälkimmäinen ajankohta on myöhäisempi, lukuun ottamatta niitä osapuolia, jotka mainittujen 100 päivän kuluessa antavat selvityksen, jonka mukaan ne eivät voi kyseisenä ajankohtana hyväksyä muutosta. Osapuoli voi milloin tahansa kor- vata aiemmin annetun selityksen muutoksen vastustamisesta hyväksymisilmoituksella, jolloin aiemmin vastustettu muutos tulee voimaan asianomaisen osapuolen osalta. | 4 Except as provided in paragraph 7, amendments to the Annexes shall enter into force for each Contracting Party immediately on notification of its acceptance to the Or- ganization or 100 days after the date of their adoption at a Meeting of Contracting Parties, if that is later, except for those Contracting Parties which before the end of the 100 days make a declaration that they are not able to accept the amendment at that time. A Con- tracting Party may at any time substitute an acceptance for a previous declaration of ob- jection and the amendment previously ob- jected to shall thereupon enter into force for that Contracting Party. |
5 Pääsihteeri ilmoittaa viipymättä osa- puolille järjestön huostaan talletetuista hyväksymis- tai vastustamisilmoituksista. | 5 The Secretary-General shall without de- lay notify Contracting Parties of instruments of acceptance or objection deposited with the Organization. |
6 Uusi liite tai sellainen liitteen muutos, joka liittyy tämän pöytäkirjan artiklojen muutokseen, tulee voimaan vasta, kun pöytäkirjan artiklojen muutos tulee voimaan. | 6 A new Annex or an amendment to an Annex which is related to an amendment to the articles of this Protocol shall not enter in- to force until such time as the amendment to the articles of this Protocol enters into force. |
7 Välimiesmenettelyä koskevan liitteen 3 muutoksiin, samoin kuin uusien liitteiden hyväksymiseen ja voimaantuloon, sovelle- taan niitä menettelyjä, jotka koskevat muu- tosten tekemistä tämän pöytäkirjan artikloi- hin. | 7 With regard to amendments to Annex 3 concerning the Arbitral Procedure and with regard to the adoption and entry into force of new Annexes the procedures on amendments to the articles of this Protocol shall apply. |
23 ARTIKLA PÖYTÄKIRJAN JA YLEISSOPIMUKSEN VÄLINEN SUHDE | ARTICLE 23 RELATIONSHIP BETWEEN THE PROTOCOL AND THE CONVENTION |
Tämä pöytäkirja korvaa yleissopimuksen niiden pöytäkirjan osapuolten osalta, jotka ovat myös yleissopimuksen sopimuspuolia. | This Protocol will supersede the Conven- tion as between Contracting Parties to this Protocol which are also Parties to the Con- vention. |
24 ARTIKLA ALLEKIRJOITTAMINEN, RATIFIOINTI, HYVÄKSYMINEN JA LIITTYMINEN | ARTICLE 24 SIGNATURE, RATIFICATION, ACCEPTANCE, APPROVAL AND ACCESSION |
1 Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoit- tamista varten kaikille valtioille järjestön päämajassa 1 päivästä huhtikuuta 1997 al- kaen 31 päivään maaliskuuta 1998 saakka, ja sen jälkeen se on avoinna liittymistä varten kaikille valtioille. | 1 This Protocol shall be open for signature by any State at the Headquarters of the Or- ganization from 1 April 1997 to 31 March 1998 and shall thereafter remain open for ac- cession by any State. |
2 Valtiot voivat tulla tämän pöytäkirjan osapuoliksi: | 2 States may become Contracting Parties to this Protocol by: |
2.1 allekirjoittamalla sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisvaraumaa; tai | 2.1 signature not subject to ratification, ac- ceptance or approval; or |
2.2 allekirjoittamalla sen ratifioimis- tai hyväksymisvaraumin, minkä jälkeen tal- letetaan ratifioimis- tai hyväksymiskirja; tai | 2.2 signature subject to ratification, ac- ceptance or approval, followed by ratifica- tion, acceptance or approval; or |
2.3 liittymällä. | 2.3 accession. |
3 Ratifiointi, hyväksyminen tai liittyminen tapahtuu tallettamalla sitä koskeva asiakirja pääsihteerin huostaan. | 3 Ratification, acceptance, approval or ac- cession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary- General. |
25 ARTIKLA VOIMAANTULO | ARTICLE 25 ENTRY INTO FORCE |
1 Tämä pöytäkirja tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jolloin: | 1 This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the date on which: |
1.1 vähintään 26 valtiota on ilmaissut suos- tumuksensa tulla pöytäkirjan sitomiksi 24 artiklan mukaisesti; ja | 1.1 at least 26 States have expressed their consent to be bound by this Protocol in ac- cordance with article 24; and |
1.2. kohdan 1 alakohdassa tarkoitetuista valtioista vähintään 15 on yleissopimuksen sopimuspuolia. | 1.2 at least 15 Contracting Parties to the Convention are included in the number of States referred to in paragraph 1.1. |
2 Kaikkien niiden valtioiden osalta, jotka ovat ilmaisseet suostumuksensa tulla tämän pöytäkirjan sitomiksi 24 artiklan mukaisesti 1 kohdassa mainitun päivän jälkeen, pöytäkirja tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun kyseinen valtio on ilmaissut suostumuksensa. | 2 For each State that has expressed its con- sent to be bound by this Protocol in accord- ance with article 24 following the date re- ferred to in paragraph 1, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date on which such State expressed its con- sent. |
26 ARTIKLA SIIRTYMÄAIKA | ARTICLE 26 TRANSITIONAL PERIOD |
1 Kaikki valtiot, jotka eivät olleet yleisso- pimuksen sopimuspuolia ennen joulukuun 31 päivää 1996 ja jotka ilmaisevat suostumuk- sensa tulla pöytäkirjan sitomiksi ennen sen voimaantuloa tai viiden vuoden kuluessa sen voimaantulosta, voivat suostumuksensa il- maistessaan ilmoittaa pääsihteerille, etteivät ne ilmoituksessa kuvatuista syistä voi nou- dattaa tiettyjä muita kuin 2 kohdassa olevia pöytäkirjan määräyksiä siirtymäaikana, jonka pituus ei saa ylittää 4 kohdassa kuvatun ajan pituutta. | 1 Any state that was not a Contracting Par- ty to the Convention before 31 December 1996 and that expresses its consent to be bound by this Protocol prior to its entry into force or within five years after its entry into force may, at the time it expresses its con- sent, notify the Secretary-General that, for reasons described in the notification, it will not be able to comply with specific provi- sions of this Protocol other than those pro- vided in paragraph 2, for a transitional period that shall not exceed that described in para- graph 4. |
2 Tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti teh- dyt ilmoitukset eivät vaikuta sellaisiin tämän pöytäkirjan osapuolten velvoitteisiin, jotka liittyvät merellä polttamiseen tai radioaktiivisen jätteen tai muun radioaktiivisen aineen mereen laskemiseen. | 2 No notification made under paragraph 1 shall affect the obligations of a Contracting Party to this Protocol with respect to incin- eration at sea or the dumping of radioactive wastes or other radioactive matter. |
3 Sellainen pöytäkirjan osapuoli, joka on ilmoittanut pääsihteerille 1 kohdan mu- kaisesti, ettei se mainittuna siirtymäaikana voi noudattaa 4 artiklan 1 kohtaa tai 9 ar- tiklaa kokonaan tai osittain, on kuitenkin ky- seisen ajanjakson aikana velvollinen kieltä- mään jätteen tai muun sellaisen aineen me- reen laskemisen, jolle ei ole myönnetty lu- paa, tekemään parhaansa ottaakseen käyttöön hallinnollisia ja lainsäädännöllisiä toimia, joilla varmistetaan, että lupien myöntämises- sä ja lupien ehdoissa noudatetaan liitteen 2 määräyksiä, sekä ilmoittamaan pääsihteerille kaikki antamansa luvat. | 3 Any Contracting Party to this Protocol that has notified the Secretary-General under paragraph 1 that, for the specified transitional period, it will not be able to comply, in part or in whole, with article 4.1 or article 9 shall nonetheless during that period prohibit the dumping of wastes or other matter for which it has not issued a permit, use its best efforts to adopt administrative or legislative measures to ensure that issuance of permits and permit conditions comply with the provi- sions of Annex 2, and notify the Secretary- General of any permits issued. |
4 Tämän artiklan 1 kohdan mukaisessa il- moituksessa mainitun siirtymäajan enim- mäispituus on viisi vuotta ilmoituksen teke- misestä. | 4 Any transitional period specified in a no- tification made under paragraph 1 shall not extend beyond five years after such notifica- tion is submitted. |
5 Tämän artiklan 1 kohdan mukaisen il- moituksen tehneet osapuolet antavat ensim- mäiselle niiden ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamisen jälkeen järjestet- tävälle osapuolten kokoukselle suunnitelman ja aikataulun tämän pöytäkirjan noudatta- miseksi kaikilta osin, sekä mahdolliset pyyn- nöt, jotka koskevat pöytäkirjan 13 artiklan mukaista asiaan liittyvää teknistä yhteistyötä ja apua. | 5 Contracting Parties that have made a no- tification under paragraph 1 shall submit to the first Meeting of Contracting Parties oc- curring after deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion a programme and timetable to achieve full compliance with this Protocol, together with any requests for relevant technical co- operation and assistance in accordance with article 13 of this Protocol. |
6 Osapuolet, jotka ovat tehneet ilmoituksen 1 kohdan mukaisesti, ottavat siirtymäajaksi käyttöön menettelyt ja järjestelmät, joilla ne panevat toimeen ilmoittamansa suunnitelmat pöytäkirjan noudattamiseksi kaikilta osin ja seuraavat niitä. Osapuolet antavat kertomuk- sen edistymisestä pöytäkirjan noudattamises- sa jokaiselle siirtymäaikana pidettävälle osa- puolten kokoukselle asianmukaisia toimia varten. | 6 Contracting Parties that have made a no- tification under paragraph 1 shall establish procedures and mechanisms for the transi- tional period to implement and monitor sub- mitted programmes designed to achieve full compliance with this Protocol. A report to each Meeting of Contracting Parties held during their transitional period for appropri- ate action. |
27 ARTIKLA IRTISANOMINEN | ARTICLE 27 WITHDRAWAL |
1 Osapuoli voi irtisanoa tämän pöytäkirjan milloin tahansa kahden vuoden kuluttua siitä, kun pöytäkirja tulee voimaan kyseisen osa- puolen osalta. | 1 Any Contracting Party may withdraw from this Protocol at any time after the expiry of two years from the date on which this Proto- col enter into force for that Contracting Par- ty. |
2 Irtisanominen tapahtuu tallettamalla irti- sanomiskirja pääsihteerin huostaan. | 2 Withdrawal shall be effected by the de- posit of an instrumental of withdrawal with the Secretary-General. |
3 Irtisanominen tulee voimaan yhden vuo- den kuluttua siitä, kun pääsihteeri on vastaanottanut irtisanomiskirjan, tai irti- sanomiskirjassa mahdollisesti ilmoitetun pidemmän ajanjakson jälkeen. | 3 A withdrawal shall take effect one year after receipt by the Secretary-General of the instrument of withdrawal or such longer pe- riod as may be specified in that instrument. |
28 ARTIKLA TALLETTAJA | ARTICLE 28 DEPOSITARY |
1 Tämä pöytäkirja talletetaan pääsihteerin | 1 This Protocol shall be deposited with the |
huostaan. | Secretary-General. |
2 Pöytäkirjan 10 artiklan 5 kohdassa, 16 ar- tiklan 5 kohdassa, 21 artiklan 4 kohdassa, 22 artiklan 5 kohdassa ja 26 artiklan 5 kohdassa määrättyjen tehtävien lisäksi pääsihteeri: | 2 In addition to the functions specified in articles 10.5, 16.5, 21.4, 22.5 and 26.5, the Secretary-General shall: |
2.1 ilmoittaa kaikille pöytäkirjan allekir- joittaneille tai siihen liittyneille valtioille: | 2.1 inform all States which have signed this Protocol or acceded thereto of: |
2.1.1 kunkin uuden allekirjoituksen tai rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymisasiakirjan tallettamisen sekä näiden päivämäärät; | 2.1.1 each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, ap- proval or accession, together with the date thereof; |
2.1.2 pöytäkirjan voimaantulon päivämäärän; ja | 2.1.2 the date of entry into force of this Protocol; and |
2.1.3 jokaisen irtisanomiskirjan tallettami- sen sekä päivämäärän, jolloin irtisanomiskir- ja on vastaanotettu, ja päivämäärän, jolloin irtisanominen tulee voimaan. | 2.1.3 the deposit of any instrumental of withdrawal from this Protocol together with the date on which it was received and the date on which the withdrawal takes effect. |
2.2 välittää oikeaksi todistetut jäljennökset pöytäkirjasta kaikille pöytäkirjan allekirjoit- taneille tai pöytäkirjaan liittyneille valtioille. | 2.2 Transmit certified copies of this Proto- col to all States which have signed this Pro- tocol or acceded thereto. |
3 Välittömästi tämän pöytäkirjan tultua voimaan pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetun jäljennöksen pöytäkirjasta Yhdistyneiden Kansakuntien sihteeristölle kirjaamista ja julkaisemista varten Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti. | 3 As soon as this Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmit- ted by the Secretary-General to the Secretari- at of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. |
29 ARTIKLA TODISTUSVOIMAISET TEKSTIT | ARTICLE 29 AUTHENTIC TEXTS |
Tämä pöytäkirja tehdään yhtenä alkuperäiskappaleena arabian, kiinan, eng- lannin, ranskan, venäjän ja espanjan kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todis- tusvoimaiset. | This Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. |
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa asianmukai- sesti siihen valtuuttamina, ovat allekirjoitta- neet tämän pöytäkirjan. | IN WITNESS WHEREOF the under- signed being duly authorized by their respec- tive Governments for that purpose have signed this Protocol. |
TEHTY LONTOOSSA seitsemäntenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksän- sataayhdeksänkymmentäkuusi. | DONE AT LONDON, this seventh of No- vember, one thousand nine hundred and nine- tysix. |
LIITE 1 JÄTTEET TAI MUUT AINEET, JOITAVOIDAAN HARKITA MEREEN LASKETTAVIKSI | ANNEX 1 WASTES OR OTHER MATTER THAT MAY BE CONSIDERED FOR DUMPING |
1 Seuraavia jätteitä ja muita aineita voidaan harkita mereen laskettaviksi tämän pöytäkir- jan 2 ja 3 artiklan mukaiset tavoitteet ja ylei- set velvoitteet huomioon ottaen: | 1 The following wastes or other matter are those that may be considered for dumping being mindful of the Objectives and General Obligations of this Protocol set out in articles 2 and 3: |
1.1 ruopattu aines; | 1.1 dredged material; |
1.2 viemärilieju; | 1.2 sewage sludge; |
1.3 kalaperäinen jäte tai teollisesta kalankäsittelystä syntyvä aines; | 1.3 fish waste, or material resulting from industrial fish processing operations; |
1.4 alukset ja alustat tai muut rakennelmat merellä; | 1.4 vessels and platforms or other man- made structures at sea; |
1.5 pysyvä, epäorgaaninen geologinen aines; | 1.5 inert, inorganic geological material; |
1.6 luonnosta peräisin oleva orgaaninen aines; | 1.6 organic material of natural origin; |
1.7 suurikokoiset, pääosin raudasta, teräksestä, betonista ja muista vastaavista vaarattomista aineksista koostuvat kappaleet, joiden haitat ovat fyysisiä, ainoastaan silloin, kun kyseiset jätteet syntyvät sellaisissa pai- koissa, esimerkiksi eristyneiden yhteisöjen asuttamilla pienillä saarilla, joissa mereen laskeminen on käytännössä ainoa keino jät- teen poistamiseksi; ja | 1.7 bulky items primarily comprising iron, steel, concrete and similarly unharmful mate- rials for which the concern is physical im- pact, and limited to those circumstances where such wastes are generated at locations, such as small islands with isolated communi- ties, having no practicable access to disposal options other than dumping; and |
1.8. hiilidioksidin talteenotosta syntyneet hiilidioksidivirrat varastointitarkoituksessa. | 1.8 Carbon dioxide streams from carbon dioxide capture processes for sequestration. |
2 Edellä 1 kohdan 4 ja 7 alakohdassa lue- teltuja jätteitä ja muita aineita voidaan harki- ta mereen laskettaviksi, jos aineesta on pois- tettu mahdollisimman tarkoin kaikki aines, joka voisi muodostaa kelluvan kerroksen tai muuten osaltaan aiheuttaa meriympäristön pilaantumista ja jos mereen laskettava aines ei merkittävästi haittaa kalastusta tai meren- kulkua. | 2 The wastes or other matter listed in para- graphs 1.4 and 1.7 may be considered for dumping, provided that material capable of creating floating debris or otherwise contrib- uting to pollution of the marine environment has been removed to the maximum extent and provided that the material dumped poses no serious obstacle to fishing or navigation. |
3 Edellä sanotun estämättä 1 kohdan 1–8 alakohdassa luetellut aineet, joiden radioak- tiivisuus ylittää Kansainvälisen Atomiener- giajärjestön määrittämän ja osapuolten hy- väksymän de minimis -pitoisuuden (johon määräystä ei sovelleta), eivät sovi mereen laskettavaksi; lisäksi edellytetään, että osa- puolet tutkivat tieteellisesti kaikkia radioak- tiivisia jätteitä ja muita radioaktiivisia aineita kuin pelkästään korkeina pitoisuuksina esiin- tyviä aineita 25 vuoden aikana 20 päivästä helmikuuta 1994 alkaen ja aina 25 vuoden välein, kiinnittäen huomiota muihin osapuol- ten asianmukaisiksi katsomiin seikkoihin, ja että ne arvioivat kyseisten aineiden mereen laskemisen kieltoa 22 artiklassa kuvattujen menettelyjen mukaisesti. | 3 Notwithstanding the above, materials listed in paragraphs 1.1 to 1.8 containing levels of radioactivity greater than de mini- mis (exempt) concentrations as defined by the IAEA and adopted by Contracting Par- ties, shall not be considered eligible for dumping; provided further that within 25 years of 20 February 1994, and at each 25 year interval thereafter, Contracting Parties shall complete a scientific study relating to all radioactive wastes and other radioactive matter other than high level wastes or matter, taking into account such other factors as Contracting Parties consider appropriate and shall review the prohibition on dumping of such substances in accordance with the pro- cedures set forth in article 22. |
4. 1 kohdan 8 alakohdassa mainittuja hii- lidioksidivirtoja voidaan harkita mereen laskettavaksi ainoastaan, jos | 4. Carbon dioxide streams referred to in paragraph 1.8 may only be considered for dumping, if: |
4.1 ne sijoitetaan merenpohjan alapuoliseen geologiseen muodostelmaan; ja | 4.1 disposal is into a sub-seabed geological formation; and |
4.2 ne koostuvat pääosin hiilidioksidista. Ne voivat sisältää satunnaisesti muita niihin liittyviä aineita, jotka ovat peräisin alkuperäisestä aineksesta ja käytetyistä talteenotto- ja varastointiprosesseista; ja | 4.2 they consist overwhelmingly of carbon dioxide. They may contain incidental associ- ated substances derived from the source ma- terial and the capture and sequestration pro- cesses used; and |
4.3 niihin ei ole lisätty mitään jätettä tai muuta ainetta näiden poistamisen tarkoi- tuksessa. | 4.3 no wastes or other matter are added for the purpose of disposing of those wastes or other matter. |
LIITE 2 MEREEN LASKETTAVAKSI HARKITTAVAN JÄTTEEN TAI MUUN AINEEN ARVIOINTI | ANNEX 2 ASSESSMENT OF WASTES OR OTHER MATTER THAT MAY BE CONSIDERED FOR DUMPING |
YLEISTÄ | GENERAL |
1 Mereen laskemisen hyväksyminen tie- tyissä tapauksissa ei poista tämän liitteen mukaisia velvollisuuksia pyrkiä edelleen jat- kuvasti vähentämään mereen laskemisen tar- vetta. | 1 The acceptance of dumping under certain circumstances shall not remove the obliga- tions under this Annex to make further at- tempts to reduce the necessity for dumping. |
JÄTTEEN SYNNYN EHKÄISEMISEEN LIITTYVÄ TARKASTELU | WASTE PREVENTION AUDIT |
2 Mereen laskemisen sijaan käytettävien vaihtoehtojen arviointi tulisi tilanteen mu- kaan aloittaa arvioimalla: | 2 The initial stages in assessing alternatives to dumping should, as appropriate, include an evaluation of: |
2.1 syntyvän jätteen tyyppi, määrä ja suh- teellinen vaarallisuus; | 2.1 types, amounts and relative hazard of wastes generated; |
2.2 tuotantoprosessin yksityiskohdat ja jät- teiden lähteet prosessin aikana; ja | 2.2 details of the production process and the sources of wastes within that process; and |
2.3 seuraavien jätteen ehkäisyyn / vähen- tämiseen liittyvien keinojen käytettävyys: | 2.3 feasibility of the following waste reduc- tion / prevention techniques: |
2.3.1 tuotteen uudelleenmuokkaaminen; | 2.3.1 product reformulation; |
2.3.2 puhtaat tuotantoteknologiat; | 2.3.2 clean production technologies; |
2.3.3 prosessin muuttaminen; | 2.3.3 process modification; |
2.3.4 materiaalin korvaaminen; ja | 2.3.4 input substitution; and |
2.3.5 paikalla tapahtuva kierrätys suljetussa järjestelmässä. | 2.3.5 on-site, closed-loop recycling. |
3 Yleisesti ottaen, jos vaadittavassa tarkas- telussa havaitaan, että jätettä voitaisiin eh- käistä sen lähteessä, hakijan on laadittava ja toimeenpantava jätteen synnyn ehkäisysuun- nitelma yhteistyössä asianomaisten paikallis- ten ja kansallisten toimijoiden kanssa, ja suunnitelmasta on käytävä ilmi tarkat jätteen vähentämistavoitteet ja tulevia jätteen ehkäi- sytarkasteluja koskevat määräykset, joilla varmistetaan tavoitteiden toteutuminen. Lu- pien myöntämis- tai uusimispäätöksillä varmistetaan, että muita jätteen vähentämis- ja ehkäisytavoitteita noudatetaan. | 3 In general terms, if the required audit re- veals that opportunities exist for waste pre- vention at source, an applicant is expected to formulate and implement a waste prevention strategy, in collaboration with relevant local and national agencies, which includes specif- ic waste reduction targets and provision for further waste prevention audits to ensure that these targets are being met. Permit issuance or renewal decisions shall assure compliance with any resulting waste reduction and pre- vention requirements. |
4 Ruopatun aineksen ja viemäriliejun osalta jätteiden käsittelyn tavoitteena olisi oltava tunnistaa saastumisen lähteet ja hallita niitä. Tavoite olisi saavutettava toteuttamalla jät- teen synnyn ehkäisystrategioita, ja sitä varten tarvitaan yhteistyötä asianomaisten paikallis- ten ja kansallisten pilaantumisen pistelähteitä ja hajalähteitä valvovien toimijoiden välillä. Ennen kuin tämä tavoite on saavutettu, saas- tuneeseen liejuun liittyviin ongelmiin voi- daan puuttua sijoittamisen hallinnalla merellä | 4 For dredged material and sewage sludge, the goal of waste management should be to identify and control the sources of contami- nation. This should be achieved through im- plementation of waste prevention strategies and requires collaboration between the rele- vant local and national agencies involved with the control of point and non-point sources of pollution. Until this objective is met, the problems of contaminated dredged material may be addressed by using disposal |
tai maalla. | management techniques at sea or on land. |
JÄTTEIDEN KÄSITTELYN VAIHTOEHTOJEN ARVIOINTI | CONSIDERATION OF WASTE MANAGEMENT OPTIONS |
5 Jätteen tai muun aineen mereen laskemis- ta koskevista lupahakemuksista on käytävä ilmi, että seuraavassa kuvattu, ympäristövai- kutusten kasvamiseen perustuva jätteiden kä- sittelyn vaihtoehtojen käyttöjärjestys on otet- tu asianmukaisesti huomioon: | 5 Applications to dump wastes or other matter shall demonstrate that appropriate consideration has been given to the following hierarchy of waste management options, which implies an order of increasing envi- ronmental impact: |
5.1 uudelleenkäyttö; | 5.1 re-use; |
5.2 kierrätys syntypaikan ulkopuolella; | 5.2 off-site recycling; |
5.3 vaarallisten ainesosien tuhoaminen; | 5.3 destruction of hazardous constituents; |
5.4 käsittely, jolla vähennetään tai poiste- taan vaarallisia ainesosia; ja | 5.4 treatment to reduce or remove the haz- ardous constituents; and |
5.5 sijoittaminen maalle, ilmaan tai veteen. | 5.5 disposal on land, into air and in water. |
6 Lupaa laskea jätettä tai muuta ainetta mereen ei saa antaa, jos lupaviranomainen katsoo, että on olemassa asianmukaiset mah- dollisuudet jätteen käyttämiseksi uudelleen, kierrättämiseksi tai käsittelemiseksi ilman tarpeetonta vaaraa ihmisten terveydelle tai ympäristölle tai kohtuuttomia kuluja. Jättei- den käsittelyn muiden vaihtoehtojen käytettävyyttä olisi arvioitava vertailevassa riskinarvioinnissa, jossa arvioidaan sekä mereen laskemista että eri vaihtoehtoja. | 6 A permit to dump wastes or other matter shall be refused if the permitting authority determines that appropriate opportunities ex- ist to re-use, recycle or treat the waste with- out undue risks to human health or the envi- ronment or disproportionate costs. The prac- tical availability of other means of disposal should be considered in the light of a com- parative risk assessment involving both dumping and the alternatives. |
KEMIALLISET, FYSIKAALISET JA BIOLOGISET OMINAISUUDET | CHEMICAL, PHYSICAL AND BIOLOGICAL PROPERTIES |
7 Jätteestä ja sen ominaisuuksista tarvitaan yksityiskohtainen kuvaus, jota käytetään vaihtoehtojen arvioinnissa ja perustana pää- tökselle siitä, sopiiko jäte mereen lasketta- vaksi. Jos jätteen ominaisuudet on kuvattu ni- in puutteellisesti, ettei sen mahdollisia vaikutuksia ihmisten terveyteen ja ympäristöön voida arvioida, jätettä ei saa las- kea mereen. | 7 A detailed description and characteriza- tion of the waste is an essential precondition for the consideration of alternatives and the basis for a decision as to whether a waste may be dumped. If a waste is so poorly characterized that proper assessment cannot be made of its potential impacts on human health and the environment, that waste shall not be dumped. |
8 Jätteen ja sen ainesosien ominaisuuksien kuvauksessa on otettava huomioon: | 8 Characterization of the wastes and their constituents shall take into account: |
8.1 alkuperä, kokonaismäärä, muoto ja | 8.1 origin, total amount, form and average |
keskimääräinen koostumus; | composition; |
8.2 ominaisuudet: fysikaaliset, kemialliset, biokemialliset ja biologiset; | 8.2 properties: physical, chemical, bioche- mical and biological; |
8.3 myrkyllisyys; | 8.3 toxicity; |
8.4 pysyvyys: fysikaalinen, kemiallinen ja biologinen; ja | 8.4 persistence: physical, chemical and bio- logical; and |
8.5 keräytyminen ja biologinen muuttumi- nen biologisissa aineksissa ja kerrostumissa. | 8.5 accumulation and biotransformation in biological materials or sediments. |
TOIMENPIDELUETTELO | ACTION LIST |
9 Kaikki osapuolet laativat kansallisen toimenpideluettelon, jossa kuvataan järjes- telmät, joilla ehdotettuja jätteitä ja niiden ainesosia seulotaan sen perusteella, mitkä ni- iden mahdolliset vaikutukset ihmisten tervey- teen ja meriympäristöön ovat. Valittaessa aineita toimenpideluetteloon annetaan etusija myrkyllisille, pysyville ja biokertyville aineille, jotka ovat peräisin ihmisen toimin- nasta (esim. kadmium, elohopea, orgaaniset halogeeniyhdisteet, raakaöljyn hiilivedyt ja tilanteen mukaan arsenikki, lyijy, kupari, sinkki, beryllium, kromi, nikkeli ja vanadiini, organopiiyhdisteet, syanidit, fluoridit ja pes- tisidit ja näiden sivutuotteet, jotka eivät ole orgaanisia halogeeniyhdisteitä). Toimen- pideluetteloa voidaan käyttää myös järjest- elmänä, jolla käynnistetään muita jätteen ehkäisytoimia. | 9 Each Contracting Party shall develop a national Action List to provide a mechanism for screening candidate wastes and their con- stituents on the basis of their potential effects on human health and the marine environ- ment. In selecting substances for considera- tion in an Action List, priority shall be given to toxic, persistent and bioaccumulative sub- stances from anthropogenic sources (e.g., cadmium, mercury, organohalogens, petrole- um hydrocarbons, and, whenever relevant, arsenic, lead, copper, zinc, beryllium, chro- mium, nickel and vanadium, organosilicon compounds, cyanides, fluorides and pesti- cides or their by-products other than organo- halogens). An Action List can also be used as a trigger mechanism for further waste pre- vention considerations. |
10 Toimenpideluettelossa on määrättävä ylätaso, ja siinä voidaan määrätä myös alata- so. Ylätaso olisi määrättävä siten, että välte- tään välittömät tai krooniset vaikutukset ih- misten terveyteen tai sellaisiin herkkiin me- rieliöihin, jotka ovat tyypillisiä meren ekosysteemille. Toimenpideluettelon sovel- taminen johtaa jätteiden jakautumiseen kol- meen mahdolliseen luokkaan: | 10 An Action List shall specify an upper level and may also specify a lower level. The upper level should be set so as to avoid acute or chronic effects on human health or on sensitive marine organisms representative of the marine ecosystem. Application of an Action List will result in three possible cate- gories of waste: |
10.1 jätteitä, joiden sisältämät määritellyt aineet tai joiden aiheuttamat biologiset reak- tiot ylittävät kyseiselle aineelle määritellyn ylätason, ei saa laskea mereen, paitsi jos jäte on tehty sellaiseksi, että se soveltuu mereen laskettavaksi, jätteidenkäsittelyn teknologian tai prosessien avulla; | 10.1 wastes which contain specified sub- stances, or which cause biological responses, exceeding the relevant upper level shall not be dumped, unless made acceptable for dumping through the use of management techniques or processes; |
10.2 jätteet, joiden sisältämät määritellyt aineet tai joiden aiheuttamat biologiset reak- tiot alittavat kyseiselle aineelle määritellyt alatasot, olisi katsottava ympäristön kannalta vähäisesti haitallisiksi mereen laskettuina; ja | 10.2 wastes which contain specified sub- stances, or which cause biological responses, below the relevant lower levels should be considered to be of little environmental con- cern in relation to dumping; and |
10.3 jätteet, joiden sisältämät määritellyt aineet tai joiden aiheuttamata biologiset reak- tiot alittavat ylätason mutta ylittävät alatason, on arvioitava tarkemmin ennen kuin niiden soveltuvuus mereen laskettavaksi voidaan ratkaista. | 10.3 wastes which contain specified sub- stances, or which cause biological responses, below the upper level but above the lower level require more detailed assessment before their suitability for dumping can be deter- mined. |
MEREENLASKEMISPAIKAN VALINTA | DUMP-SITE SELECTION |
11 Laskemispaikan valinnassa vaadittavia tietoja ovat: | 11 Information required to select a dump- site shall include: |
11.1 vesipatsaan ja merenpohjan fyysiset, kemialliset ja biologiset ominaisuudet; | 11.1 physical, chemical and biological characteristics of the water-column and the seabed; |
11.2 virkistysalueiden sijainti, arvot ja muut meren käyttötavat harkinnassa olevalla alueella; | 11.2 location of amenities, values and other uses of the sea in the area under considera- tion; |
11.3 arvio mereen laskemiseen liittyvistä ainesosien virtauksista suhteessa meriympäristön aineiden olemassa oleviin virtauksiin; ja | 11.3 assessment of the constituent fluxes associated with dumping in relation to exist- ing fluxes of substances in the marine envi- ronment; and |
11.4 taloudellinen ja toiminnallinen toteutettavuus. | 11.4 economic and operational feasibility. |
MAHDOLLISTEN VAIKUTUSTEN ARVIOINTI | ASSESSMENT OF POTENTIAL EFFECTS |
12 Mahdollisten vaikutusten arvioinnin tu- lisi tuottaa tiivis kuvaus mereen tai maalle si- joittamisen odotetuista seurauksista, eli ”vai- kutushypoteesi.” Sen perusteella päätetään, hyväksytäänkö vai hylätäänkö ehdotettu si- joittamisvaihtoehto, ja määritetään ympäris- tön seurantaa koskevat vaatimukset. | 12 Assessment of potential effects should lead to a concise statement of the expected consequences of the sea or land disposal op- tions, i.e., the “Impact Hypothesis”. It pro- vides a basis for deciding whether to approve or reject the proposed disposal option and for defining environmental monitoring require- ments. |
13 Mereen laskemista varten tehtävän ar- vioinnin tulisi sisältää tiedot jätteen ominai- suuksista, ehdotettujen laskemispaikkojen olosuhteista, virtauksista sekä ehdotetusta si- | 13 The assessment for dumping should in- tegrate information on waste characteristics, conditions at the proposed dump-site(s), fluxes, and proposed disposal techniques and |
joittamistekniikasta, ja siinä tulisi määritellä mahdolliset vaikutukset ihmisten terveyteen, eläviin luonnonvaroihin, virkistyskäyttöön ja muihin sallittuihin meren käyttötapoihin. Sii- nä tulisi määritellä oletettujen vaikutusten luonne, mahdolliset eri ajat ja paikat sekä kesto kohtuullisen varovaisten oletusten pe- rusteella. | specify the potential effects on human health, living resources, amenities and other legiti- mate uses of the sea. It should define the na- ture, temporal and spatial scales and duration of expected impacts based on reasonably conservative assumptions. |
14 Kutakin sijoittamisvaihtoehtoa olisi harkittava seuraavat osa-alueet sisältävän vertailevan arvioinnin avulla: riskit ihmisten terveydelle, ympäristöön liittyvät kustannukset, vaarat (mukaan lukien onnet- tomuudet), taloudellisuus ja tulevien käyttö- tapojen poissulkeminen. Jos arvioinnissa käy ilmi, ettei ehdotetun sijoittamisvaihtoehdon todennäköisiä vaikutuksia voida määrittää, koska tietoa ei ole saatavilla tarpeeksi, kyseistä vaihtoehtoa ei voida harkita tarkemmin. Jos lisäksi mereen laskeminen on vertailevan arvioinnin mukaan epäsuotavam- pi vaihtoehto, lupaa laskea mereen ei tulisi antaa. | 14 An analysis of each disposal option should be considered in the light of a com- parative assessment of the following con- cerns: human health risks, environmental costs, hazards, (including accidents), eco- nomics and exclusion of future uses. If this assessment reveals that adequate information is not available to determine the likely effects of the proposed disposal option then this op- tion should not be considered further. In ad- dition, if the interpretation of the comparative assessment shows the dumping option to be less preferable, a permit for dumping should not be given. |
15 Jokaisen arvioinnin lopussa olisi annet- tava lausunto, joka puoltaa päätöstä mereen laskemisluvan myöntämisestä tai epäämises- tä. | 15 Each assessment should conclude with a statement supporting a decision to issue or refuse a permit for dumping. |
SEURANTA | MONITORING |
16. Seurannan tarkoituksena on varmistaa luvan ehtojen täyttyminen (vaatimustenmu- kaisuuden seuranta) ja se, että lupaharkinnan ja laskemispaikan valintaprosessin aikaiset oletukset ovat olleet oikeita ja riittäviä ympä- ristön ja ihmisten terveyden suojaamiseksi (kenttäseuranta). On tärkeää, että seurantaoh- jelmilla on selkeästi määritellyt tavoitteet. | 16 Monitoring is used to verify that permit conditions are met - compliance monitoring - and that the assumptions made during the permit review and site selection process were correct and sufficient to protect the environ- ment and human health - field monitoring. It is essential that such monitoring programmes have clearly defined objectives. |
LUVAT JA LUPAEHDOT | PERMIT AND PERMIT CONDITIONS |
17 Luvan myöntämispäätös tulisi tehdä ai- noastaan, jos kaikki vaikutusarvioinnit on tehty ja valvontavaatimukset määritetty. Lu- pamääräyksillä on varmistettava mah- dollisuuksien mukaan, että ympäristölle ai- heutuu mahdollisimman vähän häiriötä ja haittaa ja että hyödyt ovat mahdollisimman suuret. Jokaisessa myönnettävässä luvassa on oltava tiedot seuraavista: | 17 A decision to issue a permit should only be made if all impact evaluations are com- pleted and the monitoring requirements are determined. The provisions of the permit shall ensure, as far as practicable, that envi- ronmental disturbance and detriment are min- imized and the benefits maximized. Any permit issued shall contain data and infor- mation specifying: |
17.1 mereen laskettavien ainesten tyypit ja lähteet; | 17.1 the types and sources of materials to be dumped; |
17.2 laskemispaikkojen sijainti; | 17.2 the location of the dump-site(s); |
17.3 mereen laskemisen menetelmä; ja | 17.3 the method of dumping; and |
17.4 valvonta- ja raportointivaatimukset. | 17.4 monitoring and reporting require- ments. |
18 Luvat tulee tarkastaa säännöllisesti, ja tarkastuksessa on otettava huomioon valvon- tatulokset sekä valvontaohjelmien tavoitteet. Valvontatulosten perusteella tiedetään, onko kentällä toteutettavia ohjelmia syytä jatkaa, muuttaa tai lopettaa, ja ne auttavat tekemään tietoon perustuvia päätöksiä lupien jatkamis- esta, muuttamisesta tai peruuttamisesta. Tämä on tärkeä palautejärjestelmä ihmisten ja meriympäristön terveyden turvaamiseksi. | 18 Permits should be reviewed at regular intervals, taking into account the results of monitoring and the objectives of monitoring programmes. Review of monitoring results will indicate whether field programmes need to be continued, revised or terminated and will contribute to informed decisions regard- ing the continuance, modification or revoca- tion of permits. This provides an important feedback mechanism for the protection of human health and the marine environment. |
LIITE 3 VÄLIMIÉSMENETTELY | ANNEX 3 ARBITRAL PROCEDURE |
1 ARTIKLA | ARTICLE 1 |
1 Tämän pöytäkirjan 16 artiklan mukaisesti perustetaan välitystuomioistuin (jäljempänä ”tuomioistuin”) osapuolen sitä toiselta osa- puolelta pyytäessä. Välimiesmenettelyä koskevassa pyynnössä on kuvaus asiasta sekä mahdolliset pyyntöä tukevat asiakirjat. | 1 An Arbitral Tribunal (hereinafter referred to as the “Tribunal”) shall be established up- on the request of a Contracting Party ad- dressed to another Contracting Party in ap- plication of article 16 of this Protocol. The request for arbitration shall consist of a statement of the case together with any sup- porting documents. |
2 Pyynnön esittävä osapuoli ilmoittaa pää- sihteerille: | 2 The requesting Contracting Party shall inform the Secretary-General of: |
2.1 välimiesmenettelyä koskevan pyynnön; ja | 2.1 its request for arbitration; and |
2.2 ne tämän pöytäkirjan määräykset, joi- den tulkintaa tai soveltamista osapuoli katsoo erimielisyyden koskevan. | 2.2 the provisions of this Protocol the in- terpretation or application of which is, in its opinion, the subject of disagreement. |
3 Pääsihteeri välittää kyseiset tiedot kaikil- le osapuolille. | 3 The Secretary-General shall transmit this information to all Contracting States. |
2 ARTIKLA | ARTICLE 2 |
1 Tuomioistuimessa on yksi välimies, jos riidan osapuolet niin sopivat 30 päivän ku- luessa välimiesmenettelyä koskevan pyynnön vastaanottamisesta. | 1 The Tribunal shall consist of a single ar- bitrator if so agreed between the parties to the dispute within 30 days from the date of receipt of the request for arbitration. |
2 Jos välimies kuolee, menettää työkykynsä tai jättää tehtävänsä suoritta- matta, riidan osapuolet voivat sopia korvaa- vasta välimiehestä 30 päivän kuluessa kuolemasta, työkyvyttömyyden alkamisesta tai tehtävän suorittamatta jättämisestä. | 2 In the case of the death, disability or de- fault of the arbitrator, the parties to a dispute may agree upon a replacement within 30 days of such death, disability or default. |
3 ARTIKLA | ARTICLE 3 |
1 Jos riidan osapuolet eivät sovi tuomiois- tuimen kokoonpanosta tämän liitteen 2 artik- lan mukaisesti, tuomioistuimessa on kolme jäsentä: | 1 Where the parties to a dispute do not agree upon a Tribunal in accordance with ar- ticle 2 of this Annex, the Tribunal shall con- sist of three members: |
1.1 yksi riidan kummankin osapuolen nimeämä välimies; ja | 1.1 one arbitrator nominated by each party to the dispute; and |
1.2 kolmas välimies, jonka kaksi ensin nimettyä välimiestä nimeävät keskenään sopimalla ja joka toimii puheenjohtajana. | 1.2 a third arbitrator who shall be nomi- nated by agreement between the two first named and who shall act as its Chairman. |
2 Jos tuomioistuimen puheenjohtajaa ei ole nimetty 30 päivän kuluessa toisen välimiehen nimeämisestä, riidan osapuolet toimittavat jommankumman osapuolen pyynnöstä pääsihteerille hyväksymänsä luettelon päte- vistä henkilöistä uuden 30 päivän määräajan kuluessa. Pääsihteeri valitsee puheenjohtajan luetteloon merkittyjen henkilöiden joukosta mahdollisimman pian. Hän ei saa valita pu- heenjohtajaksi henkilöä, joka on tai on ollut jommankumman osapuolen kansalainen, ellei toinen osapuoli anna tähän suostumustaan. | 2 If the Chairman of a Tribunal is not no- minated within 30 days of nomination of the second arbitrator, the parties to a dispute shall, upon the request of one party, submit to the Secretary-General within a further pe- riod of 30 days an agreed list of qualified persons. The Secretary-General shall select the Chairman from such list as soon as pos- sible. He shall not select a Chairman who is or has been a national of one party to the dis- pute except with the consent of the other par- ty to the dispute. |
3 Jos jompikumpi riidan osapuolista ei ni- meä välimiestä 1 kohdan 1 alakohdan mukai- sesti 60 päivän kuluessa väli-miesmenettelyä koskevan pyynnön vastaanottamisesta, toinen osapuoli voi pyytää hyväksytyn pätevien henkilöiden luettelon lähettämistä pääsihtee- rille 30 päivän kuluessa. Pääsihteeri valitsee tuomioistuimen puheenjohtajan luetteloon merkittyjen henkilöiden joukosta xxxxxxxx- xxxxxx pian. Sen jälkeen puheenjohtaja pyytää sitä osapuolta, joka ei ole vielä | 3 If one party to a dispute fails to nominate an arbitrator as provided in paragraph 1.1 within 60 days from the date of receipt of the request for arbitration, the other party may request the submission to the Secre- tary-General within a period of 30 days of an agreed list of qualified persons. The Secre- tary-General shall select the Chairman of the Tribunal from such list as soon as possible. The Chairman shall then request the party which has not nominated an arbitrator to do |
nimennyt välimiestä, nimeämään välimiehen. Jos kyseinen osapuoli ei nimeä välimiestä 15 päivän kuluessa pyynnöstä, pääsihteeri nime- ää välimiehen puheenjohtajan pyynnöstä hy- väksytystä pätevien henkilöiden luettelosta. | so. If this party does not nominate an arbitra- tor within 15 days of such request, the Secre- tary-General shall, upon request of the Chairman, nominate the arbitrator from the agreed list of qualified persons. |
4 Jos välimies kuolee, menettää työkykynsä tai jättää tehtävänsä suoritta- matta, hänet nimennyt riidan osapuoli sopii korvaavasta välimiehestä 30 päivän kuluessa kuolemasta, työkyvyttömyyden alkamisesta tai tehtävän suorittamatta jättämisestä. Jos osapuoli ei nimeä korvaavaa välimiestä, välimiesmenettelyä jatketaan jäljellä olevien välimiesten kesken. Jos puheenjohtaja kuolee, menettää työkykynsä tai jättää tehtävänsä suorittamatta, korvaava välimies nimetään 1 kohdan 2 alakohdan ja 2 kohdan määräyksen mukaisesti 90 päivän kuluessa kuolemasta, työkyvyttömyydestä tai tehtävän suorittamatta jättämisestä. | 4 In the case of the death, disability or de- fault of an arbitrator, the party to the dispute who nominated him shall nominate a re- placement within 30 days of such death, dis- ability or default. If the party does not nomi- nate a replacement, the arbitration shall pro- ceed with the remaining arbitrators. In the case of the death, disability or default of the Chairman, a replacement shall be nominated in accordance with the provision of para- graphs 1.2 and 2 within 90 days of such death, disability or default. |
5 Pääsihteeri ylläpitää välimiesten luette- loa, joka koostuu osapuolten nimeämistä pä- tevistä henkilöistä. Kumpikin osapuoli voi nimetä luetteloon neljä henkilöä, joiden ei tarvitse olla osapuolen kansalaisia. Jos riidan osapuolet eivät toimita pääsih-teerille hyväk- syttyä pätevien henkilöiden luetteloa määrä- ajan kuluessa 2, 3 ja 4 kohdan mukaisesti, pääsihteeri valitsee ylläpitämästään luettelos- ta yhden tai useamman vielä nimeämättömän välimiehen. | 5 A list of arbitrators shall be maintained by the Secretary-General and composed of qualified persons nominated by the Contrac- ting Parties. Each Contracting Party may designate for inclusion in the list four persons who shall not necessarily be its nationals. If the parties to the dispute have failed within the specified time limits to submit to the Sec- retary-General an agreed list of qualified per- sons as provided for in paragraphs 2, 3 and 4, the Secretary-General shall select from the list maintained by him the arbitrator or ar- bitrators not yet nominated. |
4 ARTIKLA | ARTICLE 4 |
Tuomioistuin voi käsitellä ja ratkaista riidan aihepiiriin suoraan liittyviä vastakan- teita. | The Tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the sub- ject matter of the dispute. |
5 ARTIKLA | ARTICLE 5 |
Kukin riidan osapuoli vastaa oman asiansa valmisteluun liittyvistä kuluista. Riidan osa- puolet vastaavat yhtä suurin osuuksin tuo- mioistuimen jäsenten palkkioista ja kaikista riidan käsittelystä johtuvista yleisistä kuluis- ta. Tuomioistuin pitää kirjaa kaikista kuluis- taan ja laatii niistä lopullisen laskelman osa- puolille. | Each party to the dispute shall be responsi- ble for the costs entailed by the preparation of its own case. The remuneration of the members of the Tribunal and of all general expenses incurred by the arbitration shall be borne equally by the parties to the dispute. The Tribunal shall keep a record of all its ex- penses and shall furnish a final statement |
thereof to the parties.
6 ARTIKLA | ARTICLE 6 |
Osapuoli, jonka oikeudelliseen etuun asian ratkaisu voi vaikuttaa, voi tuomioistuimen suostumuksella ja omalla kustannuksellaan osallistua väliintulijana välimiesmenettelyyn ilmoitettuaan väliintulosta kirjallisesti väli- miesmenettelyn alun perin vireille panneille riidan osapuolille. Kyseisellä väliintulijalla on oikeus esittää todisteita, kirjelmiä ja suul- lisia perusteluja väliintuloon johtaneista sei- koista tämän liitteen 7 artiklassa määrättyjen menettelyjen mukaisesti, mutta sillä ei ole oikeutta vaikuttaa tuomioistuimen kokoon- panoon. | Any Contracting Party which has an inter- est of a legal nature which may be affected by the decision in the case may, after giving written notice to the parties to the dispute which have originally initiated the procedure, intervene in the arbitration procedure with the consent of the Tribunal and at its own ex- pense. Any such intervener shall have the right to present evidence, briefs and oral ar- gument on the matters giving rise to its inter- vention, in accordance with procedures es- tablished pursuant to article 7 of this Annex, but shall have no rights with respect to the composition of the Tribunal. |
7 ARTIKLA | ARTICLE 7 |
Tämän liitteen määräysten mukaisesti pe- rustettu tuomioistuin päättää työjärjestykses- tään itse. | A Tribunal established under the provisions of this Annex shall decide its own rules of procedure. |
8 ARTIKLA | ARTICLE 8 |
1 Jollei tuomioistuin koostu ainoastaan yhdestä välimiehestä, tuomioistuimen menet- telyä, istuntopaikkaa ja sen käsiteltäväksi saatettuun riitaan liittyviä kysymyksiä koskevat päätökset tehdään jäsenten äänten enemmistöllä. Riidan osapuolen nimeämän tuomioistuimen jäsenen poissaolo tai pidät- tyminen äänestämästä ei kuitenkaan estä tuomioistuinta tekemästä ratkaisua. Jos äänet menevät tasan, puheenjohtajan ääni ratkaisee. | 1 Unless a Tribunal consists of a single ar- bitrator, decisions of the Tribunal as to its procedure, its place of meeting, and any question related to the dispute laid before it, shall be taken by majority vote of its mem- bers. However, the absence or abstention of any member of the Tribunal who was nomi- nated by a party to the dispute shall not con- stitute an impediment to the Tribunal reach- ing a decision. In case of equal voting, the vote of the Chairman shall be decisive. |
2 Riidan osapuolet helpottavat tuomiois- tuimen työtä, ja oman lainsäädäntönsä mu- kaisesti ja kaikkia käytettävissään olevia kei- noja käyttäen ne erityisesti: | 2 The parties to the dispute shall facilitate the work of the Tribunal and in particular shall, in accordance with their legislation and using all means at their disposal: |
2.1 antavat tuomioistuimelle kaikki tarvit- tavat asiakirjat ja tiedot; ja | 2.1 provide the Tribunal with all necessary documents and information; and |
2.2 antavat tuomioistuimelle mah- dollisuuden tulla kyseisen osapuolen alueelle kuulemaan todistajia ja asiantuntijoita ja käymään paikalla. | 2.2 enable the Tribunal to enter their terri- tory, to hear witnesses or experts, and to visit the scene. |
3 Se, että joku riidan osapuolista ei noudata 2 kohdan määräyksiä, ei estä tuomioistuinta tekemästä ratkaisua ja antamasta välitystuomiota. | 3 The failure of a party to the dispute to comply with the provisions of paragraph 2 shall not preclude the Tribunal from reaching a decision and rendering an award. |
9 ARTIKLA | ARTICLE 9 |
Tuomioistuin antaa välitystuomion viiden kuukauden kuluessa perustamisestaan, ellei se katso tarpeelliseksi pidentää tätä määräaikaa korkeintaan viidellä kuukaudella. Tuomioistuimen tuomioon liitetään ratkaisun perustelut. Tuomio on lopullinen, eikä siitä voi valittaa, ja se annetaan tiedoksi pääsiht- eerille, joka antaa sen tiedoksi osapuolille. Riidan osapuolten on noudatettava tuomiota välittömästi. | The Tribunal shall render its award within five months from the time it is established unless it finds it necessary to extend that time limit for a period not to exceed five months. The award of the Tribunal shall be accompa- nied by a statement of reasons for the deci- sion. It shall be final and without appeal and shall be communicated to the Secre- tary-General who shall inform the Contract- ing Parties. The parties to the dispute shall immediately comply with the award. |
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000