SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä joulukuuta 2008 N:o 116—120
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
116 Xxxx Bulgarian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja vaihtami-
sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 741
117 Tasavallan presidentin asetus Bulgarian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja vaihtamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 742
118 Xxxxxxxxxx presidentin asetus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista tehdyn eurooppalaisen sopimuksen (ADR) A ja B liitteeseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta . 753
119 Xxxxxxxxxx presidentin asetus ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansain- välisen yleissopimuksen liitteeseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta 754
120 Tasavallan presidentin asetus ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansain- välisen yleissopimuksen liitteeseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta 755
N:o 116
(Suomen säädöskokoelman n:o 677/2008)
L a k i
Bulgarian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja vaihtamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Sofiassa 16 päivänä huhtikuuta 2008 Suo- men tasavallan ja Bulgarian tasavallan välillä turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi- sesta suojaamisesta ja vaihtamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat
Helsingissä 31 päivänä lokakuuta 2008
määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
HE 106/2008 HaVM 12/2008 EV 90/2008
34—2008
742
N:o 117
(Suomen säädöskokoelman n:o 932/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Bulgarian kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja vaihta- misesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Bulgarian tasavallan välillä turvallisuusluokitellun tiedon vasta- vuoroisesta suojaamisesta ja vaihtamisesta Sofiassa 16 päivänä huhtikuuta 2008 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 7 päivänä lokakuuta 2008 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 31 päivänä loka- kuuta 2008 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 5 päivänä marraskuuta 2008, tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Bulgarian kanssa turvallisuusluokitellun
Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta ja vaihtamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 31 päivänä lokakuuta 2008 an- nettu laki (677/2008) tulee voimaan 1 päi- vänä tammikuuta 2009.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tam- mikuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja
Bulgarian tasavallan hallituksen välillä
turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi- sesta suojaamisesta ja vaihtamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Bulgarian ta- savallan hallitus (jäljempänä “sopimuspuo- let”), jotka
ymmärtävät, että hyvä yhteistyö voi edellyt- tää turvallisuusluokitellun tiedon vaihtamista sopimuspuolten kesken,
haluavat siksi luoda säännöstön, jolla sään- nellään turvallisuusluokitellun tiedon vasta- vuoroista suojaamista ja jota sovelletaan kaikkiin tuleviin yhteistyösopimuksiin sekä sopimuksiin, joihin sisältyy tai liittyy turvalli- suusluokiteltua tietoa,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
1 turvallisuusluokitellulla tiedolla mitä ta- hansa tietoa, jolle on annettu turvallisuus- luokitus ja joka kansallisten turvallisuusetu- jen vuoksi sekä kansallisten lakien ja määrä- ysten mukaan edellyttää suojaamista;
2 tietoturvaloukkauksella turvallisuusluoki- tellun tiedon luvatonta paljastamista tai sen väärinkäyttöä, vahingoittamista, luovuttamis- ta, hävittämistä tai virheellistä luokittelua se- kä muuta toimintaa, jonka seurauksena on tai saattaa olla laiton pääsy tähän tietoon tai tä- män tiedon menettäminen;
3 turvallisuusselvityksellä myönteistä arvio- ta, joka perustuu tutkintamenettelyyn luon- nollisen henkilön tai oikeushenkilön lojaaliu- den ja luotettavuuden sekä muiden turvalli- suusnäkökohtien selvittämiseksi kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti. Tämän arvi- on perusteella luonnolliselle henkilölle tai oi-
Agreement
between
the Government of the Republic of Finland
and the Government of the Republic of Bulgaria on
mutual protection and exchange of Classi- fied Information
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Bulgaria (hereinafter referred to as the “Parties”),
realising that good cooperation may require exchange of Classified Information between the Parties,
desiring therefore to create a set of rules regulating the mutual protection of Classified Information and applicable to any future co- operation agreements and contracts contain- ing or involving Classified Information,
have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1 “Classified Information” means any in- formation to which a security classification level has been attributed and which, in the in- terests of national security and according to the national laws and regulations, requires protection.
2 “Breach of Security” means any form of unauthorized disclosure of Classified Infor- mation or misuse, damage, submission, de- struction or incorrect classification thereof, as well as any other action which results or may result in unlawful access to or loss of such information.
3 “Security Clearance” means a positive determination based on a vetting procedure to ascertain the loyalty and trustworthiness of an individual or a legal entity as well as other security aspects in accordance with national laws and regulations. Such determination jus- tifies granting the individual or the legal en-
keushenkilölle voidaan antaa pääsy tietyn- tasoiseen turvallisuusluokiteltuun tietoon ja lupa käsitellä sitä;
4 lähettävällä sopimuspuolella sopimus- puolta, mukaan lukien sen lainkäyttövaltaan kuuluvat oikeushenkilöt ja luonnolliset henki- löt, joka välittää turvallisuusluokiteltua tietoa;
5 vastaanottavalla sopimuspuolella sopi- muspuolta, mukaan lukien sen lainkäyttöval- taan kuuluvat oikeushenkilöt ja luonnolliset henkilöt, jolle turvallisuusluokiteltua tietoa välitetään;
6 toimivaltaisella turvallisuusviranomaisel- la kansallista turvallisuusviranomaista, joka vastaa tämän sopimuksen yleisestä täytän- töönpanosta, sekä muita toimivaltaisia viran- omaisia, joilla on tämän sopimuksen täytän- töönpanoon kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti liittyviä tehtäviä;
7 hankeosapuolella luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, jolla on kelpoisuus tehdä sopimuksia ja/tai tämän sopimuksen määräys- ten mukaisen turvallisuusluokitellun sopi- muksen osapuolta;
8 turvallisuusluokitellulla sopimuksella so- pimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvien hankeosapuolten kanssa tai välillä käytyä so- pimusta edeltävää neuvottelua tai tehtyä so- pimusta, alihankintasopimusta tai muuta hy- väksyttyä järjestelyä, joka koskee tuotteiden toimittamista tai urakoiden taikka palvelujen suorittamista ja johon liittyy pääsy turvalli- suusluokiteltuun tietoon tai tällaisen tiedon tuottaminen;
9 työtehtävään perustuvalla tiedonsaanti- tarpeella luonnollisen henkilön tarvetta pääs- tä turvallisuusluokiteltuun tietoon virallisten tehtävien yhteydessä ja/tai konkreettisen teh- tävän suorittamista varten;
10 kolmannella osapuolella valtiota tai kan- sainvälistä järjestöä, joka ei ole tämän sopi- muksen sopimuspuoli eikä kummankaan so- pimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluva luon- nollinen henkilö tai oikeushenkilö.
2 artikla
Tarkoitus ja soveltamisala
Tämän sopimuksen tarkoituksena on suoja- ta turvallisuusluokiteltu tieto, jonka sopimus- puolet välittävät toisilleen ja/tai tuottavat yh- teisesti keskinäisessä yhteistyössään pääasias-
tity access to Classified Information on a cer- tain level and allowing them to handle it.
4 “Originating Party” means the Party, in- cluding any legal entities and individuals un- der its jurisdiction, releasing Classified In- formation.
5 “Receiving Party” means the Party, in- cluding any legal entities and individuals un- der its jurisdiction, to which Classified In- formation is released.
6 “Competent Security Authority” means the National Security Authority responsible for the general implementation of this Agreement as well as other competent au- thorities with responsibilities concerning the implementation of this Agreement in accor- dance with the national laws and regulations. 7 “Contractor” means an individual or a legal entity possessing the legal capacity to conclude contracts and/or a party to a Classi- fied Contract under the provisions of this
Agreement.
8 “Classified Contract” means any pre- contractual negotiations, contracts, sub- contracts or other arrangements with or be- tween Contractors under the jurisdiction of either Party that are conducted or concluded in order to supply products, execute works or provide services and involve access to or generation of Classified Information.
9 “Need-to-Know” means the necessity of an individual to have access to Classified In- formation in connection with official duties and/or for the performance of a concrete task.
10 “Third Party” means a state or an inter- national organisation which is neither a Party to this Agreement nor an individual or a legal entity under the jurisdiction of either Party.
Article 2
Purpose and Scope of Application
The purpose of this Agreement is to protect Classified Information released by one Party to the other Party and/or commonly gener- ated in the process of cooperation between
sa ulko-, puolustus-, turvallisuus-, poliisi- ja teollisuusasioissa tai jota välitetään turvalli- suusluokiteltujen sopimusten yhteydessä taikka tuotetaan tämän sopimuksen sovelta- misalaan kuuluvan toiminnan yhteydessä.
3 artikla
Turvallisuusluokituksen tasot
1 Sopimuspuolet sopivat, että seuraavat tur- vallisuusluokituksen tasot vastaavat toisiaan sekä kummankin sopimuspuolen kansallisissa laeissa ja määräyksissä määrättyjä turvalli- suusluokituksen tasoja:
the Parties, mainly for purposes of foreign af- fairs, defence, security and police matters as well as of industrial matters, or transmitted within the context of Classified Contracts, or created within the context of an activity fal- ling within the scope of application of this Agreement.
Article 3
Security Classification Levels
1 The Parties agree that the following secu- rity classification levels shall be mutually equivalent and correspond to the security classification levels specified in the national laws and regulations of each Party:
Suomen tasavalta | Bulgarian tasavalta | Englanninkielinen käännös |
ERITTÄIN SALAINEN | CTPOГO CEKPETHO | TOP SECRET |
SALAINEN | CEKPETHO | SECRET |
LUOTTAMUKSELLINEN | ПOBEPИTEЛHO | CONFIDENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOITETTU | 3A СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ | RESTRICTED |
2 Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- taiset turvallisuusviranomaiset eivät saa muuttaa turvallisuusluokituksen tasoa tai poistaa luokitusta ilman lähettävän sopimus- puolen asianomaisen toimivaltaisen turvalli- suusviranomaisen antamaa kirjallista lupaa.
3 Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen voi pyytää lähettävän sopimuspuolen asianomaista toi- mivaltaista turvallisuusviranomaista muutta- maan turvallisuusluokituksen tasoa tai pois- tamaan luokituksen taikka ilmoittamaan pe- rusteet tietyn tason valitsemiselle.
4 artikla
Kansalliset toimet turvallisuusluokitellun tiedon suojaamiseksi
1 Kansallisten lakiensa ja määräystensä mukaisesti sopimuspuolet toteuttavat kaikki asianmukaiset toimet suojatakseen turvalli- suusluokitellun tiedon, jonka ne tuottavat yh-
2 The Competent Security Authorities of the Receiving Party shall not alter or remove a security classification level unless author- ised in writing by the relevant Competent Se- curity Authority of the Originating Party.
3 The Competent Security Authority of the Receiving Party may request the relevant Competent Security Authority of the Origi- nating Party to alter or remove a security classification level or to supply reasons for the choice of a given security classification level.
Article 4
National Measures for the Protection of Classified Information
1 In compliance with their national laws and regulations, the Parties shall implement all appropriate measures for the protection of Classified Information which is commonly
teisesti tai jota ne vaihtavat keskenään suo- raan tai välillisesti tämän sopimuksen mukai- sesti. Tälle turvallisuusluokitellulle tiedolle annetaan samantasoinen suoja kuin vastaa- vaan turvallisuusluokkaan kuuluvalle kansal- liselle turvallisuusluokitellulle tiedolle.
2 Pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon sal- litaan ainoastaan henkilöille, joilla on työteh- tävään perustuva tiedonsaantitarve ja joille on kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti sallittu pääsy tällaiseen tietoon sekä annettu asianmukaiset ohjeet.
3 Vastaanottava sopimuspuoli
a) ei paljasta turvallisuusluokiteltua tietoa kolmannelle osapuolelle ilman lähettävän so- pimuspuolen asianomaisen toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen antamaa kirjallista ennakkosuostumusta;
b) luokittelee turvallisuusluokitellun tiedon turvallisuusluokkaan, joka vastaa lähettävän sopimuspuolen tälle tiedolle määräämää tur- vallisuusluokkaa;
c) käyttää turvallisuusluokiteltua tietoa ai- noastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on toimitettu.
generated or exchanged either directly or in- directly under this Agreement. Such Classi- fied Information shall be ensured the same level of protection as is provided to national Classified Information at the corresponding security classification level.
2 Access to Classified Information shall be limited to persons who have a Need-to-Know and who, according to the national laws and regulations, have been authorised to have ac- cess to such information as well as briefed accordingly.
3 The Receiving Party shall:
a) not disclose Classified Information to a Third Party without the prior written consent of the relevant Competent Security Authority of the Originating Party;
b) grant Classified Information a security classification level equivalent to that pro- vided by the Originating Party;
c) not use Classified Information for other purposes than those it has been provided for.
5 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1 Sopimuspuolten kansalliset turvallisuus- viranomaiset ovat:
Suomen tasavallassa
– Ulkoasiainministeriö Turvallisuusyksikkö.
Bulgarian tasavallassa
– State Commission on Information Security
2 Kansalliset turvallisuusviranomaiset anta- vat toisilleen viralliset yhteystietonsa.
3 Kansalliset turvallisuusviranomaiset il- moittavat toisilleen mahdolliset muut toimi- valtaiset turvallisuusviranomaiset.
6 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1 Turvallisuusluokiteltu tieto välitetään käyttäen diplomaatti- tai sotilaskuriiria taikka
Article 5
Competent Security Authorities
1 The National Security Authorities of the Parties shall be:
For the Republic of Finland:
– Ministry for Foreign Affairs Security Unit.
For the Republic of Bulgaria:
– State Commission on Information Security
2 The National Security Authorities shall provide each other with their official contact details.
3 The National Security Authorities shall notify each other of any other Competent Se- curity Authorities.
Article 6
Transmission of Classified Information
1 Classified Information shall be transmit- ted by means of diplomatic or military couri-
muita keinoja, joista toimivaltaiset turvalli- suusviranomaiset sopivat keskenään kansal- listen lakiensa ja määräystensä mukaisesti. Vastaanottava sopimuspuoli vahvistaa kirjal- lisesti turvallisuusluokkaan LUOTTAMUK- SELLINEN/ПOBEPИTEЛHO tai sitä ylem- pään luokkaan kuuluvan tiedon vastaanotta- misen.
2 Turvallisuusluokiteltua tietoa voidaan vä- littää suojattujen televiestintäjärjestelmien tai
-verkkojen välityksellä tai käyttäen muita toimivaltaisten turvallisuusviranomaisten hy- väksymiä ja jommankumman sopimuspuolen kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti akkreditoituja elektromagneettisia keinoja.
3 Välitettäessä suuria eriä turvallisuusluoki- teltua tietoa toimivaltaiset turvallisuusviran- omaiset sopivat keskenään kuljetustavoista, reitistä ja muista turvatoimista.
7 artikla
Kääntäminen, kopiointi ja hävittäminen
1 Turvallisuusluokitusmerkinnöillä ERIT- TÄIN SALAINEN/CTPOГO CEKPETHO ja SALAINEN/CEKPETHO varustettua turval- lisuusluokiteltua tietoa saa kääntää tai kopioi- da ainoastaan, jos lähettävän sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen on ennakolta antanut siihen kirjallisen luvan.
2 Kaikki turvallisuusluokkaan LUOTTA- MUKSELLINEN/ПOBEPИTEЛHO tai sitä ylempään luokkaan kuuluvan tiedon kään- nökset on teetettävä luonnollisilla henkilöillä, joilla on asianmukainen turvallisuusselvitys. Tällainen käännös kuuluu samaan turvalli- suusluokkaan kuin alkuperäinen tieto. Kopi- oita saa ottaa ainoastaan virallisiin tarkoituk- siin tarvittavan määrän.
3 Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN/CTPOГO CEKPETHO kuuluvaa tietoa ei hävitetä. Se palautetaan lähettävälle sopimuspuolelle kansallisten lakien ja määrä- ysten mukaisesti. Turvallisuusluokkaan SA- LAINEN/CEKPETHO tai sitä alempaan luokkaan kuuluva tieto hävitetään kansallis- ten lakien ja määräysten mukaisesti.
4 Lähettävä sopimuspuoli voi nimenomai- sesti kieltää turvallisuusluokitellun tiedon ko- pioimisen, muuttamisen tai hävittämisen.
ers or by other means agreed upon between the Competent Security Authorities in accor- dance with their national laws and regula- tions. The Receiving Party shall confirm in writing the receipt of information classified as LUOTTAMUKSELLINEN/ ПOBEPИTEЛHO or above.
2 Classified Information may be transmit- ted via protected telecommunication systems or networks or by other electromagnetic means approved by the Competent Security Authorities and accredited pursuant to the na- tional laws and regulations of either Party.
3 In case of transmitting a large consign- ment containing Classified Information, the Competent Security Authorities shall mutu- ally agree on the means of transportation, the route and the other security measures.
Article 7
Translation, Reproduction and Destruction
1 Classified Information marked with secu- rity classification levels ERITTÄIN SALAI- NEN/CTPOГO CEKPETHO and SALAI-
NEN/CEKPETHO shall be translated or re- produced only with the prior written permis- sion of the Competent Security Authority of the Originating Party.
2 All translations of information classified as LUOTTAMUKSELLINEN/ ПOBEPИTEЛHO or above shall be made by individuals who have an appropriate Security Clearance. Such a translation shall have the same security classification level as the original. The number of copies shall be lim- ited to the minimum required for official purposes.
3 Information classified as ERITTÄIN SALAINEN/CTPOГO CEKPETHO shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party in accordance with the na- tional laws and regulations. Information clas- sified as SALAINEN/CEKPETHO or below shall be destroyed pursuant to the national laws and regulations.
4 The Originating Party may expressly prohibit any reproduction, alteration or de- struction of Classified Information.
5 Kriisitilanteessa, jossa on mahdotonta suojata ja palauttaa tämän sopimuksen mu- kaisesti tuotettua tai välitettyä turvallisuus- luokiteltua tietoa, tämä tieto hävitetään välit- tömästi. Vastaanottava sopimuspuoli ilmoit- taa turvallisuusluokitellun tiedon hävittämi- sestä mahdollisimman pian lähettävän sopi- muspuolen toimivaltaiselle turvallisuusviran- omaiselle.
8 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
1 Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen ilmoittaa pyynnöstä lähettävän sopimuspuolen toimi- valtaiselle turvallisuusviranomaiselle, onko ehdotetulle hankeosapuolelle annettu vaadit- tavaa turvallisuusluokkaa vastaava kansalli- nen turvallisuusselvitys. Jos ehdotetulla han- keosapuolella ei ole turvallisuusselvitystä, lähettävän sopimuspuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen voi pyytää, että vas- taanottavan sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen tekee hanke- osapuolta koskevan turvallisuusselvityksen.
2 Jos hankeosapuoli haluaa osallistua avoi- meen tarjouskilpailuun, vastaanottavan sopi- muspuolen toimivaltainen turvallisuusviran- omainen voi antaa hankeosapuolen turvalli- suusselvitykset ilman lähettävän sopimuspuo- len toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen virallista pyyntöä.
3 Alihankkijoihin sovelletaan samoja tur- vallisuusvaatimuksia kuin turvallisuusluoki- tellun pääsopimuksen tehneeseen hankeosa- puoleen.
4 Kuhunkin turvallisuusluokiteltuun sopi- mukseen tai alihankintasopimukseen liitetään erottamattomana osana turvallisuusliite. Täs- sä liitteessä lähettävän sopimuspuolen hanke- osapuoli erittelee vastaanottavalle sopimus- puolelle luovutettavan tai tämän tuottaman turvallisuusluokitellun tiedon sekä tälle tie- dolle annettavan turvallisuusluokituksen.
5 Turvallisuusluokiteltuihin sopimuksiin, joihin liittyy turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RAJOITETTU/3A СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ kuuluvaa turvallisuusluokiteltua tietoa, sisäl- tyy asianmukainen lauseke, jossa määritetään tämän tiedon suojaamiseksi toteutettavat vä-
5 In case of a crisis situation which makes it impossible to protect and return Classified Information generated or transmitted under this Agreement, the Classified Information shall be destroyed immediately. The Receiv- ing Party shall notify the Competent Security Authority of the Originating Party about the destruction of the Classified Information as soon as possible.
Article 8
Classified Contracts
1 Upon request, the Competent Security Authority of the Receiving Party shall inform the Competent Security Authority of the Originating Party whether a proposed Con- tractor has been issued a national Security Clearance corresponding to the required se- curity classification level. If the proposed Contractor does not hold a Security Clear- ance, the Competent Security Authority of the Originating Party may request that the Contractor be security cleared by the Compe- tent Security Authority of the Receiving Party.
2 In case of a Contractor wishing to par- ticipate in an open tender, the Competent Se- curity Authority of the Receiving Party may provide the Contractor’s Security Clearances without a formal request by the Competent Security Authority of the Originating Party.
3 Sub-contractors shall be subject to the same security requirements as the Contractor which concluded the main Classified Con- tract.
4 A security annex shall be an integral part of each Classified Contract or sub-contract. In this annex the Contractor of the Originat- ing Party shall specify the Classified Infor- mation to be released to or generated by the Receiving Party and the security classifica- tion level assigned to this information.
5 Classified Contracts involving informa- tion classified at the KÄYTTÖ RA- JOITETTU/ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ
level shall contain an appropriate clause identifying the minimum measures to be ap- plied for the protection of such Classified In-
himmäistoimet. Näitä sopimuksia varten ei tarvita turvallisuusselvityksiä.
9 artikla
Vierailut
1 Vierailuihin, jotka edellyttävät pääsyä turvallisuusluokkaan LUOTTAMUKSELLI- NEN/ПOBEPИTEЛHO tai sitä ylempään luokkaan kuuluvaan tietoon, vaaditaan kirjal- linen lupa, jonka isäntämaan toimivaltainen turvallisuusviranomainen antaa ennakolta. Tällainen lupa annetaan ainoastaan luonnolli- sille henkilöille, joista on tehty asianmukai- nen turvallisuusselvitys ja joilla on työtehtä- vään perustuva tiedonsaantitarve. Vierailut, joihin liittyy turvallisuusluokkaan KÄYTTÖ RAJOITETTU/3A СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ kuuluvaa tietoa, järjestetään suoraan asian- omaisten organisaatioiden kesken.
2 Vierailupyynnön on sisällettävä seuraavat tiedot: vierailijan koko nimi, syntymäaika ja
-paikka, passin tai henkilöllisyystodistuksen numero, kansallisuus ja asema, edustettavan organisaation nimi, turvallisuusselvityksen taso, vierailun tarkoitus ja ajankohta sekä vie- railun kohteena olevien organisaation ja toi- mitilojen nimi.
3 Isäntämaan toimivaltaisen turvallisuusvi- ranomaisen on saatava vierailupyyntö vähin- tään 20 päivää ennen vierailua. Kiireellisissä tapauksissa toimivaltaiset turvallisuusviran- omaiset voivat sopia lyhyemmästä ajasta.
4 Vierailijoiden on noudatettava kansallisia lakeja ja määräyksiä sekä sovellettavia kan- sallisia turvallisuusohjeita.
5 Sopimuspuolten toimivaltaiset turvalli- suusviranomaiset voivat sopia laativansa luet- telot henkilöistä, joille on annettu lupa toistu- viin vierailuihin. Nämä luettelot ovat aluksi voimassa kaksitoista kuukautta. Kun sopi- muspuolten toimivaltaiset turvallisuusviran- omaiset ovat hyväksyneet nämä luettelot, yk- sittäisten vierailujen yksityiskohdat järjeste- tään suoraan näiden henkilöiden vierailun kohteena olevien organisaatioiden asian- omaisten vastuuhenkilöiden kanssa, sovittuja ehtoja noudattaen.
formation. Security Clearances are not neces- sary for such contracts.
Article 9
Visits
1 Visits requiring access to information classified at the LUOTTAMUKSELLINEN/ ПOBEPИTEЛHO level or above shall be subject to the prior written permission of the Competent Security Authority of the host country. Such permission shall only be granted to individuals who have been prop- erly security cleared and have a Need-to- Know. Visits involving information classi- fied as KÄYTTÖ RAJOITETTU/ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ shall be arranged directly between the relevant facilities.
2 The request for visit shall contain the fol- lowing information: the visitor's full name, date and place of birth, passport (ID card) number, nationality and position, the name of the organisation represented, the level of Se- curity Clearance, the purpose and date of the visit and the name of the organisation and fa- cilities to be visited.
3 The request for visit shall be received by the Competent Security Authority of the host country at least 20 days before the visit takes place. In urgent cases the Competent Security Authorities can agree on a shorter period.
4 The visitors shall follow the national laws and regulations as well as the applicable na- tional security instructions and guidelines.
5 The Competent Security Authorities of the Parties may agree on establishing lists of persons authorized to make recurring visits. Those lists shall be valid for an initial period of twelve months. Once those lists have been approved by the Competent Security Au- thorities of the Parties, the terms of the spe- cific visits shall be arranged directly with the appropriate authorities of the organizations to be visited by those persons, in accordance with the terms and conditions agreed upon.
10 artikla
Tietoturvaloukkaus
1 Jos todetaan tietoturvaloukkaus tai epäil- lään sitä, sen sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen, jonka alueella tie- toturvaloukkaus on tehty, ilmoittaa siitä mah- dollisimman pian toisen sopimuspuolen toi- mivaltaiselle turvallisuusviranomaiselle ja käynnistää asianmukaisen tutkinnan. Toinen sopimuspuoli avustaa tarvittaessa tutkinnassa. Kaikissa tapauksissa sille ilmoitetaan tutkin- nan tulokset ja toimitetaan loppuraportti ai- heutuneiden vahinkojen syistä ja laajuudesta.
2 Jos tietoturvaloukkaus tehdään kolman- nessa maassa, toimivaltaiset turvallisuusvi- ranomaiset neuvottelevat keskenään ja toteut- tavat mahdollisuuksien mukaan 1 kappaleessa tarkoitetut toimet.
11 artikla
Ilmoitukset ja neuvottelut
1 Tämän sopimuksen täytäntöön panemi- seksi toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat toisilleen tiedoksi asianomaiset tur- vallisuusluokitellun tiedon suojaamista kos- kevat kansalliset lakinsa ja määräyksensä se- kä niiden myöhemmät muutokset.
2 Varmistaakseen läheisen yhteistyön tä- män sopimuksen täytäntöönpanossa toimival- taiset turvallisuusviranomaiset neuvottelevat keskenään jommankumman viranomaisen pyynnöstä. Ne antavat pyynnöstä toisilleen tiedot turvallisuusluokitellun tiedon suojaa- mista koskevista kansallisista turvallisuus- normeistaan, -menettelyistään ja -käytän- nöistään.
3 Sopimuspuoli sallii toisen sopimuspuolen toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen edus- tajien vierailla alueellaan keskustelemassa menettelyistä toisen sopimuspuolen toimitta- man turvallisuusluokitellun tiedon suojaami- seksi.
4 Sopimuspuolten turvallisuusviranomaiset voivat vaihtaa suoraan keskenään operatiivi- sia tietoja ja/tai tiedustelutietoja kansallisten lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
Article 10
Breach of Security
1 In case of a Breach of Security or a sus- picion thereof, the Competent Security Au- thority of the Party in whose territory the Breach of Security occurred shall inform the Competent Security Authority of the other Party thereof as soon as possible and initiate an appropriate investigation. The other Party shall, if required, cooperate in the investiga- tion. In any case it shall be informed of the results of the investigation and shall receive the final report on the reasons and extent of any damage caused.
2 If a Breach of Security occurs in a third country, the Competent Security Authorities shall consult each other and take the actions under Paragraph 1, where possible.
Article 11
Notifications and Consultations
1 In order to implement this Agreement the Competent Security Authorities shall notify each other of their relevant national laws and regulations regarding the protection of Clas- sified Information as well as of any subse- quent amendments to them.
2 In order to ensure close cooperation in the implementation of this Agreement, the Competent Security Authorities shall consult each other at the request of one of them. On request, they shall provide each other with information about their national security standards, procedures and practices for the protection of Classified Information.
3 Each Party shall allow representatives of the Competent Security Authority of the other Party to visit its own territory in order to discuss the procedures for the protection of Classified Information provided by the other Party.
4 The Security Services of the Parties may exchange operative and/or intelligence in- formation directly with each other in accor- dance with their national laws and regula- tions.
12 artikla
Kustannukset
Kumpikin sopimuspuoli vastaa omista kus- tannuksistaan, jotka syntyvät sen täyttäessä tähän sopimukseen perustuvia velvoitteitaan.
13 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamis- ta koskevat riidat ratkaistaan sovinnollisesti sopimuspuolten välisillä neuvotteluilla, tur- vautumatta ulkopuoliseen tuomiovaltaan.
14 artikla
Loppumääräykset
1 Tämä sopimus tehdään toistaiseksi.
2 Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen kir- jallisesti diplomaattiteitse, kun tämän sopi- muksen voimaantulon edellyttämät kansalli- set oikeudelliset vaatimukset on täytetty. So- pimus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuu- kauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun jälkimmäinen ilmoitus on otettu vastaan.
3 Tätä sopimusta voidaan muuttaa sopi- muspuolten keskinäisellä kirjallisella suostu- muksella. Muutokset tulevat voimaan tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesti.
4 Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopi- muksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toi- selle sopimuspuolelle. Irtisanominen tulee voimaan kuuden kuukauden kuluttua ilmoi- tuksen vastaanottamisesta. Sopimuksen irti- sanomisen estämättä kaikki tämän sopimuk- sen mukaisesti välitetty turvallisuusluokiteltu tieto suojataan edelleen sopimuksen määräys- ten mukaisesti, kunnes lähettävä sopimuspuo- li vapauttaa vastaanottavan sopimuspuolen tästä velvoitteesta.
Tehty Sofiassa 16. päivänä huhtikuuta 2008 kahtena alkuperäiskappaleena, molemmat suomen, bulgarian ja englannin kielellä, kaik- kien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
Article 12
Expenses
Each Party shall bear its own expenses in- curred in the course of implementing its obli- gations under this Agreement.
Article 13
Disputes Settlement
Any dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be re- solved amicably by consultation between the Parties without recourse to outside jurisdic- tion.
Article 14
Final Provisions
1 This Agreement is concluded for an in- definite period of time.
2 The Parties shall notify each other in writing, through diplomatic channels, of the fulfilment of the national legal requirements necessary for the entry into force of this Agreement. It shall enter into force on the first day of the second month following the date of receipt of the later notification.
3 This Agreement may be amended on the basis of mutual written consent by both Par- ties. Such amendments shall enter into force in accordance with Paragraph 2 of this Arti- cle.
4 Each Party may terminate this Agreement by a written notice forwarded to the other Party. The termination shall enter into force six months after the date of receipt of the no- tification. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information transmitted pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein, until the Originating Party dispenses the Receiving Party from this obligation.
Done at Sofia on 16th April 2008 in two original copies, each in the Finnish, Bulgar- ian and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence
Jos syntyy tulkintaeroja, englanninkielinen teksti on ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Bulgarian tasavallan hallituksen puolesta
of interpretation, the English text shall pre- vail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Bulgaria
N:o 118
(Suomen säädöskokoelman n:o 933/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista tehdyn eurooppalaisen sopimuk- sen (ADR) A ja B liitteeseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista tehdyn eurooppalaisen sopi- muksen (ADR) (SopS 23/1979) A ja B liit- teeseen 1 päivänä lokakuuta 2008 tehdyt muutokset, jotka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 5 päivänä syyskuuta 2008, tulevat Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 1 päivänä tammikuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
2 §
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tam- mikuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
(Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa liikenne- ja viestintäministeriössä, joka myös antaa näistä muutoksista tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
754
N:o 119
(Suomen säädöskokoelman n:o 934/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuk- sen liitteeseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleisso- pimuksen (SopS 11/1981) liitteeseen Lon- toossa 8 päivänä joulukuuta 2006 Kansainvä- lisen merenkulkujärjestön meriturvallisuus- komitean päätöksellä MSC.216(82) tehdyt muutokset, jotka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 26 päivänä kesäkuuta 2008, tulevat
voimaan 1 päivänä tammikuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
2 §
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tam- mikuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
(Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Merenkulkulaitoksessa, joka myös antaa niistä lisätietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
N:o 120
(Suomen säädöskokoelman n:o 935/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuk- sen liitteeseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleisso- pimuksen (SopS 11/1981) liitteeseen Lon- toossa 8 päivänä joulukuuta 2006 Kansainvä- lisen merenkulkujärjestön meriturvallisuus- komitean päätöksellä MSC.219(82) tehdyt muutokset, jotka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 26 päivänä kesäkuuta 2008, tulevat
voimaan 1 päivänä tammikuuta 2009 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 19 päivänä joulukuuta 2008
2 §
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tam- mikuuta 2009.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
(Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Merenkulkulaitoksessa, joka myös antaa niistä lisätietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 116—120, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361