SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 30 päivänä heinäkuuta 2020
76/2020
(Suomen säädöskokoelman n:o 599/2020)
Valtioneuvoston asetus
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Jordanian hašemiittisen kuningaskun- nan välisestä Euro-Välimeri-ilmailusopimuksesta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioi- den sekä Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan välisen Euro-Välimeri-ilmailusopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain (425/2016) 2 §:n nojalla:
1 §
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan välillä Brysselissä 15 päivänä joulukuuta 2010 tehty Euro-Välimeri-ilmailusopimus tulee voimaan 2 päivänä elokuuta 2020 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 10 päivänä toukokuuta 2016 ja tasavallan presi- dentti 3 päivänä kesäkuuta 2016. Hyväksymisestä on ilmoitettu Euroopan unionin neuvos- ton pääsihteeristölle 13 päivänä syyskuuta 2016.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan välisen Euro-Välimeri-ilmailusopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta 3 päivänä kesäkuuta 2016 annettu laki (425/2016) tulee voimaan 2 päivänä elokuuta 2020.
4 §
Tällä asetuksella kumotaan valtioneuvoston asetus Euroopan unionin ja sen jäsenvalti- oiden sekä Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan välisen Euro-Välimeri-ilmailusopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain väliaikaisesta soveltamisesta (579/2016).
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 2 päivänä elokuuta 2020.
Helsingissä 23 päivänä heinäkuuta 2020
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUSTEKSTI
Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden sekä Jordanian hašemiittisen kuningas- kunnan välinen
EURO–VÄLIMERI-ILMAILUSOPIMUS
BELGIAN KUNINGASKUNTA, BULGARIAN TASAVALTA, TŠEKIN TASAVALTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA,
VIRON TASAVALTA, IRLANTI
HELLEENIEN TASAVALTA, ESPANJAN KUNINGASKUNTA, RANSKAN TASAVALTA, ITALIAN TASAVALTA, KYPROKSEN TASAVALTA, LATVIAN TASAVALTA, LIETTUAN TASAVALTA,
LUXEMBURGIN SUURHERTTUAKUN- TA,
UNKARIN TASAVALTA, MALTA,
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNTA, ITÄVALLAN TASAVALTA,
Sopimusteksti
EURO-MEDITERRANEAN AVIATION AGREEMENT
between the European Union and its Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan,
of the other part
THE KINGDOM OF BELGIUM, THE REPUBLIC OF BULGARIA, THE CZECH REPUBLIC,
THE KINGDOM OF DENMARK,
THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMA- NY,
THE REPUBLIC OF ESTONIA, IRELAND,
THE HELLENIC REPUBLIC, THE KINGDOM OF SPAIN, THE FRENCH REPUBLIC, THE ITALIAN REPUBLIC, THE REPUBLIC OF CYPRUS, THE REPUBLIC OF LATVIA,
THE REPUBLIC OF LITHUANIA,
THE GRAND DUCHY OF LUXEM- BOURG,
THE REPUBLIC OF HUNGARY, MALTA,
THE KINGDOM OF THE NETHER- LANDS,
THE REPUBLIC OF AUSTRIA,
PUOLAN TASAVALTA, PORTUGALIN TASAVALTA, ROMANIA,
SLOVENIAN TASAVALTA, SLOVAKIAN TASAVALTA, SUOMEN TASAVALTA, RUOTSIN KUNINGASKUNTA ja
ISON-BRITANNIAN JA POHJOIS- IRLANNIN YHDISTYNYT KUNINGAS- KUNTA,
jotka ovat Euroopan unionista tehdyn sopi- muksen ja Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen osapuolia, jäljempänä ’jäsenvaltiot’, ja
EUROOPAN UNIONI,
sekä
JORDANIAN HAŠEMIITTINEN KUNIN-
GASKUNTA, jäljempänä ’Jordania’,
jotka
HALUAVAT edistää sellaista kansainvälistä ilmailujärjestelmää, joka perustuu lentolii- kenteen harjoittajien tasapuoliseen kilpailuun markkinoilla, joilla valtion osallistuminen ja sääntely on mahdollisimman vähäistä,
HALUAVAT helpottaa kansainvälisten len- toliikennemahdollisuuksien laajenemista esimerkiksi kehittämällä lentoliikenneverkos- toja, jotka vastaavat matkustajien ja rah- dinantajien tarpeisiin saada tarkoituksenmu- kaisia lentoliikennepalveluja,
TUNNUSTAVAT lentoliikenteen merkityk- sen kaupankäynnin, matkailun ja investoin- tien edistämisessä,
HALUAVAT mahdollistaa sen, että lentolii- kenteen harjoittajat voivat tarjota matkustajil-
THE REPUBLIC OF POLAND, THE PORTUGUESE REPUBLIC, ROMANIA,
THE REPUBLIC OF SLOVENIA, THE SLOVAK REPUBLIC,
THE REPUBLIC OF FINLAND, THE KINGDOM OF SWEDEN,
THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND,
Contracting Parties to the Treaty on the Eu- ropean Union and the Treaty on the Func- tioning of the European Union, hereinafter referred to as the ‘Member States’, and
THE EUROPEAN UNION,
of the one part, and
THE HASHEMITE KINGDOM OF JOR-
DAN, hereinafter referred to as ‘Jordan’,
of the other part,
DESIRING to promote an international avia- tion system based on fair competition among air carriers in the marketplace with minimum government interference and regulation;
DESIRING to facilitate the expansion of in- ternational air transport opportunities, includ- ing through the development of air transport networks to meet the needs of passengers and shippers for convenient air transport services;
RECOGNISING the importance of air transport in promoting trade, tourism and in- vestment;
DESIRING to make it possible for air carri- ers to offer the travelling and shipping public
le ja rahdinantajille kilpailukykyisiä hintoja ja palveluja avoimilla markkinoilla,
TUNNUSTAVAT hyödyt, joita voidaan saa- da sääntelyn lähentämisestä ja sääntöjen ja lähestymistapojen yhdenmukaistamisesta mahdollisuuksien mukaan,
HALUAVAT, että lentoliikenteen kaikki sektorit, mukaan lukien lentoliikenteen har- joittajien työntekijät, hyötyvät vapaammasta ympäristöstä,
HALUAVAT varmistaa, että kansainvälinen lentoliikenne on mahdollisimman turvallista ja turvattua ja vahvistavat uudelleen olevansa erityisen huolissaan ilma-aluksiin kohdistu- vista teoista tai niiden uhista, jotka vaaranta- vat ihmisten tai omaisuuden turvallisuuden ja vaikuttavat kielteisesti lentoliikenteeseen se- kä heikentävät yleisön luottamusta siviili- ilmailun turvallisuuteen,
OTTAVAT HUOMIOON Chicagossa 7 päi- vänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansainvälistä siviili-ilmailua koske- van yleissopimuksen,
TUNNUSTAVAT, että tämä Euro–Välimeri- ilmailusopimus on osa Euro–Välimeri- kumppanuuden muodostamaa kokonaisuutta, joka hahmoteltiin 28 päivänä marraskuuta 1995 annetussa Barcelonan julistuksessa,
TOTEAVAT haluavansa yhteisesti edistää Euro–Välimeri-ilmailualuetta, joka perustuu sääntelyn lähentämiseen, sääntely- yhteistyöhön ja markkinoille pääsyn vapaut- tamiseen,
PANEVAT MERKILLE Arabimaiden siviili- ilmailukomission ja Arabimaiden lentoliiken- teen harjoittajien organisaation sekä Euroo- pan komission energian ja liikenteen pää- osaston yhteisen julkilausuman, joka allekir- joitettiin Sharm El Sheikhissa 16 päivänä marraskuuta 2008,
HALUAVAT varmistaa tasapuoliset toimin- taedellytykset lentoliikenteen harjoittajille, jotta niillä olisi oikeudenmukaiset ja yhtäläi- set mahdollisuudet tarjota sovittuja lentolii-
competitive prices and services in open mar- kets;
RECOGNISING the potential benefits of regulatory convergence and, to the extent practical, harmonisation of regulations relat- ing to air transport;
DESIRING to have all sectors of the air transport industry, including air carrier work- ers, benefit in a liberalised environment;
DESIRING to ensure the highest degree of safety and security in international air transport and reaffirming their grave concern with regard to acts or threats against the se- curity of aircraft, which jeopardise the safety of persons or property, adversely affect the operation of air transport and undermine pub- lic confidence in the safety of civil aviation;
NOTING the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chi- cago on 7 December 1944;
RECOGNISING that this Euro Mediterrane- an Aviation Agreement lies within the scope of the Euro-Mediterranean partnership envis- aged in the declaration of Barcelona of 28 November 1995;
NOTING their common will to promote a Euro Mediterranean aviation area based on the principles of regulatory convergence, regulatory cooperation and liberalisation of the market access;
NOTING the Joint declaration of the Arab Civil Aviation Commission and the Arab Air Carriers Organization, of the one part and the Directorate General of Energy and Transport, of the other part signed on 16 November 2008 in Sharm El Sheikh;
DESIRING to ensure a level playing field for air carriers, allowing fair and equal oppor- tunity for their air carriers to provide the agreed services;
kennepalveluja,
TUNNUSTAVAT, että lähtö- ja saapu- misaikojen jakamisen sääntely perusteilla, jotka takaavat lentoliikenteen harjoittajille oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuu- det, on kaikkien lentoliikenteen harjoittajien puolueettoman ja syrjimättömän kohtelun tärkeä edellytys,
TUNNUSTAVAT, että tuet voivat vaikuttaa kielteisesti lentoliikenteen harjoittajien kil- pailuun ja vaarantaa tämän sopimuksen pe- rustavoitteiden saavuttamisen,
VAHVISTAVAT ilmailun kasvihuonekaa- supäästöjen rajoittamisen ja ympäristönsuoje- lun merkityksen kehitettäessä kansainvälistä ilmailupolitiikkaa ja pantaessa sitä täytän- töön,
OTTAVAT HUOMIOON kuluttajansuojan, mukaan lukien Montrealissa 28 päivänä tou- kokuuta 1999 tehdyn tiettyjen kansainvälistä ilmakuljetusta koskevien sääntöjen yhtenäis- tämisestä tehdyn yleissopimuksen mukaisen suojan tärkeyden, sikäli kuin molemmat osa- puolet ovat kyseisen yleissopimuksen osa- puolia,
AIKOVAT toimia voimassaolevilla lentolii- kennesopimuksilla luodun kehyksen pohjalta tavoitteena avata markkinoille pääsy ja turva- ta mahdollisimman suuri hyöty molempien osapuolten kuluttajille, lentoliikenteen har- joittajille, työntekijöille ja yhteisöille,
TOTEAVAT, että tämän sopimuksen tarkoi- tuksena on soveltaa sitä asteittaisella mutta kokonaisvaltaisella tavalla ja että asiaankuu- luvalla välineellä voidaan varmistaa lainsää- dännön aiempaa tiiviimpi yhdenmukaistami- nen,
RECOGNISING the importance of regulat- ing slot allocation on the basis of fair and equal opportunity for their air carriers to guarantee neutral and non-discriminatory treatment for all air carriers;
RECOGNISING that subsidies may adverse- ly affect air carrier competition and may jeopardise the basic objectives of this Agreement;
AFFIRMING the importance of limiting greenhouse gas emission from aviation and protecting the environment in developing and implementing international aviation policy;
NOTING the importance of protecting con- sumers, including the protections afforded by the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air, done at Montreal 28 May 1999, insofar as both the Contracting Parties are parties to this Con- vention;
INTENDING to build upon the framework of existing air transport agreements with the goal of opening access to markets and max- imising benefits for the consumers, air carri- ers, labour, and communities of both Con- tracting Parties;
NOTING that the purpose of this agreement is to be applied in a progressive but integral way, and that a suitable mechanism can en- sure ever closer harmonisation of legislation,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa tar- koitetaan:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise stated, the term:
1) ’sovituilla lentoliikennepalveluilla’ ja ’määrätyillä reiteillä’ tämän sopimuksen 2 ar- tiklan (Liikenneoikeudet) ja liitteen I mukais- ta kansainvälistä lentoliikennettä;
2) ’sopimuksella’ tätä sopimusta, sen liitteitä ja kaikkia niihin tehtyjä muutoksia;
3) ’lentoliikenteellä’ yleisölle tarjottua mat- kustajien, matkatavaroiden, rahdin ja postin kuljettamista lentoteitse joko erikseen tai yh- dessä maksua tai muuta korvausta vastaan; epäselvyyksien välttämiseksi tähän katsotaan sisältyvän säännölliset ja epäsäännölliset (ti- lausliikenne) lentokuljetukset sekä pelkän rahdin kuljetus;
4) ’assosiaatiosopimuksella’ Brysselissä 24 päivänä marraskuuta 1997 tehtyä Euroopan yhteisöjen ja niiden jäsenvaltioiden sekä Jor- danian hašemiittisen kuningaskunnan Euro– Välimeri-assosiaatiosopimusta;
5) ’kansalaisuudella’ sitä, täyttääkö lentolii- kenteen harjoittaja muun muassa omistusta, tosiasiallista määräysvaltaa ja päätoimipaik- kaa koskevat vaatimukset;
6) ’toimivaltaisilla viranomaisilla’ valtion vi- rastoja tai yksiköitä, jotka vastaavat tästä so- pimuksesta johtuvien hallinnollisten tehtävi- en toteuttamisesta;
7) ’osapuolilla’ Euroopan unionia tai sen jä- senvaltioita taikka Euroopan unionia ja sen jäsenvaltioita, kunkin toimivallan mukaisesti, ja Jordaniaa;
8) ’yleissopimuksella’ Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avattua kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimus- ta, mukaan lukien:
a) kaikki yleissopimuksen muutokset, jotka ovat tulleet voimaan yleissopimuksen 94 ar- tiklan a kohdan mukaisesti ja jotka sekä Jor- dania että yksi tai useampi Euroopan unionin jäsenvaltio on ratifioinut, ja
(1) ‘Agreed services’ and ‘Specified routes’ mean international air transport pursuant to Article 2 (Traffic rights) of, and Annex I to, this Agreement;
(2) ‘Agreement’ means this Agreement, its Annexes, and any amendments thereto;
(3) ‘Air transport’ means the carriage by air- craft of passengers, baggage, cargo, and mail, separately or in combination, held out to the public for remuneration or hire, which, for the avoidance of doubt, shall include sched- uled and non-scheduled (charter) air transport, and full cargo services;
(4) ‘Association Agreement’ means the Euro- Mediterranean Agreement establishing an as- sociation between the European Communi- ties and their Member States, of the one part, and the Hashemite Kingdom of Jordan, of the other part, done at Brussels on 24 November 1997;
(5) ‘Citizenship’ means whether an air carrier satisfies requirements regarding such issues as its ownership, effective control, and prin- cipal place of business;
(6) ‘Competent Authorities’ means the gov- ernment agencies or entities responsible for the administrative functions under this Agreement;
(7) ‘Contracting Parties’ shall mean, on the one hand, the European Union or its Member States, or the European Union and its Mem- ber States, in accordance with their respec- tive powers, and, on the other hand, Jordan;
(8) ‘Convention’ means the Convention on International Civil Aviation, opened for sig- nature at Chicago on 7 December 1944, and includes:
(a) any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by both Jordan and the Member State or Member States of the Euro- pean Union; and
b) kaikki yleissopimuksen 90 artiklan mukai- sesti hyväksytyt yleissopimuksen liitteet tai liitteiden muutokset sillä edellytyksellä, että liite tai muutos on voimassa sekä Jordaniassa että käsiteltävänä olevan kysymyksen kan- nalta asiaan liittyvässä yhdessä tai useam- massa Euroopan unionin jäsenvaltiossa;
(b) any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annex or amendment is at any given time effective for both Jordan and the Member State or Member States of the European Union as is relevant to the issue in question;
9) ’vaatimustenmukaisuudella’ sitä, kyke- neekö lentoliikenteen harjoittaja harjoitta- maan kansainvälistä lentoliikennettä eli onko sillä riittävä vakavaraisuus ja riittävästi joh- tamisosaamista ja pystyykö se noudattamaan tällaisen liikenteen harjoittamista sääteleviä lakeja, määräyksiä ja vaatimuksia;
10) ’ECAA-valtiolla’ maata, joka on Euroo- pan yhteisen ilmailualueen perustamisesta tehdyn monenvälisen sopimuksen osapuoli (Euroopan unionin jäsenvaltiot, Albanian ta- savalta, Bosnia ja Hertsegovina, entisen Ju- goslavian tasavalta Makedonia, Islannin ta- savalta, Kroatian tasavalta, Montenegron ta- savalta, Norjan kuningaskunta, Serbian tasa- valta ja Yhdistyneiden kansakuntien turvalli- suusneuvoston päätöslauselmassa nro 1244 määritelty Kosovo);
11) ’Euromed-maalla’ Euroopan naapuruus- politiikkaan osallistuvia Välimeren maita (jotka ovat Algeria, Egypti, Israel, Jordania, Libanon, Libya, Marokko, Palestiinalaisalue, Syyria, Tunisia ja Turkki);
12) ’viidennen vapauden liikenneoikeudella’ yhden valtion, jäljempänä ’myöntävä valtio’, toisen valtion, jäljempänä ’vastaanottava val- tio’, lentoliikenteen harjoittajille myöntämää oikeutta tai etuoikeutta tarjota kansainvälisiä lentoliikennepalveluja myöntävän valtion alueen ja jonkin kolmannen valtion alueen välillä sillä edellytyksellä, että tällaisten reit- tien lähtö- tai päätepiste sijaitsee vastaanotta- van valtion alueella;
13) ’kansainvälisellä lentoliikenteellä’ lento- liikennettä useamman kuin yhden valtion alueen yläpuolisessa ilmatilassa;
(9) ‘Fitness’ means whether an air carrier is fit to operate international air services, that is to say, whether it has satisfactory financial capability and adequate managerial expertise and is disposed to comply with the laws, reg- ulations, and requirements which govern the operation of such services;
(10) ‘ECAA Country’ means any country party to the multilateral Agreement establish- ing European Common Aviation Area (Member States of the European Union, the Republic of Albania, Bosnia and Herze- govina, the Republic of Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Re- public of Iceland, the Republic of Montene- gro, the Kingdom of Norway, the Republic of Serbia and Kosovo under UN Security Coun- cil Resolution 1244);
(11) ‘Euromed Country’ means any Mediter- ranean country involved in the European Neighbourhood Policy (which are Morocco, Algeria, Tunisia, Libya, Egypt, Lebanon, Jordan, Israel, the Palestinian territory, Syria and Turkey);
(12) ‘Fifth freedom right’ means the right or privilege granted by one state (the ‘Granting State’) to the air carriers of another state (‘the Recipient State’), to provide international air transport services between the territory of the Granting State and the territory of a third state, subject to the condition that such ser- vices originate or terminate in the territory of the Recipient State;
(13) ‘International air transport’ means air transport that passes through the airspace over the territory of at least two States;
14) ’kansalaisilla’ kaikkia fyysisiä henkilöitä, jotka Jordanian osalta ovat Jordanian kansa- laisia tai jotka Euroopan unionin osalta ovat jonkin jäsenvaltion kansalaisia, tai oikeus- henkilöitä, sikäli kuin oikeushenkilön ky- seessä ollessa siinä tosiasiallista määräysval- taa harjoittavat joko suoraan tai osake- enemmistön kautta fyysiset henkilöt, jotka Jordanian osalta ovat Jordanian kansalaisia, tai fyysiset henkilöt tai oikeushenkilöt, jotka Euroopan unionin osalta ovat jonkin jäsen- valtion tai jonkin liitteessä IV mainitun kol- mannen maan kansalaisia;
15) ’liikenneluvilla’ Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden tapauksessa lentoliikenteen harjoittamisen yhteisistä säännöistä yhteisös- sä 24 päivänä syyskuuta 2008 annetun Eu- roopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1008/2008 (1) mukaisesti annettuja liikennelupia ja mitä tahansa muita asiaa koskevia asiakirjoja tai todistuksia ja Jor- danian tapauksessa Jordanian siviili- ilmailumääräysten (JCAR) osan 119 mukai- sesti annettuja todistuksia, lupia tai vapau- tuksia;
16) ’hinnalla’
— ’lentohintoja’, jotka maksetaan lentolii- kenteen harjoittajille tai heidän edustajilleen taikka muille lipunmyyjille matkustajien ja matkatavaroiden kuljettamisesta lentoliiken- teessä, sekä edellytyksiä, joilla kyseisiä hin- toja sovelletaan, mukaan lukien edustajapal- velujen ja muiden lisäpalvelujen palkkiot ja ehdot; ja
— ’kuljetusmaksuja’, jotka maksetaan rahdin kuljettamisesta, sekä edellytyksiä, joilla ky- seisiä hintoja sovelletaan, mukaan lukien edustajapalvelujen ja muiden lisäpalvelujen palkkiot ja ehdot.
Tämä määritelmä kattaa tarvittaessa kansain- väliseen lentoliikenteeseen liittyvät pintakul- jetukset sekä niihin sovellettavat ehdot.
17) ’päätoimipaikalla’ lentoliikenteen harjoit- tajan pääkonttoria tai rekisteröityä toimipaik- kaa sen osapuolen alueella, jossa lentoliiken- teen harjoittajan keskeiset taloudelliset toi- minnot ja lentotoiminnan valvonta, jatkuvan lentokelpoisuuden hallinta mukaan lukien, tapahtuvat;
(14) ‘National’ means any person or entity having Jordan nationality for the Jordan Par- ty, or the nationality of a Member State for the European Party, insofar as, in the case of a legal entity, it is at all times under the ef- fective control, be it directly or by majority participation, of persons or entities having Jordan nationality for the Jordan Party, or persons or entities having the nationality of a Member State or one of the third countries identified in Xxxxx XX for the European Par- ty;
(15) ‘Operating Licences’ means, in the case of the European Union and its Member States operating licences and any other relevant documents or certificates given under Regu- lation (EC) No 1008/2008 of the European Parliament and of the Council of 24 Septem- ber 2008 on common rules for the operation of air services in the Community (1) and any successor instrument and, in the case of Jor- dan licences/certificates/permits or exemp- tions given under JCAR Part 119;
(16) ‘Price’ means:
— ‘air fares’ to be paid to air carriers or their agents or other ticket sellers for the carriage of passengers and baggage on air services and any conditions under which those prices apply, including remuneration and conditions offered to agency and other auxiliary ser- vices, and
— ‘air rates’ to be paid for the carriage of cargo and the conditions under which those prices apply, including remuneration and conditions offered to agency and other auxil- iary services.
This definition covers, where relevant, the surface transport in connection with interna- tional air transport and the applicable condi- tions;
(17) ‘Principal place of business’ means the head office or registered office of an air car- rier in the Contracting Party within which the principal financial functions and operational control, including continued airworthiness management, of the air carrier are exercised;
18) ’julkisen palvelun velvoitteella’, lentolii- kenteen harjoittajille asetettua velvoitetta, jolla pyritään varmistamaan, että säännölli- nen lentoliikenne määrätyllä reitillä täyttää sellaiset jatkuvuutta, säännöllisyyttä, hinnoit- telua tai vähimmäiskapasiteettia koskevat vahvistetut vähimmäisvaatimukset, joita lii- kenteenharjoittajat eivät täyttäisi, jos ne ot- taisivat huomioon yksinomaan kaupalliset etunsa. Osapuoli voi maksaa kyseisille lento- liikenteen harjoittajille korvausta julkisen palvelun velvoitteiden täyttämisestä;
19) ’SESAR-hankkeella’ yhtenäisen euroop- palaisen ilmatilan teknistä toteutusta, johon sisältyy uuden sukupolven ilmaliikenteen hallintajärjestelmien koordinoitu ja ajallisesti yhteensovitettu tutkimus, kehittäminen ja käyttöönotto;
20) ’tuilla’ kaikkea viranomaisten, paikalli- sen organisaation tai muun julkisen organi- saation myöntämää rahoitusta esimerkiksi silloin, kun
a) hallituksen, alueellisen elimen tai muun julkisen organisaation käytäntö käsittää varo- jen suoran siirron, esimerkiksi avustuksina, lainoina tai pääomasijoituksena, mahdollisen varojen suoran siirron yritykselle taikka yri- tyksen vastuiden, kuten lainatakausten, pää- omalisäysten, omistuksen, konkurssisuojan tai vakuutuksen vastattavaksi ottamisen;
b) saatavasta, joka on hallitukselle, alueelli- selle elimelle tai muulle julkiselle organisaa- tiolle kuuluva tulo, luovutaan tai sitä ei kan- neta;
c) hallitus, alueellinen elin tai muu julkinen organisaatio antaa käyttöön muita kuin ylei- seen infrastruktuuriin kuuluvia tavaroita tai palveluita tai ostaa tavaroita tai palveluita; tai
d) hallitus, alueellinen elin tai muu julkinen organisaatio suorittaa maksuja rahoitusmeka- nismiin tai valtuuttaa tai ohjaa yksityisen ta- hon vastaamaan yhdestä tai useammasta a, b tai c alakohdassa kuvatusta tavanomaisesti julkiselle viranomaiselle kuuluvasta tehtäväs- tä, joka ei tosiasiassa eroa julkisten viran-
(18) ‘Public service obligation’ means any obligation imposed upon air carriers to en- sure on a specified route the minimum provi- sion of scheduled air services satisfying fixed standards of continuity, regularity, pricing and minimum capacity which air carriers would not assume if they were solely consid- ering their commercial interest. Air carriers may be compensated by the Contracting Par- ty concerned for fulfilling public service ob- ligations;
(19) ‘SESAR’ means the technical imple- mentation of the Single European Sky which provides a coordinated, synchronised re- search, development and deployment of the new generations of air traffic management systems;
(20) ‘Subsidy’ means any financial contribu- tion granted by the authorities or a regional organisation or another public organisation,
i.e. when:
(a) a practice of a government or regional body or other public organisation involves a direct transfer of funds such as grants, loans or equity infusion, potential direct transfer of funds to the company, the assumption of lia- bilities of the company such as loan guaran- tees, capital injections, ownership, protection against bankruptcy or insurance;
(b) revenue of a government or regional body or other public organisation that is otherwise due is foregone or not collected;
(c) a government or regional body or other public organisation provides goods or ser- vices other than general infrastructure, or purchases goods or services; or
(d) a government or regional body or other public organisation makes payments to a funding mechanism or entrusts or directs a private body to carry out one or more of the type of functions illustrated under (a), (b) and
(c) which would normally be vested in the government and, in practice, in no real sense
omaisten tavanomaisesti noudattamasta käy- tännöstä;
ja sitä kautta annetaan etua.
21) ’alueella’ Jordanian osalta sen suvereni- teettiin tai lainkäyttövaltaan kuuluvia maa- alueita (mannermaata ja saaria), sisävesiä ja aluemeriä sekä Euroopan unionin osalta maa- alueita (mannermaata ja saaria), sisävesiä ja aluemeriä, joihin sovelletaan Euroopan unionista tehtyä sopimusta ja Euroopan unio- nin toiminnasta tehtyä sopimusta, mainituissa sopimuksissa tai ne korvaavassa oikeudelli- sessa välineessä määrättyjen edellytysten mukaisesti. Tämän sopimuksen soveltamisel- la Gibraltarin lentoasemaan ei katsota olevan vaikutusta Espanjan kuningaskunnan ja Yh- distyneen kuningaskunnan oikeudelliseen asemaan sen alueen suvereniteettia koskevas- sa riidassa, jolla kyseinen lentoasema sijait- see, eikä Gibraltarin lentoaseman jättämiseen edelleen jäsenvaltioiden välillä 18 päivänä syyskuuta 2006 voimassa olleiden EU:n il- mailualan toimenpiteiden ulkopuolelle Cor- dobassa 18 päivänä syyskuuta 2006 annetun Gibraltarin lentoasemaa koskevan ministe- reiden julkilausuman ehtojen mukaisesti; ja
22) ’liikennemaksulla’ lentoliikenteen har- joittajilta perittäviä maksuja lentoasemien laitteiden ja palvelujen käytöstä sekä lento- asemien ympäristönsuojeluun, lennonvarmis- tukseen tai lentoliikenteen turvaamiseen liit- tyvien laitteiden tai palvelujen käytöstä, oheispalvelut ja -laitteet mukaan lukien; lii- kennemaksuihin voidaan tarvittaessa sisällyt- tää melupäästöihin liittyviä ympäristökustan- nuksia.
differs from practices normally followed by governments;
and where a benefit is thereby conferred;
(21) ‘Territory’ means, for Jordan, the land areas (mainland and islands), internal waters and territorial sea under its sovereignty or ju- risdiction, and, for the European Union, the land areas (mainland and islands), internal waters and territorial sea in which the Treaty on the European Union and the Treaty on the functioning of the European Union are ap- plied and under the conditions laid down in that Treaty and any successor instrument. The application of this Agreement to the Air- port of Gibraltar is understood to be without prejudice to the respective legal positions of the Kingdom of Spain and the United King- dom with regard to the dispute over sover- eignty over the territory in which the airport is situated and to the continuing suspension of Gibraltar Airport from EU aviation measures existing as at 18 September 2006 as between Member States in accordance with the Ministerial Statement on Gibraltar Air- port agreed in Cordoba on 18 September 2006; and
(22) ‘User charge’ means a charge imposed on air carriers for the provision of airport, airport environmental, air navigation, or avia- tion security facilities or services including related services and facilities and when ap- propriate reflecting environmental costs re- lated to noise emissions.
I OSASTO
TALOUDELLISET MÄÄRÄYKSET
2 artikla
Liikenneoikeudet
1. Kumpikin osapuoli myöntää toiselle osa- puolelle tämän sopimuksen liitteen I ja liit- teen II mukaisesti seuraavat oikeudet, joiden mukaisesti kyseisen osapuolen lentoliiken-
TITLE I
ECONOMIC PROVISIONS
Article 2
Traffic Rights
1. Each Contracting Party shall grant to the other Contracting Party, in accordance with Xxxxx X and Xxxxx XX of this Agreement, the following rights for the conduct of interna-
teen harjoittajat voivat harjoittaa kansainvä- listä lentoliikennettä:
a) oikeus lentää laskeutumatta toisen osapuo- len alueen yli;
b) oikeus laskeutua toisen osapuolen alueelle muussa tarkoituksessa kuin matkustajien, rahdin tai postin ottamiseksi tai jättämiseksi (ei-kaupalliset tarkoitukset);
c) kun tarjotaan sovittua lentoliikennepalve- lua määrätyllä reitillä, oikeus laskeutua toi- sen osapuolen alueelle matkustajien, rahdin tai postin ottamiseksi tai jättämiseksi joko erikseen tai yhdessä; ja
d) muut tässä sopimuksessa vahvistetut oi- keudet.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät mis- sään tapauksessa oikeuta
a) Jordanian lentoliikenteen harjoittajia otta- maan jäsenvaltion alueella matkustajia, mat- katavaroita, rahtia tai postia kuljetettavaksi korvausta tai maksua vastaan johonkin toi- seen paikkaan kyseisen jäsenvaltion alueella; tai
b) Euroopan unionin lentoliikenteen harjoit- tajia ottamaan Jordanian alueella matkustajia, matkatavaroita, rahtia tai postia korvausta tai maksua vastaan kuljetettavaksi johonkin toi- seen paikkaan Jordanian alueella.
3 artikla
Lupien myöntäminen
1. Saatuaan toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajalta liikennöintilupaa koskevan ha- kemuksen osapuolen toimivaltaisten viran- omaisten on myönnettävä asiaankuuluva lupa mahdollisimman pienellä menettelyihin liit- tyvällä viiveellä edellyttäen, että
a) Jordanian lentoliikenteen harjoittajien osalta:
— lentoliikenteen harjoittajan päätoimipaik-
tional air transport by the air carriers of the other Contracting Party:
(a) the right to fly across its territory without landing;
(b) the right to make stops in its territory for any purpose other than taking on or discharg- ing passengers, baggage, cargo and/or mail in air transport (non-traffic purposes);
(c) while operating an agreed service on a specified route, the right to make stops in its territory for the purpose of taking up and dis- charging international traffic in passengers, cargo and/or mail, separately or in combina- tion; and
(d) the rights otherwise specified in this Agreement.
2. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on the air carriers of:
(a) Jordan the right to take on board, in the territory of any Member State, passengers, baggage, cargo, and/or mail carried for com- pensation and destined for another point in the territory of that Member State;
(b) the European Union the right to take on board, in the territory of Jordan, passengers, baggage, cargo, and/or mail carried for com- pensation and destined for another point in the territory of Jordan.
Article 3
Authorisation
1. On receipt of applications for operating authorisation from an air carrier of one of the Contracting Parties, the competent authorities shall grant appropriate authorisations with minimum procedural delay, provided that:
(a) for an air carrier of Jordan:
— the air carrier has its principal place of business in Jordan and has received its oper-
ka on Jordaniassa ja se on saanut Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan sovellettavan lainsäädännön mukaisen liikenneluvan;
— lentoliikenteen harjoittaja on Jordanian hašemiittisen kuningaskunnan jatkuvan ja te- hokkaan viranomaisvalvonnan alainen; ja
— lentoliikenteen harjoittaja on joko suoraan tai osake-enemmistön kautta Jordanian ja/tai sen kansalaisten omistuksessa ja tosiasialli- sessa määräysvallassa.
ating licence in accordance with the law of the Hashemite Kingdom of Jordan,
— effective regulatory control of the air car- rier is exercised and maintained by the Hash- emite Kingdom of Jordan, and
— the air carrier is owned, directly or by ma- jority participation, and effectively controlled by Xxxxxx and/or its nationals;
b) Euroopan unionin lentoliikenteen harjoit- tajien osalta:
—lentoliikenteen harjoittajan päätoimipaikka on Euroopan unionin jäsenvaltion alueella Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mu- kaisesti, ja se on saanut liikenneluvan; ja
—lentoliikenteen harjoittaja on lentotoimin- taluvan myöntämisestä vastaavan Euroopan unionin jäsenvaltion jatkuvan ja tehokkaan viranomaisvalvonnan alainen ja asianomai- nen ilmailuviranomainen on selkeästi määri- telty;
—lentoliikenteen harjoittaja on jäsenvaltioi- den ja/tai jäsenvaltioiden kansalaisten tai muiden liitteessä IV lueteltujen valtioiden ja/tai niiden kansalaisten omistuksessa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta;
(b) for an air carrier of the European Union:
—the air carrier has its principal place of business in the territory of a Member State under the Treaty on the Functioning of the European Union, and has received its operat- ing licence, and
—effective regulatory control of the air car- rier is exercised and maintained by the Mem- ber State responsible for issuing its Air Oper- ators Certificate and the relevant Aeronauti- cal Authority is clearly identified,
—the air carrier is owned, directly or by xx- xxxxxx participation, by Member States and/or by nationals of the Member States, or by oth- er States listed in Annex IV, and/or of the na- tionals of these other States;
c) lentoliikenteen harjoittaja täyttää niihin la- keihin ja määräyksiin perustuvat ehdot, joita kansainvälisestä lentoliikenteen toiminnasta vastaava toimivaltainen viranomainen nor- maalisti soveltaa; ja
d) tämän sopimuksen 13 artiklan (Lentotur- vallisuus) ja 14 artiklan (Ilmailun turvaami- nen) määräykset täytetään ja niitä sovelle- taan.
4 artikla
Lupien epääminen, peruuttaminen kokonaan tai tilapäisesti tai rajoittaminen
1. Kummankin osapuolen toimivaltaisilla vi- ranomaisilla on oikeus evätä tai peruuttaa
(c) the air carrier meets the conditions pre- scribed under the laws and regulations nor- mally applied by the authority competent for the operation of international air transport; and
(d) the provisions set forth in Article 13 (Aviation Safety) and Article 14 (Aviation Security) of this Agreement are being main- tained and administered.
Article 4
Refusal, Revocation, Suspension, Limitation of Authorisation
1. The competent authorities of either Con- tracting Party may refuse, revoke, suspend or limit the operating authorisations or other-
kokonaan tai tilapäisesti toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajan liikennöintiluvat tai rajoittaa niitä taikka muulla tavoin rajoit- taa sen toimintaa, jos
a) Jordanian lentoliikenteen harjoittajien osalta:
—lentoliikenteen harjoittajan päätoimipaikka ei ole Jordaniassa ja se ei ole saanut Jordani- an sovellettavan lainsäädännön mukaista lii- kennelupaa;
—lentoliikenteen harjoittaja ei xxx Xxxxxxxxx jatkuvan ja tehokkaan viranomaisvalvonnan alainen;
tai
—lentoliikenteen harjoittaja ei ole joko suo- raan tai osake-enemmistön kautta Jordanian ja/tai sen kansalaisten omistuksessa ja tosi- asiallisessa määräysvallassa;
wise suspend or limit the operations of an air carrier of another Contracting Party where:
(a) for an air carrier of Jordan:
—the air carrier does not have its principal place of business in Jordan or has not re- ceived its operating licence in accordance with the applicable law of Jordan,
—effective regulatory control of the air car- rier is not exercised and maintained by Xxx- xxx,
or
—the air carrier is not owned and effectively controlled, directly or by majority participa- tion, by Xxxxxx and/or nationals of Jordan;
b) Euroopan unionin lentoliikenteen harjoit- tajien osalta:
—lentoliikenteen harjoittajan päätoimipaikka tai mahdollinen rekisteröity toimipaikka ei ole Euroopan unionin jäsenvaltion alueella Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mu- kaisesti tai se ei ole saanut unionin lainsää- dännön mukaista liikennelupaa;
—lentoliikenteen harjoittaja ei ole lentotoi- mintaluvan myöntämisestä vastaavan Euroo- pan unionin jäsenvaltion jatkuvan ja tehok- kaan viranomaisvalvonnan alainen tai toimi- valtaista ilmailuviranomaista ei ole selkeästi määritelty; tai
—lentoliikenteen harjoittaja ei ole jäsenvalti- oiden ja/tai jäsenvaltioiden kansalaisten tai muiden liitteessä IV lueteltujen valtioiden ja/tai niiden kansalaisten omistuksessa joko suoraan tai osake-enemmistön kautta;
(b) for an air carrier of the European Union:
—the air carrier does not have its principal place of business or, if any, its registered of- fice in the territory of a Member State under the Treaty on the Functioning of the Europe- an Union, or has not received its operating li- cence in accordance with Union law,
— effective regulatory control of the air car- rier is not exercised and maintained by the Member State responsible for issuing its Air Operators Certificate or the competent aero- nautical authority is not clearly identified, or
— the air carrier is not owned and effectively controlled, directly or by majority participa- tion, by Member States and/or nationals of Member States, or by the other States listed in Annex IV, and/or nationals of these other States;
c) lentoliikenteen harjoittaja ei ole noudatta- nut tämän sopimuksen 6 artiklassa (Lakien ja määräysten noudattaminen) tarkoitettuja la- keja ja määräyksiä; tai
(c) the air carrier has failed to comply with the laws and regulations referred to in Article 6 (Compliance with Laws and Regulations) of this Agreement; or
d) tämän sopimuksen 13 artiklan (Lentotur- vallisuus) ja 14 artiklan (Ilmailun turvaami- nen) määräyksiä ei ole täytetty tai niitä ei so- velleta.
2. Elleivät välittömät toimet ole tarpeen 1 kohdan c ja d alakohdan määräysten rikko- misen lopettamiseksi, tässä artiklassa vahvis- tettuja oikeuksia evätä, peruuttaa kokonaan tai tilapäisesti tai rajoittaa osapuolen lentolii- kenteen harjoittajan liikennöintilupia tai mui- ta lupia saa käyttää ainoastaan tämän sopi- muksen 23 artiklassa (Suojatoimenpiteet) määrättyä menettelyä noudattaen. Näitä oi- keuksia on joka tapauksessa käytettävä asianmukaisesti ja oikeasuhteisesti ja ne on rajoitettava kestoltaan ja soveltamisalaltaan välttämättömiin. Ne on kohdistettava ainoas- taan asianomaiseen lentoliikenteen harjoitta- jaan tai asianomaisiin lentoliikenteen harjoit- tajiin, ja ne eivät saa rajoittaa kummankaan osapuolen oikeutta toteuttaa toimia 22 artik- lan (Riitojen ratkaisu ja välimiesmenettely) mukaisesti.
3. Kumpikaan osapuoli ei käytä tällä artik- lalla vahvistettuja oikeuksiaan evätäkseen, peruuttaakseen kokonaan tai tilapäisesti taik- ka rajoittaakseen jommankumman osapuolen lentoliikenteen harjoittajan liikennöintilupia tai muita lupia sillä perusteella, että kyseinen lentoliikenteen harjoittaja on yhden tai use- amman Euromed-maan tai sen kansalaisten enemmistöomistuksessa ja tosiasiallisessa määräysvallassa, sillä edellytyksellä, että täl- lainen Euromed-maa on samanlaisen Euro– Välimeri-ilmailusopimuksen osapuoli ja tar- joaa vastavuoroisen kohtelun.
4 a artikla
Lentoyhtiöiden vaatimustenmukaisuutta ja kansalaisuutta koskevien viranomaisselvitys- ten vastavuoroinen tunnustaminen
1. Saatuaan jonkin osapuolen lentoliiken- teen harjoittajalta lupahakemuksen toisen osapuolen toimivaltaisten viranomaisten on tunnustettava ensin mainitun osapuolen toi- mivaltaisten viranomaisten kyseisestä lento- liikenteen harjoittajasta tekemät vaatimus- tenmukaisuutta ja/tai kansalaisuutta koskevat
(d) the provisions set forth in Article 13 (Aviation Safety) and Article 14 (Aviation Security) of this Agreement are not being maintained or administered.
2. Unless immediate action is essential to prevent further non-compliance with points
(c) or (d) of paragraph 1, the rights estab- lished by the present Article to refuse, re- voke, suspend or limit authorisations or per- missions of any air carrier of a Contracting Party shall be exercised only according to the procedure prescribed in Article 23 (Safe- guard measures) of this Agreement. In any case, the exercise of these rights shall be ap- propriate, proportionate and restricted with regard to scope and duration to what is strict- ly necessary. They shall be exclusively di- rected towards the air carrier or air carriers concerned, and shall be without prejudice to the right of either Contracting Party to take action under Article 22 (Dispute resolution and arbitration).
3. Neither Contracting Party shall use its rights established by the present Article to re- fuse, revoke, suspend or limit authorisations or permissions of any air carriers of a Con- tracting Party on the grounds that majority ownership and effective control of that air carrier is vested in another Euromed Country or its nationals, provided that such Euromed Country is party to a similar Euro Mediterra- nean Aviation Agreement and offers recipro- cal treatment.
Article 4 bis
Reciprocal Recognition of Regulatory De- terminations with Regard to Airline Fitness and Citizenship
1. Upon receipt of an application for author- isation from an air carrier of one Contracting Party, the competent authorities of the other Contracting Party shall recognise any fitness and/or citizenship determination made by the competent authorities of the first Contracting Party with respect to that air carrier as if such
selvitykset, aivan kuin tällaiset selvitykset olisivat sen omien toimivaltaisten viran- omaisten tekemiä, eivätkä ne saa tehdä asias- sa muita lisäselvityksiä kuin jäljempänä 2 kohdassa määrätyt.
2. Jos saatuaan lentoliikenteen harjoittajalta lupahakemuksen tai annettuaan tällaisen lu- van vastaanottavan osapuolen toimivaltaisilla viranomaisilla on erityinen syy epäillä, että toisen osapuolen toimivaltaisten viranomais- ten tekemästä selvityksestä huolimatta tämän sopimuksen 3 artiklassa (Lupien myöntämi- nen) asianmukaisten lupien myöntämiselle asetettuja ehtoja ei ole noudatettu, niiden on viipymättä ilmoitettava asiasta toisen osapuo- len viranomaisille ja perusteltava epäilynsä. Tällaisessa tapauksessa kumpi tahansa osa- puoli voi pyytää neuvotteluja, joihin voi osal- listua kummankin osapuolen toimivaltaisten viranomaisten edustajia, ja/tai pyytää tämän epäilyn kannalta merkityksellisiä lisätietoja, ja näihin pyyntöihin on vastattava mahdolli- simman nopeasti. Jos asiassa ei löydetä rat- kaisua, kumpi tahansa osapuoli voi antaa sen tämän sopimuksen 21 artiklalla (Sekakomi- tea) perustetun sekakomitean ratkaistavaksi.
3. Tämä artikla ei koske selvityksiä, jotka liittyvät
— turvallisuustodistuksiin tai -lupiin
— turvajärjestelyihin tai
— vakuutusturvaan.
5 artikla
Investoinnit
1. Jordania voi toteuttaa järjestelyjä, joilla sallitaan jäsenvaltioiden tai niiden kansalais- ten enemmistöomistus ja/tai tosiasiallinen määräysvalta Jordanian lentoliikenteen har- joittajissa.
2. Kun sekakomitea on tarkistanut 21 artiklan (Sekakomitea) 10 kohdan mukaisesti, että vastavuoroisia järjestelyjä on olemassa, osa- puolet sallivat jäsenvaltioiden tai niiden kan- salaisten enemmistöomistuksen ja/tai tosiasi-
determination had been made by its own competent authorities, and shall not inquire further into such matters, except as provided for in paragraph 2 below.
2. If, after receipt of an application for au- thorisation from an air carrier, or after the grant of such authorisation, the competent authorities of the receiving Contracting Party have a specific reason based on a reasonable doubt for concern that, despite the determina- tion made by the competent authorities of the other Contracting Party, the conditions pre- scribed in Article 3 (Authorisation) of this Agreement for the grant of appropriate au- thorisations or permissions have not been met, then they shall promptly advise those authorities, giving substantive reasons for their concern. In that event, either Contract- ing Party may seek consultations, which may include representatives of the competent au- thorities of both Contracting Parties, and/or additional information relevant to this con- cern, and such requests shall be met as soon as practicable. If the matter remains unre- solved, either Contracting Party may bring the matter to the Joint Committee set up un- der Article 21 (The Joint Committee) of this Agreement.
3. The present Article does not cover recog- nition of determinations in relation to:
—Safety certificates or licences,
—Security arrangements, or
—Insurance coverage.
Article 5
Investment
1. Xxxxxx may take arrangements to allow majority ownership and/or the effective con- trol of air carriers of Jordan by Member States or their nationals.
2. Upon verification by the Joint Committee in accordance with Article 21(10) (The Joint Committee) that reciprocal arrangements ex- ist, the Contracting Parties shall allow major- ity ownership and/or the effective control of
allisen määräysvallan Jordanian lentoliiken- teen harjoittajissa tai Jordanian tai sen kansa- laisten enemmistöomistuksen ja/tai tosiasial- lisen määräysvallan Euroopan unionin lento- liikenteen harjoittajissa.
3. Tämän artiklan mukaiset erityiset inves- tointijärjestelyt hyväksytään tällä sopimuk- sella perustetun sekakomitean ennakkopää- töksillä. Näissä päätöksissä voidaan eritellä ehdot, jotka liittyvät sovittujen lentoliikenne- palvelujen tarjoamiseen tämän sopimuksen mukaisesti, sekä ehdot,
jotka liittyvät kolmansien maiden ja sopi- muksen osapuolten välisiin lentoliikennepal- veluihin. Näihin päätöksiin ei sovelleta tä- män sopimuksen 21 artiklan (Sekakomitea) 9 kohdan määräyksiä.
6 artikla
Lakien ja määräysten noudattaminen
1. Kun osapuolen lentoliikenteen harjoitta- jan ilma-alukset saapuvat toisen osapuolen alueelle, ovat siellä tai poistuvat sieltä, niiden on noudatettava niitä toisen osapuolen alueel- la voimassa olevia lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat kansainvälisessä lentoliikenteessä olevien ilma-alusten saapumista toisen osa- puolen alueelle tai lähtöä sieltä sekä liiken- nöimistä ja lentämistä sen alueella.
2. Kun osapuolen lentoliikenteen harjoitta- jan ilma-alusten matkustajat, miehistö tai rahti saapuvat toisen osapuolen alueelle, ovat siellä tai poistuvat sieltä, niiden osalta on, jo- ko niiden omasta toimesta tai toisen toimies- sa niiden puolesta, noudatettava niitä toisen osapuolen alueella voimassa olevia lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat ilma-alusten mat- kustajien, miehistön tai rahdin saapumista toisen osapuolen alueelle tai lähtöä sieltä (mukaan lukien maahantuloa, selvitystä, maahanmuuttoa, passeja, tulleja ja karantee- nia koskevat määräykset tai postin osalta postisäännöt).
air carriers of Jordan by Member States or their nationals, or of air carriers of the Euro- pean Union by Jordan or its nationals.
3. Specific investment projects under the pre- sent Article shall be authorised by virtue of preliminary decisions of the Joint Committee established by this Agreement. These deci- sions may specify the conditions associated with the operation of the agreed services un- der this Agreement and with the services be- tween third Countries and the Contracting Parties. The provisions of Article 21(9) (The Joint Committee) of this Agreement shall not apply to this type of decision.
Article 6
Compliance with laws and regulations
1. While entering, within, or leaving the ter- ritory of one Contracting Party, the laws and regulations applicable within that territory re- lating to the admission to or departure from its territory of aircraft engaged in interna- tional air transport, or to the operation and navigation of aircraft shall be complied with by the other Contracting Party’s air carriers.
2. While entering, within, or leaving the ter- ritory of one Contracting Party, the laws and regulations applicable within that territory re- lating to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo on aircraft (including regulations relating to en- try, clearance, immigration, passports, cus- toms and quarantine or, in the case of mail, postal regulations) shall be complied with by, or on behalf of, such passengers, crew or cargo of the other Contracting Party’s air car- riers.
7 artikla
Kilpailuympäristö
Article 7
Competitive environment
1. Osapuolet vahvistavat, että tähän sopi- mukseen sovelletaan assosiaatiosopimuksen II luvun IV osaston periaatteita.
2. Osapuolet tunnustavat, että niiden yhtei- senä tavoitteena on turvata kummankin osa- puolen lentoliikenteen harjoittajille oikeu- denmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet harjoittaa sovittuja lentoliikennepalveluja. Tämän tavoitteen saavuttaminen edellyttää tervettä kilpailuympäristöä lentoliikenteen harjoittamiselle. Osapuolet toteavat, että len- toliikenteen harjoittajat harjoittavat tervettä kilpailua todennäköisimmin silloin, kun ne tarjoavat lentoliikennepalveluja täysin kau- pallisesti eivätkä saa niihin tukea.
3. Jos osapuoli katsoo, että tämän sopimuk- sen mukaisesti toimivalle lentoliikenteen har- joittajalle on välttämätöntä myöntää julkista tukea oikeutetun tavoitteen saavuttamiseksi, sen on huolehdittava siitä, että tuet ovat oike- assa suhteessa tavoitteeseen sekä läpinäkyviä ja mikäli mahdollista suunniteltu siten, että niistä aiheutuu mahdollisimman vähän hait- taa toisen osapuolen lentoliikenteen harjoitta- jille. Osapuoli, joka aikoo myöntää tällaista tukea, ilmoittaa aikomuksestaan toiselle osa- puolelle ja huolehtii siitä, että tuki on tässä sopimuksessa määrättyjen perusteiden mu- kaista.
4. Jos osapuoli katsoo toisen osapuolen alu- eella vallitsevan, erityisesti tuista johtuen, sellaisia 3 kohdassa määrättyjen perusteiden vastaisia olosuhteita, jotka voivat haitata sen lentoliikenteen harjoittajien oikeudenmukai- sia ja tasapuolisia kilpailumahdollisuuksia, se voi toimittaa huomionsa toiselle osapuolelle. Lisäksi se voi pyytää sekakomiteaa kokoon- tumaan tämän sopimuksen 21 artiklan (Seka- komitea) mukaisesti. Nämä neuvottelut on järjestettävä 30 päivän kuluessa pyynnön te- kemisestä. Jos sekakomitea ei kykene ratkai- semaan erimielisyyttä, osapuolilla on mah- dollisuus soveltaa omia tukien vastaisia toi- menpiteitään.
5. Tämän artiklan 4 kohdassa tarkoitettujen toimien on oltava asianmukaisia ja oikeasuh-
1. The Contracting Parties reaffirm the ap- plication to this Agreement of the principles of Chapter II of Title IV of the Association Agreement.
2. The Contracting Parties acknowledge that it is their joint objective to secure fair and equal opportunities for the air carriers of both sides to operate the Agreed Services. In order to achieve this, it is necessary to have a fair and competitive environment for the opera- tion of air services. The Contracting Parties recognise that fair competitive practices by air carriers are most likely to occur where these air carriers provide air services on a fully commercial basis and are not subsi- dised.
3. When a Contracting Party deems it essen- tial to grant public subsidies to an air carrier operating under this Agreement in order to achieve a legitimate objective, it shall see to it that such subsidies are proportionate to the objective, transparent and designed to mini- mise, to the extent feasible, their adverse im- pact on the air carriers of the other Contract- ing Party. The Contracting Party intending to grant any such subsidy shall inform the other Contracting Party of its intention and shall make sure that such subsidy is consistent with the criteria laid down in this Agreement.
4. If one Contracting Party finds that condi- tions exist in the Territory of the other Con- tracting Party, in particular due to a subsidy, inconsistent with the criteria laid down in paragraph 3 which would adversely affect the fair and equal opportunity of its air carriers to compete, it may submit observations to the other Contracting Party. Furthermore, it may request a meeting of the Joint Committee, as provided for in Article 21 (The Joint Com- mittee) of this Agreement. From the receipt of such a request consultations shall start within 30 days. When a dispute cannot be settled by the Joint Committee, the Contract- ing Parties retain the possibility of applying their respective anti-subsidy measures.
5. The actions, referred to in paragraph 4 of this Article, shall be appropriate, proportion-
teisia ja ne on rajoitettava kestoltaan ja sovel- tamisalaltaan välttämättömiin. Toimet on kohdistettava ainoastaan tässä artiklassa tar- koitetuista tuista tai olosuhteista hyötyviin lentoliikenteen harjoittajiin ja niiden toteut- taminen ei saa rajoittaa kummankaan osapuo- len oikeutta ryhtyä tämän sopimuksen 23 ar- tiklan (Suojatoimenpiteet) mukaisiin toimiin.
6. Kumpikin osapuoli voi toisen osapuolen tekemän ilmoituksen jälkeen aloittaa keskus- telut tähän artiklaan liittyvistä asioista toisen osapuolen alueella olevien vastuullisten jul- kisten tahojen kanssa, mukaan lukien valtion tai alue- tai paikallishallinnon viranomaiset.
7. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita osapuolten niitä lakeja ja määräyksiä, jotka koskevat julkisen palvelun velvoitteita osa- puolten alueilla.
8 artikla
Kaupalliset mahdollisuudet
1. Kummankin osapuolen lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus perustaa toimistoja toisen osapuolen alueelle lentoliikenteensä ja siihen liittyvien toimintojensa edistämistä ja myyntiä varten.
2. Kummankin osaspuolen lentoliikenteen harjoittajilla on toisen osapuolen maahantu- lo-, oleskelu- ja työlupiin liittyvien lakien ja määräysten mukaisesti oikeus kuljettaa toisen osapuolen alueelle ja ylläpitää siellä omaa lentoliikenteen ylläpitämiseen vaadittavaa johto-, myynti-, teknistä, toiminnallista ja muuta asiantuntijahenkilökuntaa.
3 a) Sanotun rajoittamatta jäljempänä olevan b alakohdan soveltamista, kullakin lentolii- kenteen harjoittajalla on toisen osapuolen alueella maahuolinnan osalta:
i) oikeus hoitaa itse oma maahuolintansa (”omahuolinta”) tai vaihtoehtoisesti
ii) oikeus valita palveluntarjoaja sellaisten kilpailevien maahuolintaa kokonaisuudes- saan tai osittain tarjoavien yritysten joukosta,
ate and restricted with regard to scope and duration to what is strictly necessary. They shall be exclusively directed towards the air carrier or air carriers benefiting from a subsi- dy or the conditions referred to in this Arti- cle, and shall be without prejudice to the right of either Contracting Party to take ac- tion under Article 23 (Safeguard Measures) of this Agreement.
6. Each Contracting Party, upon notification to the other Contracting Party, may approach responsible government entities in the territo- ry of the other Contracting Party including entities at the state, provincial or local level to discuss matters relating to this Article.
7. The provisions of this Article shall apply without prejudice to the Contracting Parties’ laws and regulations regarding public service obligations in the territories of the Contract- ing Parties.
Article 8
Commercial Opportunities
1. The air carriers of each Contracting Party shall have the right to establish offices in the territory of the other Contracting Party for the promotion and sale of air transport and related activities.
2. The air carriers of each Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and regulations of the other Contracting Par- ty relating to entry, residence, and employ- ment, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Party managerial, sales, technical, operational, and other spe- cialist staff who are required to support the provision of air transport.
3 a) Without prejudice to point (b) below, each air carrier shall have in relation to ground-handling in the Territory of the other Contracting Party:
(i) the right to perform its own ground- handling (‘self-handling’) or, at its option;
(ii) the right to select among competing sup- pliers that provide ground-handling services in whole or in part where such suppliers are
joilla on pääsy markkinoille kummankin osa- puolen lakien ja määräysten mukaisesti, jos tällaisia palveluntarjoajia on markkinoilla.
b) Matkatavaran käsittely, asematasopalvelut, polttoaineen ja öljyn toimitus ja tietyt rahdin ja postin fyysiset käsittelytoimet terminaalin ja ilma-aluksen välillä kuuluvat maahuolin- tapalvelujen luokkiin, joiden osalta edellä olevan a alakohdan i ja ii alakohdan mukaisia oikeuksia voivat rajoittaa ainoastaan fyysiset tai toiminnalliset tekijät asianomaisen toisen osapuolen lakien ja määräysten mukaisesti. Jos tällaiset rajoitukset estävät omahuolinnan ja jos maahuolintapalveluja tarjoavien yritys- ten välillä ei ole tosiasiallista kilpailua, on maahuolintapalvelujen oltava kaikkien lento- liikenteen harjoittajien saatavilla yhtäläisin ja syrjimättömin perustein; eivätkä palvelujen hinnat saa ylittää niiden täysiä kustannuksia, joihin kuuluu kohtuullinen tuotto poistojen jälkeen.
4. Kummankin osapuolen lentoliikenteen harjoittaja saa myydä lentokuljetuksia toisen osapuolen alueella suoraan ja/tai lentoliiken- teen harjoittajan harkinnan mukaan sen ni- meämien myyntiedustajien tai muiden asia- miesten taikka internetin välityksellä. Kaikil- la lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus myydä tällaisia lentokuljetuksia ja kaikilla henkilöillä on oikeus niitä ostaa alueen va- luutalla tai muiden maiden vapaasti vaihdet- tavilla valuutoilla.
5. Kaikilla lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus vaihtaa ja vaadittaessa lähettää toisen osapuolen alueelta kotimaahansa, ja ellei se ole sovellettavien lakien ja määräysten vas- taista, myös haluamaansa maahan tai maihin, paikallisia tuloja. Valuutan vaihto ja lähettä- minen on luvallista ilman rajoituksia tai lähe- tysveroa käyttäen sitä vaihtokurssia, jota so- velletaan juokseviin rahasiirtoihin ja - lähetyksiin sinä päivänä, jona lentoliikenteen harjoittaja tekee ensimmäisen lähettämistä koskevan hakemuksensa.
6. Kummankin osapuolen lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus maksaa paikalliset ku-
allowed market access on the basis of the laws and regulations of each Contracting Par- ty, and where such suppliers are present in the market.
b) For the following categories of ground- handling services i.e. baggage handling, ramp handling, fuel and oil handling, freight and mail handling as regards the physical handling of freight and mail between the air terminal and the aircraft, the rights under point (a)(i) and (ii) shall be subject only to physical or operational constraints according to the laws and regulations applicable in the Territory of the other Contracting Party. Where such constraints preclude self- handling and where there is no effective competition between suppliers that provide ground-handling services, all such services shall be available on an equal and non- discriminatory basis to all air carriers; prices of such services shall not exceed their full cost including a reasonable return on assets, after depreciation.
4. Any air carrier of each Contracting Party may engage in the sale of air transport in the territory of the other Contracting Party di- rectly and/or, at the air carrier’s discretion, through its sales agents, other intermediaries appointed by the air carrier or through the in- ternet. Each air carrier shall have the right to sell such transportation, and any person shall be free to purchase such transportation, in the currency of that territory or in freely convert- ible currencies.
5. Each air carrier shall have the right to convert and remit from the territory of the other Contracting Party to its home territory and, except where inconsistent with generally applicable law or regulation, to the country or countries of its choice, on demand, local revenues. Conversion and remittance shall be permitted promptly without restrictions or taxation in respect thereof at the rate of ex- change applicable to current transactions and remittance on the date the carrier makes the initial application for remittance.
6. The air carriers of each Contracting Party shall be permitted to pay for local expenses,
lunsa, mukaan lukien polttoaineostot, toisen osapuolen alueella paikallisessa valuutassa. Kummankin osapuolen lentoliikenteen har- joittajat voivat niin halutessaan maksaa täl- laiset kustannukset toisen osapuolen alueella vapaasti vaihdettavissa valuutoissa paikallis- ten valuuttasäännösten mukaisesti.
7. Tämän sopimuksen mukaisia palveluja liikennöidessään tai tarjotessaan osapuolten lentoliikenteen harjoittajat voivat osallistua yhteisiin markkinointijärjestelyihin kuten kiintiövarauksia koskeviin sopimuksiin tai yhteisten reittitunnusten käyttöä koskeviin järjestelyihin
a) osapuolten lentoliikenteen harjoittajien kanssa; ja
b) kolmannen maan lentoliikenteen harjoitta- jien kanssa; ja
c) pintakuljetuksia (maa- ja vesikuljetukset) tarjoavien yritysten kanssa;
sillä edellytyksellä, että i) kaikilla näihin jär- jestelyihin osallistuvilla tahoilla on asianmu- kaiset reittioikeudet ja ii) järjestelyt ovat täl- laisiin järjestelyihin tavanomaisesti sovellet- tavien turvallisuus- ja kilpailuvaatimusten mukaiset. Kun myydään matkustajakuljetus- ta, jossa eri yhtiöt käyttävät yhteisiä reittitun- nuksia, ostajalle on myyntitilanteessa tai vii- meistään ennen koneeseen nousua ilmoitetta- va, mitkä yhtiöt liikennöivät kutakin matkan osuutta.
8 a) Kun kyse on matkustajaliikenteestä, pin- takuljetusta tarjoaviin yrityksiin ei sovelleta lentoliikennettä sääteleviä lakeja ja määräyk- siä pelkästään sillä perusteella, että lentolii- kenteen harjoittaja tarjoaa tätä pintakuljetusta omalla nimellään. Pintakuljetusten tarjoajien harkinnassa on päättää, osallistuvatko ne yh- teistyöjärjestelyihin. Päättäessään tietystä jär- jestelystä pintakuljetuksia tarjoavat yritykset voivat ottaa huomioon muun muassa kulutta- jien edut, tekniset ja taloudelliset rajoitukset ja rajoitukset, jotka liittyvät tilaan ja kapasi- teettiin.
b) Lisäksi sen estämättä, mitä muualla tässä sopimuksessa määrätään, molempien osa- puolten lentoliikenteen harjoittajien ja välil- listen rahtikuljetusten tarjoajien on rajoituk-
including purchases of fuel, in the territory of the other Contracting Party in local currency. At their discretion, the air carriers of each Contracting Party may pay for such expenses in the territory of the other Contracting Party in freely convertible currencies according to local currency regulation.
7. In operating or holding out services under this Agreement, any air carrier of a Contract- ing Party may enter into cooperative market- ing arrangements, such as blocked-space agreements or code-sharing arrangements, with:
(a) any air carrier or carriers of the Contract- ing Parties; and
(b) any air carrier or carriers of a third coun- try; and
(c) any surface, land or maritime carriers; provided that (i) all participants in such ar- rangements hold the appropriate underlying route authority and (ii) the arrangements meet the requirements relating to safety and competition normally applied to such ar- rangements. In respect of passenger transport sold involving code-shares, the purchaser shall be informed at the point of sale, or in any case before boarding, which transporta- tion providers will operate each sector of the service.
8 (a) In relation to the transport of passen- gers, surface transportation providers shall not be subject to laws and regulations gov- erning air transport on the sole basis that such surface transportation is held out by an air carrier under its own name. Surface trans- portation providers have the discretion to de- cide whether to enter into cooperative ar- rangements. In deciding on any particular ar- rangement, surface transportation providers may consider, among other things, consumer interests and technical, economic, space, and capacity constraints.
(b) Moreover, and notwithstanding any other provision of this Agreement, air carriers and indirect providers of cargo transportation of the Contracting Parties shall be permitted,
setta sallittava käyttää kansainvälisten ilma- kuljetusten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta mihin tahansa paikkaan tai mistä tahansa paikasta Jordanian ja Euroopan unionin alueilla tai kolmansissa maissa, mu- kaan lukien kuljetukset kaikille tullipalveluja tarjoaville lentoasemille ja lentoasemilta, ja tarvittaessa oikeus kuljettaa tullaamatonta rahtia voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti. Lentoasemien tullipalvelujen on oltava käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljetetaanko rahti pinta- vai lentokuljetuksena. Lentoliikenteen har- joittajat voivat katsoa parhaaksi suorittaa itse omat pintakuljetuksensa tai sopia niistä mui- den pintakuljetusta harjoittavien yritysten kanssa, mukaan lukien muiden lentoliiken- teen harjoittajien tai lentorahtikuljetuksia epäsuorasti tarjoavien yritysten suorittamat pintakuljetukset. Tällaisia yhdistettyjä rahti- kuljetuksia voidaan tarjota yhteen sekä ilma- että pintakuljetuksen käsittävään hintaan edellyttäen, että rahdinantajia ei johdeta har- haan tällaisen kuljetuksen suhteen.
9 a) Kummankin osapuolen lentoliikenteen harjoittajat voivat tarjota sovittuja lentolii- kennepalveluja käyttäen miltä tahansa lento- liikenteen harjoittajalta, myös kolmannen maan lentoliikenteen harjoittajalta, vuokrat- tua ilma-alusta ja miehistöä, sillä edellytyk- sellä, että kaikki tällaisiin järjestelyihin osal- listuvat täyttävät niiden lakien ja määräysten mukaiset vaatimukset, joita osapuolet tavan- omaisesti soveltavat tällaisiin järjestelyihin.
b) Kumpikaan osapuoli ei vaadi, että kalusto- aan vuokraavilla lentoliikenteen harjoittajilla on tämän sopimuksen mukaiset liikenneoi- keudet.
c) Tilanteet, joissa osapuolen lentoliikenteen harjoittaja vuokraa muun kuin liitteessä IV mainitun kolmannen maan lentoliikenteen harjoittajan ilma-alusta miehistöineen (ns. wet-leasing) harjoittaakseen tämän sopimuk- sen mukaisia oikeuksiaan, on pidettävä poik- keusratkaisuina tai niillä on vastattava vain tilapäistarpeisiin. Tällaiseen ratkaisuun on saatava ennalta hyväksyntä kalustoa vuokral- le ottavan lentoliikenteen harjoittajan liiken- neluvan myöntäneeltä viranomaiselta ja sen
without restriction, to employ in connection with international air transport any surface transportation for cargo to or from any points in the territories of Jordan and the European Union, or in third countries, including transport to and from all airports with cus- toms facilities, and including, where applica- ble, the right[s] to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to airport customs pro- cessing and facilities. Air carriers may elect to perform their own surface transportation or to provide it through arrangements with other surface carriers, including surface transportation operated by other air carriers and indirect providers of cargo air transport. Such intermodal cargo services may be of- fered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transportation.
9 (a) The air carriers of each Contracting Par- ty shall be entitled to provide the agreed ser- vices using aircraft and crew leased from any air carrier, including from third countries, provided that all participants in such ar- rangements meet the conditions prescribed under the laws and regulations normally ap- plied by the Contracting Parties to such ar- rangements.
(b) Neither Contracting Party shall require the air carriers leasing out their equipment to hold traffic rights under this agreement.
(c) The leasing with crew (wet-leasing) by an air carrier of the Contracting Parties of an aircraft of an air carrier of a third country, other than those mentioned in Annex IV, in order to exploit the rights envisaged in this Agreement, shall remain exceptional or meet temporary needs. The wet-lease shall be submitted for prior approval of the licensing authority of the leasing air carrier and to the competent authority of the other Contracting Party to where it is intended to operate the
toisen osapuolen toimivaltaiselta viranomai- selta, jonne miehistöineen vuokratulla ilma- aluksella on tarkoitus liikennöidä.
10. Kummankin osapuolen lentoliikenteen harjoittajilla on oikeus tehdä kummankin osapuolen tai kolmansien maiden yhtiöiden, myös lentoyhtiöiden, kanssa franchising- ja tuotemerkkijärjestelyjä sillä edellytyksellä, että lentoliikenteen harjoittajilla on asianmu- kaiset luvat ja että järjestelyt ovat sellaisten lakien ja määräysten mukaiset, joita osapuo- let tavanomaisesti soveltavat tällaisiin järjes- telyihin; tämä koskee erityisesti määräyksiä, joissa edellytetään lennosta vastaavan lento- liikenteen harjoittajan julkistamista.
11. Lähtö- ja saapumisaikojen jakaminen osapuolten alueella sijaitsevilla lentoasemilla on toteutettava riippumattomasti, läpinäky- västi ja syrjimättömästi. Kaikkia lentoliiken- teen harjoittajia on kohdeltava oikeudenmu- kaisesti ja tasavertaisesti. Osapuoli voi pyy- tää 21 artiklan (Sekakomitea) 5 kohdan mu- kaisesti sekakomiteaa kokoontumaan tämän kohdan soveltamiseen liittyvien mahdollisten kysymysten ratkaisemiseksi.
9 artikla
Tullit ja maksut
1. Saapuessaan kansainvälisessä liikentees- sä osapuolen alueelle toisen osapuolen lento- liikenteen harjoittajien ilma-alukset, niiden vakiovarusteet, poltto- ja voiteluaineet, tekni- set kulutustarvikkeet, maalaitteet, varaosat (mukaan lukien moottorit), ilma-alusten va- rastot (mukaan lukien mutta eivät ainoastaan elintarvikkeet, juomat ja alkoholi, tupakka ja muut tuotteet, jotka on tarkoitettu myytäviksi matkustajille tai heidän kulutettavakseen len- non aikana rajoitettuina määrinä) sekä muut tarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytettäväksi tai joita käytetään yksinomaan kansainväli- sessä liikenteessä liikennöivän ilma-aluksen toimintaa tai huoltoa varten, ovat vastavuo- roisuuden perusteella vapaita kaikista tuonti- rajoituksista, omaisuusveroista, tulleista, valmisteveroista ja muista sen kaltaisista korvauksista ja maksuista, joita a) Euroopan unioni tai kansalliset tai paikalliset viran-
wet-leased aircraft.
10. The air carriers of each Contracting Par- ty shall be entitled to enter into franchising or branding arrangements with companies, in- cluding air carriers, of either Contracting Par- ty or third countries, provided that the air car- riers hold the appropriate authority and meet the conditions prescribed under the laws and regulations applied by the Contracting Parties to such arrangements, particularly those re- xxxxxxx the disclosure of the identity of the air carrier operating the service.
11. The allocation of slots at the airports in the territories of the Contracting Parties shall be carried out in an independent, transparent and non-discriminatory manner. All the air carriers will be treated on a fair and equal ba- sis. In accordance with Article 21(5) (The Joint Committee), a Contracting Party may request a meeting of the Joint Committee to seek to resolve any question related to the application of the present paragraph.
Article 9
Customs duties and charges
1. On arriving in the territory of one Con- tracting Party, aircraft operated in interna- tional air transport by the air carriers of the other Contracting Party, their regular equip- ment, fuel, lubricants, consumable technical supplies, ground equipment, spare parts (in- cluding engines), aircraft stores (including but not limited to such items of food, bever- ages and liquor, tobacco and other products destined for sale to or use by passengers in limited quantities during flight), and other items intended for or used solely in connec- tion with the operation or servicing of aircraft engaged in international air transport shall be exempt, on the basis of reciprocity, from all import restrictions, property taxes and capital levies, customs duties, excise taxes, and simi- lar fees and charges that are (a) imposed by the national or local authorities or the Euro- pean Union, and (b) not based on the cost of
omaiset asettavat ja b) jotka eivät perustu an- nettujen palvelujen kustannuksiin, edellyttä- en, että nämä varusteet ja varastot pysyvät ilma-aluksessa.
2. Tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitetuista veroista, tulleista ja maksuista, lukuun otta- matta annetun palvelun kustannuksiin perus- tuvia maksuja, on vapautettava vastavuoroi- sesti myös:
a) ilma-alukseen kohtuullisissa rajoissa otetut osapuolen alueelle tuodut tai sieltä hankitut ilma-aluksen varastot, jotka on tarkoitettu käytettäväksi toisen osapuolen lentoliiken- teen harjoittajan kansainvälisessä lentoliiken- teessä liikennöivässä ilma-aluksessa maasta ulos suuntautuvalla lennolla silloinkin, kun näitä varastoja käytetään lennettäessä kysei- sen alueen yllä tapahtuvalla matkaosuudella;
b) osapuolen alueelle tuodut maalaitteet ja varaosat (myös moottorit), jotka on tarkoitet- tu toisen osapuolen lentoliikenteen harjoitta- jan kansainvälisessä liikenteessä käytettävän ilma-aluksen huoltoa tai korjausta varten;
c) osapuolen alueelle tuodut tai sieltä hanki- tut poltto- ja voiteluaineet ja tekniset kulutus- tarvikkeet, jotka on tarkoitettu käytettäväksi toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajan kansainvälisessä lentoliikenteessä liikennöi- vässä ilma-aluksessa maasta ulos suuntautu- valla lennolla silloinkin, kun näitä varastoja käytetään lennettäessä kyseisen alueen yllä tapahtuvalla matkaosuudella;
d) osapuolen alueelle tuodut tai sieltä hanki- tut, osapuolten tullilainsäädännön mukaiset painotuotteet, joita on otettu ilma-alukseen tarkoituksena käyttää niitä toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajan kansainvälisessä lentoliikenteessä liikennöivässä ilma- aluksessa maasta ulos suuntautuvalla lennolla silloinkin, kun näitä varastoja käytetään len- nettäessä kyseisen alueen yllä tapahtuvalla matkaosuudella; ja
e) turvallisuus- ja turvalaitteet lentoasemilla tai rahtiterminaaleissa tapahtuvaa käyttöä varten.
services provided, provided that such equip- ment and supplies remain on board the air- craft.
2. There shall also be exempt, on the basis of reciprocity, from the taxes, levies, duties, fees and charges referred to in paragraph 1 of this Article, with the exception of charges based on the cost of the service provided:
(a) aircraft stores introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party and taken on board, within reasonable limits, for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Contracting Party engaged in inter- national air transport, even when these stores are to be used on a part of the journey per- formed over the said territory;
(b) ground equipment and spare parts (in- cluding engines) introduced into the territory of a Contracting Party for the servicing, maintenance, or repair of aircraft of an air carrier of the other Contracting Party used in international air transport;
(c) fuel, lubricants and consumable technical supplies introduced into or supplied in the territory of a Contracting Party for use in an aircraft of an air carrier of the other Contract- ing Party engaged in international air transport, even when these supplies are to be used on a part of the journey performed over the said territory;
(d) printed matter, as provided for by the cus- toms legislation of each Contracting Party, introduced into or supplied in the territory of one Contracting Party and taken on board for use on outbound aircraft of an air carrier of the other Contracting Party engaged in inter- national air transport, even when these stores are to be used on a part of the journey per- formed over the said territory; and
(e) safety and security equipment for use at airports or cargo terminals.
3. Mahdollisista päinvastaisista määräyksistä huolimatta mikään tämän sopimuksen mää- räyksistä ei saa estää osapuolta määräämästä syrjimättömin perustein veroja, tulleja tai muita maksuja sen alueella toimitetulle polt- toaineelle, jota käytetään sellaisen lentolii- kenteen harjoittajan ilma-aluksessa, joka lii- kennöi kahden sen alueella sijaitsevan paikan välillä.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitet- tuja tarvikkeita ja varastoja voidaan edellyt- tää pidettäväksi asianmukaisten viranomais- ten valvonnassa.
5. Tässä artiklassa määrättyjä vapautuksia on sovellettava myös silloin, kun osapuolen lentoliikenteen harjoittajat ovat tehneet so- pimuksen toisen lentoliikenteen harjoittajan kanssa, jolle toinen osapuoli on myöntänyt vastaavat vapautukset, 1 ja 2 kohdassa tarkoi- tettujen tarvikkeiden lainaamisesta tai siirtä- misestä toisen osapuolen alueella.
6. Tämän sopimuksen määräykset eivät estä kumpaakaan osapuolta määräämästä veroja, tulleja tai maksuja tavaroille, jotka on myyty muuhun tarkoitukseen kuin matkustajien ku- lutettavaksi ilma-aluksessa lennolla niiden alueella sijaitsevien kahden sellaisen paikan välillä, joissa lentokoneeseen nouseminen tai siitä poistuminen on sallittua.
7. Tämän sopimuksen määräykset eivät vai- kuta arvonlisäveroasioihin lukuun ottamatta tuonnista kannettavaa liikevaihtoveroa. Tämä sopimus ei vaikuta jonkin jäsenvaltion ja Jordanian välillä voimassa olevien tulojen ja pääoman kaksinkertaisen verotuksen välttä- mistä koskevien yleissopimusten määräyk- siin.
10 artikla
Lentoasemien, laitteiden ja palvelujen käy- töstä perittävät maksut
1. Kumpikin osapuoli varmistaa, että käyt- tömaksut, joita sen maksuja perivät toimival- taiset viranomaiset tai elimet voivat määrätä toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajille
3. Notwithstanding any other provision to the contrary, nothing in this Agreement shall prevent a Contracting Party from imposing taxes, levies, duties, fees or charges on fuel supplied in its territory on a non- discriminatory basis for use in an aircraft of an air carrier that operates between two points in its territory.
4. Equipment and supplies referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article may be re- quired to be kept under the supervision or control of the appropriate authorities.
5. The exemptions provided by this Article shall also be available where the air carriers of one Contracting Party have contracted with another air carrier, which similarly en- joys such exemptions from the other Con- tracting Party, for the loan or transfer in the Territory of the other Contracting Party of the items specified in paragraphs 1 and 2.
6. Nothing in this Agreement shall prevent either Contracting Party from imposing tax- es, levies, duties, fees or charges on goods sold other than for consumption on board to passengers during a sector of an air service between two points within its territory at which embarkation or disembarkation is permitted.
7. The stipulations of the present Agreement shall not affect the field of VAT, with the ex- ception of turnover tax on imports. The pro- visions of the respective conventions in force between a Member State and Jordan for the avoidance of double taxation on income and on capital remain unaffected by this Agree- ment.
Article 10
User Charges for Airports and Aviation Fa- cilities and Services
1. Each Contracting Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air carriers of the other Contracting Party
lennonvarmistus- ja lennonjohtopalvelujen käytöstä, ovat oikeantasoisia ja kohtuullisia sekä perustuvat kustannuksiin eivätkä ole pe- rusteettoman syrjiviä. Kaikki tällaiset käyt- tömaksut toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajille on joka tapauksessa asetettava ehdoin, jotka eivät saa olla epäsuotuisampia kuin minkä tahansa muun lentoliikenteen harjoittajan saatavilla olevat suotuisimmat ehdot.
2. Kumpikin osapuoli varmistaa, että käyt- tömaksut, joita sen maksuja perivät toimival- taiset viranomaiset tai elimet voivat määrätä toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajille lentoasemien, ilmailun turvaamisen ja niihin liittyvien toimintojen laitteiden ja palvelujen käytöstä, ovat oikeantasoisia ja kohtuullisia eivätkä perusteettoman syrjiviä ja jakautuvat tasaisesti käyttäjäryhmien kesken. Näissä maksuissa voidaan ottaa huomioon kaikki kustannukset, joita toimivaltaisille viran- omaisille tai elimille aiheutuu tarvittavien lentoasema- ja turvalaitteiden ja -palvelujen tarjoamisesta kyseisellä lentoasemalla tai ky- seisessä lentoasemajärjestelmässä, mutta nii- den määrä ei saa ylittää kyseisiä kustannuk- sia. Tällaisiin maksuihin voi sisältyä kohtuul- linen tuotto poistojen jälkeen. Laitteita ja palveluja, joiden käytöstä peritään maksuja, on tarjottava tehokkaasti ja taloudellisesti. Kaikki tällaiset käyttömaksut toisen osapuo- len lentoliikenteen harjoittajalle on joka ta- pauksessa asetettava ehdoin, jotka eivät saa olla epäsuotuisampia kuin minkä tahansa muun lentoliikenteen harjoittajan saatavilla olevat suotuisimmat ehdot silloin, kun mak- suja asetetaan.
3. Kumpikin osapuoli varmistaa, että sen alueella toimivat toimivaltaiset viranomaiset tai elimet neuvottelevat laitteita ja palveluja käyttävien lentoliikenteen harjoittajien ja/tai niiden edustajien kanssa, sekä varmistaa, että toimivaltaiset viranomaiset ja elimet ja lento- liikenteen harjoittajat tai niiden edustajat vaihtavat keskenään tarvittavia tietoja mak- sujen kohtuullisuuden määrittämiseksi tämän artiklan 1 ja 2 kohdassa vahvistettujen peri- aatteiden mukaisesti. Kumpikin osapuoli varmistaa, että maksuista päättävät toimival- taiset viranomaiset tai elimet ilmoittavat
for the use of air navigation and air traffic control services shall be just, reasonable, cost-related and not unjustly discriminatory. In any event, any such user charges shall be assessed on the air carriers of the other Con- tracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier.
2. Each Contracting Party shall ensure that user charges that may be imposed by its competent charging authorities or bodies on the air carriers of the other Contracting Party for the use of airport, aviation security and related facilities and services shall be just, reasonable, not unjustly discriminatory, and equitably apportioned among categories of users. These charges may reflect, but shall not exceed, the full cost to the competent charging authorities or bodies of providing the appropriate airport and aviation security facilities and services at that airport or within that airport’s system. These charges may in- clude a reasonable return on assets, after de- preciation. Facilities and services for which user charges are made shall be provided on an efficient and economic basis. In any event, these charges shall be assessed on the air car- riers of the other Contracting Party on terms not less favourable than the most favourable terms available to any other air carrier at the time the charges are assessed.
3. Each Contracting Party shall ensure con- sultations between the competent charging authorities or bodies in its territory and the air carriers or their representative bodies us- ing the services and facilities, and shall en- sure the competent charging authorities or bodies and the air carriers or their representa- tive bodies to exchange such information as may be necessary to permit an accurate re- view of the reasonableness of the charges in accordance with the principles of paragraphs 1 and 2 of this article. Each Contracting Party shall ensure the competent charging authori-
käyttäjille kaikista käyttäjämaksujen muutos- ehdotuksista kohtuullisen hyvissä ajoin, jotta ne voivat ottaa käyttäjien mielipiteet huomi- oon, ennen kuin muutoksia tehdään.
4. Tämän sopimuksen 22 artiklan (Riitojen ratkaiseminen ja välimiesmenettely) mukai- sissa riitojenratkaisumenettelyissä kumman- kaan osapuolen ei katsota rikkovan tämän ar- tiklan määräyksiä, paitsi a) jos se jättää tut- kimatta kohtuullisessa ajassa toisen osapuo- len valituksen kohteena olevan maksun tai käytännön tai b) jos se jättää tällaisen tutkin- nan jälkeen ryhtymättä kaikkiin vallassaan oleviin toimenpiteisiin korjatakseen tämän artiklan määräysten vastaisen maksun tai toimenpiteen.
ties to provide users with reasonable notice of any proposal for changes in user charges to enable those authorities to consider the views expressed by the users before changes are made.
4. Neither Contracting Party shall be held, in dispute resolution procedures pursuant to Article 22 (Dispute Resolution and Arbitra- tion) of this Agreement, to be in breach of a provision of this Article, unless (a) it fails to undertake a review of the charge or practice that is the subject of complaint by the other Contracting Party within a reasonable amount of time; or (b) following such a re- view it fails to take all steps within its power to remedy any charge or practice that is in- consistent with this Article.
11 artikla
Hinnoittelu
1. Osapuolet antavat lentoliikenteen harjoit- tajien määritellä hintansa vapaasti ja vapaan ja oikeudenmukaisen kilpailun edellytyksillä.
2. Osapuolet eivät vaadi hintojen ilmoitta- mista.
3. Toimivaltaiset viranomaiset voivat olla yhteydessä toisiinsa keskustellakseen esi- merkiksi, mutta ei yksinomaan, perusteetto- milta, kohtuuttomilta tai syrjiviltä vaikutta- vista hinnoista.
Article 11
Pricing
1. The Contracting Parties shall permit pric- es to be freely established by the air carriers on the basis of free and fair competition.
2. The Contracting Parties shall not require prices to be filed.
3. Discussions between competent authori- ties may be held to discuss matters such as, but not limited to prices which may be un- just, unreasonable or discriminatory.
12 artikla
Tilastot
1. Kumpikin osapuoli toimittaa toiselle osa- puolelle kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti vaaditut tilastot sekä pyynnöstä muita saatavilla olevia tilastotietoja, joita voidaan kohtuudella tarvita lentoliikenteen harjoittamisen arviointiin.
Article 12
Statistics
1. Each Contracting Party shall provide to the other Contracting Party statistics that are required by domestic laws and regulations, and, upon request, other available statistical information as may be reasonably required for the purpose of reviewing the operation of the air services.
2. Osapuolet tekevät tämän sopimuksen 21 artiklan (Sekakomitea) mukaisessa sekako- miteassa yhteistyötä, jolla helpotetaan niiden välistä tilastotietojen vaihtoa tämän sopimuk- sen mukaisten lentoliikennepalvelujen kehi- tyksen seuraamiseksi.
II OSASTO
SÄÄNTELY-YHTEISTYÖ
13 artikla
Lentoturvallisuus
1. Osapuolet varmistavat, että niiden lain- säädäntö takaa vähintään liitteessä III olevas- sa A osassa tarkoitettujen vaatimusten täyt- tymisen jäljempänä vahvistetuin edellytyk- sin.
2. Osapuolet varmistavat, että sellaisille osapuolen rekisteröimille ilma-aluksille, joi- den osalta epäillään, että ne eivät ole yleisso- pimuksen mukaisesti vahvistettujen kansain- välisten lentoturvallisuusmääräysten mukai- sia, ja jotka laskeutuvat toisen osapuolen alu- eella oleville kansainvälisen lentoliikenteen käytössä oleville lentoasemille, suoritetaan tämän toisen osapuolen toimivaltaisten vi- ranomaisten toimesta asematasotarkastuksia sekä sisällä aluksessa että sen ulkopuolella aluksen ja sen miehistön asiakirjojen asian- mukaisuuden varmistamiseksi ja ilma- aluksen ja sen laitteiston silmämääräisesti havaittavan kunnon toteamiseksi.
3. Kumpi tahansa osapuoli voi milloin ta- hansa pyytää neuvonpitoa toisen osapuolen soveltamista turvallisuusmääräyksistä.
4. Osapuolen toimivaltaiset viranomaiset voivat toteuttaa viipymättä aiheellisia toi- menpiteitä havaitessaan, että ilma-alus, tuote tai toiminta
a) ei ole yleissopimuksen mukaisesti vahvis- tettujen vähimmäisvaatimusten, tämän sopi- muksen liitteessä III olevassa A osassa tar- koitetun lainsäädännön tai tämän artiklan 1
2. The Contracting Parties shall cooperate in the framework of the Joint Committee under Article 21 (The Joint Committee) of this Agreement to facilitate the exchange of sta- tistical information between them for the purpose of monitoring the development of air services under this Agreement.
TITLE II
REGULATORY COOPERATION
7 Article 13
Aviation safety
1. The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers, at a minimum, the standards specified in Part A of Annex III, under the conditions set out hereafter.
2. The Contracting Parties shall ensure that aircraft registered in one Contracting Party suspected of non-compliance with interna- tional aviation safety standards established pursuant to the Convention landing at air- ports open to international air traffic in the territory of the other Contracting Party shall be subject to ramp inspections by the compe- tent authorities of that other Contracting Par- ty, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condi- tion of the aircraft and its equipment.
3. Either Contracting Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party.
4. Either competent authorities of a Con- tracting Party may take all appropriate and immediate measures whenever they ascertain that an aircraft, a product or an operation may:
(a) fail to satisfy the minimum standards es- tablished pursuant to the Convention, the leg- islation specified in Part A of Annex III, or the equivalent Jordanian Legislation compli-
kohdan mukaisen Jordanian vastaavan lain- säädännön mukainen, riippuen siitä, mitä niistä sovelletaan; tai
b) herättää 2 kohdassa tarkoitetussa tarkas- tuksessa tehtyjen huomioiden perusteella va- kavia epäilyjä siitä, että ilma-alus tai sen toiminta eivät ole yleissopimuksen mukaises- ti vahvistettujen vähimmäisvaatimusten, tä- män sopimuksen liitteessä III olevassa A osassa tarkoitetun lainsäädännön tai tämän artiklan 1 kohdan mukaisen Jordanian vas- taavan lainsäädännön mukaisia, riippuen sii- tä, mitä niistä sovelletaan; tai
c) herättää vakavia epäilyjä siitä, että yleis- sopimuksen mukaisesti vahvistettuja vähim- mäisvaatimuksia, tämän sopimuksen liittees- sä III olevassa A osassa tarkoitettua lainsää- däntöä tai tämän artiklan 1 kohdan mukaista Jordanian vastaavaa lainsäädäntöä, riippuen siitä, mitä niistä sovelletaan, ei noudateta tai valvota tehokkaasti.
5. Jos osapuolen toimivaltaiset viranomaiset toteuttavat 4 kohdan mukaisia toimenpiteitä, niiden on viipymättä ilmoitettava siitä toisen osapuolen toimivaltaisille viranomaisille ja esitettävä perustelut näille toimille.
6. Jos 4 kohdassa tarkoitettuja toimenpiteitä jatketaan siitä huolimatta, että ne eivät ole enää perusteltuja, kumpi tahansa osapuoli voi saattaa asian sekakomitean käsiteltäväksi.
14 artikla
Ilmailun turvaaminen
1. Osapuolet varmistavat, että niiden lain- säädäntö takaa vähintään tämän sopimuksen liitteessä III olevassa B osassa tarkoitettujen vaatimusten täyttymisen jäljempänä vahviste- tuin edellytyksin.
2. Koska siviili-ilma-alusten, niiden mat- kustajien ja miehistön turvallisuuden varmis- taminen on kansainvälisten lentoliikennepal- velujen tarjoamisen ehdoton edellytys, osa- puolet vahvistavat toisiaan koskevat velvoit-
ant with paragraph 1 of this Article, which- ever is applicable;
(b) give rise to serious concerns — estab- lished through an inspection referred to in paragraph 2 — that an aircraft or the opera- tion of an aircraft does not comply with the minimum standards established pursuant to the Convention, the legislation specified in Part A of Annex III, or the equivalent Jorda- nian Legislation compliant with paragraph 1 of this Article, whichever is applicable; or
(c) give rise to serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administra- tion of minimum standards established pur- suant to the Convention, the legislation speci- fied in Part A of Annex III, or the equivalent Jordanian Legislation compliant with para- graph 1 of this Article, whichever is applica- ble.
5. Where the competent authorities of one Contracting Party take action under para- graph 4, they shall promptly inform the com- petent authorities of the other Contracting Party of taking such action, providing rea- sons for its action.
6. Where measures taken in application of paragraph 4 are not discontinued even though the basis for taking them has ceased to exist, either Contracting Party may refer the matter to the Joint Committee.
Article 14
Aviation Security
1. The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers, at a minimum, the standards specified in Part B of Annex III to this Agreement, under the conditions set out hereafter.
2. The assurance of safety for civil aircraft, their passengers and crew being a fundamen- tal pre-condition for the operation of interna- tional air services, the Contracting Parties re- affirm their obligations to each other to pro-
teensa, joiden mukaan ne turvaavat siviili- ilmailun laittomilta teoilta, ja erityisesti vel- voitteensa, jotka perustuvat yleissopimuk- seen, Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 al- lekirjoitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa koskevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekir- joitettuun ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäisemistä koskevaan yleissopimukseen, Montrealissa 23 päivänä syyskuuta 1971 al- lekirjoitettuun siviili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvien laittomien tekojen ehkäisemistä koskevaan yleissopimukseen, Montrealissa 24 päivänä helmikuuta 1988 allekirjoitettuun kansainväliseen siviili-ilmailuun käytettävillä lentoasemilla tapahtuvien laittomien väkival- lantekojen ehkäisemistä koskevaan lisäpöy- täkirjaan ja Montrealissa 1 päivänä maalis- kuuta 1991 allekirjoitettuun yleissopimuk- seen muovailtavien räjähteiden merkitsemi- sestä tunnistamista varten, siltä osin kuin mo- lemmat osapuolet ovat näiden yleissopimus- ten osapuolia, sekä kaikkiin muihin siviili- ilmailun turvaamista koskeviin yleissopi- muksiin ja pöytäkirjoihin, joiden osapuolia molemmat osapuolet ovat.
3. Osapuolet antavat pyynnöstä toisilleen kaikkea tarvittavaa apua siviili-ilma-alusten laittoman haltuunoton ja muiden sellaisten laittomien tekojen ehkäisemiseksi, jotka vaa- rantavat tällaisten ilma-alusten, niiden mat- kustajien ja miehistön, lentoasemien ja len- nonvarmistuspalvelujen turvallisuuden, sekä kaikkien muiden siviili-ilmailun turvaami- seen kohdistuvien uhkien torjumiseksi.
4. Osapuolet toimivat keskinäisissä suhteis- saan ilmailun turvaamista koskevien Kan- sainvälisen siviili-ilmailujärjestön (ICAO) vahvistamien ja Chicagon yleissopimuksen liitteiksi otettujen standardien ja, siinä määrin kuin osapuolet niitä soveltavat, suositeltujen menettelytapojen mukaisesti, siltä osin kuin näitä ilmailun turvaamista koskevia määrä- yksiä voidaan soveltaa osapuoliin. Osapuolet vaativat, että niiden rekisterissä olevien ilma- alusten käyttäjät sekä sellaiset käyttäjät, joi- den päätoimipaikka tai vakinainen kotipaikka on niiden alueella, ja niiden alueella olevien lentoasemien pitäjät toimivat kyseisten ilmai- lun turvaamista koskevien määräysten mu-
vide for the security of civil aviation against acts of unlawful interference, and in particu- lar their obligations under the Chicago Con- vention, the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Air- craft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Un- lawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Conven- tion for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Vio- lence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988 and the Convention on the marking of plastic explosives for purpose of detection signed at Montreal on 1 March 1991, insofar as both Contracting Parties are parties to these conventions, as well as all other con- ventions and protocols relating to civil avia- tion security of which both Contracting Par- ties are parties.
3. The Contracting Parties shall provide up- on request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facili- ties, and any other threat to the security of civil aviation.
4. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security Standards and, so far as they are applied by them, the Recommended Practices established by the International Civil Aviation Organisation (ICAO) and des- ignated as Annexes to the Chicago Conven- tion, to the extent that such security provi- sions are applicable to the Contracting Par- ties. Both Contracting Parties shall require that operators of aircraft of their registry, op- erators who have their principal place of business or permanent residence in their ter- ritory, and the operators of airports in their territory, act in conformity with such aviation
kaisesti. security provisions.
5. Osapuolet varmistavat, että niiden alueella toteutetaan tehokkaita toimenpiteitä ilma- alusten suojaamiseksi sekä matkustajien ja heidän käsimatkatavaroidensa tarkastamisek- si ja asiaankuuluvien tarkastusten suorittami- seksi miehistölle, rahdille (ruumassa kuljetet- tavat matkatavarat mukaan lukien) ja ilma- aluksen varastoille ennen ilma-alukseen nou- semista tai sen kuormaamista sekä näiden ta- pahtumien aikana ja että kyseisiä toimenpi- teitä mukautetaan lisääntyneisiin uhkiin vas- taamiseksi. Osapuolet suostuvat siihen, että niiden lentoliikenteen harjoittajien voidaan edellyttää noudattavan 4 kohdassa tarkoitet- tuja toisen osapuolen soveltamia ilmailun turvaamista koskevia määräyksiä ilma- aluksen saapuessa kyseisen toisen osapuolen alueelle, ollessa siellä tai lähtiessä sieltä.
6. Kumpikin osapuoli myös reagoi myöntei- sesti kaikkiin toisen osapuolen pyyntöihin, jotka koskevat erityisen uhan torjumiseen liittyviä kohtuullisia erityisturvatoimia. Kumpikin osapuoli ilmoittaa etukäteen toi- selle osapuolelle kaikista erityisturvatoimista, joita se aikoo ottaa käyttöön ja joilla voi olla merkittävä taloudellinen tai toiminnallinen vaikutus tämän sopimuksen mukaisiin lento- liikennepalveluihin, jollei tämä ole hätätilan- teesta johtuen mahdotonta. Kumpi tahansa osapuoli voi pyytää sekakomiteaa kokoon- tumaan tämän sopimuksen 21 artiklan (Seka- komitea) mukaisesti keskustelemaan tällaisis- ta turvatoimista.
7. Kun siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto taikka ilma- aluksen turvallisuuteen, sen matkustajiin tai miehistöön, lentoasemiin tai lennonvarmis- tuslaitteisiin kohdistuu tai niitä uhkaa muu laiton teko, osapuolet auttavat toisiaan hel- pottamalla tiedonvälitystä ja toteuttamalla muita asianmukaisia toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on nopeasti ja turvallisesti lo- pettaa tällainen teko tai sen uhka.
8. Kumpikin osapuoli toteuttaa kaikki to- teuttamiskelpoisina pitämänsä toimenpiteet varmistaakseen, että ilma-alus, joka otettu laittomasti haltuun tai joutunut jonkin muun
5. Each Contracting Party shall ensure that effective measures are taken within its terri- tory to protect aircraft, to screen passengers and their carry-on items, and to carry out ap- propriate checks on crew, cargo (including hold baggage) and aircraft stores prior to and during boarding or loading and that those measures are adjusted to meet increases in the threat. Each Contracting Party agrees that their air carriers may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 4 required by the other Contract- ing Party, for entrance into, departure from, or while within, the territory of that other Contracting Party.
6. Each Contracting Party shall also act fa- vourably upon any request from the other Contracting Party for reasonable special se- curity measures to meet a particular threat. Except in case of emergency, each Contract- ing Party will inform the other Contracting Party in advance of any special security measures it intends to introduce which could have a significant financial or operational impact on the air transport services provided under this Agreement. Either Contracting Party may request a meeting of the Joint Committee to discuss such security measures, as provided for in Article 21 (The Joint Committee) of this Agreement.
7. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such air- craft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contract- ing Parties shall assist each other by facilitat- ing communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
8. Each Contracting Party shall take all measures it finds practicable to ensure that an aircraft subjected to an act of unlawful sei- zure or other acts of unlawful interference
laittoman teon kohteeksi ja on maassa osa- puolen alueella, pidetään maassa, paitsi jos sen lähdön salliminen on välttämätöntä ih- mishenkien suojelemiseksi. Tällaisista toi- menpiteistä on päätettävä yhteisten neuvotte- lujen pohjalta aina kun se on mahdollista.
9. Kun osapuolella on perusteltua syytä us- koa, että toinen osapuoli on poikennut tässä artiklassa vahvistetuista ilmailun turvaamista koskevista määräyksistä, kyseinen osapuoli voi pyytää viipymättä neuvotteluja toisen osapuolen kanssa.
10. Sanotun rajoittamatta tämän sopimuksen 4 artiklan (Lupien epääminen, peruuttaminen kokonaan tai tilapäisesti tai rajoittaminen) soveltamista, todetaan, että ellei tyydyttävään sopimukseen päästä viidentoista (15) päivän kuluessa tällaisen pyynnön esittämisestä, osapuolella on oikeus kieltäytyä myöntämäs- tä toisen osapuolen lentoliikenteen harjoitta- jan tai harjoittajien liikennöintilupia, peruut- taa ne, rajoittaa niiden soveltamista tai aset- taa niille ehtoja.
11. Välittömän ja poikkeuslaatuisen vaarati- lanteen uhatessa osapuoli voi toteuttaa tila- päisiä toimenpiteitä, jo ennen kuin viisitoista
(15) päivää on kulunut.
12. Kaikkien tämän artiklan 10 kohdan no- jalla sovellettavien toimenpiteiden toteutta- minen on keskeytettävä, kun toinen osapuoli noudattaa täysimääräisesti tämän artiklan määräyksiä.
15 artikla
Ilmaliikenteen hallinta
1. Osapuolet varmistavat, että niiden lain- säädäntö takaa tämän sopimuksen liitteessä III olevassa C osassa tarkoitettujen vaatimus- ten täyttymisen jäljempänä määrätyin edelly- tyksin.
2. Osapuolet sitoutuvat tekemään mahdolli- simman tiivistä yhteistyötä ilmaliikenteen hallinnan alalla yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan laajentamiseksi Jordanian alueelle, jotta Euroopassa voidaan parantaa nykyistä
which is on the ground in its territory is de- tained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutu- al consultations.
9. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that the other Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, that Contracting Party may request immediate consultations with the other Contracting Party.
10. Without prejudice to Article 4 (Refusal, Revocation, Suspension, Limitation of Au- thorisations) of this Agreement, failure to reach a satisfactory agreement within fifteen
(15) days from the date of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, limit or impose conditions on the operating author- isation of one or more air carriers of such other Contracting Party.
11. When required by an immediate and ex- traordinary threat, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fif- teen (15) days.
12. Any action taken in accordance with the paragraph 10 of this Article shall be discon- tinued upon compliance by the other Con- tracting Party with the provisions of this Ar- ticle.
Article 15
Air traffic management
1. The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards speci- fied in Part C of Annex III to this Agreement, under the conditions set out hereafter.
2. The Contracting Parties commit them- selves to the highest degree of cooperation in the field of air traffic management with a view to extending the Single European Sky to Jordan in order to enhance current safety
turvallisuustasoa ja ilmaliikenteen yleistä te- hokkuustasoa, optimoida kapasiteetin käyttö ja minimoida viivästykset. Tätä varten var- mistetaan Jordanian asianmukainen osallis- tuminen yhtenäisen ilmatilan komitean työs- kentelyyn. Sekakomitea vastaa yhteistyön seurannasta ja helpottamisesta ilmaliikenteen hallinnan alalla.
3. Helpottaakseen yhtenäistä eurooppalaista ilmatilaa koskevan lainsäädännön sovelta- mista alueellaan
a) Jordania toteuttaa tarvittavat toimenpiteet ilmaliikenteen hallintaan liittyvien institutio- naalisten rakenteidensa mukauttamiseksi yh- tenäiseen eurooppalaiseen ilmatilaan, erityi- sesti perustamalla tarvittavat kansalliset val- vontaelimet, joiden on oltava vähintään toi- minnallisesti riippumattomia ilmaliikenteen hallintapalvelujen tarjoajista, ja
b) Euroopan unioni ottaa Jordanian mukaan soveltuviin yhtenäiseen eurooppalaiseen il- matilaan liittyviin lennonvarmistuspalveluja, ilmatilaa ja yhteentoimivuutta koskeviin toi- minnallisiin aloitteisiin, erityisesti huomioi- malla aikaisessa vaiheessa Jordanian toimet toiminnallisten ilmatilan lohkojen perustami- seksi tai koordinoimalla SESAR-hanketta asiaankuuluvalla tavalla.
16 artikla
Ympäristö
1. Osapuolet tunnustavat, että ympäristön- suojelu on tärkeä osatekijä kehitettäessä kan- sainvälistä ilmailupolitiikkaa ja pantaessa sitä täytäntöön.
2. Osapuolet toteavat, että on tärkeää toimia yhdessä ja tarkastella monenvälisissä keskus- teluissa ilmailun vaikutuksia ympäristöön ja talouteen sekä varmistaa, että mahdolliset lieventävät toimenpiteet ovat täysin yhden- mukaisia tämän sopimuksen tavoitteiden kanssa.
3. Tämän sopimuksen määräysten ei katsota rajoittavan osapuolen toimivaltaisten viran- omaisten valtuuksia toteuttaa kaikki suveree-
standards and overall efficiency for general air traffic standards in Europe, to optimise capacities and to minimise delays. To this purpose, an appropriate participation of Jor- dan to the single sky committee shall be en- sured. The Joint Committee shall be respon- sible for monitoring and facilitating coopera- tion in the field of air traffic management.
3. With a view to facilitating the application of the Single European Sky legislation in their territories:
(a) Jordan shall take the necessary measures to adjust their air traffic management institu- tional structures to the Single European Sky, in particular by establishing pertinent nation- al supervisory bodies at least functionally in- dependent of air navigation service provid- ers; and
(b) The European Union shall associate Jor- dan with relevant operational initiatives in the fields of air navigation services, airspace and interoperability that stem from the Single European Sky, in particular through the early involvement of Xxxxxx’x efforts to establish functional airspace blocks, or through appro- priate coordination on SESAR.
Article 16
Environment
1. The Contracting Parties recognise the importance of protecting the environment when developing and implementing interna- tional aviation policy.
2. The Contracting Parties recognise the importance of working together, and within the framework of multilateral discussions, to consider the effects of aviation on the envi- ronment and the economy, and to ensure that any mitigating measures are fully consistent with the objectives of this Agreement.
3. Nothing in this Agreement shall be con- strued to limit the authority of the competent authorities of a Contracting Party to take all
niin lainkäyttövaltaansa kuuluvat aiheelliset toimenpiteet lentoliikenteen ympäristövaiku- tusten ehkäisemiseksi tai niiden käsittelemi- seksi muulla tavoin, edellyttäen, että nämä toimenpiteet ovat täysin osapuolten kansain- väliseen oikeuteen perustuvien oikeuksien ja velvollisuuksien mukaisia ja niitä sovelletaan kansallisuudesta riippumatta.
4. Osapuolet varmistavat, että niiden lain- säädäntö takaa tämän sopimuksen liitteessä III olevassa D osassa tarkoitettujen vaatimus- ten täyttymisen.
17 artikla
Kuluttajansuoja
Osapuolet varmistavat, että niiden lainsää- däntö takaa tämän sopimuksen liitteessä III olevassa E osassa tarkoitettujen lentoliiken- nettä koskevien vaatimusten täyttymisen.
18 artikla
Tietokonepohjaiset paikanvarausjärjestelmät
Osapuolet varmistavat, että niiden lainsää- däntö takaa tämän sopimuksen liitteessä III olevassa F osassa tarkoitettujen vaatimusten täyttymisen.
appropriate measures within its sovereign ju- risdiction to prevent or otherwise address the environmental impacts of air transport pro- vided that such measures are fully consistent with their rights and obligations under inter- national law and are applied without distinc- tion as to nationality.
4. The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards speci- fied in Part D of Annex III to this Agree- ment.
Article 17
Consumer protection
The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards relat- ing to air transport specified in Part E of An- nex III to this Agreement.
Article 18
Computer reservation systems
The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards speci- fied in Part F of Annex III to this Agreement.
19 artikla
Sosiaaliset näkökohdat
Osapuolet varmistavat, että niiden lainsää- däntö takaa tämän sopimuksen liitteessä III olevassa G osassa tarkoitettujen lentoliiken- nettä koskevien vaatimusten täyttymisen.
III OSASTO
INSTITUTIONAALISET JÄRJESTE- LYT
20 artikla
Tulkinta ja soveltaminen
1. Osapuolet toteuttavat kaikki aiheelliset yleiset ja erityiset toimenpiteet varmistaak-
Article 19
Social aspects
The Contracting Parties shall ensure that their legislation delivers the standards relat- ing to air transport specified in Part G of An- nex III to this Agreement.
TITLE III
INSTITUTIONAL PROVISIONS
Article 20
Interpretation and enforcement
1. The Contracting Parties shall take all ap- propriate measures, whether general or par-
seen tästä sopimuksesta johtuvien velvoittei- den täyttämisen ja pidättäytyvät toimenpiteis- tä, jotka voisivat vaarantaa tämän sopimuk- sen tavoitteiden saavuttamisen.
2. Osapuolet ovat omalla alueellaan vas- tuussa tämän sopimuksen ja erityisesti sen liitteessä III tarkoitettujen vaatimusten täyt- tymisen takaavan lainsäädännön asianmukai- sesta täytäntöönpanosta.
3. Kumpikin osapuoli antaa toiselle osapuo- lelle kaikki tarvittavat tiedot ja kaiken tarvit- tavan avun, jos kyseinen toinen osapuoli suo- rittaa määräysten mahdollista rikkomista koskevaa tutkintaa sille tämän sopimuksen nojalla kuuluvan toimivallan mukaisesti.
4. Aina kun osapuolet toimivat niille tämän sopimuksen nojalla kuuluvan toimivallan mukaisesti asioissa, jotka koskevat toisen osapuolen etua ja sen viranomaisia tai yrityk- siä, tämän toisen osapuolen toimivaltaisille viranomaisille tiedotetaan asiasta ja niille an- netaan mahdollisuus esittää huomautuksia ennen lopullisen päätöksen tekemistä.
21 artikla
Sekakomitea
1. Perustetaan osapuolten edustajista koos- tuva sekakomitea, jäljempänä ’sekakomitea’, joka vastaa tämän sopimuksen hallinnoinnis- ta ja huolehtii sen asianmukaisesta täytän- töönpanosta. Tässä tarkoituksessa se antaa suosituksia ja tekee päätöksiä tämän sopi- muksen määräysten mukaisissa tapauksissa.
2. Sekakomitean päätökset hyväksytään yk- simielisesti, ja ne sitovat molempia osapuo- lia. Osapuolet panevat päätökset täytäntöön omien sääntöjensä mukaisesti.
3. Sekakomitea vahvistaa päätöksellä oman työjärjestyksensä.
ticular, to ensure fulfilment of the obligations arising out of this Agreement and shall re- frain from any measures which would jeop- ardise attainment of the objectives of this Agreement.
2. Each Contracting Party shall be responsi- ble, in its own territory, for the proper en- forcement of this Agreement and in particu- lar the legislation that delivers the standards specified in Annex III to this Agreement.
3. Each Contracting Party shall give the other Contracting Party all necessary infor- mation and assistance in the case of investi- gations on possible infringements which that other Contracting Party carries out under its respective competences as provided in this Agreement.
4. Whenever the Contracting Parties act un- der the powers granted to them by this Agreement on matters which are of interest to the other Contracting Party and which concern the authorities or undertakings of the other Contracting Party, the competent au- thorities of the other Contracting Party shall be fully informed and given the opportunity to comment before a final decision is taken.
Article 21
The Joint Committee
1. A committee composed of representa- tives of the Contracting Parties (hereinafter referred to as the Joint Committee) is hereby established, which shall be responsible for the administration of this Agreement and shall ensure its proper implementation. For this purpose, it shall make recommendations and take decisions in the cases provided for in this Agreement.
2. The decisions of the Joint Committee shall be adopted by consensus and shall be binding upon the Contracting Parties. They will be put into effect by the Contracting Par- ties in accordance with their own rules.
3. The Joint Committee shall adopt, by a decision, its rules of procedure.
4. Sekakomitea kokoontuu tarpeen mukaan. Kumpi tahansa osapuoli voi pyytää kokouk- sen koollekutsumista.
5. Osapuoli voi myös pyytää sekakomitean koollekutsumista tämän sopimuksen tulkin- taan tai soveltamiseen liittyvien kysymysten ratkaisemiseksi. Tällainen kokous on järjes- tettävä mahdollisimman pian, mutta viimeis- tään kahden kuukauden kuluttua pyynnön esittämisestä, elleivät osapuolet toisin sovi.
6. Tämän sopimuksen moitteettoman täy- täntöönpanon varmistamiseksi osapuolet vaihtavat tietoja ja neuvottelevat kumman ta- hansa osapuolen pyynnöstä sekakomiteassa.
7. Jos jompikumpi osapuoli katsoo, että toi- nen osapuoli ei ole pannut sekakomitean pää- töstä asianmukaisesti täytäntöön, ensin mai- nittu voi pyytää, että asiaa käsitellään seka- komiteassa. Jos sekakomitea ei pääse asiassa ratkaisuun kahden kuukauden kuluessa siitä, kun asia on annettu sen käsiteltäväksi, pyyn- nön esittänyt osapuoli voi toteuttaa tämän sopimuksen 23 artiklan (Suojatoimenpiteet) mukaisia suojatoimenpiteitä.
8. Sekakomitean päätöksissä mainitaan päi- vämäärä, johon mennessä osapuolten on pan- tava ne täytäntöön, sekä muut taloudellisille toimijoille mahdollisesti merkitykselliset tie- dot.
9. Jos sekakomitea ei tee päätöstä asiasta kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun asia on annettu sen käsiteltäväksi, osapuolet voivat toteuttaa tämän sopimuksen 23 artiklan (Suo- jatoimenpiteet) mukaisesti tilapäisiä suoja- toimenpiteitä, sanotun kuitenkaan rajoitta- matta 2 kohdan soveltamista.
10. Sekakomiteassa käsitellään kysymyksiä, jotka liittyvät osapuolten lentoliikenteen har- joittajien osake-enemmistön hallintaan vai- kuttaviin kahdenvälisiin investointeihin tai muutoksiin osapuolten lentoliikenteen har- joittajien tosiasiallisessa määräysvallassa.
4. The Joint Committee shall meet as and when necessary. Either Contracting Party may request the convening of a meeting.
5. A Contracting Party may also request a meeting of the Joint Committee to seek to re- solve any question relating to the interpreta- tion or application of this Agreement. Such a meeting shall begin at the earliest possible date, but not later than two months from the date of receipt of the request, unless other- wise agreed by the Contracting Parties.
6. For the purpose of the proper implemen- tation of this Agreement, the Contracting Parties shall exchange information and, at the request of either Contracting Party, shall hold consultations within the Joint Committee.
7. If, in the view of one of the Contracting Parties, a decision of the Joint Committee is not properly implemented by the other Con- tracting Party, the former may request that the issue be discussed by the Joint Commit- tee. If the Joint Committee cannot solve the issue within two months of its referral, the requesting Contracting Party may take ap- propriate safeguard measures under Article 23 (Safeguard Measures) of this Agreement.
8. The decisions of the Joint Committee shall state the date of its implementation in the Contracting Parties and any other infor- mation likely to concern economic operators.
9. Without prejudice to paragraph 2, if the Joint Committee does not take a decision on an issue which has been referred to it within six months of the date of referral, the Con- tracting Parties may take appropriate tempo- rary safeguard measures under Article 23 (Safeguard Measures) of this Agreement.
10. The Joint Committee shall examine questions relating to bilateral investments of majority participation, or changes in the ef- fective control of air carriers of the Contract- ing Parties.
11. Sekakomitea kehittää myös yhteistyötä
a) edistämällä asiantuntijatason tietojenvaih- toa uusista lainsäädäntöaloitteista ja lainsää- dännön kehittymisestä, mukaan lukien ilmai- lun turvaaminen, lentoturvallisuus, ympäris- tö, ilmailun infrastruktuuri (myös lähtö- ja saapumisajat), kilpailuympäristö sekä kulut- tajansuoja;
b) selvittämällä säännöllisesti tämän sopi- muksen täytäntöönpanon aiheuttamia sosiaa- lisia vaikutuksia erityisesti työllisyyteen ja kehittämällä asianmukaisia toimintamalleja perusteltuihin huolenaiheisiin;
c) käsittelemällä tämän sopimuksen mahdol- lisia kehittämiskohteita, mukaan lukien so- pimuksen muutoksia koskevat suositukset; ja
d) sopimalla yksimielisesti menettelyjä kos- kevista ehdotuksista, toimintatavoista tai asiakirjoista, jotka liittyvät suoraan tämän sopimuksen toteutumiseen.
12. Osapuolten yhteisenä tavoitteena on maksimoida kuluttajille, lentoliikenteen har- joittajille, työntekijöille ja yhteisöille aiheu- tuvat hyödyt ulottamalla tämä sopimus kos- kemaan kolmansia maita. Tätä varten seka- komitea laatii ehdotuksen edellytyksistä ja menettelyistä, mukaan lukien tämän sopi- muksen tarvittavat muutokset, jotka olisivat tarpeen kolmansien maiden sopimukseen liit- tymistä varten.
22 artikla
Riitojen ratkaiseminen ja välimiesmenettely
1. Jompikumpi osapuoli voi pyytää assosi- aatiosopimuksen mukaisesti perustettua asso- siaationeuvostoa käsittelemään tämän sopi- muksen soveltamista tai tulkintaa koskevaa riitaa, jota ei ole ratkaistu tämän sopimuksen 21 artiklan (Sekakomitea) mukaisesti.
2. Assosiaatiosopimuksen mukaisesti perus- tettu assosiaationeuvosto voi ratkaista riidan
11. The Joint Committee shall also develop cooperation by:
(a) fostering expert-level exchanges on new legislative or regulatory initiatives and de- velopments, including in the fields of securi- ty, safety, the environment, aviation infra- structure (including slots), competitive envi- ronment and consumer protection;
(b) regularly examining the social effects of this Agreement as it is implemented, notably in the area of employment and developing appropriate responses to concerns found to be legitimate;
(c) considering potential areas for the further development of this Agreement, including the recommendation of amendments to this Agreement; and
(d) agreeing, on the basis of consensus, pro- posals, approaches or documents of a proce- dural nature directly related to the function- ing of this Agreement.
12. The Contracting Parties share the goal of maximising the benefits for consumers, airlines, labour, and communities by extend- ing this Agreement to include third countries. To this end, the Joint Committee shall work to develop a proposal regarding the condi- tions and procedures, including any neces- sary amendments to this Agreement, that would be required for third countries to ac- cede to this Agreement.
Article 22
Dispute Resolution and Arbitration
1. Either Contracting Party may request the Association Council established under the Association Agreement to examine any dis- pute relating to the application or interpreta- tion of this Agreement, having not been re- solved in accordance with Article 21 (The Joint Committee) of this Agreement.
2. The Association Council established un- der the Association Agreement may settle the
päätöksellään.
3. Osapuolet toteuttavat tarvittavat toimen- piteet 2 kohdassa tarkoitetun päätöksen täy- täntöönpanemiseksi.
4. Jos osapuolet eivät kykene ratkaisemaan riitaa joko sekakomiteassa tai 2 kohdan mu- kaisesti, se annetaan jommankumman osa- puolen pyynnöstä kolmijäsenisen välimies- paneelin käsiteltäväksi seuraavien menettely- jen mukaisesti:
a) kumpikin osapuoli nimeää välimiehen kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa siitä, kun se on vastaanottanut ilmoituksen väli- miesmenettelyä koskevasta pyynnöstä, jonka toinen osapuoli on lähettänyt diplomaattiteit- se; näiden kahden välimiehen olisi nimettävä kolmas välimies seuraavien kuudenkymme- nen (60) päivän kuluessa. Jos toinen osapuo- lista ei ole nimennyt välimiestä sovitun ajan kuluessa tai jos kolmatta välimiestä ei nimetä sovitun ajan kuluessa, jompikumpi osapuoli voi pyytää ICAOn neuvoston puheenjohtajaa nimeämään tarpeen mukaan joko välimiehen tai välimiehet;
b) edellä olevan a alakohdan mukaisesti ni- metyn kolmannen välimiehen olisi oltava kolmannen valtion kansalainen ja toimittava välimiespaneelin puheenjohtajana;
c) välimiespaneeli sopii omasta työjärjestyk- sestään; ja
d) ellei välimiespaneelin lopullisesta päätök- sestä muuta johdu, välimiesmenettelyyn liit- tyvät kustannukset jaetaan tasapuolisesti osa- puolten kesken.
5. Ennen kuin välimiespaneelin lopullinen päätös on tehty, paneeli voi osapuolen pyyn- nöstä määrätä toisen osapuolen panemaan täytäntöön väliaikaisia korjaavia toimenpitei- tä.
6. Kaikki välimiespaneelin väliaikaiset ja lopulliset päätökset ovat osapuolia sitovia.
dispute by means of a decision.
3. The Contracting Parties shall take the necessary measures to implement the deci- sion referred to in paragraph 2.
4. Should the Contracting Parties be unable to settle the dispute through the Joint Com- mittee or in accordance with paragraph 2, the dispute shall, at the request of either Con- tracting Party, be submitted to an arbitration panel of three arbitrators in accordance with the procedure laid down hereafter:
(a) each Contracting Party shall appoint an arbitrator within sixty (60) days from the date of reception of the notification for the request for arbitration by the arbitration panel ad- dressed by the other Contracting Party through diplomatic channels; the third arbi- trator should be appointed by the other two arbitrators within sixty (60) additional days. If one of the Contracting Parties has not ap- pointed an arbitrator within the agreed peri- od, or if the third arbitrator is not appointed within the agreed period, each Contracting Party may request the President of the Coun- cil of the ICAO to appoint an arbitrator or ar- bitrators, whichever is applicable;
(b) the third arbitrator appointed under the terms of paragraph a) above should be a na- tional of a third State and shall act as a Presi- dent of the arbitration panel;
(c) the arbitration panel shall agree its rules of procedure; and
(d) subject to the final decision of the arbitra- tion panel, the initial expenses of the arbitra- tion shall be shared equally by the Contract- ing Parties.
5. At the request of a Contracting Party and pending the final decision of the arbitration panel, the arbitration panel may order the other Contracting Party to implement interim relief measures.
6. Any provisional decision or final decision of the arbitration panel shall be binding upon the Contracting Parties.
7. Jos osapuoli ei noudata välimiespaneelin tämän artiklan mukaisesti tekemää päätöstä kolmenkymmenen (30) päivän kuluessa mai- nitun päätöksen tiedoksiantamisesta, toinen osapuoli voi kyseisen laiminlyönnin koko keston ajaksi peruuttaa kokonaan tai tilapäi- sesti tämän sopimuksen nojalla sopimusta rikkovalle osapuolelle myönnetyt edut tai ra- joittaa niitä.
23 artikla
Suojatoimenpiteet
1. Osapuolet toteuttavat kaikki tarvittavat yleiset tai erityiset toimenpiteet tästä sopi- muksesta johtuvien velvollisuuksiensa täyt- tämiseksi. Ne huolehtivat siitä, että tässä so- pimuksessa määrätyt tavoitteet saavutetaan.
2. Jos jompikumpi osapuoli katsoo, että toi- nen osapuoli on jättänyt täyttämättä tämän sopimuksen mukaisen velvoitteensa, se voi toteuttaa tarkoituksenmukaisia toimenpiteitä. Suojatoimenpiteiden soveltamisala ja kesto on rajoitettava siihen, mikä on ehdottomasti tarpeen tilanteen korjaamiseksi tai tämän so- pimuksen ylläpitämiseksi. Ensisijaisesti on käytettävä toimenpiteitä, jotka aiheuttavat vähiten häiriötä tämän sopimuksen toteutu- miselle.
3. Osapuoli, joka harkitsee suojatoimenpi- teiden toteuttamista, ilmoittaa asiasta seka- komitean välityksellä muille osapuolille sekä antaa kaikki olennaiset tiedot asiasta.
4. Osapuolet aloittavat viipymättä sekako- miteassa neuvottelut yleisesti hyväksyttävissä olevan ratkaisun löytämiseksi.
5. Asianomainen osapuoli saa toteuttaa suo- jatoimenpiteitä vasta yhden kuukauden kulut- tua 3 kohdan mukaisen ilmoituksen päivä- määrästä, jollei 4 kohdan mukaista neuvotte- lumenettelyä ole saatu päätökseen ennen il- moitettua määräaikaa, sanotun kuitenkaan ra- joittamatta 3 artiklan (Lupien myöntäminen)
7. If one of the Contracting Parties does not act in conformity with a decision of the arbi- tration panel taken under the terms of this Article within thirty (30) days from the noti- fication of the aforementioned decision, the other Contracting Party may, for as long as this failure endures, limit, suspend or revoke the rights or privileges which it had granted under the terms of this Agreement from the Contracting Party at fault.
Article 23
Safeguard measures
1. The Contracting Parties shall take any general or specific measures required to fulfil their obligations under this Agreement. They shall see to it that the objectives set out in this Agreement are attained.
2. If either Contracting Party considers that the other Contracting Party has failed to fulfil an obligation under this Agreement, it may take appropriate measures. Safeguard measures shall be restricted with regard to their scope and duration to what is strictly necessary in order to remedy the situation or maintain the balance of this Agreement. Pri- ority shall be given to such measures as will least disturb the functioning of this Agree- ment.
3. A Contracting Party which is considering taking safeguard measures shall notify the other Contracting Parties through the Joint Committee and shall provide all relevant in- formation.
4. The Contracting Parties shall immediate- ly enter into consultations in the Joint Com- mittee with a view to finding a commonly acceptable solution.
5. Without prejudice to Articles 3(d) (Au- thorisation), Article 4(d) (Refusal, Revoca- tions, Suspension, Limitation of Authorisa- tion) and Articles 13 (Aviation safety) and 14 (Aviation security) of this Agreement, the Contracting Party concerned shall not take safeguard measures until one month has
d alakohdan, 4 artiklan (Lupien epääminen, peruuttaminen kokonaan tai tilapäisesti tai ra- joittaminen) d alakohdan, 13 artiklan (Lento- turvallisuus) ja 14 artiklan (Ilmailun turvaa- minen) soveltamista.
6. Asianomainen osapuoli ilmoittaa viipy- mättä toteutetuista toimenpiteistä sekakomi- tealle ja antaa kaikki olennaiset tiedot asiasta.
7. Kaikki tämän artiklan mukaisesti toteu- tettavat toimet keskeytetään heti, kun rikko- mukseen syyllistynyt osapuoli täyttää tämän sopimuksen määräykset.
elapsed after the date of notification under paragraph 3, unless the consultation proce- dure under paragraph 4 has been concluded before the expiration of the stated time limit.
6. The Contracting Party concerned shall, without delay, notify the measures taken to the Joint Committee and shall provide all rel- evant information.
7. Any action taken under the terms of this Article shall be suspended, as soon as the Contracting Party at fault satisfies the provi- sions of this Agreement.
24 artikla
Sopimuksen maantieteellinen laajentaminen
Osapuolet sitoutuvat jatkuvaan vuoropuhe- luun, jonka tarkoituksena on varmistaa yh- denmukaisuus tämän sopimuksen ja Barcelo- nan prosessin välillä ja lopullisena tavoittee- na yhteinen Euro–Välimeri-ilmailualue. Sen vuoksi sekakomiteassa tarkastellaan 21 artik- lan (Sekakomitea) 11 kohdan mukaisesti mahdollisuutta sopia yhteisistä muutoksista vastaavankaltaisten Euro–Välimeri- ilmailusopimusten huomioon ottamiseksi.
Article 24
Geographic extension of the Agreement
The Contracting Parties commit to conduct a continuous dialogue to ensure the coherence of this Agreement with the Barcelona process and aim, as an ultimate goal, a common Euro Mediterranean Aviation Area. Therefore, the possibility of mutually agreeing amendments to take into account similar Euro Mediterra- nean Aviation agreements shall be explored within the Joint Committee in accordance with paragraph 11 of Article 21 (The Joint Committee).
25 artikla
Suhde muihin sopimuksiin
1. Tämän sopimuksen määräykset korvaavat Jordanian ja jäsenvaltioiden kahdenvälisten sopimusten vastaavat määräykset. Sellaisten näihin kahdenvälisiin sopimuksiin perustuvi- en voimassa olevien liikenneoikeuksien käyt- tämistä, jotka eivät kuulu tämän sopimuksen soveltamisalaan, voidaan kuitenkin jatkaa sil- lä edellytyksellä, että Euroopan unionin len- toliikenteen harjoittajien välillä ei esiinny syrjintää kansalaisuuden perusteella.
2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 koh- dassa määrätään, ja ellei 27 artiklasta (Voi- massaolon päättyminen) muuta johdu, jos
Article 25
Relationship to other Agreements
1. The provisions of this Agreement super- sede the relevant provisions of existing bilat- eral agreements between Jordan and the Member States. However, existing traffic rights which originate from these bilateral agreements and which are not covered under this Agreement can continue to be exercised, provided that there is no discrimination be- tween air carriers of the European Union on the basis of nationality.
2. Notwithstanding Paragraph 1 of this Arti- cle, and subject to Article 27 (Termination), if this Agreement is terminated or ceases to
tämän sopimuksen voimassaolo tai väliaikai- nen soveltaminen päättyy, osapuolet voivat sopia alueidensa väliseen lentoliikenteeseen sovellettavista järjestelyistä ennen voimassa- olon päättymistä.
3. Jos osapuolet liittyvät johonkin monenvä- liseen sopimukseen tai hyväksyvät ICAOn tai jonkin muun kansainvälisen järjestön teke- män päätöksen, joka koskee tämän sopimuk- sen soveltamisalaan kuuluvia kysymyksiä, ne ottavat asian esille sekakomiteassa sen selvit- tämiseksi, olisiko tätä sopimusta tarkistettava asian huomioon ottamiseksi.
4. Tämän sopimuksen soveltaminen ei rajoi- ta kummankaan osapuolen päätöksiä, joita tehdään ICAOn tulevaisuudessa mahdollises- ti antamien suositusten täytäntöönpanemisek- si. Osapuolet eivät vetoa tähän sopimukseen tai mihinkään sen osaan perusteena ICAOssa esiin tuotaville vastustaville näkemyksille, jotka koskevat vaihtoehtoisia toimintatapoja tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvis- sa asioissa.
be provisionally applied, the regime applica- ble to air services between the Contracting Parties’ respective territories may be agreed by them prior to termination.
3. If the Contracting Parties become parties to a multilateral agreement, or endorse a de- cision adopted by ICAO or another interna- tional organisation, that addresses matters covered by this Agreement, they shall consult in the Joint Committee to determine whether this Agreement should be revised to take into account such developments.
4. This Agreement shall be without preju- dice to any decision by the two Contracting Parties to implement future recommendations that may be made by the ICAO. The Con- tracting Parties shall not cite this Agreement, or any part of it, as the basis for opposing consideration in the ICAO of alternative pol- icies on any matter covered by this Agree- ment.
26 artikla
Muutokset
1. Jos jompikumpi osapuoli haluaa muuttaa tämän sopimuksen määräyksiä, se ilmoittaa asiasta sekakomitealle. Tämän sopimuksen muutokset tulevat voimaan, kun molempien osapuolten sisäiset menettelyt on saatu pää- tökseen.
2. Sekakomitea voi toisen osapuolen ehdo- tuksesta ja tämän artiklan mukaisesti päättää muuttaa tämän sopimuksen liitteitä.
3. Tällä sopimuksella ei rajoiteta osapuolten oikeutta antaa yksipuolisesti uutta lainsää- däntöä tai muuttaa voimassa olevaa lainsää- däntöään lentoliikenteen alalla tai siihen liit- tyvällä tämän sopimuksen liitteessä III maini- tulla alalla, edellyttäen, että tämä tapahtuu
Article 26
Amendments
1. If one of the Contracting Parties wishes to amend the provisions of this Agreement, it shall notify the Joint Committee accordingly. The amendment to this Agreement shall enter into force after completion of the respective internal procedures of each contracting party.
2. The Joint Committee may, upon the pro- posal of one Contracting Party and in accord- ance with this Article, decide to modify the Annexes to this Agreement.
3. This Agreement shall be without preju- dice to the right of each Contracting Party, subject to compliance with the principle of non-discrimination to unilaterally adopt new legislation or amend its existing legislation in the field of air transport or an associated area
syrjimättömyyden periaatetta noudattaen.
4. Jos jompikumpi osapuoli valmistelee len- toliikenteen alalla tai siihen liittyvällä tämän sopimuksen liitteessä III tarkoitetulla alalla uutta lainsäädäntöä, joka voisi vaikuttaa tä- män sopimuksen asianmukaiseen toteutumi- seen, se ilmoittaa viipymättä asiasta toiselle osapuolelle ja kuulee sitä niin tiivisti kuin mahdollista. Näkemyksiä voidaan vaihtaa alustavasti sekakomiteassa, jos toinen osa- puoli pyytää sitä.
5. Jos jompikumpi osapuoli on hyväksynyt lentoliikenteen alalla tai siihen liittyvällä liit- teessä III mainitulla alalla sellaista uutta lain- säädäntöä tai lainsäädännön muutoksen, joka voisi vaikuttaa tämän sopimuksen asianmu- kaiseen toteutumiseen, se ilmoittaa asiasta toiselle osapuolelle viimeistään kolmen- kymmenen (30) päivän kuluttua tällaisesta hyväksymisestä. Kumman tahansa osapuolen pyynnöstä sekakomitea järjestää tämän jäl- keen kuudenkymmenen (60) päivän kuluessa näkemysten vaihdon tällaisen uuden lainsää- dännön tai muutoksen mahdollisista vaiku- tuksista sopimuksen asianmukaiseen toteu- tumiseen.
6. Tämän artiklan 5 kohdassa tarkoitetun näkemysten vaihdon jälkeen sekakomitea
a) tekee päätöksen, jolla tarkistetaan tämän sopimuksen liitettä III siten, että siihen sisäl- lytetään, tarvittaessa vastavuoroisuutta nou- dattaen, kyseinen uusi lainsäädäntö tai muu- tos;
b) tekee päätöksen, jolla kyseinen uusi lain- säädäntö tai muutos katsotaan tämän sopi- muksen mukaiseksi; tai
c) suosittelee muita kohtuullisessa ajassa to- teutettavia toimenpiteitä, joilla varmistetaan tämän sopimuksen asianmukainen toteutumi- nen.
27 artikla
Voimassaolon päättyminen
mentioned in Annex III to this Agreement.
4. As soon as new legislation in the field of air transport or an associated area covered by Xxxxx XXX that could impact the proper func- tioning of this Agreement is being drawn up by one of the Contracting Parties, it shall in- form and consult the other Contracting Party as closely as possible. At the request of one of the Contracting Parties, a preliminary ex- change of views may take place in the Joint Committee.
5. As soon as a Contracting Party has adopted new legislation or an amendment to its legislation in the field of air transport or an associated area mentioned in Annex III that could impact the proper functioning of this Agreement, it shall inform the other Contracting Party not later than thirty days after its adoption. Upon the request of any Contracting Party, the Joint Committee shall within sixty days thereafter hold an exchange of views on the implications of such new leg- islation or amendment for the proper func- tioning of this Agreement.
6. Following the exchanges of view referred to in paragraph 5 above, the Joint Committee shall:
(a) adopt a decision revising Xxxxx XXX of this Agreement so as to integrate therein, if nec- essary on a basis of reciprocity, the new leg- islation or amendment in question;
(b) adopt a decision to the effect that the new legislation or amendment in question shall be regarded as in accordance with this Agree- ment; or
(c) recommend any other measures, to be adopted within a reasonable period of time, to safeguard the proper functioning of this Agreement.
Article 27
Termination
1. Tämä sopimus tehdään rajoittamattomak- si ajaksi.
2. Kumpikin osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa kirjallisesti diplomaattiteitse toiselle osapuolelle päätöksestään irtisanoa tämä so- pimus. Tällainen ilmoitus on toimitettava samanaikaisesti ICAOlle. Tämän sopimuksen voimassaolo lakkaa keskiyöllä (GMT) sen IATA:n liikennöintikauden päättyessä, joka oli käynnissä vuoden kuluttua sopimuksen ir- tisanomista koskevan ilmoituksen päiväyk- sestä, jollei
a) ilmoitusta peruuteta osapuolten sopimuk- sella ennen tämän ajanjakson päättymistä tai
b) toinen kuin ilmoittanut osapuoli pyydä enintään 18:aa kuukautta lisää aikaa varmis- taakseen tyydyttävät neuvottelut osapuolten alueiden väliseen lentoliikenteeseen tämän jälkeen sovellettavista järjestelyistä.
28 artikla
Rekisteröinti ICAOssa ja Yhdistyneiden kan- sakuntien pääsihteeristössä
Tämä sopimus ja sen muutokset rekisteröi- dään ICAOssa ja YK:n pääsihteeristössä.
29 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan kuukauden kuluttua viimeisen sellaisen nootin päiväyk- sestä, jolla osapuolet vahvistavat, että kaikki sopimuksen voimaantulon edellyttämät tar- vittavat menettelyt on saatettu päätökseen. Tätä noottienvaihtoa varten Jordanian haše- miittinen kuningaskunta toimittaa Euroopan unionille ja sen jäsenvaltioille osoitetun noo- tin Euroopan unionin neuvoston pääsihteeris- tölle ja Euroopan unionin neuvoston pääsih- teeristö toimittaa Jordanian hašemiittiselle kuningaskunnalle Euroopan unionin ja sen
1. This Agreement is concluded for an un- limited period.
2. Either Contracting Party may, at any time, give notice in writing through diplo- matic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be sent simultaneously to ICAO. This Agreement shall terminate at midnight GMT at the end of the IATA traffic season in effect one year following the date of written notification of termination, unless:
(a) the notice is withdrawn by agreement of the Contracting Parties before the expiry of this period; or
(b) the Contracting Party other than the one giving the notice for termination requests a longer period of time, not exceeding 18 months, in order to ensure satisfactory nego- tiation of the subsequent regime applicable to air services between their respective territo- ries.
Article 28
Registration with the International Civil Avi- ation Organisation and the United Nations Secretariat
This Agreement and all amendments thereto shall be registered with the ICAO and with the UN Secretariat.
Article 29
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force one month after the date of the last note in an ex- change of diplomatic notes between the Con- tracting Parties confirming that all necessary procedures for entry into force of this Agreement have been completed. For pur- poses of this exchange, the Hashemite King- dom of Jordan shall deliver to the General Secretariat of the Council of the European Union its diplomatic note to the European Union and its Member States, and the Gen- eral Secretariat of the Council of the Europe-
jäsenvaltioiden nootin. Euroopan unionin ja sen jäsenvaltioiden nootin on sisällettävä kunkin jäsenvaltion tiedonanto, jossa vahvis- tetaan, että jäsenvaltio on saattanut päätök- seen tämän sopimuksen voimaantulon edel- lyttämät menettelyt.
2. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 koh- dassa määrätään, osapuolet sopivat sovelta- vansa tätä sopimusta väliaikaisesti alkaen sitä päivää seuraavan kuukauden ensimmäisestä päivästä, joka on aikaisempi seuraavista ajankohdista: i) päivä, jona on päivätty vii- meinen niistä nooteista, joilla osapuolet ovat ilmoittaneet toisilleen sopimuksen väliaikai- sen soveltamisen edellyttämien menettelyjen päätökseen saattamisesta, tai ii) jollei osa- puolten mahdollisista sisäisistä menettelyistä ja/tai kansallisesta lainsäädännöstä muuta johdu, päivä, jona on kulunut 12 kuukautta sopimuksen allekirjoittamisesta.
an Union shall deliver to the Hashemite Kingdom of Jordan the diplomatic note from the European Union and its Member States. The diplomatic note from the European Un- ion and its Member States shall contain communications from each Member State confirming that its necessary procedures for entry into force of this Agreement have been completed.
2. Notwithstanding Paragraph 1 of this Arti- cle, the Contracting Parties agree to provi- sionally apply this Agreement from the first day of the month following the earliest of (i) the date of the latest note of which the Parties have notified each other of the completion of the procedures necessary to provisionally ap- ply this Agreement, or (ii) subject to the in- ternal procedures and/or domestic legislation, as applicable, of the Contracting Parties, the date that falls 12 months from the date of signature of this Agreement.
TÄMÄN VAKUUDEKSI alla mainitut täy- sivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tä- män sopimuksen.
Tehty Brysselissä viidentenätoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakymmenen kahtena kappaleena bulgarian, englannin, es- panjan, hollannin, italian, kreikan, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puolan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slovakin, slovee- nin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin, viron ja arabian kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised, have signed this Agreement.
Done at Brussels on the fifteenth day of De- cember in the year two thousand and ten, in duplicate, in the Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, Swe- dish and Arabic languages, each text being equally authentic.
LIITE I
SOVITUT LENTOLIIKENNEPALVELUT JA MÄÄRÄTYT REITIT
1. Tähän liitteeseen sovelletaan tämän sopimuksen liitteessä II olevia siirtymämääräyksiä.
2. Kumpikin osapuoli myöntää toisen osapuolen lentoliikenteen harjoittajille oikeuden tarjota lentoliikennepalveluja seuraavilla reiteillä:
a) Euroopan unionin lentoliikenteen harjoittajat: Paikat Euroopan unionissa – yksi tai useampi välillä oleva paikka Euromed-maissa, ECAA-maissa tai liitteessä IV luetelluissa maissa – yksi tai useampi paikka Jordaniassa.
b) Jordanian lentoliikenteen harjoittajat: Paikat Jordaniassa – yksi tai useampi välillä oleva paikka Euromed-maissa, ECAA-maissa tai liitteessä IV luetelluissa maissa – yksi tai useampi paikka Euroopan unionissa.
3. Tämän liitteen 2 kohdan mukaisesti harjoitettavien lentoliikennepalvelujen lähtö- tai pääte- pisteen on sijaittava Jordanian lentoliikenteen harjoittajien tapauksessa Jordanian alueella ja yhteisön lentoliikenteen harjoittajien osalta Euroopan unionissa.
4. Kummankin osapuolen lentoliikenteen harjoittajat voivat valintansa mukaan joillakin tai kaikilla lennoillaan:
a) liikennöidä jompaankumpaan tai molempiin suuntiin;
b) yhdistää samaan lentoon eri lennonnumeroita;
c) liikennöidä missä yhdistelmässä ja missä järjestyksessä tahansa tämän liitteen 2 kohdassa tarkoitettuihin välillä oleviin paikkoihin sekä osapuolten alueilla oleviin paikkoihin;
d) jättää väliin minkä tahansa paikan tai mitkä tahansa paikat;
e) siirtää missä tahansa kohteessa ilma-aluksestaan liikennettä toiseen ilma-alukseensa;
f) tehdä välilaskuja mihin tahansa paikkaan kummankin osapuolen alueella tai sen ulkopuolel- la;
g) harjoittaa kauttakulkuliikennettä toisen osapuolen alueen halki; ja
h) yhdistää liikennettä samaan ilma-alukseen riippumatta siitä, mistä tällainen liikenne on läh- töisin.
5. Kumpikin osapuoli antaa lentoliikenteen harjoittajien määritellä tarjoamansa kansainvälisen lentoliikenteen tiheyden ja määrän markkinoilla vallitsevien kaupallisten näkökohtien perus- teella. Tämän oikeuden mukaisesti kumpikaan osapuoli ei yksipuolisesti rajoita liikenteen määrää, tiheyttä tai palvelun säännöllisyyttä taikka toisen osapuolen lentoliikenteen harjoitta-
jien käyttämien ilma-alusten tyyppiä tai tyyppejä muista kuin tullitoimintaan, teknisiin, opera- tiivisiin tai ympäristönäkökohtiin tai terveyden suojeluun liittyvistä syistä.
6. Kummankin osapuolen lentoliikenteen harjoittajat voivat liikennöidä erityisesti mutta ei yk- sinomaan yhteistunnuksin mihin tahansa paikkaan sellaisessa kolmannessa maassa, joka ei si- sälly määrättyihin reitteihin, sillä edellytyksellä, että ne eivät harjoita viidennen vapauden lii- kenneoikeuksia.
—————
LIITE II
SIIRTYMÄMÄÄRÄYKSET
1. Euroopan unioni tekee arvion kaikkien tämän sopimuksen määräysten – erityisesti liitteessä III tarkoitettujen vaatimusten, sen B osan vaatimuksia lukuun ottamatta – täytäntöönpanosta ja soveltamisesta, ja kyseinen arvio vahvistetaan sekakomitean päätöksellä. Arvio tehdään aikai- sempana seuraavista ajankohdista: i) päivä, xxxx Xxxxxxxx ilmoittaa sekakomitealle toteutta- neensa tämän sopimuksen liitteeseen III perustuvan yhdenmukaistamisen, tai ii) vuoden kulut- tua tämän sopimuksen voimaantulosta.
2. Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen liitteessä I määrätään, tässä sopimuksessa vahvistet- tuihin sovittuihin lentoliikennepalveluihin ja määrättyihin reitteihin ei sisälly tässä liitteessä II olevassa 1 kohdassa tarkoitetun päätöksen antopäivään asti kaikkien osapuolten lentoliiken- teen harjoittajien oikeutta harjoittaa viidennen vapauden liikenneoikeuksia; tämä koskee myös Jordanian lentoliikenteen harjoittajien toimintaa Euroopan yhteisön alueella sijaitsevien paik- kojen välillä. Kaikkia Jordanian ja Euroopan unionin jäsenvaltioiden kahdenvälisillä sopimuk- silla myönnettyjä kaikkia liikenneoikeuksia saa kuitenkin edelleen harjoittaa edellyttäen, että siihen ei liity kansallisuuteen perustuvaa syrjintää Euroopan unionin lentoliikenteen harjoitta- jien välillä.
3. Sen estämättä, mitä tämän liitteen 1 kohdassa määrätään, Euroopan unioni tekee arvion liit- teessä III olevassa B osassa tarkoitettujen turvavaatimusten täytäntöönpanosta ja soveltamises- ta, ja kyseinen arvio vahvistetaan sekakomitean päätöksellä. Liitteessä III olevassa B osassa ilmoitetun ilmailun turvaamista koskevan lainsäädännön luottamukselliset osat annetaan Jor- danialle vasta, kun kyseinen päätös on hyväksytty.
4. Kummankin osapuolen kaikki lentoliikenteen harjoittajat saavat 8 artiklan 3 kohdan a ala- kohdan i alakohdassa (”omahuolinta”) vahvistetun oikeuden Queen Alian kansainvälisellä len- toasemalla viimeistään 1 päivästä tammikuuta 2016. Siihen asti kaikkien maahuolintapalvelu- jen kyseisellä lentoasemalla on oltava kaikkien lentoliikenteen harjoittajien saatavilla tasaver- taisin ja syrjimättömin perustein eivätkä palvelujen hinnat saa ylittää niiden täysiä kustannuk- sia, joihin kuuluu kohtuullinen tuotto poistojen jälkeen.
LIITE III
LUETTELO SIVIILI-ILMAILUA KOSKEVISTA SÄÄNNÖISTÄ
A. LENTOTURVALLISUUS
N:o 3922/91
Neuvoston asetus (ETY) N:o 3922/91, annettu 16 päivänä joulukuuta 1991, teknisten sääntö- jen ja hallinnollisten menettelyjen yhdenmukaistamisesta siviili-ilmailun alalla
sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— Komission asetus (EY) N:o 2176/96, annettu 13 päivänä marraskuuta 1996, neuvoston ase- tuksen (ETY) N:o 3922/91 mukauttamisesta tieteen ja tekniikan kehitykseen
— Komission asetus (EY) N:o 1069/1999, annettu 25 päivänä toukokuuta 1999, neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3922/91 mukauttamisesta tieteen ja tekniikan kehitykseen
— Komission asetus (EY) N:o 2871/2000, annettu 28 päivänä joulukuuta 2000, teknisten sääntöjen ja hallinnollisten menettelyjen yhdenmukaistamisesta siviili-ilmailun alalla annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3922/91 mukauttamisesta tieteen ja tekniikan kehitykseen
— Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1592/2002, annettu 15 päivänä heinä- kuuta 2002, yhteisistä siviili-ilmailua koskevista säännöistä ja Euroopan lentoturvallisuusvi- raston perustamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–10 ja 12–13 artikla, lukuun ottamatta 4 artiklan 1 kohtaa ja 8 ar- tiklan 2 kohdan toista virkettä, sekä liitteet I–III. Sovellettaessa 12 artiklaa tarkoitetaan ilmai- sulla ”jäsenvaltiot” ilmaisua ”Euroopan unionin jäsenvaltiot”.
— Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1899/2006, annettu 12 päivänä joulu- kuuta 2006, teknisten sääntöjen ja hallinnollisten menettelyjen yhdenmukaistamisesta siviili- ilmailun alalla annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3922/91 muuttamisesta
— Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1900/2006, annettu 20 päivänä joulu- kuuta 2006, teknisten sääntöjen ja hallinnollisten menettelyjen yhdenmukaistamisesta siviili- ilmailun alalla annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3922/91 muuttamisesta
— Komission asetus (EY) N:o 8/2008, annettu 11 päivänä joulukuuta 2007, neuvoston ase- tuksen (ETY) N:o 3922/91 muuttamisesta kaupallisiin lentokoneella suoritettaviin ilmakulje- tuksiin sovellettavien yhteisten teknisten vaatimusten ja hallinnollisten menettelyjen osalta
— Komission asetus (EY) N:o 859/2008, annettu 20 päivänä elokuuta 2008, neuvoston ase- tuksen (ETY) N:o 3922/91 muuttamisesta kaupallisiin lentokoneella suoritettaviin ilmakulje- tuksiin sovellettavien yhteisten teknisten vaatimusten ja hallinnollisten menettelyjen osalta
Sovellettavat säännökset: 1–10 ja 12–13 artikla, lukuun ottamatta 4 artiklan 1 kohtaa ja 8 ar- tiklan 2 kohdan toista virkettä, sekä liitteet I–III. Sovellettaessa 12 artiklaa tarkoitetaan ilmai- sulla ”jäsenvaltiot” ilmaisua ”Euroopan unionin jäsenvaltiot”.
N:o 216/2008
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 216/2008, annettu 20 päivänä helmikuuta 2008, yhteisistä siviili-ilmailua koskevista säännöistä ja Euroopan lentoturvallisuusviraston perustamisesta sekä neuvoston direktiivin 91/670/ETY, asetuksen (EY) N:o 1592/2002 ja di- rektiivin 2004/36/EY kumoamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–68 artikla, lukuun ottamatta 65 artiklaa, 69 artiklan 1 kohdan toi- nen alakohta, 69 artiklan 4 kohta, liitteet I–VI
N:o 94/56
Neuvoston direktiivi 94/56/EY, annettu 21 päivänä marraskuuta 1994, siviili-ilmailun onnet- tomuuksien ja vaaratilanteiden tutkinnan perusperiaatteista
Sovellettavat säännökset: 1–12 artikla N:o 2003/42
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/42/EY, annettu 13 päivänä kesäkuuta 2003, poikkeamien ilmoittamisesta siviili-ilmailun alalla
Sovellettavat säännökset: 1–11 artikla, liitteet I ja II N:o 1702/2003
Komission asetus (EY) N:o 1702/2003, annettu 24 päivänä syyskuuta 2003, ilma-alusten ja niihin liittyvien tuotteiden, osien ja laitteiden lentokelpoisuus- ja ympäristöhyväksyntää sekä suunnittelu- ja tuotanto-organisaatioiden hyväksyntää koskevista täytäntöönpanosäännöistä
—Komission asetus (EY) N:o 381/2005, annettu 7 päivänä maaliskuuta 2005, ilma-alusten ja ilmailualan tuotteiden, osien ja laitteiden lentokelpoisuutta ja ympäristöhyväksyntää sekä suunnittelu- ja tuotanto-organisaatioiden hyväksyntää koskevista täytäntöönpanosäännöistä annetun asetuksen (EY) N:o 1702/2003 muuttamisesta
—Komission asetus (EY) N:o 706/2006, annettu 8 päivänä toukokuuta 2006, asetuksen (EY) N:o 1702/2003 muuttamisesta sen ajanjakson osalta, jona jäsenvaltiot voivat myöntää hyväk- syntöjä rajoitetuksi ajaksi
—Komission asetus (EY) N:o 335/2007, annettu 28 päivänä maaliskuuta 2007, asetuksen (EY) N:o 1702/2003 muuttamisesta ilma-alusten ja niihin liittyvien tuotteiden, osien ja laittei- den ympäristöhyväksyntää koskevien täytäntöönpanosääntöjen osalta
—Komission asetus (EY) N:o 375/2007, annettu 30 päivänä maaliskuuta 2007, ilma-alusten ja ilmailualan tuotteiden, osien ja laitteiden lentokelpoisuutta ja ympäristöhyväksyntää sekä suunnittelu- ja tuotanto-organisaatioiden hyväksyntää koskevista täytäntöönpanosäännöistä annetun asetuksen (EY) N:o 1702/2003 muuttamisesta
—Komission asetus (EY) N:o 287/2008, annettu 28 päivänä maaliskuuta 2008, asetuksen (EY) N:o 1702/2003 2 c artiklan 3 kohdassa tarkoitetusta voimassaoloajan pidentämisestä
—Komission asetus (EY) N:o 1057/2008, annettu 27 päivänä lokakuuta 2008, asetuksen (EY) N:o 1702/2003 liitteessä olevan lentokelpoisuuden tarkastustodistusta (EASA 15a -lomake) koskevan lisäyksen II muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–4 artikla, liite. Sekakomitea määrittää asetuksessa tarkoitetut siir- tymäkaudet.
N:o 2042/2003
Komission asetus (EY) N:o 2042/2003, annettu 20 päivänä marraskuuta 2003, lentokelpoi- suuden ja ilmailutuotteiden, osien ja laitteiden ylläpidosta, ja näihin tehtäviin osallistuvien or- ganisaatioiden ja henkilöstön hyväksymisestä
Sovellettavat säännökset: 1–6 artikla, liitteet I–IV sellaisena kuin se on muutettuna seuraavilla:
—Komission asetus (EY) N:o 707/2006, annettu 8 päivänä toukokuuta 2006 asetuksen (EY) N:o 2042/2003 muuttamisesta sellaisten hyväksyntöjen osalta, joiden kesto on rajoitettu, sekä liitteiden I ja III osalta
—Komission asetus (EY) N:o 376/2007, annettu 30 päivänä maaliskuuta 2007, lentokelpoi- suuden ja ilmailutuotteiden, osien ja laitteiden ylläpidosta, ja näihin tehtäviin osallistuvien or- ganisaatioiden ja henkilöstön hyväksymisestä annetun asetuksen (EY) N:o 2042/2003 muut- tamisesta
—Komission asetus (EY) N:o 1056/2008, annettu 27 päivänä lokakuuta 2008, lentokelpoi- suuden ja ilmailutuotteiden, osien ja laitteiden ylläpidosta, ja näihin tehtäviin osallistuvien or- ganisaatioiden ja henkilöstön hyväksymisestä annetun asetuksen (EY) N:o 2042/2003 muut- tamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–6 artikla, liitteet I–IV
B. ILMAILUN TURVAAMINEN
N:o 300/2008
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 300/2008, annettu 11 päivänä maaliskuu- ta 2008, yhteisistä siviili-ilmailun turvaamista koskevista säännöistä ja asetuksen (EY) N:o 2320/2002 kumoamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–18 artikla, 21 artikla, 24 artiklan 2–3 kohta, liite N:o 820/2008
Komission asetus (EY) N:o 820/2008, annettu 8 päivänä elokuuta 2008, toimenpiteistä ilmai- lun turvaamista koskevien yhteisten perusvaatimusten täytäntöönpanemiseksi
Sovellettavat säännökset: 1–6 artikla, liite, lisäys 1 N:o 1217/2003
Komission asetus (EY) N:o 1217/2003, annettu 4 päivänä heinäkuuta 2003, kansallisia siviili- ilmailun turvaamisen laadunvalvontaohjelmia koskevista yhteisistä vaatimuksista
Sovellettavat säännökset: 1–11 artikla, liitteet I ja II N:o 1486/2003
Komission asetus (EY) N:o 1486/2003, annettu 22 päivänä elokuuta 2003, siviili-ilmailun tur- vaamisen alalla suoritettavissa komission tarkastuksissa noudatettavista menettelyistä
Sovellettavat säännökset: 1–16 artikla N:o 1138/2004
Komission asetus (EY) N:o 1138/2004, annettu 21 päivänä kesäkuuta 2004, lentoasemien tur- vavalvottujen alueiden kriittisten osien yhteisestä määritelmästä
Sovellettavat säännökset: 1–8 artikla
C. ILMALIIKENTEEN HALLINTA
N:o 549/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 549/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan toteuttamisen puitteista (puiteasetus)
Sovellettavat säännökset: 1–4 artikla, 6 artikla ja 9–14 artikla N:o 550/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 550/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, lennonvarmistuspalvelujen tarjoamisesta yhtenäisessä eurooppalaisessa ilmatilassa (palveluntarjonta-asetus)
Sovellettavat säännökset: 1–19 artikla N:o 551/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 551/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, yhtenäisen eurooppalaisen ilmatilan organisoinnista ja käytöstä (ilmatila-asetus)
Sovellettavat säännökset: 1–11 artikla N:o 552/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 552/2004, annettu 10 päivänä maaliskuu- ta 2004, eurooppalaisen ilmaliikenteen hallintaverkon yhteentoimivuudesta (yhteentoimi- vuusasetus)
Sovellettavat säännökset: 1–12 artikla N:o 2096/2005
Komission asetus (EY) N:o 2096/2005, annettu 20 päivänä joulukuuta 2005, lennonvarmis- tuspalvelujen tarjoamista koskevista yhteisistä vaatimuksista, sellaisena kun se on muutettuna seuraavilla:
—Komission asetus (EY) N:o 1315/2007, annettu 8 päivänä marraskuuta 2007, ilmaliikenteen hallinnan turvallisuusvalvonnasta ja asetuksen (EY) N:o 2096/2005 muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–9 artikla, liitteet I–V
—Komission asetus (EY) N:o 482/2008, annettu 30 päivänä toukokuuta 2008, lennonvarmis- tuspalvelujen tarjoajilta vaadittavasta ohjelmistojen turvallisuuden varmistusjärjestelmästä ja asetuksen (EY) N:o 2096/2005 liitteen II muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–5 artikla, liitteet I–II N:o 2150/2005
Komission asetus (EY) N:o 2150/2005, annettu 23 päivänä joulukuuta 2005, ilmatilan jousta- vaa käyttöä koskevista yhteisistä säännöistä
Sovellettavat säännökset: 1–9 artikla, liite N:o 1794/2006
Komission asetus (EY) N:o 1794/2006, annettu 6 päivänä joulukuuta 2006, lennonvarmistus- palvelujen yhteisestä maksujärjestelmästä
Sovellettavat säännökset: 1–17 artikla, 18–19 artikla, liitteet I–VI
D. YMPÄRISTÖ
N:o 2006/93
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2006/93/EY, annettu 12 päivänä joulukuuta 2006, kansainvälisen siviili-ilmailun yleissopimuksen liitteen 16 (toinen painos 1988) niteessä I olevan II osan 3 lukuun kuuluvien ääntä hitaammin lentävien lentokoneiden liikennöimisen sääntelystä
Sovellettavat säännökset: 1–6 artikla ja liitteet I ja II N:o 2002/30
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/30/EY, annettu 26 päivänä maaliskuuta 2002, meluun liittyvien toimintarajoitusten asettamista yhteisön lentoasemilla koskevien sään- töjen ja menettelyjen vahvistamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–15 artikla, liitteet I ja II N:o 2002/49
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2002/49/EY, annettu 25 päivänä kesäkuuta 2002, ympäristömelun arvioinnista ja hallinnasta
Sovellettavat säännökset: 1–16 artikla, liitteet I–IV
E. KULUTTAJANSUOJA
N:o 90/314
Neuvoston direktiivi 90/314/ETY, annettu 13 päivänä kesäkuuta 1990, matkapaketeista, pa- kettilomista ja pakettikiertomatkoista
Sovellettavat säännökset: 1–10 artikla N:o 93/13
Neuvoston direktiivi 93/13/ETY, annettu 5 päivänä huhtikuuta 1993, kuluttajasopimusten kohtuuttomista ehdoista
Sovellettavat säännökset: 1–10 artikla ja liite N:o 95/46
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 95/46/EY, annettu 24 päivänä lokakuuta 1995, yksilöiden suojelusta henkilötietojen käsittelyssä ja näiden tietojen vapaasta liikkuvuudesta
Sovellettavat säännökset: 1–34 artikla N:o 2027/97
Neuvoston asetus (EY) N:o 2027/97, annettu 9 päivänä lokakuuta 1997, lentoliikenteen har- joittajien korvausvastuusta onnettomuustapauksissa
sellaisena kuin se on muutettuna seuraavalla:
— Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 889/2002, annettu 13 päivänä touko- kuuta 2002, lentoliikenteen harjoittajien korvausvastuusta onnettomuustapauksissa annetun neuvoston asetuksen (EY) N:o 2027/97 muuttamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–8 artikla N:o 261/2004
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 261/2004, annettu 11 päivänä helmikuuta 2004, matkustajille heidän lennolle pääsynsä epäämisen sekä lentojen peruuttamisen tai pitkä- aikaisen viivästymisen johdosta annettavaa korvausta ja apua koskevista yhteisistä säännöistä sekä asetuksen (ETY) N:o 295/91 kumoamisesta
Sovellettavat säännökset: 1–17 artikla N:o 1107/2006
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 1107/2006, annettu 5 päivänä heinäkuuta 2006, vammaisten ja liikuntarajoitteisten henkilöiden oikeuksista lentoliikenteessä
Sovellettavat säännökset: 1–17 artikla, liitteet I ja II
F. TIETOKONEPOHJAISET PAIKANVARAUSJÄRJESTELMÄT
N:o 80/2009
Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EY) N:o 80/2009, annettu 14 päivänä tammikuuta 2009, tietokonepohjaisia paikanvarausjärjestelmiä koskevista käytännesäännöistä ja neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2299/89 kumoamisesta
G. SOSIAALISET NÄKÖKOHDAT
N:o 1989/391
Neuvoston direktiivi 89/391/ETY, annettu 12 päivänä kesäkuuta 1989, toimenpiteistä työnte- kijöiden turvallisuuden ja terveyden parantamisen edistämiseksi työssä
Sovellettavat säännökset: 1–16 ja 18–19 artikla N:o 2003/88
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2003/88/EY, annettu 4 päivänä marraskuuta 2003, tietyistä työajan järjestämistä koskevista seikoista
Sovellettavat säännökset: 1–19 artikla, 21–24 artikla ja 26–29 artikla N:o 2000/79
Neuvoston direktiivi 2000/79/EY, annettu 27 päivänä marraskuuta 2000, Euroopan lentoyhti- öiden liiton (AEA), Euroopan kuljetustyöntekijöiden liiton (ETF), Euroopan ohjaamomiehis- töyhdistyksen (ECA), Euroopan alueellisten lentoyhtiöiden yhdistyksen (ERA) ja Kansainvä- lisen tilauslentoyhtiöiden järjestön (IACA) tekemän, siviili-ilmailun liikkuvien työntekijöiden työajan järjestämistä koskevan eurooppalaisen sopimuksen täytäntöönpanosta
—————
LIITE IV
LUETTELO TÄMÄN SOPIMUKSEN 3 JA 4 ARTIKLASSA JA LIITTEESSÄ I TARKOITETUISTA MUISTA VALTIOISTA
1.Islannin tasavalta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen nojalla) 2.Liechtensteinin ruhtinaskunta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen nojalla) 3.Norjan kuningaskunta (Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen nojalla)
4.Sveitsin valaliitto (Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välisen sopimuksen nojalla).
—————
ANNEX I AGREED SERVICES AND SPECIFIED ROUTES
1.This Annex is subject to the transitional provisions contained in Annex II to this Agreement.
2.Each Contracting Party grants to the air carriers of the other Contracting Party the rights to provide air transport services on the routes specified hereunder:
(a)for air carriers of the European Union: Points in the European Union — One or more in- termediate points in Euromed countries, ECAA countries, or countries listed in Annex IV — One or more points in Jordan;
(b)for air carriers of Jordan: Points in Jordan — One or more intermediate points in Euromed countries, ECAA countries or countries listed in Annex IV — One or more points in the Euro- pean Union.
3.The services operated, according to paragraph 2 of the present Annex, shall originate or ter- minate in the territory of Jordan, for Jordan air carriers, and in the territory of the European Union for Community air carriers.
4.The air carriers of each Contracting Party may on any or all flights and at their option:
(a) operate flights in either or both directions;
(b) combine different flight numbers within one aircraft operation;
(c) serve intermediate, as specified in paragraph 2 of this Annex, and points in the territories of the Contracting Parties in any combination and in any order;
(d) omit stops at any point or points;
(e) transfer traffic from any of its aircraft to any of its other aircraft at any point;
(f) make stopovers at any points whether within or outside the territory of either Contracting Party;
(g) carry transit traffic through the other Contracting Party’s territory; and
(h) combine traffic on the same aircraft regardless of where such traffic originates.
5.Each Contracting Party shall allow each air carrier to determine the frequency and capacity of the international air transport it offers based upon commercial considerations in the market- place. Consistent with this right, neither Contracting Party shall unilaterally limit the volume of traffic, frequency or regularity of service, or the aircraft type or types operated by the air carriers of the other Contracting Party, except for customs, technical, operational, environ- mental, protection of health reasons.
6.The air carriers of each Contracting Party may serve, notably but not exclusively within the framework of code share arrangements, any points located in a third country that is not includ- ed on the specified routes, provided that they do not exercise 5th freedom rights.
—————
ANNEX II
TRANSITIONAL PROVISIONS
1. The implementation and application of all the provisions of this Agreement, especially the standards specified in Annex III, except part B of that Annex, shall be verified by an evalua- tion under the responsibility of the European Union and shall be approved by a decision of the Joint Committee. Such an evaluation shall be conducted on the earliest of (i) the date on which Jordan notifies the Joint Committee of its fulfilment of the harmonisation process based on Annex III of this Agreement, or (ii) one year after the entry into force of this Agreement.
2. Notwithstanding the provisions of Annex I, the agreed services and specified routes of this Agreement, shall not include, until the moment of the adoption of the decision referred to in paragraph 1 of this Xxxxx XX, the right for the air carriers of all Contracting Parties to exercise 5th freedom rights, including for the air carriers of Jordan between points within the territory of the European Union. However, all traffic rights already granted by one of the bilateral agreements between Xxxxxx and the Member States of the European Union can continue to be exercised insofar as there is no discrimination between air carriers of the European Union on the basis of nationality.
3. Notwithstanding paragraph 1 of this Annex, the implementation and application of the secu- rity standards specified in part B of Annex III shall be verified by an evaluation under the re- sponsibility of the European Union and shall be approved by a decision of the Joint Commit- tee. The confidential parts of the security legislation indicated in Part B of Xxxxx XXX will be shared with Xxxxxx only once such a decision is adopted.
4. All Air Carriers of both Contracting Parties shall benefit from the right provided in Article 8 paragraph 3(a)(i) (‘self-handling’) at the Queen Alia International Airport on 1 January 2016 at the latest. In the meantime, all ground-handling services at that airport shall be available on an equal and non-discriminatory basis to all air carriers; prices of such services shall not ex- ceed their full cost including a reasonable return on assets, after depreciation.
ANNEX III
LIST OF CIVIL AVIATION RULES
A. AVIATION SAFETY
No 3922/91
Council Regulation (EEC) No 3922/91 of 16 December 1991 on the harmonisation of tech- nical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation
as amended by:
—Commission Regulation (EC) No 2176/96 of 13 November 1996 amending to scientific and technical progress Council Regulation (EEC) No 3922/91,
—Commission Regulation (EC) No 1069/1999 of 25 May 1999 adapting to scientific and technical progress Council Regulation (EEC) No 3922/91,
—Commission Regulation (EC) No 2871/2000 of 28 December 2000 adapting to scientific and technical progress Council Regulation (EEC) No 3922/91 on the harmonisation of tech- nical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation,
—Regulation (EC) No 1592/2002 of the European Parliament and of the Council of 15 July 2002 on common rules in the field of civil aviation and establishing a European Aviation Safety Agency
Applicable provisions: Articles 1 to 10, 12 to 13 with the exception of Article 4, paragraph 1 and Article 8 paragraph 2, sentence 2, Xxxxxxx X, II and III. As regards the application of Ar- ticle 12 ‘Member States’ shall read ‘Member States of the European Union’.
—Regulation (EC) No 1899/2006 of the European Parliament and of the Council of 12 De- cember 2006 amending Council Regulation (EEC) No 3922/91 on the harmonisation of tech- nical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation,
—Regulation (EC) No 1900/2006 of the European Parliament and of the Council of 20 De- cember 2006 amending Council Regulation (EEC) No 3922/91 on the harmonisation of tech- nical requirements and administrative procedures in the field of civil aviation,
—Commission Regulation (EC) No 8/2008 of 11 December 2007 amending Council Regula- tion (EEC) No 3922/91 as regards common technical requirements and administrative proce- dures applicable to commercial transportation by aeroplane,
—Commission Regulation (EC) No 859/2008 of 20 August 2008 amending Council Regula- tion (EEC) No 3922/91 as regards common technical requirements and administrative proce- dures applicable to commercial transportation by aeroplane
Applicable provisions: Articles 1 to 10, 12 to 13 with the exception of Article 4(1) and Article 8(2) (second sentence), Annexes I to III. As regards the application of Article 12, ‘Member States’ shall read ‘Member States of the European Union’.
No 216/2008
Regulation (EC) No 216/2008 of the European Parliament and of the Council of 20 February 2008 on common rules in the field of civil aviation and establishing a European Aviation Safety Agency, and repealing Council Directive 91/670/EEC, Regulation (EC) No 1592/2002 and Directive 2004/36/EC
Applicable provisions: Articles 1 to 68 with the exception of Article 65, the second subpara- graph of Article 69(1), Article 69(4), Annexes I to VI
No 94/56
Council Directive 94/56/EC of 21 November 1994 establishing the fundamental principles governing the investigations of civil aviation accidents and incidents
Applicable provisions: Articles 1 to 12 No 2003/42
Directive 2003/42/EC of the European Parliament and the Council of 13 June 2003 on occur- rence reporting in civil aviation
Applicable provisions: Articles 1 to 11, Xxxxxxx X and II No 1702/2003
Commission Regulation (EC) No 1702/2003 of 24 September 2003 laying down implement- ing rules for the airworthiness and environmental certification of aircraft and related products, parts and appliances, as well as for the certification of design and production organisations as amended by:
—Commission Regulation (EC) No 381/2005 of 7 March 2005 amending Regulation (EC) No 1702/2003 laying down implementing rules for the airworthiness and environmental certifica- tion of aircraft and related products, parts and appliances, as well as for the certification of de- sign and production organisations,
—Commission Regulation (EC) No 706/2006 of 8 May 2006 amending Regulation (EC) No 1702/2003 as regards the period during which Member States may issue approvals of a limited duration,
—Commission Regulation (EC) No 335/2007 of 28 March 2007 amending Regulation (EC) No 1702/2003 as regards the implementing rules related to environmental certification of air- craft and related products, parts and appliances,
—Commission Regulation (EC) No 375/2007 of 30 March 2007 amending Regulation (EC) No 1702/2003 laying down implementing rules for the airworthiness and environmental certi- fication of aircraft and related products, parts and appliances, as well as for the certification of design and production organisations,
—Commission Regulation (EC) No 287/2008 of 28 March 2008 on the extension of the peri- od of validity of referred to in Article 2c(3) of Regulation (EC) No 1702/2003,
—Commission Regulation (EC) No 1057/2008 of 27 October 2008 amending
Appendix II of Annex to Regulation (EC) No 1702/2003 concerning the Airworthiness Re- view Certificate (EASA Form 15a)
Applicable provisions: Articles 1 to 4, Annex. The transitional periods referred to in this Reg- ulation shall be determined by the Joint Committee.
No 2042/2003
Commission Regulation (EC) No 2042/2003 of 20 November 2003 on the continuing air- worthiness of aircraft and aeronautical products, parts and appliances, and on the approval of organisations and personnel involved in these tasks
Applicable provisions: Articles 1 to 6, Annexes I to IV As amended by:
—Commission Regulation (EC) No 707/2006 of 8 May 2006 amending Regulation (EC) No 2042/2003 as regards approvals of a limited duration and Annexes I and III,
—Commission Regulation (EC) No 376/2007 of 30 March 2007 amending Regulation (EC) No 2042/2003 on the continuing airworthiness of aircraft and aeronautical products, parts and appliances, and on the approval of organisations and personnel involved in these tasks,
—Commission Regulation (EC) No 1056/2008 of 27 October 2008 amending
Regulation (EC) No 2042/2003 on the continuing airworthiness of aircraft and aeronautical products, parts and appliances, and on the approval of organisations and personnel involved in these tasks
Applicable provisions: Articles 1 to 6, Annexes I to IV
B. AVIATION SECURITY
No 300/2008
Regulation (EC) No 300/2008 of the European Parliament and of the Council of 11 March 2008 on common rules in the field of civil aviation security and repealing Regulation (EC) No 2320/2002
Applicable provisions: Articles 1 to 18, Article 21, Article 24(2)-(3), Annex No 820/2008
Commission Regulation (EC) No 820/2008 of 8 August 2008 laying down measures for the implementation of the common basic standards on aviation security
Applicable provisions: Articles 1 to 6, Annex, Attachment 1
No 1217/2003
Commission Regulation (EC) No 1217/2003 of 4 July 2003 laying down common specifica- tions for national civil aviation security quality control programmes
Applicable provisions: Articles 1 to 11, Xxxxxxx X and II No 1486/2003
Commission Regulation (EC) No 1486/2003 of 22 August 2003 laying down procedures for conducting Commission inspections in the field of civil aviation security
Applicable provisions: Articles 1 to 16 No 1138/2004
Commission Regulation (EC) No 1138/2004 of 21 June 2004 establishing a common defini- tion of critical parts of security restricted areas at airports
Applicable provisions: Articles 1 to 8
C. AIR TRAFFIC MANAGEMENT
No 549/2004
Regulation (EC) No 549/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 laying down the framework for the creation of the single European sky (the ‘framework Regulation’)
Applicable provisions: Articles 1 to 4, 6, and 9 to 14. No 550/2004
Regulation (EC) No 550/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 on the provision of air navigation services in the single European sky (the service provi- sion Regulation)
Applicable provisions: Articles 1 to 19 No 551/2004
Regulation (EC) No 551/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 on the organisation and use of the airspace in the single European sky (the airspace Reg- ulation)
Applicable provisions: Articles 1 to 11 No 552/2004
Regulation (EC) No 552/2004 of the European Parliament and of the Council of 10 March 2004 on the interoperability of the European Air Traffic Management network (the interoper- ability Regulation)
Applicable provisions: Articles 1 to 12 No 2096/2005
Commission Regulation (EC) No 2096/2005 of 20 December 2005 laying down common re- quirements for the provision of air navigation services as amended by:
—Commission Regulation (EC) No 1315/2007 of 8 November 2007 on safety oversight in air traffic management and amending Regulation (EC) No 2096/2005
Applicable provisions: Articles 1 to 9, Annexes I to V
—Commission Regulation (EC) No 482/2008 of 30 May 2008 establishing a software safety assurance system to be implemented by air navigation service providers and amending Annex II to Regulation (EC) No 2096/2005
Applicable provisions: Articles 1 to 5, Annexes I to II No 2150/2005
Commission Regulation (EC) No 2150/2005 of 23 December 2005 laying down common rules for the flexible use of airspace
Applicable provisions: Articles 1 to 9, Annex No 1794/2006
Commission regulation (EC) No 1794/2006 of 6 December 2006 laying down a common charging scheme for air navigation services
Applicable provisions: Articles 1 to 17, Articles 18 to 19, Xxxxxxx X to VI
D. ENVIRONMENT
No 2006/93
Directive 2006/93/EC of the European Parliament and of the Council of 12 December 2006 on the regulation of the operation of aeroplanes covered by Part II, Chapter 3, Volume 1 of An- nex 16 to the Convention on International Civil Aviation, second edition (1988)
Applicable provisions: Articles 1 to 6 and Annexes I and II No 2002/30
Directive 2002/30/EC of the European Parliament and of the Council of 26 March 2002 on the establishment of rules and procedures with regard to the introduction of noise-related operat- ing restrictions at Community airports
Applicable provisions: Articles 1 to 15, Xxxxxxx X and II No 2002/49
Directive 2002/49/EC of the European Parliament and of the Council of 25 June 2002 relating to the assessment and management of environmental noise
Applicable provisions: Articles 1 to 16, Annexes I to IV
E. CONSUMER PROTECTION
No 90/314
Council Directive 90/314/EEC of 13 June 1990 on package travel, package holidays and package tours
Applicable provisions: Articles 1 to 10 No 93/13
Council Directive 93/13/EEC of 5 April 1993 on unfair terms in consumer contracts Applicable provisions: Articles 1 to 10 and Annex
No 95/46
Directive 95/46/EC of the European Parliament and of the Council of 24 October 1995 on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free move- ment of such data
Applicable provisions: Articles 1 to 34 No 2027/97
Council Regulation (EC) No 2027/97 of 9 October 1997 on air carrier liability in the event of accidents
as amended by:
—Regulation (EC) No 889/2002 of the European Parliament and of the Council of 13 May 2002 amending Council Regulation (EC) No 2027/97
Applicable provisions: Articles 1 to 8 No 261/2004
Regulation (EC) No 261/2004 of the European Parliament and of the Council of 11 February 2004 establishing common rules on compensation and assistance to passengers in the event of denied boarding and of cancellation or long delay of flights, and repealing Regulation (EEC) No 295/91
Applicable provisions: Articles 1 to 17 No 1107/2006
Regulation (EC) No 1107/2006 of the European Parliament and of the Council of 5 July 2006 concerning the rights of disabled persons and persons with reduced mobility when travelling by air
Applicable provisions: Articles 1 to 17, Xxxxxxx X and II
F. COMPUTER RESERVATION SYSTEMS
No 80/2009
Regulation (EC) No 80/2009 of the European Parliament and of the Council of 14 January 2009 on a Code of Conduct for computerised reservation systems and repealing Council Regulation (EEC) No 2299/89
G. SOCIAL ASPECTS
No 1989/391
Council Directive 89/391/EEC of 12 June 1989 on the introduction of measures to encourage improvements in the safety and health of workers at work
Applicable provisions: Articles 1 to 16, and 18-19
No 2003/88
Directive 2003/88/EC of the European Parliament and of the Council of 4 November 2003 concerning certain aspects of the organisation of working time
Applicable provisions: Articles 1 to 19, 21 to 24 and 26 to 29 No 2000/79
Council Directive 2000/79/EC of 27 November 2000 concerning the European agreement on the organisation of working time of mobile workers in civil aviation concluded by the Associ- ation of European Air carriers (AEA), the European Transport Workers’ Federation (ETF), the European Cockpit Association (ECA), the European Regions Air carrier Association (ERA) and the International Air Carrier Association (IACA)
—————
ANNEX IV
LIST OF OTHER STATES REFERRED TO IN ARTICLES 3 AND 4, AND ANNEX I
1. The Republic of Iceland (under the Agreement on the European Economic Area);
2. The Principality of Liechtenstein (under the Agreement on the European Economic Area);
3. The Kingdom of Norway (under the Agreement on the European Economic Area);
4. The Swiss Confederation (under the Agreement between the European Community and the Swiss Confederation).
—————
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000