SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 3 päivänä helmikuuta 2004 N:o 5—6
SISÄLLYS
N:o Sivu
5 Laki Kansainvälisen viinijärjestön perustamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 17
6 Tasavallan presidentin asetus Kansainvälisen viinijärjestön perustamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta 18
N:o 5
(Suomen säädöskokoelman n:o 1563/2001)
Laki
Kansainvälisen viinijärjestön perustamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 28 päivänä joulukuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Kansainvälisen viinijärjestön perustamises- ta Pariisissa 3 päivänä huhtikuuta 2001 tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvat määräykset ovat lakina voimassa sel- laisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 28 päivänä joulukuuta 2001
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 174/2001 MmVM 14/2001 EV 202/2001
4—2004 440004
N:o 6
(Suomen säädöskokoelman n:o 64/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kansainvälisen viinijärjestön perustamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä tammikuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Kansainvälisen viinijärjestön perustamises- ta Pariisissa 3 päivänä huhtikuuta 2001 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 10 päivänä joulukuuta 2001 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 28 päivänä joulu- kuuta 2001 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu Ranskan ulkoasiainministeriön huostaan 10 päivänä tammikuuta 2002, on
voimassa 1 päivästä tammikuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kansainvälisen viinijärjestön perustamises-
Helsingissä 30 päivänä tammikuuta 2004
ta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
28 päivänä joulukuuta 2001 annettu laki (1563/2001) tulee voimaan 4 päivänä helmi- kuuta 2004.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 4 päivänä helmikuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
Kansainvälisen viinijärjestön perustami- sesta
Johdanto
Espanjan, Ranskan, Kreikan, Unkarin, Italian, Luxemburgin, Portugalin ja Tunisi- an hallitukset kokoontuivat perustamaan kansainvälisen viinitoimiston 29 päivänä marraskuuta 1924 tehdyllä kansainvälisellä sopimuksella.
Xxxxxxxx nimettiin uudelleen kansainväli- seksi viini- ja viiniköynnöstoimistoksi sen jäsenvaltioiden 4 päivänä syyskuuta 1958 tekemällä päätöksellä. Tällä hallitustenväli- sellä järjestöllä on 3 päivänä huhtikuuta 2001 neljäkymmentäviisi jäsenvaltiota.
Kansainvälisen viini- ja viiniköynnöstoi- miston yleiskokous päätti Buenos Airesissa (Argentiinassa) 5 päivänä joulukuuta 1997 pidetyssä istunnossaan hyväksymässään päätöslauselmassa COMEX 2/97 mukauttaa kansainvälisen viini- ja viiniköynnöstoimis- ton tarpeen mukaan uuteen kansainväliseen ympäristöön. Sopeuttaminen sisälsi sen teh- tävien, henkilö-, materiaali- ja budjettivoi- mavarojen ja tarvittavin osin sen menettely- tapojen ja toimintasääntöjen mukauttamisen haasteisiin vastaamiseksi ja maailman viini- ja viiniköynnösalan tulevaisuuden turvaa- miseksi.
Edellä mainitun sopimuksen 7 artiklan nojalla Ranskan tasavallan hallitus kutsui, 36 jäsenvaltion pyynnön perusteella, jäsen- valtioiden konferenssin koolle Pariisiin 14, 15 ja 22 päivänä kesäkuuta 2000 ja 3 päivä-
nä huhtikuuta 2001.
Tätä varten kansainvälisen viini- ja viini- köynnöstoimiston jäsenvaltiot, jäljempänä sopimuspuolet, ovat sopineet seuraavaa:
AGREEMENT
Establishing the International Organisa- tion of Vine and Wine
Preamble
Through an international Agreement con- cluded on 29 November 1924, the Govern- ments of Spain, France, Greece, Hungary, Italy, Luxembourg, Portugal and Tunisia gathered to create an International Wine Of- fice.
Following a decision of its member states on 4 September 1958, the office was re- named International Vine and Wine Office. This intergovernmental organisation has, at the date of 3 April 2001, forty-five member states.
The General Assembly of the Interna- tional Vine and Wine Office, in its resolu- tion COMEX 2/97, made at its session of 5 December 1997, held in Buenos Aires (Ar- xxxxxxx), decided to proceed, as necessary, with the adaptation of the International Vine and Wine Office to the new interna- tional environment. This involved adapting its missions, its human, material and budg- etary resources and, as appropriate, its pro- cedures and operating rules, in order to meet the challenges and secure the future of the world vine and wine sector;
In application of Article 7 of the above- mentioned Agreement the Government of the French Republic, following a request from 36 member states, convened a Confer- ence of member states on 14, 15, 22 June
2000 and on 3 April 2001 in Paris.
To this end the member states of the In- ternational Vine and Wine Office, hereafter referred to as the Parties, have agreed to the following:
I OSA
Tavoitteet ja toiminta
1 artikla
1. Tällä sopimuksella perustetaan "Kan- sainvälinen viinijärjestö" (International Or- ganisation of Vine and Wine) (O.I.V).
O.I.V korvaa 29 päivänä marraskuuta 1924 tehdyllä ja myöhemmin muutetulla sopi- muksella perustetun kansainvälisen viini- ja viiniköynnöstoimiston, ja sitä koskevat tä- män sopimuksen määräykset.
2. O.I.V pyrkii tavoitteisiinsa ja harjoittaa 2 artiklassa määriteltyä toimintaa. O.I.V on hallitustenvälinen tieteellis- ja teknisluon- teinen järjestö, jolla on tunnustettu toimi- valta viiniköynnöksiä, viinejä, viinipohjai- sia juomia, viinirypäleitä, rusinoita ja muita viinituotteita koskevassa työssään.
2 artikla
1.O.I.V:n tavoitteena on toimivaltansa ra- joissa:
a) ilmoittaa jäsenilleen toimenpiteistä, joilla tuottajien, kuluttajien ja muiden vii- niköynnöksistä saatavien tuotteiden ja viini- tuotteiden alan toimijoiden huolet voidaan ottaa huomioon;
b) avustaa muita kansainvälisiä järjestöjä, niin hallitustenvälisiä kuin kansalaisjärjes- töjä, ja erityisesti niitä, jotka harjoittavat standardisointitoimia;
c) edistää nykyisten menetelmien ja stan- dardien kansainvälistä yhtenäistämistä ja tarpeen mukaan uusien kansainvälisten standardien valmistelua viiniköynnöksistä saatavien tuotteiden ja viinituotteiden tuo- tanto- ja markkinointiolojen kehittämiseksi, ja auttaa varmistamaan, että kuluttajien edut otetaan huomioon.
2. Näiden tavoitteiden saavuttamiseksi O.I.V:
a) edistää ja ohjaa tieteellistä ja teknistä tutkimusta ja koetoimintaa sen jäsenten il- maisemiin tarpeisiin vastaamiseksi, arvioi tuloksia, kuulemalla tarvittaessa päteviä asiantuntijoita, ja silloin kun se on tarkoi- tuksenmukaista, antaa tulokset tiedoksi asianmukaisin keinoin;
b) laatii suosituksia ja valvoo tällaisten
CHAPTER I
Objectives and Activities
Article 1
1. The "International Organisation of Vine and Wine" (O.I.V) is hereby estab- lished. The O.I.V shall replace the Interna- tional Vine and Wine Office established by the Agreement of 29 November 1924, as amended, and shall be subject to the provi- sions of the present Agreement.
2. The O.I.V shall pursue its objectives and exercise its activities defined in Article
2. The O.I.V shall be an intergovernmental organisation of a scientific and technical na- ture of recognised competence for its work concerning vines, wine, wine-based bever- ages, grapes, raisins and other vine prod- ucts.
Article 2
1. In the framework of its competence, the objectives of the O.I.V shall be as follows:
a) to inform its members of measures whereby the concerns of producers, con- sumers and other players in the vine and wine products sector may be taken into consideration;
b) to assist other international organisa- tions, both intergovernmental and non- governmental, especially those which carry out standardisation activities;
c) to contribute to international harmoni- sation of existing practices and standards and, as necessary, to the preparation of new international standards in order to improve the conditions for producing and marketing vine and wine products, and to help ensure that the interests of consumers are taken into account.
2. To attain these objectives, the O.I.V’s activities shall be:
a) to promote and guide scientific and technical research and experimentation in order to meet the needs expressed by its members, to assess the results, calling on qualified experts as necessary, and where relevant to circulate the results by appropri- ate means;
b) to draw up and frame recommenda-
suositusten täytäntöönpanoa yhteistyössä jäsentensä kanssa erityisesti seuraavilla aloilla:
i) viinirypäletuotannon olosuhteet,
ii) valmistusmenetelmät,
iii) tuotteiden, merkintöjen ja markkinoin- tiolojen määrittely ja/tai kuvaaminen,
iv) viiniköynnöksistä saatavien tuotteiden analysointi- ja arviointimenetelmät;
c) esittää jäsenille seuraaviin asioihin liit- tyviä ehdotuksia:
i) viiniköynnöksistä saatavien tuotteiden aitouden takaaminen, varsinkin kuluttajien suhteen ja erityisesti etiketeissä olevien tie- tojen yhteydessä,
ii) maantieteellisten alkuperämerkintöjen suojaaminen, varsinkin viiniköynnös- ja viininviljelyalueiden ja niihin liittyvien al- kuperänimitysten suojaaminen, riippumatta siitä onko ne määritelty maantieteellisin nimin, niiltä osin kuin ne eivät aseta ky- seenalaisiksi kauppaan ja henkiseen omai- suuteen liittyviä kansainvälisiä sopimuksia,
iii) uusien viiniköynnöslajikkeiden tun- nistamista ja suojelua koskevien tieteellis- ten ja teknisten kriteerien parantaminen;
d) edistää jäsentensä kansallisten määrä- ysten yhtenäistämistä ja mukauttamista tai tarvittaessa helpottaa käytäntöjen keskinäis- tä tunnustamista sen toiminta-alalla;
e) toimii pyynnöstä välittäjänä maiden tai järjestöjen välillä, jolloin pyynnön esittäjät vastaavat kaikista välityskuluista;
f) valvoo ja arvioi tieteellistä ja teknistä kehitystä, jolla on todennäköisesti merkittä- viä ja pitkäaikaisia vaikutuksia viinialalla, ja tiedottaa tällaisesta kehityksestä jäsenil- leen hyvissä ajoin;
g) auttaa suojelemaan kuluttajien terveyt- tä ja edistää elintarvikkeiden turvallisuutta:
i) asiantuntijoiden suorittamalla tieteelli- sellä valvonnalla, joka mahdollistaa viini- köynnöksistä saatavien tuotteiden erityis- piirteiden arvioimisen,
ii) edistämällä ja ohjaamalla tutkimusta tarkoituksenmukaisista ravinto- ja terveys- näkökohdista,
iii) ulottamalla sellaisesta tutkimuksesta saatavan tiedon levittämisen 2 artiklan n kohdassa mainittujen vastaanottajien lisäksi
tions and monitor implementation of such recommendations in liaison with its mem- bers, especially in the following areas:
(i) conditions for grape production,
(ii) oenological practices,
(iii) definition and/or description of prod- ucts, labelling and marketing conditions,
(iv) methods for analysing and assessing vine products;
c) to submit to its members all proposals relating to:
(i) guaranteeing the authenticity of vine products, especially with regard to consum- ers, in particular in connection with the in- formation provided on labels,
(ii) protecting geographical indications, especially vine- and wine-growing areas and the related appellations of origin, whether designated by geographical names or not, insofar as they do not call into ques- tion international agreements relating to trade and intellectual property,
(iii) improving scientific and technical criteria for recognising and protecting new vitivinicultural plant varieties;
d) to contribute to the harmonisation and adaptation of regulations by its members or, where relevant, to facilitate mutual recogni- tion of practices within its field of activi- ties;
e) to mediate between countries or or- ganisations upon request, any expenses of mediation being borne by those making the request;
f) to monitor, evaluate and inform its members in good time of scientific or tech- nical developments likely to have signifi- cant and lasting effects on the wine sector;
g) to help protect the health of consumers and to contribute to food safety:
(i) by specialist scientific monitoring, making it possible to assess the specific characteristics of vine products,
(ii) by promoting and guiding research into appropriate nutritional and health as- pects,
(iii) by extending the dissemination of in- formation resulting from such research, be- yond the recipients referred to in Article 2,
myös sairaan- ja terveydenhoitoalan am- mattilaisille;
h) edistää jäsentensä välistä yhteistyötä
i) hallinnollisella yhteistyöllä,
ii) vaihtamalla yksittäisiä asioita koskevia tietoja,
iii) asiantuntijavaihdolla,
iv) antamalla apua tai asiantuntijaneuvoja, erityisesti yhteishankkeiden ja muun yhtei- sen tutkimuksen luomisessa;
i) ottaa huomioon toiminnassaan kunkin jäsenen viiniköynnöksistä saatavien tuottei- den tuotantojärjestelmien ja viini- ja rypä- lepohjaisten väkevien alkoholijuomien tuo- tantomenetelmien erityispiirteet;
j) edistää viineihin ja viiniköynnöksistä saataviin tuotteisiin liittyvien koulutusver- kostojen kehittämistä;
k) auttaa maailman viiniköynnösten ja viinin tuotantoperinnön ja sen historiallis- ten, kulttuuristen, inhimillisten ja ympäris- töllisten näkökohtien edistämistä ja tunnus- tamista;
l) suojelee julkisia tai yksityisiä tapahtu- mia, joiden tarkoitus ei ole luonteeltaan kaupallinen ja jotka kuuluvat sen toimival- taan;
m) edistää asianmukaista vuoropuhelua sen työn yhteydessä ja tarpeen mukaan alan toimijoiden kanssa, ja tehdä niiden kanssa asianmukaisia järjestelyitä;
n) kokoaa, käsittelee ja jakaa asianmu- kaisinta tietoa ja välittää sitä:
i) sen jäsenille ja tarkkailijoille,
ii) muille kansainvälisille järjestöille, sekä hallitustenvälisille että kansalaisjärjestöille,
iii) tuottajille, kuluttajille ja muille toimi- joille viiniköynnös- ja viinialalla,
iv) muille kiinnostuneille maille,
v) tiedotusvälineille ja yleisölle; Helpottaakseen tehtäväänsä tiedonlähtee-
nä ja tietojen välittäjänä O.I.V voi pyytää jäseniään, mahdollisia edunsaajia ja tarvit- taessa kansainvälisiä järjestöjä antamaan sille tietoja ja aineistoa kohtuullisten pyyn- töjen perusteella;
o) arvioi säännöllisesti sen rakenteiden ja
paragraph n, to the medical and healthcare professions;
h) to foster co-operation between mem- bers through:
(i) administrative collaboration,
(ii) the exchange of specific information,
(iii) the exchange of experts,
(iv) the provision of assistance or expert advice, especially in the establishment of joint projects and other collaborative re- search;
i) to take account in its activities of the specific features of each of its members' systems for producing vine products and methods for making wines and wine- and grape-based spirits;
j) to contribute to the development of training networks relating to wine and vine products;
k) to contribute to the promotion or rec- ognition of the world vine- and wine- growing heritage and its historical, cultural, human, social and environmental aspects;
l) to grant its patronage to public or pri- vate events whose purpose, of a non- commercial nature, falls within its sphere of competence;
m) to foster an appropriate dialogue in the context of its work and, as necessary, with players in the sector, and to conclude ap- propriate arrangements with them;
n) to gather, process and disseminate the most appropriate information and to com- municate it:
(i) to its members and observers,
(ii) to other international organisations, both intergovernmental and non- governmental,
(iii) to producers, consumers and other players in the vine and wine sector,
(iv) to other interested countries,
(v) to the media and to the general public; In order to facilitate its role as a source of information and communication, the O.I.V may ask its members, potential beneficiar- ies and, where relevant, international or- ganisations, to provide it with information and data on the basis of reasonable re-
quests;
o) to re-assess regularly the effectiveness
menettelytapojen tehokkuutta.
II OSA
Organisaatio
3 artikla
1. O.I.V toimielimet ovat:
a) yleiskokous;
b) puheenjohtaja;
c) varapuheenjohtajat;
d) pääjohtaja;
e) toimeenpanokomitea;
f) tieteellinen ja tekninen komitea;
g) ohjauskomitea;
h) toimikunnat, alatoimikunnat ja asian- tuntijaryhmät;
i) sihteeristö.
2. Kutakin O.I.V:n jäsentä edustavat sen valitsemat edustajat. Yleiskokous on O.I.V:n täysistunto ja se muodostuu jäsen- ten nimeämistä edustajista. Se voi siirtää toimivaltaansa toimeenpanokomitealle, joka muodostuu yhdestä edustajasta kutakin jä- sentä kohden. Toimeenpanokomitea voi toimivaltansa rajoissa antaa hallinnollisiin asioihin liittyvää toimivaltaansa O.I.V:n oh- jauskomitealle, joka muodostuu O.I.V:n puheenjohtajasta ja varapuheenjohtajista sekä O.I.V:n toimikuntien ja alatoimikun- tien puheenjohtajista. Puheenjohtajan, en- simmäisen varapuheenjohtajan ja toimikun- tien puheenjohtajien tulee olla eri kansalli- suutta.
3. O.I.V harjoittaa tieteellistä toimintaan- sa asiantuntijaryhmissä, alatoimikunnissa ja toimikunnissa, ja toimintaa koordinoi tie- teellinen ja tekninen komitea, yleiskokouk- sen hyväksymän strategisen suunnitelman mukaisesti.
4. Pääjohtaja on vastuussa O.I.V:n sisäi- sestä hallinnosta ja henkilöstön työhönotos- ta ja johtamisesta. Henkilöstön työhönotos- sa on varmistettava mahdollisuuksien mu- kaan järjestön kansainvälinen luonne.
5. O.I.V:hen voi kuulua myös tarkkailijoi- ta. Tarkkailija voidaan ottaa vasta sen jäl-
of its structures and working procedures.
CHAPTER II
Organisation
Article 3
1. The organs of the O.I.V shall be:
a) the General Assembly;
b) the President;
c) the Vice-Presidents;
d) the Director General;
e) the Executive Committee;
f) the Scientific and Technical Commit- tee;
g) the Steering Committee;
h) Commissions, sub-Commissions and groups of experts;
i) the Secretariat.
2. Each member of the O.I.V shall be rep- resented by delegates of its choice. The General Assembly shall be the O.I.V's ple- nary body and shall be composed of the delegates nominated by members. It may delegate some of its powers to the Execu- tive Committee, which shall comprise one delegate per member. The Executive Com- mittee may, under its authority, entrust some of its routine administrative powers to the O.I.V Steering Committee, which shall comprise the President and Vice-Presidents of the O.I.V and the Presidents of O.I.V Commissions and Sub-Commissions. The President, the first Vice-President and the Presidents of Commissions shall be of dif- ferent nationalities.
3. The O.I.V shall conduct its scientific activity through experts groups, sub- commissions and commissions, co- ordinated by a Scientific and Technical Committee, within the framework of a stra- tegic plan approved by the General Xxxxx- xxx.
4. The Director General shall be responsi- ble for the internal administration of the
O.I.V and for the recruitment and manage- ment of the staff. The procedures for staff recruitment shall ensure, as far as possible, the international character of the organisa- tion.
5. The O.I.V may also include observers. Observers shall be admitted only after they
keen kun se on hyväksynyt kirjallisesti tä- män sopimuksen ja sisäisten sääntöjen si- sältämät määräykset.
6. Järjestön päämaja on Pariisissa (Rans- kassa).
III OSA
Äänioikeus
4 artikla
Kukin jäsen päättää edustajiensa luku- määrän, mutta sillä on vain kaksi perusään- tä ja sen lisäksi soveltuvin osin lisä-ääniä, jotka lasketaan objektiivisin perustein, jotka määrittelevät kunkin jäsenvaltion suhteelli- sen aseman viiniköynnös- ja viinialalla tä- män sopimuksen erottamattoman osan muodostavassa 1 ja 2 liitteen sisältämien ehtojen mukaisesti. Näiden kahden luvun summa muodostaa painotettujen äänten lu- kumäärän. Kunkin jäsenvaltion tilanteen viiniköynnös- ja viinialalla määrittelevää kerrointa tarkistetaan säännöllisesti 1 liit- teen määräysten mukaisesti.
IV OSA
Toimintatavat ja päätöksenteko
5 artikla
1. Yleiskokous on O.I.V:n ylin toimielin. Se keskustelee järjestöön ja O.I.V:n toimin- taan liittyvistä määräyksistä ja yleisistä, tie- teellisistä, teknisistä, taloudellisista tai oi- keudellisista päätöslauselmaehdotuksista, samoin kuin toimikuntien ja alatoimikunti- en perustamisesta ja lakkauttamisesta, sekä hyväksyy määräykset ja päätöslauselmat. Se päättää tulo- ja menoarviosta olemassa olevien määrärahojen rajoissa ja tarkastaa ja hyväksyy tilit. Yleiskokous hyväksyy viini- köynnös- ja viinialaan liittyviä asioita kos- kevia yhteistyö- ja yhteistoimintapöytäkir- joja, joita O.I.V voi tehdä kansainvälisten järjestöjen kanssa. Yleiskokous kokoontuu kerran vuodessa. Ylimääräinen istunto voi- daan kutsua koolle, jos yksi kolmasosa O.I.V:n jäsenistä sitä pyytää.
agree in writing to the provisions contained in this Agreement and in the Internal Rules.
6. The headquarters of the Organisation shall be in Paris (France).
CHAPTER III
Voting Rights
Article 4
Each member shall determine the number of its delegates but shall have only two ba- sic votes plus, where relevant, an additional number of votes calculated from objective criteria that determine the relative position of each member state in the vine and wine sector under the conditions set forth in An- nexes 1 and 2 to this Agreement, which form an integral part thereof. The sum of these two figures shall constitute the num- ber of weighted votes. The coefficient de- termining the situation of each member state within the vine and wine sector shall be updated on a regular basis in accordance with provisions in Annex 1.
CHAPTER IV
Working Methods, Decision-making Proc- esses
Article 5
1. The General Assembly shall be the su- preme organ of the O.I.V. It shall discuss and adopt regulations relating to the organi- sation and working of the O.I.V and draft resolutions of a general, scientific, techni- cal, economic or legal nature, as well as for the creation or discontinuance of Commis- sions and Sub-Commissions. It shall decide the budget for receipts and expenditures within the limit of existing appropriations, and shall audit and approve the accounts. The General Assembly shall adopt co- operation and collaboration protocols on matters relating to vine and wine products that the O.I.V may conclude with interna- tional organisations. It shall meet once a year. Extraordinary sessions may be con- vened at the request of one-third of O.I.V members.
2. Istunnot ovat päätösvaltaisia, jos läsnä on yksi kolmasosa jäsenistä, jotka edustavat vähintään puolta painotetuista äänistä. Jä- sentä voi edustaa toisen jäsenen valtuuskun- ta, mutta valtuuskunta ei voi edustaa enem- pää kuin yhtä jäsentä.
3. a) Yleiskokous hyväksyy yleiset, tie- teelliset, tekniset, taloudelliset tai oikeudel- liset päätöslauselmaehdotukset ja toimikun- tien ja alatoimikuntien perustamisen ja lak- kauttamisen yleensä yksimielisesti. Sama koskee toimeenpanokomiteaa, kun se hoitaa tehtäviään näissä asioissa.
b) Yksimielisyyttä ei edellytetä O.I.V:n puheenjohtajan, sen toimikuntien ja alatoi- mikuntien puheenjohtajan tai pääjohtajan vaalissa, eikä budjetin tai jäsenten suoritta- mien maksujen osalta. Yksimielisyysvaati- mus ei myöskään koske muita taloudellisia päätöksiä, jotka määritellään sisäisissä säännöissä.
c) Niissä tapauksissa, joissa yleiskokous tai toimeenpanokomitea ei pääse aluksi yk- simielisyyteen päätöslauselma- tai päätös- ehdotuksesta, puheenjohtaja tekee tarvitta- vat aloitteet neuvotellakseen jäsenten kans- sa ennen seuraavaa yleiskokousta tai toi- meenpanokomitean kokousta yksimielisyy- den saavuttamiseksi. Kun kaikki keinot yk- simielisyyden saavuttamiseksi on käytetty, puheenjohtaja alistaa asian äänestykseen, joka tapahtuu läsnä olevien ja edustettujen jäsenten määräenemmistöllä, joka on kaksi kolmasosaa äänistä lisättynä yhdellä äänel- lä, siten, että kullakin jäsenellä on yksi ääni. Äänestystä siirretään kuitenkin yhdellä vuodella, jos jokin jäsen katsoo, että sen tärkeät kansalliset edut ovat vaarassa. Jos kyseisen jäsenen ulkoasiainministeri tai muu toimivaltainen poliittinen taho myö- hemmin vahvistaa vastalauseen kirjallisesti, äänestystä ei pidetä.
4. a) O.I.V:n puheenjohtaja, sen toimi- kuntien tai alatoimikuntien puheenjohtajat ja pääjohtaja valitaan läsnä olevien ja edus- tettujen jäsenten painotetulla määräenem- mistöllä, joka on kaksi kolmasosaa äänistä lisättynä yhdellä äänellä, edellyttäen, että läsnä olevista ja edustetuista jäsenistä vä-
2. Delegates from one-third of the mem- bers representing at least half the weighted votes must be present for sessions to be quorate. A member may be represented by the delegation of another member, but a delegation may not represent more than one member.
3. a) Consensus shall be the normal method whereby the General Assembly shall adopt draft resolutions of a general, scientific, technical, economic or legal na- ture, and for the creation or discontinuance of Commissions and Sub-Commissions. The same shall be true for the Executive Committee when it exercises its functions on these issues.
b) Consensus shall not be required for the election of the President of the O.I.V, the Presidents of Commissions and Sub- Commissions or for the Director General, nor shall it apply to the budget or to mem- ber’s financial contributions. Moreover it shall not apply to other financial decisions as determined in the Internal Rules.
c) In cases where the General Assembly or Executive Committee do not reach a consensus at the first instance on a draft resolution or decision, the President shall take all initiatives to consult members in the intervening period before the next General Assembly or Executive Committee, in order to bring the points of view together. When all such efforts to achieve consensus have been exhausted, the President shall take a vote on the basis of a qualified majority, that being a vote of two thirds plus one of members present or represented, on a one member one vote basis. Nevertheless, the vote shall be postponed for a period of one year if a member considers that its essential national interests are at risk. If the opposi- tion is subsequently confirmed in writing by the Minister of Foreign Affairs or any other competent political authority of the member concerned, the vote shall not be taken.
4. a) The O.I.V President, the Presidents of Commissions and Sub-Commissions and the Director General shall be elected by a weighted qualified majority vote, that is, two thirds plus one of the weighted votes of members present or represented, provided that half plus one of the members present or
2 440004/4
hintään puolet, lisättynä yhdellä, on äänes- tänyt ehdokasta. Jos nämä edellytykset eivät täyty, järjestetään ylimääräinen yleiskokous kolmen kuukauden kuluessa. Olemassa ole- vat O.I.V:n puheenjohtaja, sen toimikuntien ja alatoimikuntien puheenjohtajat ja pääjoh- taja jatkavat tapauksesta riippuen virassaan näiden istuntojen välisenä aikana.
b) O.I.V:n puheenjohtaja, sekä sen toimi- kuntien ja alatoimikuntien puheenjohtajat valitaan kolmen vuoden ajaksi. Pääjohtaja valitaan viiden vuoden kaudeksi ja voidaan valita toiseksi kaudeksi samoilla ehdoilla kuin ensimmäisessä vaalissa. Yleiskokous voi erottaa pääjohtajan valinnassa käytetyllä painotetulla määräenemmistöllä ja jäsen- maiden enemmistöllä.
5. Painotettua määräenemmistöä eli yksi yli kahden kolmasosan äänten enemmistöä läsnä olevista tai edustetuista jäsenistä so- velletaan myös budjettia ja jäsenten maksu- ja koskevassa äänestyksessä. Yleiskokous nimittää samoilla ehdoilla tilintarkastajan pääjohtajan ja O.I.V:n ohjauskomitean yh- teisestä ehdotuksesta, jota toimeenpanoko- mitea on kannattanut.
6. Järjestön viralliset kielet ovat ranska, espanja ja englanti. Niiden käyttöön tarvit- tava rahoitus määritellään tämän sopimuk- sen 2 liitteen mukaisesti. Yleiskokous voi kuitenkin tarvittaessa tarkistaa rahoitusta 5 artiklan 3 kappaleen a kohdassa määritel- lyillä ehdoilla. Yhden tai useamman jäsenen pyynnöstä muita kieliä, erityisesti italia tai saksa, voidaan jäsenten välisen yhteydenpi- don parantamiseksi lisätä virallisiin kieliin noudattaen samoja rahoitustapoja. Sitä en- nen asianomaisten kielten käyttäjien tulee virallisesti hyväksyä uudet pyynnöstä joh- tuvat maksut. Kielten kokonaismäärän ol- lessa viisi kaikki uusien kielten lisäämistä koskevat pyynnöt tehdään yleiskokoukselle, joka tekee asiassa päätöksen 5 artiklan 3 kappaleen a kohdassa määriteltyjen ehtojen mukaisesti. Ranska pysyy viitekielenä siinä tapauksessa, että järjestön ulkopuolisen
represented have voted for the candidate. Should these conditions not be met, an ex- traordinary session of the General Assem- bly shall be convened within a maximum of three months. The existing President, Presi- dents of Commissions and Sub-Commis- sions and Director General shall remain in office during the interim period, depending on the case.
b) The O.I.V President, the Presidents of the Commissions and Sub-Commissions shall be elected for three-year terms. The Director General shall be elected for a five- year term of office; the Director General may be re-elected for a second five-year term under the same conditions as for his or her election. The General Assembly may remove the Director General, on the basis of both the weighted qualified majority and the majority of member states used for his or her election.
5. A weighted qualified majority vote, that being two thirds plus one of the weighted votes of members present or rep- resented, shall apply to votes on the budget or to members' financial contributions. The General Assembly shall nominate a finan- cial auditor, under the same conditions, on a joint proposal from the Director General and the O.I.V Steering Committee with the favourable opinion of the Executive Com- mittee.
6. The official languages shall be French, Spanish and English. The corresponding funding shall be determined according to Xxxxx 2 to this Agreement. Nevertheless, the General Assembly may adapt it, if nec- essary, under the conditions defined in Ar- ticle 5, paragraph 3.a. At the request of one or more members, other languages shall be added according to the same methods of funding, notably Italian and German, in or- der to improve communication between members. Beforehand, the concerned users shall formally accept the new financial con- tributions that result from their request. Be- yond a total of five languages, any new re- quest shall be submitted to the General As- sembly which shall take its decision in ac- cordance with the conditions defined in Ar- ticle 5, paragraph 3.a. French shall remain the reference language in the event of any
kolmannen osapuolen kanssa ilmenee riita.
7. O.I.V:n toimielimet toimivat avoimesti.
V OSA
O.I.V:n rahoitus
6 artikla
1. Jokainen O.I.V:n jäsen maksaa mak- sun, jonka yleiskokous päättää vuosittain ja jonka suuruus määritellään tämän sopimuk- sen 1 ja 2 liitteen määräysten mukaisesti. Xxxxxxxxxxx päättää uusien jäsenten mak- suista tämän sopimuksen 1 ja 2 liitteen määräysten pohjalta.
2. O.I.V:n taloudelliset varat muodostuvat jokaisen jäsenen ja tarkkailijan vuotuisesta pakollisesta maksusta ja sen omasta toimin- nasta saatavista tuloista. Pakolliset suori- tukset maksetaan O.I.V:lle kyseisen kalen- terivuoden aikana. Sen jälkeen tapahtuvat suoritukset katsotaan myöhästyneiksi.
3. O.I.V:n taloudelliset varat voivat sisäl- tää myös jäsenten suorittamia vapaaehtoisia maksuja, lahjoituksia, avustuksia, tukia tai kaikenlaisia suorituksia julkisilta, puolijul- kisilta tai yksityisiltä kansainvälisiltä ja kansallisilta järjestöiltä edellyttäen, että suoritukset tehdään yleiskokouksen 5 artik- lan 3 kappaleen a kohdan mukaisesti päät- tämien ja sisäisiin sääntöihin sisällytettävi- en ohjeiden mukaisesti.
7 artikla
1. Jos jäsen laiminlyö maksunsa kaksi kertaa, sen ääni- ja osallistumisoikeus pe- ruutetaan automaattisesti laiminlyönnin varmistumista seuraavassa yleiskokoukses- sa. Toimeenpanokomitea määrittelee ta- pauskohtaisesti ehdot, joilla kyseinen jäsen voi saada oikeutensa takaisin tai, sen epä- onnistuessa, joilla sen katsotaan irtisano- neen sopimuksen.
2. Jos kolme peräkkäistä maksua on jää-
dispute with third parties who are not mem- bers of the Organisation.
7. The constitutive bodies of the O.I.V shall function in an open and transparent manner.
CHAPTER V
Funding of the O.I.V
Article 6
1. Every member of the O.I.V shall pay a financial contribution decided each year by the General Assembly, the amount of which shall be determined by applying the provi- sions of Annexes 1 and 2 to this Agree- ment. The General Assembly shall decide the financial contribution of any new mem- bers on the basis of the provisions of An- nexes 1 and 2 to this Agreement.
2. The O.I.V’s financial resources shall comprise the annual compulsory contribu- tion of each member and observer and in- come from its own activities. Compulsory payments shall be paid to the O.I.V during the calendar year concerned. Beyond that time, payment shall be deemed late.
3. The O.I.V’s financial resources may also include voluntary contributions from its members, donations, grants, subsidies or payments of any kind from international and national organisations of a public, semi-public or private nature, provided such payments are made in accordance with guidelines which shall be established by the General Assembly in accordance with Arti- cle 5, paragraph 3.a and shall be included in the Internal Rules.
Article 7
1. Should a member fail to pay two con- tributions its voting rights and participation, in the next Executive Committee meeting and General Assembly after such failure has been ascertained, shall be automatically suspended. The Executive Committee shall determine, on a case by case basis, the con- ditions under which the member concerned may regularise its situation or, failing that, be deemed to have denounced the Agree- ment.
2. In the case that three successive contri-
nyt suorittamatta, pääjohtaja ilmoittaa ky- seiselle jäsenelle tai tarkkailijalle tilantees- ta. Jos tilanne ei vakiinnu niiden kahden vuoden kuluessa, jotka seuraavat kolman- nen vuoden joulukuun 31 päivän jälkeen, kyseinen jäsen tai tarkkailija suljetaan au- tomaattisesti ulkopuolelle.
VI OSA
Kansainvälisten hallitustenvälisten järjes- töjen osallistuminen
8 artikla
Kansainvälinen hallitustenvälinen järjestö voi osallistua järjestön toimintaan tai olla O.I.V:n jäsen ja se voi auttaa O.I.V:n rahoi- tuksessa ehdoilla, jotka yleiskokous määrit- telee tapauskohtaisesti toimeenpanokomite- an ehdotuksesta.
VII OSA
Sopimuksen muuttaminen ja tarkistami- nen
9 artikla
1. Kukin jäsen voi pääjohtajalle osoitta- mallaan kirjallisella tiedonannolla ehdottaa muutoksia tähän sopimukseen. Pääjohtaja antaa nämä ehdotukset tiedoksi kaikille jär- jestön jäsenille. Jos kuuden kuukauden ku- luessa tiedonannon päiväyksestä lukien yli puolet jäsenistä tukee ehdotusta, pääjohtaja esittää sen hyväksyttäväksi ensimmäisessä yleiskokouksessa, joka seuraa tätä määräai- kaa. Muutokset hyväksytään läsnä olevien tai edustettujen jäsenten yksimielisellä pää- töksellä. Kun yleiskokous on hyväksynyt muutokset, ne edellyttävät vielä jäsenten kansallista hyväksymis- tai ratifioimisme- nettelyä, josta säädetään niiden kansallises- sa lainsäädännössä. Muutokset tulevat voi- maan kolmekymmentä päivää sen jälkeen kun yli kaksi kolmasosaa järjestön jäsenistä on tallettanut hyväksymis-, ratifioimis- tai liittymiskirjansa.
2. Tätä sopimusta tarkistetaan, jos yli kaksi kolmasosaa jäsenistä hyväksyy sitä
butions have not been paid, the Director General shall notify the member or observer concerned of this situation. If the situation is not regularised during the two years fol- lowing the thirty-first of December of the third year, the member or the observer con- cerned shall be automatically excluded.
CHAPTER VI
Participation of International Intergov- ernmental Organisations
Article 8
An international intergovernmental or- ganisation may participate in or be a mem- ber of the O.I.V and may help to fund the
O.I.V under conditions determined, on a case by case basis, by the General Xxxxx- xxx on a proposal from the Executive Committee.
CHAPTER VII
Amendment and Revision of the Agree- ment
Article 9
1. Each member may, by written commu- nication to the Director General, propose amendments to this Agreement. The Direc- tor General shall communicate these pro- posals to all Organisation members. If, within six months from the date of the communication, one half plus one of the members reply favourably to the proposal, the Director General shall present it for adoption at the first General Assembly held after this period. Amendments shall be adopted by consensus of the members pre- sent or represented. Once adopted by the General Assembly, amendments shall be subject to internal procedures for accep- tance, approval or ratification set out in the domestic legislation of members. Amend- ments shall enter into force thirty days after the deposit of the instrument of acceptance, approval, ratification or accession repre- senting two thirds plus one of the members of the organisation.
2. This Agreement shall be reviewed if two thirds plus one of members approve a
koskevan pyynnön. Siinä tapauksessa Ranskan tasavallan hallitus kutsuu jäsenten konferenssin koolle kuuden kuukauden ku- luessa. Ohjelma ja ehdotettu tarkistus toimi- tetaan jäsenille vähintään kaksi kuukautta ennen konferenssin alkua. Konferenssi päättää omista menettelytapasäännöistään. O.I.V:n pääjohtaja toimii sen pääsihteerinä.
3. Ennen kuin tarkistettu sopimus tulee voimaan, järjestön yleiskokous määrittelee tässä sopimuksessa ja 10 artiklassa maini- tuissa sisäisissä säännöissä määrätyillä eh- doilla, missä määrin sellaiset tämän sopi- muksen sopimuspuolet, jotka eivät ole tal- lettaneet hyväksymis-, ratifioimis- tai liit- tymiskirjaa, voivat osallistua O.I.V:n toi- mintaan sen voimaantulon jälkeen.
VIII OSA
Sisäiset säännöt
10 artikla
Yleiskokous hyväksyy O.I.V:n sisäiset säännöt, joissa määrätään tarpeen mukaan ehdot ja edellytykset tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi. Ennen sisäisten sääntöjen hyväksymistä kansainvälisen vii- ni- ja viiniköynnöstoimiston sääntöjä sovel- letaan O.I.V:hin. Sisäisissä säännöissä mää- ritellään erityisesti edellä mainituissa artik- loissa mainittujen toimielinten vastuualueet ja toimintasäännöt, tarkkailijoiden osallis- tumista koskevat ehdot, tähän sopimukseen esitettyjen varaumien tarkastelua koskevat ehdot ja O.I.V:n hallinnollista ja taloudellis- ta johtamista koskevat määräykset. Niissä esitetään myös ehdot, joilla asiakirjat, eri- tyisesti rahoitusta koskevat asiakirjat, anne- taan tiedoksi yleiskokouksen ja toimeenpa- nokomitean jäsenille ennen päätöksentekoa.
IX OSA
Loppumääräykset
11 artikla
O.I.V. on oikeushenkilö ja kukin jäsen myöntää sille sellaisen oikeustoimikelpoi-
request to that effect. In such case, the Gov- ernment of the French Republic shall con- vene a conference of members within six months. The programme as well as the revi- sion proposed shall be provided to members at least two months before the conference meets. The conference shall decide its own rules of procedure. The Director General of the O.I.V shall act as Secretary General.
3. Before a revised agreement enters into force, the General Assembly of the Organi- sation shall define, under conditions deter- mined by the present Agreement and by the Internal Rules in Article 10, to what extent the members party to the present Agree- ment, who have not deposited an instrument of acceptance, approval, ratification or ac- cession may participate in the O.I.V’s ac- tivities after it has entered into force.
CHAPTER VIII
Internal Rules
Article 10
The General Assembly shall adopt the O.I.V's Internal Rules setting out, as neces- sary, the terms and conditions for imple- mentation of this Agreement. Until this adoption, the rules of the International Vine and Wine Office shall apply to the O.I.V. In particular, they shall determine the remit and operating rules of the bodies referred to in the foregoing Articles, the conditions un- der which observers may participate, the conditions for examining the proposed res- ervations to the present Agreement and the provisions for the administrative and finan- cial management of the O.I.V. They shall also describe the conditions for communi- cating documents, particularly those con- cerning funding, to the members of the General Assembly and the Executive Committee prior to making decisions.
CHAPTER IX
Final Clauses
Article 11
The O.I.V shall have legal personality, and shall be accorded by each of its mem-
suuden, joka on tarpeen sen toiminnan har- joittamiseksi.
12 artikla
Tähän sopimukseen voidaan esittää va- raumia. Yleiskokous hyväksyy ne 5 artiklan 3 kappaleen a kohdan mukaisesti.
13 artikla
Tämä sopimus on avoinna allekirjoitta- mista varten kaikille kansainvälisen viini- ja viiniköynnöstoimiston jäsenille 31 päivään heinäkuuta 2001 saakka. Tämä sopimus on hyväksyttävä tai ratifioitava ja siihen voi- daan liittyä.
14 artikla
Xxxxxx, jota ei tarkoiteta tämän sopimuk- sen 13 artiklassa, voi hakea jäsenyyttä. Jä- senhakemus tehdään suoraan O.I.V:lle ja siitä toimitetaan jäljennös Ranskan tasaval- lan hallitukselle. O.I.V ilmoittaa sopimuk- sen allekirjoittajille tai sopimuspuolille täl- laisista hakemuksista. O.I.V antaa jäsenil- leen tietoja jäsenyyshakemuksista ja niitä koskevista mahdollisista huomautuksista. Jäsenillä on kuusi kuukautta aikaa ilmoittaa O.I.V:lle kantansa. Hakemus hyväksytään, ellei jäsenten enemmistö ole kuuden kuu- kauden kuluessa ilmoituksen päiväyksestä lukien vastustanut sitä. Tallettaja ilmoittaa valtiolle hakemuksen tuloksesta. Xxx xxxx- xxx on hyväksytty, kyseisellä valtiolla on kaksitoista kuukautta aikaa tallettaa liitty- miskirjansa tallettajan huostaan. Edellä 13 artiklassa tarkoitetut valtiot, jotka eivät ole allekirjoittaneet tätä sopimusta määräajassa, voivat liittyä siihen milloin tahansa.
15 artikla
Hyväksymis-, ratifioimis- ja liittymiskir- jat talletetaan Ranskan tasavallan hallituk- sen huostaan, joka ilmoittaa niistä tämän sopimuksen allekirjoittajille ja sopimuspuo- lille. Hyväksymis-, ratifioimis- ja liittymis- kirjat arkistoidaan Ranskan tasavallan halli- tuksen arkistoon.
bers such legal capacity as may be neces- sary for the exercise of its activities.
Article 12
Proposed reservations to this Agreement may be formulated. They shall be accepted by the General Assembly in accordance with the provisions of Article 5, paragraph 3.a.
Article 13
This Agreement shall be open for signa- ture by all Member States of the Interna- tional Vine and Wine Office until 31 July 2001. This Agreement shall be subject to acceptance, approval, ratification or acces- sion.
Article 14
Any state not referred to in Article 13 of this Agreement may apply to become a member. Applications for membership shall be made directly to the O.I.V, with a copy to the Government of the French Republic, which shall notify signatories of, or Parties to the Agreement of such applications. The
O.I.V shall provide information to its mem- bers concerning applications for member- ship and any observations made. Members have six months in which to inform the
O.I.V of their opinion. The application shall be accepted if at the expiration of six months from the date of notification a ma- jority of members has not opposed it. The depository shall notify the State of the out- come of its application. If the application is successful, the State concerned shall have twelve months within which to deposit its instrument of accession with the depository. Xxxxxx referred to in Article 13 that have not signed this Agreement within the given time limit may accede at any time.
Article 15
Instruments of acceptance, approval, rati- fication or accession shall be deposited with the Government of the French Republic, which shall notify signatories and Parties to this Agreement of these instruments. In- struments of acceptance, approval, ratifica- tion or accession shall be filed in the ar- chives of the Government of the French
16 artikla
Republic.
Article 16
1. Tämä sopimus tulee voimaan sen vuo- den ensimmäisenä päivänä, joka seuraa kolmannenkymmenennenensimmäisen hy- väksymis-, ratifioimis- tai liittymiskirjan tallettamista.
2. Kunkin sellaisen valtion osalta, joka hyväksyy tai ratifioi tämän sopimuksen tai liittyy siihen myöhemmin, tämä sopimus tu- lee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun valtio on talletta- nut hyväksymis-, ratifioimis- tai liittymis- kirjansa.
3. Kansainvälisen viini- ja viiniköynnös- toimiston yleiskokous määrittelee, 29 päi- vänä marraskuuta 1924 tehdyn, myöhem- min muutetun sopimuksen ja siihen liittyvi- en menettelytapasääntöjen mukaisilla eh- doilla, missä määrin valtiot, jotka eivät ole tallettaneet hyväksymis-, ratifoimis- tai liit- tymiskirjaa, voivat osallistua O.I.V:n toi- mintaan tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen.
17 artikla
1. Marraskuun 29 päivänä 1924 tehdyn, myöhemmin muutetun sopimuksen voimas- saolo päätetään tämän sopimuksen voi- maantuloa seuraavan ensimmäisen yleisko- kouksen yksimielisellä päätöksellä, elleivät sopimuksen kaikki sopimuspuolet ole yk- simielisesti sopineet sen voimassaolon päät- tymistä koskevista ehdoista ennen tämän sopimuksen voimaantuloa.
2. Kansainvälinen viinijärjestö korvaa kansainvälisen viini- ja viiniköynnöstoimis- ton sen kaikkien oikeuksien ja velvollisuuk- sien osalta.
18 artikla
Tämän sopimuksen sopimuspuoli voi irti- sanoa sen milloin tahansa kuuden kuukau- den irtisanomisajalla lähettämällä kirjallisen ilmoituksen O.I.V:n pääjohtajalle ja Rans- kan tasavallan hallitukselle. Tarkkailijat voivat erota kuuden kuukauden irtisanomis- ajalla lähettämällä kirjallisen ilmoituksen O.I.V:n pääjohtajalle.
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the year following the deposit of the thirty-first instrument of ac- ceptance, approval, ratification or acces- sion.
2. For each State which accepts, approves or ratifies this Agreement or accedes to it thereafter, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the de- posit by this State of its instrument of ac- ceptance, approval, ratification or acces- sion.
3. The General Assembly of the Interna- tional Vine and Wine Office shall define, under conditions determined by the Agree- ment of 29 November 1924, as amended and by the Rules of Procedure attached to it, to what extent the States which have not deposited their instrument of acceptance, approval, ratification or accession, may par- ticipate in O.I.V activities after the entry into force of this Agreement.
Article 17
1. The Agreement of 29 November 1924, as amended, shall be terminated by the unanimous decision of the first General As- sembly following the entry into force of this Agreement, unless all Parties to the Agree- ment have unanimously agreed, prior to the entry into force of this Agreement, on con- ditions for its termination.
2. The "International Organisation of Vine and Wine" shall replace the Interna- tional Vine and Wine Office with regard to all its rights and obligations.
Article 18
Any Party to this Agreement may de- nounce it at any time with six months writ- ten notice sent to the Director General of the O.I.V and the Government of the French Republic. Observers may decide to withdraw with six months written notice sent to the Director General of the O.I.V.
19 artikla
Tämän sopimuksen alkuperäiskappale, jonka englannin-, ranskan- ja espanjankieli- set tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talle- tetaan Ranskan tasavallan hallituksen huos- taan.
TÄMÄN VAKUUDEKSI, allekirjoitta- neet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet Kan- sainvälisen viinijärjestön (O.I.V) perusta- mista koskevan sopimuksen.
Tehty Pariisissa 3 päivänä huhtikuuta 2001.
Article 19
The original of this Agreement, of which the English, French, and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Government of the French Republic.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed being duly authorised thereto by their Governments have signed the Agree- ment establishing the "International Organi- sation of Vine and Wine (O.I.V)
Done at Paris on 3 April 2001.
Liite 1
jota tarkoitetaan tämän sopimuksen 4 ja 6 artiklassa
Menetelmä kunkin jäsenvaltion aseman märittelemiseksi viiniköynnös- ja viinialalla
—————
1. Objektiiviset kriteerit, jotka määrittele- vät kunkin jäsenvaltion suhteellisen aseman viiniköynnös- ja viinialalla:
a) Viinien, erityisviinien, rypälemehujen, rypäle- ja viinipohjaisten väkevien alkoholi- juomien keskimääräinen tuotanto (viiniyk- sikköinä ilmaistuna) viimeisen viisivuotis- kauden aikana, jolta tilastot ovat saatavilla, ja josta poistetaan ääriarvot (P);
b) Viinitarhojen keskimääräinen kokonais- pinta-ala viimeisen kolmivuotiskauden aika- na, jolta tilastot ovat saatavilla (S);
c) Viinin ja viiniyksiköiden keskimääräi- nen ilmeinen kulutus viimeisen kolmen vuo- den aikana, joilta tilastot ovat saatavilla (C)= (P)tuotanto - E (vienti) + I (tuonti)
2. Kaava kunkin jäsenvaltion kertoimen määrittelemiseksi:
P(jäsenvaltio) | S(jäsenvaltio) | C(jäsenvaltio) | ||
x %= ( 0.60 | + 0.20 |
| + 0.20 | ) 100 |
P(O.I.V koko- | S(O.I.V koko- | C(O.I.V koko- | ||
naismäärä) | naismäärä) | naismäärä) |
3. Kunkin jäsenvaltion kerrointa tarkiste- taan:
a) uuden jäsenen liittymistä seuraavan bud- jettivuoden alussa;
b) joka kolmas vuosi viimeisten saatavilla olevien tilastojen valossa.
4. Uudet jäsenet:
Uusien jäsenten, jotka liittyvät tulevina vuosina O.I.V:hen, on maksettava pakollinen maksu, joka lasketaan tässä liitteessä määri- tellyn kaavan mukaisesti lisäämällä siihen 2 liitteessä määrätyillä ehdoilla määrätty kiel- ten rahoitusta koskeva maksu.
3 440004/4
Annex 1
referred to in Articles 4 and 6 of this Agreement
Method for determining the position of each member state in the vine and wine sector
—————
1. Objective criteria determining the rela- tive position of each member state in the vine and wine sector:
a) Average production of wines, special wines, musts, grape- or wine-based spirits (expressed in wine equivalents) over the last five-year period for which statistics are available, stripping out the two extreme val- ues (P);
b) Average total surface area of the vine- yard in the last three-year period for which statistics are available (S);
c) Average apparent consumption of wine and wine equivalents over the last three years for which statistics are available (C) = (P) production - E (exports)+ I (imports)
2. Formula for determining the coefficient for each member state:
P(memberstate) | S(memberstate) | C(memberstate) | |||||
x %= | ( 0.60 |
| + 0.20 |
| + 0.20 |
| ) 100 |
P(O.I.V Total) | S(O.I.V Total) | C(O.I.V Total) |
3. The coefficient of each member state is updated:
a) at the start of the budget year following the accession of a new member;
b) every three years in light of the most re- cent available statistics.
4. New members:
New members joining the O.I.V in future years must pay a compulsory financial con- tribution calculated according to the formula defined in the present Annex, with the addi- tion of their participation to the specific funding for languages, in the conditions fixed in Annex 2.
Liite 2
jota tarkoitetaan tämän sopimuksen 4, 5 ja 6 artiklassa
Menetelmät jäsenvaltioiden äänioikeuden ja pakollisten maksujen sekä kielten rahoi- tuksen määrittelemiseksi
—————
1. Perusäänet:
Jokaisella jäsenvaltiolla on kaksi perusään- tä.
2. Lisä-äänet:
Lisä-äänten kokonaismäärä on puolet pe- rusäänten kokonaismäärästä. Lisä-ääniä myönnetään kokonaismäärän rajoissa asian- mukaisesti kahden perusäänen lisäksi tietyille jäsenvaltioille sen mukaisesti, mikä niiden 1 liitteen kaavan mukainen suhteellinen asema viiniköynnös- ja viinialalla on.
3. Painotetut äänet:
Kunkin jäsenvaltion painotettujen äänten määrä on sen perusäänten ja mahdollisten li- sä-äänten summa.
4. Pakollisten maksujen jakaminen:
Jäsenten maksamien pakollisten maksujen kokonaismäärä lasketaan yleiskokouksen hy- väksymän budjetin perusteella.
Yksi kolmasosa pakollisten maksujen ko- konaismäärästä jaetaan tasan perusäänten kesken.
Kaksi kolmasosaa pakollisten maksujen kokonaismäärästä jaetaan lisä-äänten mukai- sessa suhteessa.
Edellisestä sopimuksesta tähän sopimuk- seen siirtymisen helpottamiseksi kunkin jä- senvaltion kahta perusääntä vastaava maksu ei voi olla ensimmäisenä budjettivuonna al- haisempi kuin tämän sopimuksen voimaantu- loa edeltävä maksu. Tarvittaessa lisä-äänten mukaisten maksujen määrää tarkistetaan tä- män seurauksena hyväksytyssä budjetissa määrätyn pakollisten maksujen kokonais- määrän saavuttamiseksi.
5. Kielten rahoittaminen:
Kielten rahoittaminen katetaan täysin O.I.V:n yleisestä budjetista ja ilman kyseisiä kieliä käyttävien jäsenten ja tarkkailijoiden muodostamien kieliryhmien erityismaksua. Yksityiskohtaiset järjestelyt kielten käytön toteuttamiseksi määritellään sisäisten sääntö- jen asianmukaisissa määräyksissä.
N:o 6
Annex 2
referred to in Articles 4, 5 and 6 of this Agreement
Method for determining member states' voting rights, compulsory financial contribu- tions and methods for language funding
—————
1. Basic votes :
Each member state has two basic votes.
2. Additional votes :
The total number of additional votes is equal to half the total number of basic votes. Up to such amount, additional votes are allo- cated as appropriate, in addition to basic votes, to certain member states according to their relative position in the vine and wine sector, according to the formula given in An- nex 1.
3. Weighted votes :
The number of each member state's weighted votes is equal to the sum of its ba- sic votes and additional votes, if any.
4. Allocation of compulsory contributions : The total amount of compulsory contribu- tions to be paid by members is calculated on the basis of the budget adopted by the Gen-
eral Assembly.
One-third of the total amount of compul- sory contributions is divided equally between the basic votes.
Two-thirds of the total amount of compul- sory contributions are divided in proportion to additional votes.
In order to facilitate the transition between the former and present Agreement, the finan- cial contribution corresponding to the two basic votes of each member state may not be lower, for the first budget year, than the "Unit of contribution" prior to the present Agreement entering into force. If necessary, the amount of financial contributions for ad- ditional votes are adjusted consequently to reach the total amount of compulsory contri- butions fixed by the adopted budget.
5. Funding of languages :
The funding of languages is fully provided for in the general budget of the O.I.V and without any specific contribution by each linguistic group composed of members and observer users.
The detailed arrangements for implement- ing languages shall be determined by appro- priate provisions in the Internal Rules.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 5—6, 2 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000