SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 30 päivänä elokuuta 2013
68/2013
(Suomen säädöskokoelman n:o 646/2013)
Valtioneuvoston asetus
rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta Kiinan kansantasavallan Hongkongin erityishallintoalueen kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan- tulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä elokuuta 2013
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttami- sesta Kiinan kansantasavallan Hongkongin erityishallintoalueen kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (350/2013) 2 §:n nojalla:
1 §
Rikoksen johdosta tapahtuvasta luovutta- misesta Suomen tasavallan hallituksen ja Kii- nan kansantasavallan Hongkongin erityishal- lintoalueen hallituksen välillä Hongkongissa 20 päivänä toukokuuta 2005 tehty sopimus tulee voimaan 30 päivänä elokuuta 2013 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 5 päivänä huhtikuuta 2013 ja tasavallan presi- dentti 17 päivänä toukokuuta 2013.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 29 päivänä elokuuta 2013
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Rikoksen johdosta tapahtuvasta luovutta- misesta Kiinan kansantasavallan Hongkongin erityishallintoalueen kanssa tehdyn sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta annettu laki (350/2013) tulee voimaan 30 päivänä elo- kuuta 2013.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä elo- kuuta 2013.
Kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxxx Xxxxxxxx
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA KIINAN KANSANTASAVALLAN HONGKONGIN ERITYISHALLINTO- ALULEEN HALLITUKSEN VÄLINEN SOPIMUS RIKOKSEN JOHDOSTA TA- PAHTUVASTA LUOVUTTAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Kiinan kan- santasavallan Hongkongin erityishallintoalu- een (jäljempänä Hongkongin erityishallinto- alue) hallitus, joka on saanut Kiinan kansan- tasavallan keskushallitukselta asianmukaisen valtuutuksen tehdä tämä sopimus,
tahtoen säädellä rikoksen johdosta tapahtu- vasta luovuttamisesta;
ovat sopineet seuraavaa:
1 artikla
Luovutusvelvollisuus
Sopimuspuolet suostuvat luovuttamaan toi- silleen tämän sopimuksen määräysten mukai- sesti henkilöt, jotka tavataan pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen alueella ja joita pyynnön esittänyt sopimuspuoli etsii syyte- toimenpiteitä tai rangaistuksen täytäntöönpa- noa varten 2 artiklassa mainitun rikoksen pe- rusteella.
2 artikla Rikokset
(1) Luovuttamiseen suostutaan jäljempänä olevaan luetteloon sisältyvästä rikoksesta, si- käli kun siitä kummankin sopimuspuolen lainsäädännön mukaan saattaa seurata ran- gaistuksena vankeutta tai muuta vapauden- menetystä enemmän kuin yksi vuosi ja sikäli kun sellaisesta rikoksesta voidaan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädän- nön mukaan luovuttaa:
(a) murha tai tappo;
(b) haavoittamiseen, pahoinpitelyyn, vaka-
Sopimusteksti
AGREEMENT BETWEEN THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FI- NAND AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA CON- CERNING SURRENDER OF FUGITIVE OFFENDERS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China (“Hong Kong Special Administrative Region”) having been duly authorized to conclude this agreement by the Central People’s Government of the People’s Republic of China and,
Desiring to make provision for the recipro- cal surrender of fugitive offenders;
Have agreed as follows:
Article 1
Obligation to surrender
The Parties agree to surrender to each other, subject to the provisions laid down in this Agreement, any person who is found in the jurisdiction of the Requested Party and who is wanted by the Requesting Party for prosecution, or for the imposition or en- forcement of a sentence in respect of an of- fence described in Article 2.
Article 2
Offences
(1) Surrender shall be granted for an of- fence coming within any of the following categories of offences insofar as it is accord- ing to the laws of both Parties punishable by imprisonment or other form of detention for more than one year, or by a more severe pen- alty and insofar as such offence is one for which surrender may be granted under the law of the Requested Party:
(a) Murder or manslaughter;
(b) Offences involving wounding, injuring,
van ruumiinvamman aiheuttamiseen, toisen hengen tai turvallisuuden vaarantamiseen tai surmaamisella tai vakavalla ruumiillisella vammalla uhkaamiseen liittyvät rikokset;
(c) seksuaalirikokset, mukaan lukien seksu- aalisen itsemääräämisoikeuden loukkaami- nen; raiskaus; sukupuoliyhteyteen tai seksu- aaliseen tekoon pakottaminen tai seksuaali- nen hyväksikäyttö; sukupuolisiveellisyyttä loukkaava käyttäytyminen; lapsiin kohdistu- vat seksuaalirikokset;
(d) ihmisryöstö, kaappaaminen, laiton van- gitseminen; panttivangin ottaminen, orja- kauppa tai muu ihmiskauppa;
(e) huumausaineista ja psykotrooppisista aineista annettujen lakien säännösten rikko- minen;
(f) varkaudesta annettujen lakien säännös- ten rikkominen; ryöstö; murtovarkaus; kiris- täminen; varastetun tavaran käsittely ja vas- taanottaminen;
(g) petoksesta, kavalluksesta tai muusta epärehellisyydestä, mukaan lukien velallisena tehdystä petoksesta tai epärehellisyydestä an- nettujen lakien rikkominen; omaisuuden, ra- han arvopapereiden tai rahallisen edun saa- minen väärin perustein; kavallukseen tähtää- vä salaliitto;
(h) rahan väärentämiseen, väärentämiseen tai väärennöksen liikkeelle laskemiseen liit- tyvät rikokset;
(i) yhtiöihin liittyvät rikokset, mukaan luki- en toimihenkilöiden, johtajien ja perustajien tekemät rikokset;
(j) konkurssista annettujen lakien säännös- ten rikkominen;
(k) lahjonnasta ja korruptiosta annettujen lakien säännösten rikkominen;
(l) väärä vala ja oikeudenkäyttöä vastaan tehdyt rikokset,
(m) xxxxxxxxxxx; omaisuuden vahingoitta- minen;
(n) merirosvous;
(o) lapsikaappaus tai lapsen heitteillejättö;
(p) paritus;
(q) julkiseen talouteen, veroihin tai tulleihin liittyvät rikokset huolimatta siitä, että pyyn- nön vastaanottaneen valtion lainsäädäntö ei määrää samanlaista veroa tai tullia tai siihen ei sisälly samanlaista veroa, tullia tai tulli- säännöstelyä kuin pyynnön esittäneen sopi- muspuolen lainsäädännössä;
causing grievous bodily harm; endangering the life or safety of any person; threatening to kill or cause grievous bodily harm;
(c) Offences of a sexual nature including sexual violation; rape; sexual assault; inde- cent assault; sexual offences against children;
(d) Kidnapping; abduction; false impris- onment; taking a hostage; dealing or traffick- ing in slaves or other persons;
(e) Offences against laws relating to drugs including narcotics and psychotropic sub- stances;
(f) Offences against the laws relating to theft; robbery; burglary; black-mail or extor- sion; handling or receiving property;
(g) Offences against the laws relating to fraud, embezzlement or other forms of dis- honesty including fraud or dishonesty by a debtor; obtaining property; money, valuable securities or pecuniary advantage by false pretences; conspiracy to defraud;
(h) Offences relating to counterfeiting, for- gery or uttering;
(i) Offences relating to companies includ- ing offences comitted by officers, directors and promoters;
(j) Offences against bankruptcy law;
(k) Offences against the laws relating to bribery and corruption;
(l) Perjury and offences relating to ob- structing or defeating the course of justice;
(m) Xxxxx; criminal damage to property;
(n) Piracy;
(o) Stealing or abandoning a child;
(p) Procuring sexual intercourse;
(q) Offences relating to fiscal matters, taxes or duties, notwithstanding that the law of the Requested Party does not impose the same kind of tax or duty or does not contain a tax, duty or customs regulation of the same kind as the Requesting Party;
(r) rikoksen tuottaman hyödyn hallussapi- toon tai rahanpesuun liittyvät rikokset;
(s) rikokset, joiden osalta luovuttaminen on sallittu sopimuspuolia sitovien kansainvälis- ten sopimusten nojalla; rikokset, jotka perus- tuvat sopimuspuolia sitovien kansainvälisten järjestöjen päätöksiin;
(t) avunanto, yllytys tai salahanke sellaisen rikoksen tekemiseen, josta voidaan tämän so- pimuksen nojalla luovuttaa, tai sellaisen ri- koksen edistäminen, neuvominen, teettämi- nen, osallisuus, suosiminen tai yritys;
(u) mikä tahansa muu rikos, josta voidaan luovuttaa kummankin sopimuspuolen lain- säädännön mukaisesti.
(2) Mikäli luovuttamista pyydetään rangais- tuksen täytäntöönpanoa varten, lisäedellytyk- senä on, että vankeutta tai vapausrangaistusta on suorittamatta vähintään kuusi kuukautta.
(3) Tätä artiklaan sovellettaessa ja määritel- täessä onko rikos rangaistava pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaan riittää, että pyynnön kohteena olevan henkilön käyttäytyminen, ottaen huomioon väitetyt teot ja laiminlyönnit kokonaisuudes- saan, täyttäisi rikoksen tunnusmerkistön siitä huolimatta, etteivät pyynnön esittäneen ja vastaanottaneen sopimuspuolen laissa sääde- tyt tunnusmerkistöt ole samanlaiset.
(4) Sovellettaessa 2(1) artiklaa rikos katso- taan rikokseksi kummankin sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti, mikäli rikoksen tunnusmerkistön mukainen menettely oli pyynnön esittäneen sopimuspuolen lain sään- nösten vastaista silloin kun se tapahtui ja pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lain säännösten vastaista silloin kun luovutus- pyyntö vastaanotettiin.
3 artikla
Omien kansalaisten luovuttaminen
(1) Suomen tasavallan hallitus varaa itsel- leen oikeuden kieltäytyä luovuttamasta Suo- men kansalaisia. Hongkongin erityishallinto- alueen hallitus varaa itselleen oikeuden kiel- täytyä luovuttamasta Kiinan kansantasavallan
(r) Offences relating to the possession or laundering of the proceeds of crime;
(s) Offences for which surrender may be granted under international conventions bind- ing on the Parties; offences created as a result of decisions of international organizations which are binding on the Parties;
(t) Aiding, abetting, counselling or procur- ing the commission of, inciting, being an ac- cessory before or after the fact to, or attempt- ing or conspiring to commit any offence for which surrender may be granted under this Agreement;
(u) Any other offence for which surrender may be granted in accordance with the laws of both Parties.
(2) Where surrender is requested for the purpose of enforcement of a sentence, a fur- ther requirement shall be that in the case of a period of imprisonment or detention at least six months remain to be served.
(3) For the purposes of this Article, in de- termining whether an offence is an offence punishable under the law of the Requested Party it shall be sufficient if the conduct of the person, examined by reference to the to- tality of the acts or omissions alleged against the person, would constitute an offence against that law, notwithstanding that the elements of the offence prescribed by the law of the Requesting Party are not identical with the elements prescribed by the law of the Requested Party.
(4) For the purposes of Article 2(1), an of- fence shall be an offence according to the laws of both Parties if the conduct constitut- ing the offence was an offence againts the law of the Requesting Party at the time it was committed and an offence against the law of the Requested Party at the time the request for surrender is received.
Article 3
Surrender of nationals
(1) The Government of the Republic of Finland reserves the right to refuse the sur- render of its nationals. The Government of the Hong Kong Special Administrative Re- gion reserves the right to refuse the surrender
kansalaisia.
(2) Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuo- len käyttäessä tätä oikeutta pyynnön esittänyt sopimuspuoli voi pyytää tapauksen saattamis- ta pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille mahdollisia syytetoimenpiteitä varten.
4 artikla
Kuolemanrangaistus
Luovuttamisesta kieltäydytään, mikäli ri- kos, jonka perusteella luovuttamista tämän sopimuksen nojalla pyydetään, on pyynnön esittäneen sopimuspuolen lainsäädännössä säädetty rangaistavaksi kuolemanrangaistuk- sella.
of nationals of the People’s Republic of China.
(2) Where the Requested Party exercises this right, the Requesting Party may request that the case be submitted to the competent authorities of the Requested Party in order that proceedings for prosecution of the per- son may be considered.
Article 4
Death penalty
If the offence for which surrender is re- quested under this Agreement is punishable ac-cording to the law of the Requesting Party with the death penalty, surrender shall be re- fused.
5 artikla
Luovuttamisen perusta
Pyynnön esittäneen sopimuspuolen etsimä henkilö luovutetaan ainoastaan, mikäli;
(a) epäiltäessä henkilöä rikoksesta, näyttö olisi pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaan riittävä henkilön aset- tamiseksi syytteeseen; tai
(b) rikoksesta tuomitun henkilön osalta voi- xxxx xxxxxxxxx perustein todeta, että kyseinen henkilö on pyynnön esittäneen sopimuspuo- len tuomitsema henkilö.
6 artikla
Ehdottomat kieltäytymisperusteet
(1) Henkilöä ei luovuteta, mikäli pyynnön vastaanottaneella sopimuspuolella on perus- teltua syytä olettaa:
(a) että rikos, josta henkilöä epäillään tai ri- kos, josta hänet on tuomittu, on luonteeltaan poliittinen rikos;
(b) että luovutuspyyntö, vaikka se näennäi- sesti perustuu rikokseen, josta voidaan luo- vuttaa, on itse asiassa esitetty tarkoituksin syyttää tai rangaista henkilöä hänen rotunsa, ihonvärinsä, etnisen alkuperänsä, sukupuo- lensa, uskontonsa, kansallisuutensa tai poliit-
Article 5
Basis for surrender
A person sought by the Requesting Party shall be surrendered only if:
(a) in the case of a person accused of a cri- minal offence, the evidence is sufficient ac- cording to the law of the Requested Party to justify the committal for trial of that person; or
(b) in the case of a convicted person, there is sufficient evidence to establish that the person is the person convicted by a court of the Requesting Party.
Article 6
Mandatory refusal of surrender
(1) A person shall not be surrendered if the Requested Party has substantial grounds for believing:
(a) that the offence of which that person is accused or was convicted is an offence of a political character;
(b) that the request for surrender, though purporting to be made on account of an of- fence for which surrender may granted, is in fact made for the purpose of prosecution or punishment on account of race, colour, ethnic origin, sex, religion, nationality or political
tisten mielipiteidensä johdosta; tai
(c) että henkilö, mikäli hänet luovutettai- siin,
(i) ei saisi puolueetonta oikeudenkäyntiä; tai
(ii) häntä rangaistaisiin, hänet vangittaisiin tai hänen henkilökohtaista vapauttaan muu- toin rajoitettaisiin
hänen rotunsa, ihonvärinsä, etnisen alkupe- ränsä, sukupuolensa, uskontonsa, kansallisuu- tensa tai poliittisten mielipiteittensä johdosta.
(2) Artiklaa 6(1)(a) sovellettaessa poliitti- sena rikoksena ei pidetä rikosta, jonka suh- teen kummallakin sopimuspuolella on mo- nenkeskisen sopimuksen perusteella velvolli- suus joko luovuttaa pyynnön kohteena oleva henkilö tai saattaa tapaus toimivaltaisille vi- ranomaisilleen mahdollisia syyte- toimenpiteitä varten.
(3) Xxxxxxxx ei luovuteta sellaisesta rikok- sesta, josta hänet on lainvoimaisesti vapautet- tu, tuomittu tai armahdettu tai josta häntä ei voida pyynnön esittäneen tai vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaan syyt- tää tai jos langettava tuomio on kumottu.
(4) Luovuttamiseen ei suostuta, mikäli pyynnön kohteena oleva rikos on sotilasri- koksia koskevan lainsäädännön alainen rikos olematta samalla yleisen rikoslain säännösten alainen rikos.
(5) Kun henkilön luovuttamista pyydetään rangaistuksen täytäntöönpanoa varten, pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen tulee kieltäytyä luovuttamisesta, mikäli ilmenee, että pyynnön kohteena oleva henkilö on tuo- mittu poissaolevana, paitsi jos hänellä on mahdollisuus saada asia käsiteltyä uudelleen läsnä ollessaan, missä tapauksessa häntä pide- tään tämän sopimuksen nojalla epäiltynä.
7 artikla
Harkinnanvaraiset kieltäytymisperusteet
(1) Luovuttamisesta voidaan kieltäytyä, milloin pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen harkinnan mukaan:
(a) rikos ei ole kaikki olosuhteet huomioon ottaen riittävän vakava pyynnön kohteena olevan henkilön luovuttamiseksi;
(b) syytteen nostaminen, asian saattaminen
opinions; or
(c) that person might, if returned -
(i) be prejudiced at that person’s trial; or
(ii) be punished, detained or restricted in his or her personal liberty
by reason of race, colour, ethnic origin, sex, religion, nationality or political opinions.
(2) For the purposes of Article 6(1)(a), an offence of a political character does not in- clude any offence in respect of which both Parties have an obligation in accordance with a multilateral agreement either to surrender the person sought or to submit the case to their competent authorities for decision as to prosecution.
(3) A person who has been finally acquit- xxx, convicted or pardoned or whose prosecu- tion is barred or whose conviction has been set aside under the law of the Requesting or the Requested Party for any offence set out in the request shall not be surrendered for that offence.
(4) Surrender shall not be granted if the of- fence for which surrender is sought is an of- fence under military law which is not also an offence under ordinary criminal law.
(5) Where the surrender of a person is re- quested for the purpose of enforcement of sentence, the Requested Party shall refuse surrender if it appears that the conviction was obtained in the person’s absence, unless the person has the opportunity to have the case retried in his or her presence, in which case the person shall be considered as an accused person under this Agreement.
Article 7
Discretionary refusal of surrender
(1) surrender may be refused if the Re- quested Party considers that:
(a) the offence is, having regard to all the circumstances, not sufficiently serious to warrant the surrender of the person sought;
(b) there has been excessive delay, for rea-
tuomioistuimen käsiteltäväksi taikka rangais- tuksen tai siitä jäljellä olevan osan täytän- töönpano on kohtuuttomasti viivästynyt pyynnön kohteena olevasta henkilöstä riip- pumattomista syistä;
(c) henkilön luovuttaminen saattaisi johtaa siihen, että sopimuspuoli rikkoisi kansainvä- listen sopimusten mukaisia velvoitteitaan;
(d) tapauksen olosuhteet ovat sellaiset, että luovuttaminen olisi ristiriidassa humanitääris- ten näkökohtien kanssa, ottaen huomioon pyynnön kohteena olevan henkilön ikä, ter- veys tai muut hänen henkilökohtaiset olosuh- teensa; tai
(e) pyynnön kohteena oleva henkilö on tuo- mittu tai hänet voitaisiin asettaa syytteeseen tai tuomita pyynnön esittäneen sopimuspuo- len tuomioistuimessa, jolle on annettu tuo- miovalta vain tilapäisesti tai erityisissä poik- keusoloissa.
(2) Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi kieltäytyä luovuttamasta henkilöä rikok- sesta, joka sen lainsäädännön mukaan on teh- ty sen tuomiovaltaan kuuluvalla alueella. Jos pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli kieltäy- tyy luovuttamasta tällä perusteella, pyynnön esittänyt sopimuspuoli voi pyytää, että tapaus saatetaan ensiksi mainitun sopimuspuolen toimivaltaisille viranomaisille mahdollisia syytetoimenpiteitä varten.
(3) Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi kieltäytyä luovuttamisesta, mikäli muun kuin sopimuspuolen tuomioistuin tai muu vi- ranomainen on lainvoimaisesti vapauttanut, tuominnut tai armahtanut henkilön pyynnön kohteena olevasta rikoksesta ja mikäli hänet oli tuomittu, rangaistus on suoritettu koko- naan tai se ei enää ole täytäntöönpantavissa.
(4) Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi kieltäytyä luovuttamisesta, jos pyyntö liit- tyy:
(a) henkilön asettamiseen syytteeseen ri- koksesta, jota koskeva syyteoikeus olisi van- hentunut, mikäli rikos olisi tehty pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella; tai
(b) rangaistuksen täytäntöönpanoon, mikäli rangaistusta, jos se olisi tuomittu pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella, ei voitaisi enää panna täytäntöön.
sons which cannot be imputed to the person sought, in bringing charges, in bringing the case to trial or in making the person serve his or her sentence or the remainder thereof;
(c) the surrender of the person might place that Party in breach of its obligations under international treaties;
(d) in the circumstances of the case, the surrender would be incompatible with hu- manitarian considerations in view of the age, health or other personal circumstances of the person sought; or
(e) the person whose surrender is requested has been sentenced or would be liable to be tried or sentenced in the Requesting Party by an extraordinary or ad hoc court or tribunal.
(2) The Requested Party may refuse to sur- render a person for an offence which is re- garded by its law as having been committed within the jurisdiction of its courts. If the Re- quested Party so refuses, the Requesting Par- ty may request that the case be submitted to its competent authorities in order that pro- ceedings for prosecution be considered.
(3) The Requested Party may refuse sur- render where the person sought has been fi- nally acquitted, convicted or pardoned in a third jurisdiction for the same offence for which surrender is requested and, if con- victed, the sentence imposed has been fully enforced or is no longer enforceable.
(4) The Requested Party may refuse sur- render if the request relates to:
(a) the prosecution of a person for an of- fence which, had it been committed within the jurisdiction of the Requested Party, could no longer be prosecuted by reason only of lapse of time; or
(b) the enforcement of a sentence which, had it been imposed within the jurisdiction of the Requested Party, could no longer be en- forced.
8 artikla
Luovutuksen lykkääminen
(1) Mikäli pyynnön kohteena oleva henkilö on syytteessä tai hän suorittaa rangaistusta tai hän on vapautensa menettäneenä pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella muun kuin pyynnössä tarkoitetun rikoksen johdosta, luovuttamista voidaan lykätä oikeu- denkäynnin päättymiseen, tuomitun rangais- tuksen täytäntöönpanon päättymiseen tai hä- nen vapauttamiseensa saakka, asian laadun mukaan.
(2) Mikäli joku kolmas taho on aikaisem- min luovuttanut pyynnön kohteena olevan henkilön syytetoimenpiteitä tai rangaistuksen täytäntöönpanoa varten, pyynnön suhteen ei ryhdytä toimenpiteisiin ennen kuin kyseisen kolmannen tahon kanssa tehdyn sopimuksen mahdollisesti edellyttämä määrä-aika on ku- lunut.
Article 8
Postponement of surrender
(1) If the person sought is being proceeded against or is under punishment or is detained in the jurisdiction of the Requested Party in connection with any offence other than that for which surrender is requested, surrender may be deferred until the conclusion of the proceedings, the enforcement of any punish- ment imposed or the release from detention, as the case may be.
(2) When the person whose surrender is re- quested was previously surrendered by a third jurisdictoin for prosecution or enforce- ment of sentence, no action shall be taken pursuant to such request until such time has elapsed as is required by any agreement with that third jurisdiction.
9 artikla
Luovutuspyyntö ja liitännäisasiakirjat
(1) Luovutuspyynnöt ja niihin liittyvät asia- kirjat tulee
(a) Suomen oikeusministeriön toimittaa Hongkongin erityishallintoalueen oikeusmi- nisteriölle, Suomen ollessa pyynnön esittävä sopimuspuoli;
(b) Hongkongin erityishallintoalueen oike- usministeriön toimittaa Suomen oikeusminis- teriölle, Hongkongin erityishallintoalueen ol- lessa pyynnön esittävä sopimuspuoli, tai toi- mittaa sopimuspuolten mahdollisesti hyväk- symien muiden viranomaisten välityksellä.
(2) Pyyntöön on liitettävä:
(a) mahdollisimman tarkka kuvaus pyynnön kohteena olevasta henkilöstä ja muut sellaiset tiedot, jotka voivat auttaa selvittämään hänen henkilöllisyytensä, kansalaisuutensa ja olin- paikkansa;
(b) selostus jokaisesta luovutuspyynnössä tarkoitetusta rikoksesta ja kunkin rikoksen osalta kyseeseen tulevista teoista ja laimin- lyönneistä; ja
(c) selostus kunkin rikoksen osalta kysee- seen tulevan lain säännöksen sisällöstä sekä
Article 9
The request and supporting documents
(1) Requests for surrender and related documents shall -
(a) where Finland is the Requesting Party, be made by the Ministry of Justice of Finland to the Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region;
(b) where the Hong Kong Special Adminis- trative Region is the Requesting Party, be made by the Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region to the Ministry of Justice of Finland, or be made through such other appropriate authorities as may be agreed by the Parties.
(2) The request shall be accompanied by:
(a) as accurate a description as possible of the person sought, together with any other in- formation which would help to establish that person’s identity, nationality and location;
(b) a statement of each offence for which surrender is sought and a statement of the relevant acts and omissions in respect of each offence; and
(c) a statement of the provisions of the law describing the offence for which surrender is
ilmoitus kunkin rikoksen enimmäisrangais- tuksesta sekä siitä, milloin syyteoikeus tai rangaistuksen täytäntöönpano kunkin rikok- sen osalta vanhenee.
(3) Jos pyyntö koskee epäiltyä, siihen tulee liittää myös pyynnön esittäneen sopimuspuo- len tuomarin tai muun toimivaltaisen viran- omaisen antama vangitsemismääräys ja sel- lainen näyttö, joka pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaan oike- uttaisi syytteen nostamiseen, mikäli rikos oli- si tehty sen alueella.
(4) jos pyyntö liittyy jo syylliseksi todet- tuun tai rangaistukseen tuomittuun henkilöön, siihen tulee liittää myös jäljennös tuomiosta tai rangaistusta koskevasta todistuksesta, sekä
(a) jos henkilö on todettu syylliseksi, mutta häntä ei ole vielä tuomittu rangaistukseen, asianomaisen tuomioistuimen tästä antama todistus sekä jäljennös vangitsemismääräyk- sestä; tai
(b) jos henkilö on tuomittu rangaistukseen, todistus rangaistuksen täytäntöönpanokelpoi- suudesta ja kuinka paljon rangaistuksesta on vielä suorittamatta.
10 artikla
Oikeaksi todistaminen
(1) Asiakirja, joka artiklan 9 nojalla liite- tään luovutuspyyntöön, on hyväksyttävä to- disteena luovutusmenettelyssä, mikäli se on asianmukaisesti oikeaksi todistettu.
(2) Asiakirja on oikeaksi todistettu, mikäli se on:
(a) xxxxxxx esittäneen sopimuspuolen tuo- marin tai viranomaisen allekirjoittamaa ja to- distama; xx
(b) vahvistettu pyynnön esittäneen toimi- valtaisen viranomaisen virallisella leimalla.
(3) Luovutuspyyntöön liitettyjen asiakirjo- jen oikeaksi todistetut jäljennökset hyväksy- tään luovutusmenettelyssä.
requested and a statement of the punishment which can be imposed therefor and any time limit on the institution of proceedings or on the enforcement of any punishment for that offence.
(3) If the request relates to an accused per- son, it shall also be accompanied by a copy of the warrant of arrest issued by a judge, magistrate or other competent authority of the Requesting Party and by such evidence as, according to the law of the Requested Party, wold justify committal for trial if the offence had been committed within the ju- risdiction of the Requested Party.
(4) If the request relates to a person already convicted or sentenced, it shall also be ac- companied by a copy of the certificate of the conviction or sentence, and
(a) if the person was convicted but not sen- tenced, a statement to that effect by the ap- propriate court and a copy of the warrant of arrest; or
(b) if the person was sentenced, a statement indicating that the sentence is enforceable and how much of the sentence has still to be served.
Article 10
Authentication
(1) Any document that, in accordance with Article 9, accompanies a request for sur- render shall, if duly authenticated, be admit- ted in evidence in proceedings relating to the examination of the request.
(2) A document is duly authenticated if it purports to be:
(a) signed or certified by a judge, magis- trate or an official of the Re-questing Party; and
(b) sealed with the official seal of a compe- tent authority of the Requesting Party.
(3) Authenticated translations of docu- ments submitted in support of a request for surrender shall be admitted for all purposes in proceedings for surrender.
11 artikla
Asiakirjojen kieli
Kaikki tämän sopimuksen nojalla esitetyt asiakirjat on laadittava suomen, ruotsin tai englannin kielellä tai käännettävä jollekin näistä kielistä silloin kun Suomi on pyynnön vastaanottava sopimuspuoli ja laadittava kii- nan tai englannin kielellä tai käännettävä toi- selle näistä kielistä silloin kun Hongkongin erityishallintoalue on pyynnön vastaanottava sopimuspuoli.
Article 11
Language and documentation
All documents submitted in accordance with this Agreement shall be in or translated into Finnish, Swedish or English where Finland is the Requested Party and in or translated into Chinese or English where the Hong Kong Special Administrative Region is the Requested Party.
12 artikla
Väliaikainen säilöönottaminen
(1) Kiireellisissä tapauksissa henkilö voi- daan pyynnön esittäneen sopimuspuolen anomuksesta ottaa väliaikaisesti säilöön pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti.
(2) Väliaikaista säilöönottamista koskevaan anomukseen on liitettävä:
(a) ilmoitus aikomuksesta pyytää henkilö luovutettavaksi,
(b) ilmoitus häntä koskevan vangitsemis- määräyksen tai tuomion olemassaolosta;
(c) tiedot hänen henkilöllisyydestään, kan- salaisuudestaan ja todennäköisestä olinpai- kastaan;
(d) henkilöä koskeva kuvaus;
(e) lyhyt kuvaus rikoksesta ja tapaukseen liittyvistä tosiseikoista,
(f) ilmoitus rikoksen enimmäisrangaistuk- sesta tai jo tuomitusta rangaistuksesta; ja
(g) soveltuvissa tapauksissa, kuinka paljon rangaistuksesta on vielä suorittamatta.
(3) Väliaikaista säilöön ottamista koskeva anomus voidaan toimittaa 9(1) artiklassa mainittujen viranomaisten välillä millä tahan- sa tavalla, josta voidaan tuottaa kirjallinen to- distuskappale tai Kansainvälisen rikospoliisi- järjestön (Interpol) välityksellä.
(4) Pyynnön kohteena oleva henkilö voi- daan päästää vapaaksi 45 päivän kuluttua säi- löön ottamisesta, mikäli luovutuspyyntöä ja siihen liitettäviä asiakirjoja ei ole toimitettu. Henkilön vapauttaminen tämän kappaleen mukaisesti ei estä luovutusmenettelyn käyn-
Article 12
Provisional arrest
(1) In urgent cases the person sought may, in accordance with the law of the Re-quested Party, be provisionally arrested on the appli- cation of the Requesting Party.
(2) An application for provisional arrest shall contain:
(a) a statement of intention to request the surrender of the person sought;
(b) a statement of the existence of a war- rant of arrest or a judgment of conviction against that person;
(c) information concerning the person’s identity, nationality and probable location;
(d) a description of the person;
(e) a brief description of the offence and the facts of the case;
(f) a statement of the sentence that can be or has been imposed for the offence; and
(g) where applicable, how much of that sentence remains to be served.
(3) An application for provisional arrest may be transmitted by any means affording a record in writing through the authorities specified under Article 9(1) or through the International Criminal Police Organisation (Interpol).
(4) The provisional arrest of the person sought shall be terminated upon the expira- tion of 45 days from the date of arrest if the request for surrender and supporting docu- ments have not been received. The release of a person pursuant to this paragraph shall not
nistämistä tai jatkamista, mikä pyyntö ja sii- hen liitettävät asiakirjat saapuvat myöhem- min.
13 artikla
Lisätiedot
(1) Mikäli pyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli havaitsee pyynnön esittäneen sopi- muspuolen toimittamat tiedot riittämättömiksi tämän sopimuksen nojalla tehtävää päätöstä varten, ensiksi mainitun sopimuspuolen tulee pyytää tarpeelliset lisätiedot ja se voi asettaa määräajan tietojen toimittamiselle.
(2) Mikäli pyynnön kohteena oleva henkilö on otettu säilöön ja toimitetut lisätiedot eivät ole riittävät tai niitä ei ole vastaanotettu asete- tussa määräajassa, henkilö voidaan vapauttaa. Vapauttaminen ei estä pyynnön esittänyttä sopimuspuolta esittämästä uutta pyyntöä hen- kilön luovuttamiseksi saman rikoksen perus- teella.
14 artikla
Kilpailevat pyynnöt
(1) Mikäli sopimuspuoli ja toinen valtio, jonka kanssa joko Suomella tai Hongkongin erityishallintoalueella on rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koskeva sopimus tai järjestely, taikka pyynnön vastaanottanutta sopimuspuolta velvoittavan monenkeskisen sopimuksen nojalla tai pyynnön vastaanotta- nutta sopimuspuolta sitovan kansainvälisen järjestön päätöksellä perustettu kansain- välinen tuomioistuin pyytävät samanaikaisesti henkilön luovuttamista, pyynnön vastaanotta- nut sopimuspuoli ratkaisee asian ottaen huo- mioon kaikki olosuhteet, mukaan lukien:
(a) (i) tällaiseen sopimukseen tai järjeste- lyyn sisältyvät ehdot; tai tapauksesta riippuen
(ii) kansainvälisen tuomioistuimen perusta- neeseen sopimukseen, perussääntöön tai pää- tökseen sisältyvät mahdolliset velvoitteet;
(b) rikosten suhteellinen vakavuus ja teko- paikka;
(c) pyyntöjen päiväys;
(d) pyynnön kohteena olevan henkilön kan-
prevent the institution or continuation of sur- render proceedings if the request and sup- porting documents are received subsequently.
Article 13
Additional information
(1) If the information communicated by the Requesting Party is found to be insufficent to allow the Requested Party to make a decision under this Agreement, that Party shall request the necessary supplementary information and may fix a timelimit for its receipt.
(2) If the person whose surrender is sought is under arrest, and the additional informa- tion furnished is not sufficient in accordance with this Agreement or is not received within the time specified, the person may be dis- charged. Such discharge shall not preclude the Requesting Party from making a fresh re- quest for the surrender of the person in re- spect of the same offence.
Article 14
Concurrent requests
(1) If the surrender of a person is requested concurrently by one of the Parties and a State with whom Finland or the Hong Kong Spe- cial Administrative Region, whichever is be- ing requested, has agreements or arragements for the surrender of fugitive offenders, or an international tribunal established in accor- dance with multilateral international conven- tion that applies to the Requested Party or as a result of a decision of an international or- ganization binding on the Requested Party, the Requested Party shall make its decision having regard to all the circumstances includ- ing:
(a) (i) the provisions in this regard in any such agreements or arrangements; or, as the case may be,
(ii) any obligations under the relevant con- vention or statute or decision establishing the international tribunal;
(b) the relative seriousness and place of the commission of the offences;
(c) the respective dates of the requests;
(d) the nationality and ordinary place of
salaisuus ja asuinpaikka; ja
(e) mahdollisuus edelleen luovuttamiseen.
(2) Mikäli henkilö luovutetaan jonkun toi- sen kuin pyynnön esittäneen sopimuspuolen tuomiovallan alle, pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuo- lelle ratkaisustaan perusteluineen.
15 artikla
Oikeusapu ja kustannukset
(1) Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuo- len tulee huolehtia alueellaan tapahtuvassa luovutusmenettelyssä kaiken tarpeellisen oi- keudellisen neuvonnan ja avustamisen järjes- tämisestä henkilölle, jonka luovuttamista on pyydetty.
(2) Artiklan 15(3) määräys huomioon otta- en, pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli vastaa alueellaan kaikista luovuttamiseen liit- tyvistä kustannuksista ja vastaa pyynnön koh- teena olevan henkilön säilössä pitämisestä ai- heutuneista kustannuksista siihen saakka, kunnes hänet on luovutettu. Pyynnön esittä- nyt sopimuspuoli vastaa kaikista sen jälkeisis- tä kustannuksista, mukaan lukien hänen kul- jetukseensa liittyvät kustannukset.
(3) Mikäli ilmenee, että luovutuspyynnöstä saattaa seurata poikkeuksellisia kustannuksia, sopimus-puolten tulee neuvotella kustannus- ten maksamisesta.
16 artikla
Luovuttamista koskevat järjestelyt
(1) Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli toimittaa luovutuspäätöksen pyynnön esittä- neelle sopimuspuolelle välittömästi sen jäl- keen kun päätös on tehty. Kieltäytyminen täyttämästä pyyntöä joko kokonaan tai osit- tain tulee perustella.
(2) Kun henkilö luovutetaan, pyynnön vas- taanottanee sopimuspuolen viranomaiset toi- mittavat hänet alueellaan sellaiseen soveliaa- seen lähtöpaikkaan, jonka pyynnön esittänyt sopimuspuoli osoittaa
(3) Ottaen huomioon 16(4) artiklan määrä- ykset, pyynnön esittänyt sopimuspuli siirtää
residence of the person sought; and
(e) the possibility of subsequent surrender to another jurisdiction.
(2) In the event of surrender of the person to another jurisdiction, the Requested Party shall notify the other Party of its decision with reasons.
Article 15
Representations and costs
(1) The Requested Party shall make all ne- cessary arrangements for legal representa- tion and assistance in any proceedings in its jurisdiction arising out of a request for sur- render.
(2) Subject to Article 15(3), the Requested Party shall meet the costs of any proceed- ings arising from the request in its jurisdic- tion and shall bear any expenses associated with the arrest and detention of the person whose surrender is sought until that person is surrendered. The Requesting Party shall bear all subsequent expenses including the costs of conveying the person from the jurisdiction of the Requested Party.
(3) If it becomes apparent that exceptional expenses may be incurred as a result of a re- quest for surrender the Parties shall consult with a view to deciding how these expenses will be met.
Article 16
Arrangements for surrender
(1) The Requested Party shall, as soon as a decision on the request for surrender has been made, communicate that decision to the Requesting Party. Reasons shall be given for any complete or partial refusal of the request.
(2) When a person is to be surrendered, that person shall be sent by the authorities of the Requested Party to such convenient place of departure within that Party’s jurisdiction as the Requesting Party shall indicate.
(3) Subject to Article 16(4), the Requesting Party shall remove the person within the pe-
henkilön pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen asettamassa määräajassa ja mikäli häntä ei ole siirretty kyseisessä ajassa, pyyn- nön vastaanottanut sopimuspuoli voi kieltäy- tyä luovuttamasta häntä samasta rikoksesta.
(4) Mikäli ylivoimaisen esteen vuoksi so- pimuspuoli ei voi luovuttaa tai hakea luovu- tettavaa henkilöä, sopimuspuoli ilmoittaa täs- tä toiselle sopimuspuolelle. Siinä tapauksessa sopimuspuolet sopivat uudesta luovutuspäi- vämäärästä 16(3) artiklan ehtoja soveltaen.
17 artikla
Omaisuuden luovuttaminen
(1) Kun luovutuspyyntöön on suostuttu pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tu- lee pyynnöstä, lainsäädäntönsä niin salliessa, luovuttaa pyynnön esittäneelle sopimuspuo- lelle kaikki esineet, mukaan lukien rahasum- mat:
(a) jotka voivat olla todisteena rikoksesta; tai
(b) jotka pyynnön kohteena oleva henkilö on saanut rikoksella haltuunsa ja jotka ovat hänen hallussaan tai löydetään myöhemmin.
(2) Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi tilapäisesti pitää hallussaan 17(1) artiklas- sa mainitun omaisuuden, mikäli se on oikeu- denkäynnin kohteena tai sitä tarvitaan oikeu- denkäynnissä sen alueella tai kyseinen sopi- muspuoli voi tilapäisesti luovuttaa omaisuu- den ehdolla, että se palautetaan ilman kustan- nuksia.
(3) Pyynnön vastaanottaneen sopimus puo- len lainsäädännön tai kolmannen osapuolen oikeuksien turvaamisen niin vaatiessa ja pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen pyytäessä omaisuus on palautettava sille il- man kustannuksia mahdollisimman pikaisesti oikeudenkäynnin päättymisen jälkeen.
(4) Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuo- len lainsäädännön niin salliessa ja pyynnön esittäneen sopimuspuolen pyytäessä omaisuus on luovutettava sille siitä huolimatta, ettei henkilöä voida luovuttaa kuolemantapauksen, katoamisen tai karkaamisen johdosta.
riod specified by the Requested Party and if the person is not removed within that period the Requested Party may refuse to surrender that person for the same offence.
(4) If circumstances beyond its control pre- vent a Party from surrendering or taking over the person to be surrendered, it shall notify the other Party. In that case, the two Parties shall agree a new date for surrender and the provisions of Article 16(3) shall apply.
Article 17
Surrender of property
(1) When a request for surrender is granted, the Requested Party shall, so far as its law al- lows, hand over, upon request, to the Re- questing Party all articles, including sums of money:
(a) which may serve as proof of the of- fence; or
(b) which have been acquired by the person sought as a result of the offence and are in that person’s possession or discovered subse- quently.
(2) The Requested Party may temporarily retain any property mentioned in Article 17(1) if it is subject of, or is required for, proceedings in that jurisdiction, or it may temporarily surrender it on condition that it be returned free of charge.
(3) Where the law of the Requested Party or the protection of the rights of third parties so require and the Requested Party so re- quests, the articles shall be returned to the Re-quested Party without charge as soon as practicable after the end of the proceedings.
(4) If permitted by the law of the Re- quested Party and the Requesting Party so re- quests, the articles shall be surrendered to that Party even though the person cannot be surrendered owing to death, disappearance or escape.
18 artikla
Erityissääntö
(1) Pyynnön esittänyt sopimuspuoli ei saa asettaa syytteeseen, tuomita tai vangita luovu- tettua henkilöä tai muulla tavalla rajoittaa hä- nen henkilökohtaista vapauttaan muusta en- nen hänen luovuttamistaan tehdystä rikokses- ta kuin.
(a) rikoksesta, josta hänet luovutetaan, tai josta hänet on luovutettu;
(b) vastaavasta tai lievemmästä rikoksesta, joka ilmenee niistä tosiseikoista, joiden pe- rusteella hänet oli luovutettu, mikäli rikos on sellainen, josta hänet olisi voitu luovuttaa tä- män sopimuksen nojalla; tai
(c) pyynnön vastaanottaneen sopimuspuo- len lainsäädännön niin salliessa, mistä tahan- sa muusta rikoksesta, josta voidaan tämän so- pimuksen nojalla luovuttaa ja jonka suhteen pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli antaa suostumuksensa,
ellei henkilöllä ole ensin ollut tilaisuutta poistua luovuttamista pyytäneen valtion alu- eelta ja ellei hän ole poistunut sieltä 45 päi- vän kuluessa sen jälkeen kun estettä ei enää ollut tai hän on sinne vapaaehtoisesti palannut sieltä poistuttuaan.
(2) Sopimuspuoli, jonka suostumusta pyy- detään 18(1)(c) artiklan nojalla, voi vaatia minkä tahansa artiklassa 9 mainitun asiakir- jan, selostuksen tai ilmoituksen esittämistä.
19 artikla
Edelleen luovutus
(1) Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli on luovuttanut henkilön pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle, henkilöä ei saa luovuttaa tai siirtää edelleen pyynnön esittäneen sopimus- puolen alueen ulkopuolelle rikoksesta, joka on tehty ennen hänen luovuttamistaan, ellei:
(a) henkilöllä ole ollut tilaisuutta poistua Suomesta tai vastaavasti Hongkongin erityis- hallintoalueelta eikä hän ole näin tehnyt 45 päivän kuluessa sen jälkeen kun estettä ei enää ollut tai hän on sinne vapaaehtoisesti pa- lannut sieltä poistuttuaan; tai
(b) pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli
Article 18
Rule of specialty
(1) A person who has been surrendered shall not be proceeded against, sentenced, de- tained or subjected to any other restriction of personal liberty by the Requesting Party for any offence committed prior to the surrender other than:
(a) the offence or offences in respect of which the surrender was ordered;
(b) an equivalent or lesser offence, dis- closed by the facts in respect of which the surrender was ordered, if the offence is one for which the per-son could have been sur- rendered under this Agreement; or
(c) where permitted by the law of the Re- quested Party, any other offence being an of- fence for which surrender may be ordered under this Agreement in respect of which the Requested Party consents to the person be- ing dealt with
unless the person has first had an opportu- nity to leave the jurisdiction of the Party to which he or she has been surrendered and has not done so within 45 days of having been free to do so or has voluntarily returned after having left.
(2) A Party whose consent is requested un- der Article 18(1)(c) may require the submis- sion of any document or statement referred to in Article 9.
Article 19
Resurrender
(1) Where a person has been surendered to the Requesting Party by the Requested Party, that person is not liable to be surrendered or transferred beyond the jurisdiction of the Re- questing Party for an offence committed be- fore the person’s surrender unless:
(a) the person has first had an opportunity to leave Finland or the Hong Kong Special Administrative Region, as the case may be, and has not done so within 45 days of having been free to do so or has voluntarily returned after having left; or
(b) the Requested Party consents to that
suostuu edelleen luovuttamiseen.
(2) Sopimuspuoli, jonka suostumusta pyy- detään 19(1)(b) artiklan nojalla voi vaatia minkä tahansa artiklassa 9 mainitun asiakir- jan, selostuksen tai ilmoituksen esittämistä.
20 artikla
Suostumukseen perustuva luovuttaminen
(1) Mikäli henkilö suostuu luovuttamiseen pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle, pyyn- nön vastaanottanut sopimuspuoli voi lainsää- däntönsä mukaisesti luovuttaa henkilön mah- dollisimman pikaisesti ilman asian enempää käsittelyä.
(2) Artiklan 18 ja 19 ehtoja sovelletaan tä- män artiklan mukaisesti luovutettuun henki- löön siinä määrin kuin pyynnön vastaanotta- neen sopimuspuolen lainsäädäntö edellyttää.
21 artikla
Kauttakulku
(1) sopimuspuoli voi suostua kauttakulkuun alueensa kautta lainsäädäntönsä niin salliessa kirjallisen pyynnön perusteella.
(2) Sopimuspuoli, jonka alueen kautta kaut- takulku tapahtuu, voi pyytää artiklassa 9(2)(b) mainittujen tietojen esittämistä.
22 artikla
Voimaantulo, voimassaolon keskeyttäminen ja päättyminen
(1) Tämä sopimus tulee voimaan 30 päivän kuluttua siitä päivästä, jona sopimuspuolet ovat kirjallisesti ilmoittaneet toisilleen, että ne ovat omalta osaltaan täyttäneet sopimuk- sen voimaantulon edellyttämät vaatimukset.
(2) Tätä sopimusta sovelletaan sekä ennen sen voimaantuloa että voimaantulon jälkeen tehtyihin rikoksiin.
(3) Kumpikin sopimuspuoli voi milloin ta- hansa keskeyttää tämän sopimuksen sovelta- misen tai saattaa sen soveltamisen päätty- mään toimittamalla ilmoituksen toiselle so- pimuspuolelle 9(1) artiklassa mainittujen vi- ranomaisten välityksellä. Sopimuksen sovel-
surrender.
(2) A Party whose consent is requested un- der Article 19(1)(b) may require the sub- mission of any document or statement re- ferred to in Article 9.
Article 20
Surrender by consent
(1) If the person sought consents to surren- der to the Requesting Party, the requested Party may, in accordance with its law, sur- render the person as expeditiously as possi- ble without further proceedings.
(2) To the extent required under the law of the Requested Party, the provisions of Ar- ticles 18 and 19 shall apply to a person sur- rendered pursuant to this Article.
Article 21
Transit
(1) To the extent permitted by its law, tran- sit through the jurisdiction of a Party may be granted on a request in writing.
(2) The Party through whose jurisdiction transit will occur may request the informa- tion referred to in Article 9(2)(b).
Article 22
Entry into force, suspension and termination
(1) This Agreement shall enter into force 30 days after the date on which the Parties have notified each other in writing that their respective requirements for the entry into force of the Agreement have been complied with.
(2) This Agreement shall apply to offences committed before as well as after it enters in- to force.
(3) Each of the Parties may suspend or ter- minate this Agreement at any time by giving notice to the other through the authorities specified under Article 9(1). Suspension shall take effect on receipt of the relevant notice. In the case of termination this Agreement
taminen keskeytyy, kun toinen sopimus-puoli vastaanottaa asiaankuuluvan ilmoituksen. So- pimus lakkaa olemasta voimassa kuuden kuu- kauden kuluttua siitä, kun toisen sopimuspuo- li vastaanottaa sopimuksen soveltamisen päättymistä koskevan ilmoituksen.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa asianmukaisesti siihen valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Hongkongissa 20 päivänä toukokuuta 2005 kahtena kiinan-, englannin- ja suomen- kielisenä kappaleena tekstien ollessa yhtä to- distusvoimaiset. Mikäli tekstien välillä on eroavaisuuksia, sovelletaan englanninkielistä tekstiä.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN PUOLESTA
KIINAN KANSANTASAVALLAN HONGKONGIN ERITYISHALLINTO- ALUEEN HALLITUKSEN PUOLESTA
shall cease to have effect six months after the receipt of notice to terminate.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised by their respective gov- ernments, have signed this Agreement.
Done in duplicate at Hong Kong this twen- tieth day of May, Two thousand and five in the Chinese, English and Finnish languages, each text being equally authentic. In case of divergence between the texts, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND
FOR THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRA- TIVE REGION OF THE PEOPLE’S RE- PUBLIC OF CHINA
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)