SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 13 päivänä helmikuuta 2015
18/2015
(Suomen säädöskokoelman n:o 113/2015)
Valtioneuvoston asetus
ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuk- sen liitteeseen tehtyjen muutosten sekä yleissopimukseen liittyvän kiinteiden irtolastien aluskuljetuksia koskevan kansainvälisen säännöstön (IMSBC-säännöstö) pakottavan osan voimaansaattamisesta sekä mainitun yleissopimuksen liitteeseen tehtyjen muutosten ja IMSBC-säännöstön pakottavan osan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta ja IMSBC-säännöstön soveltamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 5 päivänä helmikuuta 2015
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen liitteeseen tehtyjen muutosten sekä yleissopimukseen liittyvän kiinteiden irtolastien aluskuljetuksia koskevan kansainvälisen sään- nöstön (IMSBC-säännöstö) pakottavan osan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta ja IMSBC-säännöstön soveltamisesta annetun lain (40/2015) 6 §:n nojalla:
1 §
Ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleisso- pimuksen (SOLAS-yleissopimus) liitteeseen Lontoossa 4 päivänä joulukuuta 2008 Kan- sainvälisen merenkulkujärjestön meriturvalli- suuskomitean päätöksen MSC.269(85) 2 liit- teellä hyväksytyt muutokset sekä samassa yh- teydessä päätöksellä MSC.268(85) hyväksy- tyn mainittuun yleissopimukseen liittyvän kiinteiden irtolastien aluskuljetuksia koske- van kansainvälisen säännöstön (IMSBC- säännöstö) pakottava osa tulevat voimaan 16 päivänä helmikuuta 2015 niin kuin niistä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt SOLAS-yleisso- pimuksen liitteen muutokset ja IMSBC-sään- nöstön pakottavan osan, lukuun ottamatta säännöstön 1 liitettä, 15 päivänä joulukuuta 2014 ja tasavallan presidentti SOLAS-yleis-
sopimuksen liitteen muutokset ja IMSBC- säännöstön pakottavan osan 23 päivänä tam- mikuuta 2015.
2 §
SOLAS-yleissopimuksen liitteen muutos- ten ja IMSBC-säännöstön pakottavan osan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleisso- pimuksen liitteeseen tehtyjen muutosten sekä yleissopimukseen liittyvän kiinteiden irto-las- tien aluskuljetuksia koskevan kansainvälisen säännöstön (IMSBC-säännöstö) pakottavan osan lainsäädännön alaan kuuluvien määräys-
ten voimaansaattamisesta ja IMSBC-säännös- tön soveltamisesta annettu laki (40/2015) tu- lee voimaan 16 päivänä helmikuuta 2015.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 16 päivänä hel- mikuuta 2015.
Helsingissä 5 päivänä helmikuuta 2015
Liikenne- ja kuntaministeri Xxxxx Xxxxxxx
Hallitussihteeri Xxxxx Xxxx
IMSBC-säännöstö on kokonaisuudessaan nähtävänä ja saatavissa Liikenteen turvallisuusviras- ton kotisivuilla osoitteessa xxx.xxxxx.xx sekä Liikenteen turvallisuusvirastossa, joka antaa siitä myös tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
PÄÄTÖSLAUSELMA MSC.269(85)
(annettu 4 päivänä joulukuuta 2008)
MUUTOSTEN HYVÄKSYMINEN IH- MISHENGEN TURVALLISUUDESTA MERELLÄ VUONNA 1974 TEHTYYN KANSAINVÄLISEEN YLEISSOPIMUK- SEEN, SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA
MERITURVALLISUUSKOMITEA
PALAUTTAA MIELIIN Kansainvälistä merenkulkujärjestöä koskevan yleissopimuk- sen 28 artiklan b kappaleen, jossa määrätään komitean tehtävistä,
PALAUTTAA LISÄKSI MIELIIN ihmis-
hengen turvallisuudesta merellä tehdyn kan- sainvälisen yleissopimuksen (SOLAS, 1974) (jäljempänä "yleissopimus") VIII artiklan b kappaleen, joka koskee yleissopimuksen liit- teen muiden kuin I luvun määräysten muut- tamismenettelyä,
KÄSITELTYÄÄN kahdeksannessakym- menennessäviidennessä istunnossaan yleisso- pimuksen muutoksia, joita on ehdotettu ja jotka on jaettu VIII artiklan b kappaleen i kohdan mukaisesti,
1. HYVÄKSYY yleissopimuksen VIII artik- lan b kappaleen iv kohdan mukaisesti yleis- sopimuksen muutokset, joiden teksti on tä- män päätöslauselman 1 ja 2 liitteissä;
2. PÄÄTTÄÄ yleissopimuksen VIII artiklan b kappaleen vi kohdan 2 alakohdan bb ala- kohdan mukaisesti, että:
(a) liitteessä esitetyt muutokset katso- taan hyväksytyiksi 1 päivänä tammi- kuuta 2010, ja
(b) 2 liitteessä esitetyt muutokset katso- taan hyväksytyiksi 1 päivänä heinä- kuuta 2010,
ellei ennen näitä päivämääriä joko enem- män kuin yksi kolmannes sopimushallituksis- ta tai sopimushallitukset, joiden yhteinen kauppalaivasto tonnistoltaan on vähintään 50 prosenttia koko maailman kauppalaivaston
Liitteet Sopimusteksti
RESOLUTION MSC.269(85)
(adopted on 4 December 2008)
ADOPTION OF AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974, AS AMENDED
THE MARITIME SAFETY COMMIT- TEE,
RECALLING Article 28(b) of the Conven- tion on the International Maritime Organiza- tion concerning the functions of the Commit- tee,
RECALLING FURTHER article VIII(b) of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974 (hereinafter re- ferred to as .the Convention.), concerning the amendment procedure applicable to the An- nex to the Convention, other than to the pro- visions of chapter I thereof,
HAVING CONSIDERED, at its eighty-fifth session, amendments to the Convention, pro- posed and circulated in accordance with arti- cle VIII(b)(i) thereof,
1. ADOPTS, in accordance with article VIII(b)(iv) of the Convention, amendments to the Convention, the text of which is set out in Annexes 1 and 2 to the present resolution;
2. DETERMINES, in accordance with ar- ticle VIII(b)(vi)(2)(bb) of the Convention, that:
(a) the said amendments, set out in An- nex 1, shall be deemed to have been accepted on 1 January 2010; and
(b) the said amendments, set out in An- nex 2, shall be deemed to have been accepted on 1 July 2010,
unless, prior to those dates, more than one third of the Contracting Governments to the Convention or Contracting Governments the combined merchant fleets of which constitute not less than 50% of the gross tonnage of the
tonnistosta, ole ilmoittanut järjestön pääsih- teerille, että ne vastustavat muutoksia;
3. KEHOTTAA sopimushallituksia pane- maan merkille, että yleissopimuksen VIII ar- tiklan b kappaleen vii kohdan 2 alakohdan mukaisesti
(a) 1 liitteessä esitetyt muutokset tule- vat voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2010, ja
(b) 2 liitteessä esitetyt muutokset tulevat voimaan 1 päivänä tammikuuta 2011,
kun ne on hyväksytty edellä 2 kappaleen mu- kaisesti;
4. PYYTÄÄ pääsihteeriä yleissopimuksen VIII artiklan b kappaleen v kohdan mukaises- ti toimittamaan oikeaksi todistetut jäljennök- set tästä päätöslauselmasta ja sen 1 ja 2 liit- teissä olevista muutoksista kaikille yleisso- pimuksen sopimushallituksille;
5. PYYTÄÄ LISÄKSI pääsihteeriä toimit- tamaan tämän päätöslauselman ja sen 1 ja 2 liitteiden jäljennökset niille järjestön jäsenille, jotka eivät ole yleissopimuksen sopimushalli- tuksia.
world’s merchant fleet, have notified their objections to the amendments;
3. INVITES Contracting Governments to the Convention to note that, in accordance with article VIII(b)(vii)(2) of the Convention:
(a) the amendments, set out in Annex 1, shall enter into force on 1 July 2010; and
(b) the amendments, set out in Annex 2, shall enter into force on 1 January 2011,
upon their acceptance in accordance with paragraph 2 above;
4. REQUESTS the Secretary-General, in conformity with article VIII(b)(v) of the Convention, to transmit certified copies of the present resolution and the text of the amendments contained in Annexes 1 and 2 to all Contracting Governments to the Conven- tion;
5. FURTHER REQUESTS the Secretary- General to transmit copies of this resolution and its Annexes 1 and 2 to Members of the Organization, which are not Contracting Governments to the Convention.
LIITE 2
MUUTOKSET IHMISHENGEN TURVALLI- SUUDESTA MERELLÄ VUONNA 1974 TEHTYYN KANSAINVÄLISEEN YLEISSO- PIMUKSEEN, SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA
II-2 LUKU
RAKENNE – PALOSUOJELU, PALON HAVAITSEMINEN JA PALONSAMMU- TUS
A OSA
Yleistä
1 sääntö
− Soveltaminen
1 Lisätään nykyisen 2.3 kappaleen perään uu- si 2.4 kappale seuraavasti:
”2.4 Seuraavien alusten, joiden lastitilat on tarkoitettu pakattujen vaarallisten aineiden kuljettamiseen, on noudatettava 19.3 sääntöä paitsi silloin, kun ne kuljettavat luokkiin 6.2 ja 7 kuuluvia vaarallisia aineita sekä rajoitet- tuja ja poikkeusmääriä vaarallisia aineita tau- lukoiden 19.1 ja 19.3 mukaisesti, viimeistään päivänä, jona suoritetaan ensimmäinen uusin- takatsastus 1 päivänä tammikuuta 2011 tai sen jälkeen:
.1 lastialukset, joiden bruttovetoisuus on 500 tai enemmän ja matkustaja- alukset, jotka on rakennettu 1 päivä- nä syyskuuta 1984 tai myöhemmin, mutta ennen 1 päivää tammikuuta 2011; ja
.2 lastialukset, joiden bruttovetoisuus on alle 500 ja jotka on rakennettu 1 päivänä helmikuuta 1992 tai myö- hemmin, mutta ennen 1 päivää tammikuuta 2011,
näistä määräyksistä huolimatta kuitenkin:
ANNEX 2
AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFETY OF LIFE AT SEA, 1974, AS AMENDED
CHAPTER II-2
CONSTRUCTION – FIRE PROTEC- TION, FIRE DETECTION AND FIRE EXTINCTION
PART A
General
Regulation 1
− Application
1 The following new paragraph 2.4 is added after the existing paragraph 2.3:
“2.4 The following ships, with cargo spaces intended for the carriage of packaged dan- gerous goods, shall comply with regulation 19.3, except when carrying dangerous goods specified as classes 6.2 and 7 and dangerous goods in limited quantities and excepted quantities in accordance with tables 19.1 and 19.3, not later than the date of the first re- newal survey on or after the 1 January 2011:
.1 cargo ships of 500 gross tonnage and upwards and passenger ships constructed on or after 1 September 1984 but before 1 January 2011; and
.2 cargo ships of less than 500 gross tonnage constructed on or after 1 February 1992 but before 1 January
2011,
and notwithstanding these provisions:
.3 lastialusten, joiden bruttovetoisuus on 500 tai enemmän ja matkustaja- alusten, jotka on rakennettu 1 päivä- nä syyskuuta 1984 tai myöhemmin, mutta ennen 1 päivää heinäkuuta 1986, ei tarvitse noudattaa 19.3.3 sääntöä edellyttäen, että ne noudat- tavat päätöslauselmalla MSC.1(XLV) hyväksyttyä 54.2.3 sääntöä;
.4 lastialusten, joiden bruttovetoisuus on 500 tai enemmän ja matkustaja- alusten, jotka on rakennettu 1 päivä- nä heinäkuuta 1986 tai myöhemmin, mutta ennen 1 päivää helmikuuta 1992, ei tarvitse noudattaa 19.3.3 sääntöä edellyttäen, että ne noudat- tavat päätöslauselmalla MSC.6(48) hyväksyttyä 54.2.3 sääntöä;
.5 lastialusten, joiden bruttovetoisuus on 500 tai enemmän ja matkustaja- alusten, jotka on rakennettu 1 päivä- nä syyskuuta 1984 tai myöhemmin, mutta ennen 1 päivää heinäkuuta 1998, ei tarvitse noudattaa 19.3.10.1 ja 19.3.10.2 sääntöä, ja
.6 lastialusten, joiden bruttovetoisuus on alle 500 ja jotka on rakennettu 1 päivänä helmikuuta 1992 tai myö- hemmin, mutta ennen 1 päivää hei- näkuuta 1998, ei tarvitse noudattaa
19.3.10.1 ja 19.3.10.2 sääntöä."
E OSA
Toiminnalliset vaatimukset
16 sääntö
− Toiminta
2 Korvataan 2.1 kappaleen viittaus "irtolaste- ja koskevaan säännöstöön" viittauksella ”kiinteiden irtolastien aluskuljetuksia koske- vaan kansainväliseen säännöstöön (IMSBC)”.
.3 cargo ships of 500 gross tonnage and upwards and passenger ships constructed on or after 1 September 1984 but before 1 July 1986 need not comply with regulation 19.3.3 provided that they comply with reg- ulation 54.2.3 as adopted by resolu- tion MSC.1(XLV);
.4 cargo ships of 500 gross tonnage and upwards and passenger ships constructed on or after 1 July 1986 but before 1 February 1992 need not comply with regulation 19.3.3 pro- vided that they comply with regula- tion 54.2.3 as adopted by resolution MSC.6(48);
.5 cargo ships of 500 gross tonnage and upwards and passenger ships constructed on or after 1 September 1984 but before 1 July 1998 need not comply with regulations
19.3.10.1 and 19.3.10.2; and
.6 cargo ships of less than 500 gross tonnage constructed on or after 1 February 1992 but before 1 July 1998 need not comply with regula- tions 19.3.10.1 and 19.3.10.2.”
PART E
Operational requirements
Regulation 16
− Operations
2 In paragraph 2.1, the reference to “the Code of Safe Practice for Solid Bulk Car- goes” is replaced by the reference to “the In- ternational Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code”.
G OSA
Erityiset vaatimukset
19 sääntö
− Vaarallisten aineiden kuljetus
3 Korvataan taulukon 19.1 huomautus 1 seu- raavasti:
"1 Ei sovelleta 4 ja 5.1 luokan kiintei- den osalta suljettuihin lastikonttei- hin. Kun 2, 3, 6.1 ja 8 luokan aineita kuljetetaan suljetuissa lastikonteissa, ilmanvaihtokertaisuus voidaan vä- hentää kahteen tunnissa, mutta ei sen alle. Kun 4 ja 5.1 luokan nesteitä kuljetetaan suljetuissa lastikonteissa, ilmanvaihtokertaisuus voidaan vä- hentää kahteen tunnissa, mutta ei sen alle. Tätä vaatimusta sovellettaessa siirrettävä tankki katsotaan suljetuksi lastikontiksi."
4 Korvataan taulukon 19.2 huomautuksessa
10 sanat "päätöslauselmalla A.434(XI) hy- väksytyn kiinteitä irtolasteja koskevan sään- nöstön" sanoilla "kiinteiden irtolastien alus- kuljetuksia koskevan kansainvälisen säännös- tön (IMSBC)".
5 Korvataan nykyinen taulukko 19.3 seuraa- valla taulukolla:
PART G
Special requirements
Regulation 19
− Carriage of dangerous goods
3 The existing note 1 to table 19.1 is replaced by the following:
“1 For classes 4 and 5.1 solids not ap- plicable to closed freight containers. For classes 2, 3, 6.1 and 8 when car- ried in closed freight containers, the ventilation rate may be reduced to not less than two air changes per hour. For classes 4 and 5.1 liquids when carried in closed freight con- tainers, the ventilation rate may be reduced to not less than two air changes per hour. For the purpose of this requirement, a portable tank is a closed freight container.”
4 In note 10 to table 19.2, the words “the Code of Safe Practice for Solid Bulk Car- goes, adopted by resolution A.434(XI)” are replaced by the words “the International Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code”.
5 The existing table 19.3 is replaced by the following table:
18/2015
8
"Taulukko 19.3 − Vaatimusten soveltaminen muiden kuin kiinteänä irtolastina kuljetettavien vaarallisten aineiden eri luokkiin
Luokka 19 sääntö | 1.1 − 1.6 | 1.4S | 2.1 | 2.2 | 2.3 syttyvät20 | 2.3 ei-syttyvät | 3 FP15 < 23 °C | 3 FP15 ≥ 23 °C − ≤ 60 °C | 4.1 | 4.2 | 4.3 nesteet21 | 4.3 kiinteät | 5.1 | 5.216 | 6.1 nesteet FP15 < 23 °C | 6.1 nesteet FP15 ≥ 23 °C − ≤ 60 °C | 6.1 nesteet | 6.1 kiinteät | 8 nesteet FP15 < 23 °C | 8 nesteet FP15 ≥ 23 °C − ≤ 60 °C | 8 nesteet | 8 kiinteät | 9 |
3.1.1 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
3.1.2 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | - |
3.1.3 | X | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
3.1.4 | X | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
3.2 | X | - | X | - | X | - | X | - | - | - | X18 | - | - | - | X | - | - | - | X | - | - | - | X17 |
3.3 | X | X | X | X | - | X | X | X | X | X | X | X | X | - | X | X | X | X | X | X | X | X | - |
3.4.1 | - | - | X | - | - | X | X | - | X11 | X11 | X | X | X11 | - | X | X | - | X11 | X | X | - | - | X11 |
3.4.2 | - | - | X | - | - | - | X | - | - | - | - | - | - | - | X | - | - | - | X | - | - | - | X17 |
3.5 | - | - | - | - | - | - | X | - | - | - | - | - | - | - | X | X | X | - | X | X19 | X19 | - | - |
3.6 | - | - | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X14 |
3.7 | - | - | - | - | - | - | X | X | X | X | X | X | X | - | X | X | - | - | X | X | - | - | - |
3.8 | X12 | - | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X13 | X | X | X | - | - | X | X | - | - | - |
3.9 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
3.10.1 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
3.10.2 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
9
18/2015
“Table 19.3 − Application of the requirements to different classes of dangerous goods except solid dangerous goods in bulk
Class Regulation 19 | 1.1 − 1.6 | 1.4S | 2.1 | 2.2 | 2.3 flammamle20 | 2.3 non-flammamle | 3 FP15 < 23 °C | 3 FP15 ≥ 23 °C − ≤ 60 °C | 4.1 | 4.2 | 4.3 liquids21 | 4.3 solids | 5.1 | 5.216 | 6.1 liquids FP15 < 23 °C | 6.1 liquids FP15 ≥ 23 °C − ≤ 60 °C | 6.1 liquids | 6.1 solids | 8 liquids FP15 < 23 °C | 8 liquids FP15 ≥ 23 °C − ≤ 60 °C | 8 liquids | 8 solids | 9 |
3.1.1 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
3.1.2 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | - |
3.1.3 | X | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
3.1.4 | X | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - | - |
3.2 | X | - | X | - | X | - | X | - | - | - | X18 | - | - | - | X | - | - | - | X | - | - | - | X17 |
3.3 | X | X | X | X | - | X | X | X | X | X | X | X | X | - | X | X | X | X | X | X | X | X | - |
3.4.1 | - | - | X | - | - | X | X | - | X11 | X11 | X | X | X11 | - | X | X | - | X11 | X | X | - | - | X11 |
3.4.2 | - | - | X | - | - | - | X | - | - | - | - | - | - | - | X | - | - | - | X | - | - | - | X17 |
3.5 | - | - | - | - | - | - | X | - | - | - | - | - | - | - | X | X | X | - | X | X19 | X19 | - | - |
3.6 | - | - | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X14 |
3.7 | - | - | - | - | - | - | X | X | X | X | X | X | X | - | X | X | - | - | X | X | - | - | - |
3.8 | X12 | - | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X13 | X | X | X | - | - | X | X | - | - | - |
3.9 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
3.10.1 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
3.10.2 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
11 IMDG-säännöstön edellyttäessä "ti- loja, joiden ilma vaihdetaan koneel- lisesti".
12 Ahdattava kaikissa tapauksissa vaa- kasuuntaan mitattuna 3 metrin etäi- syydelle koneistotilan rajapinnoista.
13 Katso IMDG-säännöstö.
14 Kuljetettavien aineiden edellyttä- mällä tavalla.
15 FP tarkoittaa leimahduspistettä (flashpoint).
16 IMDG-säännöstön määräysten no- jalla 5.2 luokan vaarallisten aineiden ahtaus kannen alle tai suljettuihin ro-ro-tiloihin on kielletty.
17 Sovelletaan ainoastaan IMDG- säännöstössä lueteltuihin syttyvää höyryä kehittäviin vaarallisiin ainei- siin.
18 Sovelletaan ainoastaan IMDG- säännöstössä lueteltuihin vaarallisiin aineisiin, joiden leimahduspiste on alle 23 ºC.
19 Sovelletaan ainoastaan vaarallisiin aineisiin, joilla on 6.1 luokan lisä- vaara.
20 IMDG-säännöstön määräysten no- jalla 2.3 luokan vaarallisten ainei- den, joilla on 2.1 luokan lisävaara, ahtaus kannen alle tai suljettuihin ro-ro-tiloihin on kielletty.
21 IMDG-säännöstön määräysten no- jalla 4.3 luokan nesteiden, joiden leimahduspiste on alle 23 ºC, ahtaus kannen alle tai suljettuihin ro-ro- tiloihin on kielletty."
6 Lisätään 2.1 kappaleeseen sanojen "sitä poikkeusta lukuun ottamatta, että vaarallisia aineita kuljetetaan vähäisissä määrin" jälkeen sanat
11 When “mechanically-ventilated spaces” are required by the IMDG Code.
12 Stow 3 m horizontally away from the machinery space boundaries in all cases.
13 Refer to the IMDG Code.
14 As appropriate for the goods to be carried.
15 FP means flashpoint.
16 Under the provisions of the IMDG Code, stowage of class 5.2 danger- ous goods under deck or in enclosed ro-ro spaces is prohibited.
17 Only applicable to dangerous goods evolving flammable vapour listed in the IMDG Code.
18 Only applicable to dangerous goods having a flashpoint less than 23ºC listed in the IMDG Code.
19 Only applicable to dangerous goods having a subsidiary risk class 6.1.
20 Under the provisions of the IMDG Code, stowage of class 2.3 having subsidiary risk class 2.1 under deck or in enclosed ro-ro spaces is pro- hibited.
21 Under the provisions of the IMDG Code, stowage of class 4.3 liquids having a flashpoint less than 23ºC under deck or in enclosed ro-ro spaces is prohibited.
6 In paragraph 2.1, after the words “except when carrying dangerous goods in limited quantities”, the following words are added:
"ja poikkeusmäärin”.
7 Korvataan 3.4 kappaleen nykyinen otsikko seuraavasti:
“3.4 Ilmanvaihtojärjestelyt”.
8 Lisätään seuraava teksti 3.6.1 kappaleen en- simmäiseen virkkeen loppuun:
"ja joka valitaan ottaen huomioon kul- jetettaviin kemikaaleihin liittyvät vaa- rat sekä järjestön laatimat standardit kunkin luokan ja fyysisen olomuodon mukaan.”
9 Lisätään 4 kappaleen loppuun sanat "ja poikkeusmäärin".
“and excepted quantities”.
7 In paragraph 3.4, the existing title is re- placed as follows:
“3.4 Ventilation arrangement.”
8 The following text is added at the end of the first sentence of paragraph 3.6.1:
“and shall be selected taking into ac- count the hazards associated with the chemicals being transported and the standards developed by the Organiza- tion according to the class and physical state”
9 At the end of paragraph 4, the words “and excepted quantities” are added.
VI LUKU
LASTIEN KULJETTAMINEN
A OSA
Yleiset määräykset
10 Lisätään nykyisen 1 säännön perään uudet 1-1 ja 1-2 säännöt seuraavasti:
“1-1 sääntö
Määritelmät
Ellei nimenomaan toisin määrätä, tässä luvus- sa tarkoitetaan:
1 IMSBC-säännöstöllä kiinteiden irtolastien aluskuljetuksia koskevaa kansainvälistä sään- nöstöä (IMSBC), jonka järjestön Meriturval- lisuuskomitea on hyväksynyt päätöslausel- malla MSC.268(85), sellaisena kuin järjestö on sitä mahdollisesti muuttanut edellyttäen, että kyseiset muutokset on hyväksytty, saatet- tu voimaan ja ne ovat tulleet sovellettaviksi tämän yleissopimuksen VIII artiklan niiden määräysten mukaisesti, jotka koskevat muu- tosmenettelyjä, joita sovelletaan liitteeseen sen I lukua lukuun ottamatta.
2 Kiinteällä irtolastilla mitä hyvänsä lastia, paitsi nestettä tai kaasua, joka koostuu hiuk- kasista, rakeista tai mistä hyvänsä suurem- mista kappaleista, jotka ovat yleisesti koos- tumukseltaan yhdenmukaisia, joka lastataan suoraan aluksen lastitiloihin ilman mitään aluksen ja lastin väliin tulevaa pakkausta.
1-2 sääntö
Muiden kiinteiden irtolastien paitsi viljan kul- jettamista koskevat vaatimukset
Muiden kiinteiden irtolastien paitsi viljan kul- jettamisessa tulee noudattaa IMSBC- säännöstön asiaankuuluvia määräyksiä.”
CHAPTER VI
CARRIAGE OF CARGOES
PART A
General provisions
10 The following new regulations 1-1 and 1- 2 are added after the existing regulation 1:
“Regulation 1-1
Definitions
For the purpose of this chapter, unless ex- pressly provided otherwise, the following definitions shall apply:
1 IMSBC Code means the International Mari- time Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code adopted by the Maritime Safety Committee of the Organization by resolution MSC.268(85), as may be amended by the Organization, provided that such amend- ments are adopted, brought into force and take effect in accordance with the provisions of article VIII of the present Convention con- cerning the amendment procedures applica- ble to the Annex other than chapter I.
2 Solid bulk cargo means any cargo, other than liquid or gas, consisting of a combina- tion of particles, granules or any larger pieces of material generally uniform in composition, which is loaded directly into the cargo spaces of a ship without any intermediate form of containment.
Regulation 1-2
Requirements for the carriage of solid bulk cargoes other than grain
The carriage of solid bulk cargoes other than grain shall be in compliance with the relevant provisions of the IMSBC Code.”
2 sääntö
− Lastin tiedot
11 Korvataan 2 kohdan nykyinen .2 alakohta seuraavasti:
".2 kiinteistä irtolasteista IMSBC- säännöstön 4 säännössä vaaditut tie- dot."
12 Poistetaan nykyinen 2.3 kohta.
3 sääntö
− Happianalyysi- ja kaasunilmaisinlaitteet
13 Lisätään 1 kohdan ensimmäiseen virkkee- seen sana "kiinteä" sanojen "Jos kuljetettava" jälkeen.
B OSA
Muiden irtolastien paitsi viljan kuljetta- mista koskevat erityismääräykset
14 Korvataan B osan otsikko seuraavasti: "Kiinteiden irtolastien erityismääräykset" 6 sääntö
− Soveltuvuus kuljetettavaksi
15 Lisätään nykyisen 1 kohdan ensimmäiseen virkkeeseen sana "kiinteän" sanojen "Päälli- köllä tulee ennen" jälkeen.
16 Poistetaan nykyinen 2 ja 3 kohta.
7 sääntö
− Irtolastien lastaaminen, purkaminen ja ah- taaminen
17 Lisätään säännön otsikkoon sana "Kiintei- den" sanojen "irtolastien lastaaminen" eteen.
18 Poistetaan nykyinen 4 ja 5 kohta ja nume- roidaan tämän mukaisesti niitä seuraavat
Regulation 1
− Cargo information
11 The existing subparagraph .2 of paragraph 2 is replaced by the following:
".2 in the case of solid bulk cargo, in- formation as required by section 4 of the IMSBC Code”
12 The existing paragraph 2.3 is deleted.
Regulation 3
− Oxygen analysis and gas detection equip- ment
13 In paragraph 1, the word “solid” is in- serted in the first sentence, after the words “When transporting a”.
PART B
Special provisions for bulk cargoes other than grain
14 The title of part B is replaced as follows: “Special provisions for solid bulk cargoes” Regulation 6
− Acceptability for shipment
15 In existing paragraph 1, the word “solid” is inserted in the first sentence after the words “Prior to loading a”.
16 The existing paragraphs 2 and 3 are de- leted.
Regulation 7
− Loading, unloading and stowage of bulk cargoes”
17 In the heading of the regulation, the word “solid” is inserted after the words “stowage of”.
18 The existing paragraphs 4 and 5 are de- leted and the subsequent paragraphs are re-
kohdat uudelleen. numbered accordingly.
VII LUKU
VAARALLISTEN AINEIDEN KULJET- TAMINEN
A-1 OSA
Kiinteiden vaarallisten aineiden kuljetta- minen irtolastina
7-1 sääntö
− Soveltaminen
19 Poistetaan säännön 3 kohdasta sanat "yksi- tyiskohtaiset ohjeet vaarallisten kiinteiden ir- tolastien turvallisesta kuljettamisesta, mukaan lukien".
20 Lisätään nykyisen 7-4 säännön perään uusi 7-5 sääntö seuraavasti:
“7-5 sääntö
Kiinteiden vaarallisten aineiden irtolastina kuljettamista koskevat vaatimukset
Vaarallisien kiinteiden irtolastien kuljettami- sessa tulee noudattaa IMSBC-säännöstön asi- aankuuluvia määräyksiä, kuten ne on VI/1-
1.1. säännössä määritelty
CHAPTER VII
CARRIAGE OF DANGEROUS GOODS
PART A-1
Carriage of dangerous goods in solid form in bulk
Regulation 7-1
− Application
19 In paragraph 3 of the regulation, the words “detailed instructions on the safe car- riage of dangerous goods in solid form in bulk which shall include” are deleted.
20 The following new regulation 7-5 is in- serted after regulation 7-4:
“Regulation 7-5
Requirements for the carriage of dangerous goods in solid form in bulk
The carriage of dangerous goods in solid form in bulk shall be in compliance with the relevant provisions of the IMSBC Code, as defined in regulation VI/1-1.1”.
PÄÄTÖSLAUSELMA MSC.268(85)
(annettu 4 päivänä joulukuuta 2008)
KIINTEIDEN IRTOLASTIEN ALUS- KULJETUKSIA KOSKEVAN KAN- SAINVÄLISEN SÄÄNNÖSTÖN (IMSBC) HYVÄKSYMINEN
MERITURVALLISUUSKOMITEA
PALAUTTAA mieliin Kansainvälisen Me- renkulkujärjestön yleissopimuksen artiklan 28(b), joka koskee komitean tehtäviä,
XXXXX MERKILLE, että komitea on hy- väksynyt päätöslauselman MSC.193(79) Kiinteästä irtolastisäännöstöstä, 2004,
TUNNUSTAA, että on tarpeen määrätä kiinteiden irtolastien merellä kuljettamisesta sovittujen kansainvälisten standardien pakol- lisesta soveltamisesta,
PANEE MYÖS MERKILLE päätöslau- selman MSC.269, jolla se hyväksyi muutok- set Kansainvälisen yleissopimuksen ihmis- hengen turvallisuudesta merellä (SOLAS) 1974, sellaisena kuin se on muutettuna (jäl- jempänä ”yleissopimus”), lukuihin VI ja VII ja teki näin kiinteiden irtolastien aluskuljetuk- sia koskevan kansainvälisen säännöstön (IMSBC) määräykset pakollisiksi yleissopi- muksen nojalla,
KÄSITELTYÄÄN kahdeksannessakym- menennessäviidennessä istunnossaan ehdote- tun kiinteiden irtolastien aluskuljetuksia kos- kevan kansainvälisen säännöstön (IMSBC) tekstiä
1. HYVÄKSYY kiinteiden irtolastien alus- kuljetuksia koskevan kansainvälisen säännös- tön (IMSBC), jonka teksti on esitetty tämän päätöslauselman liitteessä;
2. PANEE MERKILLE, että, edellä mai- nittujen yleissopimuksen VI luvun muutosten mukaisesti, tulevat muutokset IMSBC- säännöstöön hyväksytään, saatetaan voimaan ja tulevat voimaan yleissopimuksen VIII ar- tiklan yleissopimuksen liitteen, pois lukien sen I luvun, muutosmenettelyjä koskevien määräysten mukaisesti;
3. PYYTÄÄ yleissopimuksen sopimushal-
Sopimusteksti
RESOLUTION MSC.268(85)
(adopted on 4 December 2008)
ADOPTION OF THE INTERNA- TIONAL MARITIME SOLID BULK CARGOES (IMSBC) CODE
THE MARITIME SAFETY COMMIT- TEE,
RECALLING Article 28(b) of the Con- vention on the International Maritime Or- ganization concerning the functions of the Committee,
NOTING the adoption by the Committee of resolution MSC.193(79) on the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes, 2004,
RECOGNIZING the need to provide a mandatory application of the agreed interna- tional standards for the carriage of solid bulk cargoes by sea,
NOTING ALSO resolution MSC.269(85) by which it adopted amendments to chapters VI and VII of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS) 1974, as amended (hereinafter referred to as .the Convention.), to make the provisions of the International Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code mandatory under the Con- vention,
HAVING CONSIDERED, at its eighty- fifth session, the text of the proposed Interna- tional Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code,
1. ADOPTS the International Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code, the text of which is set out in the annex to the present resolution;
2. NOTES that, under the aforementioned amendments to chapter VI of the Convention, future amendments to the IMSBC Code shall be adopted, brought into force and shall take effect in accordance with the provisions of article VIII of the Convention concerning the amendments procedures applicable to the Annex to the Convention other than chapter I
thereof;
3. INVITES Contracting Governments to
lituksia panemaan merkille, että IMSBC- säännöstö tulee voimaan 1 päivänä tammi- kuuta 2011, kun yleissopimuksen VI ja VII lukujen muutokset tulevat voimaan;
4. HYVÄKSYY, että yleissopimuksen so- pimushallitukset voivat vapaaehtoisesti sovel- taa IMSBC-säännöstöä kokonaisuudessaan tai osittain alkaen 1 päivänä tammikuuta 2009;
5. PYYTÄÄ pääsihteeriä välittämään to- dennetut kopiot tästä päätöslauselmasta ja sen liitteestä kaikille yleissopimuksen sopimus- hallituksille;
6. PYYTÄÄ EDELLEEN pääsihteeriä vä- littämään todennetut kopiot tästä päätöslau- selmasta ja sen liitteestä kaikille järjestön jä- senille, jotka eivät ole yleissopimuksen sopi- mushallituksia;
7. PÄÄTTÄÄ, että IMSBC-säännöstö liit- teineen syrjäyttää Kiinteän irtolastisäännös- tön, 2004, joka hyväksyttiin päätöslauselmal- la MSC.193(79).
KIINTEIDEN IRTOLASTIEN ALUS- KULJETUKSIA KOSKEVA KANSAIN- VÄLINEN SÄÄNNÖSTÖ (IMSBC)
Sisällysluet- telo
Alkusanat
1 sääntö Yleiset määräykset
2 sääntö Yleiset lastauksen, kul- jetuksen ja lastin purka- misen varotoimet
3 sääntö Henkilöstön ja aluksen turvallisuus
4 sääntö Lähetysten turvalliseen kuljetukseen hyväksyttä- vyyden arvioiminen
5 sääntö Trimmausmenetelmät
6 sääntö Sortumiskulman määrit- telemisen menetelmät
7 sääntö Mahdollisesti nesteyty- vät lastit
the Convention to note that the IMSBC Code will take effect on 1 January 2011 upon entry into force of amendments to chapters VI and VII of the Convention;
4. AGREES that Contracting Governments to the Convention may apply the IMSBC Code in whole or in part on a voluntary basis as from 1 January 2009;
5. REQUESTS the Secretary-General to transmit certified copies of this resolution and its annex to all Contracting Governments to the Convention;
6. FURTHER REQUESTS the Secretary- General to transmit copies of this resolution and its annex to all Members of the Organi- zation which are not Contracting Govern- ments to the Convention;
7. RESOLVES that the annexed IMSBC Code supersedes the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes, 2004, adopted by resolution MSC.193(79).
INTERNATIONAL MARITIME SOL- ID BULK CARGOES (IMSBC) CODE
Table of Contents
Foreword
Section 1 General provisions
Section 2 General loading, car- riage and unloading pre- cautions
Section 3 Safety of personnel and ship
Section 4 Assessment of accept- ability of consignments for safe shipment
Section 5 Trimming procedures
Section 6 Methods of determining the angle of repose
Section 7 Cargoes that may li- quefy
8 sääntö Mahdollisesti nesteyty- vien lastien koemenetel- mät
9 sääntö Kemiallisesti vaaralliset aineet
10 sääntö Kiinteiden jätteiden kul- jettaminen irtolastina
11 sääntö Turvamääräykset
12 sääntö Ahtauskertoimien muuntotaulukot
13 sääntö Lisätietoja ja suosituk- sia
Liite 1 Yksittäisten kiinteiden irtolastien ohjekortit
Liite 2 Laboratoriotestimene- telmät ja niihin liittyvä laitteisto sekä standardit
Liite 3 Kiinteiden irtolastien ominaisuudet
Liite 4 Hakemisto
Section 8 Test procedures for car- goes that may liquefy
Section 9 Materials possessing chemical hazards
Section 10 Carriage of solid wastes
in bulk
Section 11 Security provisions Section 12 Stowage factor conver-
sion tables
Section 13 References to related in-
formation and recommen- dations
Appendix 1 Individual schedules of
solid bulk cargoes
Appendix 2 Laboratory test proce-
dures, associated appara- tus and standards
Appendix 3 Properties of solid bulk
cargoes
Appendix 4 Index
ALKUSANAT
Kansainvälinen yleissopimus ihmishengen turvallisuudesta merellä, 1974 (SOLAS- yleissopimus), sellaisena kuin se on muutet- tuna, käsittelee lukuisia meriturvallisuusnä- kökohtia ja sisältää VI luvun A ja B osissa sekä VII luvun A-1 osassa pakolliset kiintei- den irtolastien kuljettamista ja kiinteiden vaa- rallisten aineiden irtolastina kuljettamista koskevat määräykset. Näitä määräyksiä laa- jennetaan kiinteiden irtolastien aluskuljetuk- sia koskevassa kansainvälisessä säännöstössä (IMSBC-säännöstö).
SOLAS-yleissopimuksen II-2 luvun 10 ja 19 säännöt sisältävät tarkat palosuojelujärjes- telyt aluksille, jotka kuljettavat kiinteitä irto- lasteja. Huomiota kiinnitetään SOLAS- yleissopimuksen II-2/19.4 sääntöön, sellaise-
FOREWORD
The International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 (SOLAS Convention), as amended, deals with various aspects of mari- time safety and contains, in parts A and B of chapter VI and part A-1 of chapter VII, the mandatory provisions governing the carriage of solid bulk cargoes and the carriage of dan- gerous goods in solid form in bulk, respec- tively. These provisions are amplified in the International Maritime Solid Bulk Cargoes Code (IMSBC Code).
Detailed fire protection arrangements for ships carrying solid bulk cargoes are incorpo- rated into chapter II-2 of the SOLAS Con- vention by regulations 10 and 19. Attention is drawn to regulation II-2/19.4 of the SO-
na kuin se on muutettuna. Siinä määrätään asiakirjasta, joka todistaa rakenteiden ja va- rusteiden noudattavan II-2/19 säännön vaati- muksia ja joka jaetaan aluksille, jotka on ra- kennettu 1 päivänä heinäkuuta 2002 tai sen jälkeen ja jotka kuljettavat kiinteitä vaarallisia aineita irtolastina, kuten yleissopimuksen VII/7 säännössä on määritelty, pois lukien luokat 6.2 ja 7.
SOLAS-yleissopimuksen, 1974, II-2/54 säännön, sellaisena kuin se on päätöslausel- mien MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.13(57), MSC.22(59), MSC.24(60),
MSC.27(61), MSC.31(63) ja MSC.57(67)
muuttamana, vaatimukset koskevat (ks. SO- LAS-yleissopimuksen II-2/1.2 sääntö):
- lastialuksia, joiden bruttovetoisuus on vä- hintään 500 ja jotka on rakennettu 1 päivänä syyskuuta 1984 tai myöhemmin, mutta ennen 1 päivää heinäkuuta 2002; ja
- lastialuksia, joiden bruttovetoisuus on alle 500 ja jotka on rakennettu 1 päivänä helmi- kuuta 1992 tai myöhemmin, mutta ennen 1 päivää heinäkuuta 2002.
On suositeltavaa, että osapuolet soveltaisi- vat kyseistä sääntöä mahdollisimman pitkälti myös lastialuksiin, joiden bruttovetoisuus on alle 500 ja jotka on rakennettu 1 päivänä syyskuuta 1984 tai myöhemmin ja ennen 1 päivää helmikuuta 1992.
Ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1960 pidetyn kansainvälisen konfe- renssin valtuutetut tunnustivat irtolastien kul- jettamiseen liittyvät ongelmat, mutta tuolloin ei ollut mahdollista muotoilla tarkkoja vaati- muksia, paitsi viljan kuljettamiselle. Konfe- renssi kuitenkin suositteli yleissopimuksen liitteen D kappaleessa 55, että irtolastien kul- jettamiselle tulisi laatia kansainvälisesti hy- väksyttävä turvallisten käytäntöjen säännöstö Kansainvälisen merenkulkujärjestön alaisuu- dessa. Järjestön Konttien ja lastien kuljetusta käsittelevä alakomitea ryhtyi tähän työhön, jonka seurauksena on julkaistu useita laitok- sia Kiinteiden irtolastien säännöstöstä (BC- säännöstö), jonka ensimmäinen laitos julkais- tiin vuonna 1965. Alakomiteaa laajennettiin käsittämään myös vaaralliset aineet ja sen nimi on nykyään Pakattujen vaarallisten ai- neiden, kiinteiden lastien ja konttien kuljetus- ta käsittelevä alakomitea (DSC-alakomitea).
LAS Convention as amended. This provides for an appropriate document as evidence of compliance of construction and equipment with the requirements of regulation II-2/19 to be issued to ships constructed on or after 1 July 2002 and carrying dangerous goods in solid form in bulk as defined in regulation VII/7 of the Convention, except class 6.2 and class 7.
For:
- cargo ships of 500 gross tonnage or over constructed on or after 1 September 1984 but before 1 July 2002; or
- cargo ships of less than 500 gross tonnage constructed on or after 1 February 1992 but before 1 July 2002,
the requirements of regulation II-2/54 of SOLAS, 1974, as amended by resolutions MSC.1(XLV), MSC.6(48), MSC.13(57),
MSC.22(59), MSC.24(60), MSC.27(61),
MSC.31(63) and MSC.57(67), apply (see SOLAS regulation II-2/1.2).
For cargo ships of less than 500 gross ton- nage constructed on or after 1 September 1984 and before 1 February 1992, it is rec- ommended that Contracting Parties extend such application to these cargo ships as far as possible.
The problems involved in the carriage of bulk cargoes were recognized by the dele- gates to the 1960 International Conference on Safety of Life at Sea, but at that time it was not possible to frame detailed requirements, except for the carriage of grain. The Confer- ence did recommend, however, in paragraph 55 of Annex D to the Convention, that an in- ternationally acceptable code of safe practice for the shipment of bulk cargoes should be drawn up under the sponsorship of the Inter- national Maritime Organization (IMO). This work was undertaken by the Organization’s Sub-Committee on Containers and Cargoes and several editions of the Code of Safe Practice for Solid Bulk Cargoes (BC Code) have been published, since the first edition in 1965. The Sub-Committee was expanded to include dangerous goods and is now called the Sub-Committee on Dangerous Goods, Solid Cargoes and Containers (DSC Sub- Committee).
Kiinteiden irtolastien kuljettamiseen liitty- vät pääasialliset vaarat ovat väärästä lastin ja- kaumasta johtuvat rakennevauriot, vakavuu- den vähentyminen tai menetys merimatkan aikana sekä lastien kemialliset reaktiot. Tä- män säännöstön pääasiallinen tavoite on näin ollen helpottaa kiinteiden irtolastien turvallis- ta ahtausta ja kuljettamista tarjoamalla tietoa tietynlaisten kiinteiden irtolastien kuljettami- seen liittyvistä vaaroista ja ohjeita toimenpi- teistä, joihin on ryhdyttävä, kun harkitaan kiinteiden irtolastien kuljettamista. Kansain- välinen säännöstö viljan turvallisesta kuljet- tamisesta irtolastina (Kansainvälinen vilja- säännöstö, 1991) kattaa viljan kuljettamista koskevat vaatimukset.
Hallituksille suositeltiin päätöslauselmalla MSC.268(85) hyväksytyn IMSBC- säännöstön hyväksymistä tai sen käyttöä sel- laisten kansallisten säännösten pohjana, jotka säädettäisiin SOLAS-yleissopimuksen sään- töjen vaatimusten noudattamiseksi sellaisina kuin ne ovat muutettuina. Säännöstö on mää- rätty SOLAS-yleissopimuksessa pakolliseksi alkaen 1 päivästä tammikuuta 2011. Jotkin säännöstön osat ovat kuitenkin edelleen suo- situksia tai vain tiedoksi annettuja. On tar- peen painottaa, että säännöstön kielenkäytös- sä sanat ”tulee”, ”tulisi” ja ”voi” tarkoittavat, säännöstössä käytettyinä, että niihin liittyvät määräykset ovat ”pakollisia”, ”suosituksia” tai ”valinnaisia”. Säännöstön noudattaminen yhtenäistää noudatettavat käytännöt ja menet- telytavat sekä kiinteiden, merellä kuljetettavi- en irtolastien lastaamisessa, trimmauksessa, kuljetuksessa ja purkamisessa noudatettavat varotoimet ja varmistaa täten SOLAS- yleissopimuksen pakollisten määräysten nou- dattamisen.
Säännöstö on käynyt läpi monia muutoksia sekä asultaan että sisällöltään, jotta se pysyisi teollisuuden kasvun ja edistyksen vauhdissa. Järjestön yleiskokous on valtuuttanut Meri- turvallisuuskomitean (MSC) hyväksymään säännöstön muutokset, jotta IMO kykenisi vastaamaan ripeästi kuljetusalan muutoksiin.
MSC sopi 85. istunnossaan, että kiinteiden irtolastien turvallisen kuljettamisen helpotta- miseksi säännöstön määräyksiä voidaan so- veltaa vapaaehtoisesti alkaen 1 päivästä tam-
The prime hazards associated with the shipment of solid bulk cargoes are those re- lating to structural damage due to improper cargo distribution, loss or reduction of stabil- ity during a voyage and chemical reactions of cargoes. Therefore the primary aim of this Code is to facilitate the safe stowage and shipment of solid bulk cargoes by providing information on the dangers associated with the shipment of certain types of solid bulk cargoes and instructions on the procedures to be adopted when the shipment of solid bulk cargoes is contemplated. The requirements for the transport of grain are covered by the International Code for the Safe Carriage of Grain in Bulk (International Grain Code, 1991).
The IMSBC Code that was adopted by res- olution MSC.268(85) was recommended to Governments for adoption or for use as the basis for national regulations in pursuance of their obligations under regulation of the SO- LAS Convention, as amended. The Code is mandatory under the provision of the SOLAS Convention from 1 January 2011. However, some parts of the Code continue to be rec- ommendatory or informative. It needs to be emphasized that, in the context of the lan- guage of the Code: the words “shall”, “should” and “may”, when used in the Code, mean that the relevant provisions are “man- datory”, “recommendatory” and “optional”, respectively. Observance of the Code harmo- nizes the practices and procedures to be fol- lowed and the appropriate precautions to be taken in the loading, trimming, carriage and discharge of solid bulk cargoes when trans- ported by sea, ensuring compliance with the mandatory provisions of the SOLAS Con- vention.
The Code has undergone many changes, both in layout and content, in order to keep pace with the expansion and progress of in- dustry. The Maritime Safety Committee (MSC) is authorized by the Organization’s Assembly to adopt amendments to the Code, thus enabling the IMO to respond promptly to developments in transport.
The MSC, at its eighty-fifth session, agreed that, in order to facilitate the safe transport of solid bulk cargoes, the provisions of the Code may be applied as from 1 January 2009
mikuuta 2009, odotettaessa niiden virallista voimaantuloa 1 päivänä tammikuuta 2011 il- man siirtymävaihetta. Tämä kerrotaan päätös- lauselmassa MSC.268(85).
1 sääntö
Yleiset määräykset
1.1 Alkuhuomautus
1.1.1 Tulisi huomioida, että on olemassa muitakin kansainvälisiä ja kansallisia sään- nöksiä ja että nuo säännökset voivat tunnus- taa kaikki tai osan tämän säännöstön määrä- yksistä. Edelleen satamaviranomaisten ja muiden tahojen sekä järjestöjen tulisi tunnus- taa tämä säännöstö, ja he voivat käyttää sitä omien lastaus- ja purkualueilla käytettävien varastointi- ja käsittelysääntöjensä pohjana.
1.2 Tässä säännöstössä luetellut lastit
1.2.1 Yksittäisten lastien ohjekortit sisältä- vät yleisimmät tällä hetkellä irtolastina kulje- tettavat lastit ja ohjeita niiden ominaisuuksis- ta ja käsittelytavoista. Kaikille kiinteille irto- lasteille ei kuitenkaan ole ohjekorttia, ja lasti- en ominaisuudet on ilmoitettu vain ohjeistuk- seksi. Tämän seurauksena on välttämätöntä hankkia laivaajalta ajankohtaiset, paikkansa- pitävät tiedot kuljetettavaksi tarjottujen lasti- en fysikaalisista ja kemiallisista ominaisuuk- sista ennen lastaamista. Laivaajan tulee toi- mittaa asiaankuuluvat tiedot lähetettävästä lastista (ks. 4.2 sääntö).
1.2.2 Jos kiinteä irtolasti on nimenomaisesti mainittu tämän säännöstön liitteessä 1 (yksit- täisten kiinteiden irtolastien ohjekortit), sen kuljettamisessa tulee noudattaa sen ohjekortin määräyksiä tämän säännöstön 1–10 ja 11.1.1 sääntöjen lisäksi. Päällikön tulee harkintansa mukaan konsultoida lastaus- ja purkusatami- en viranomaisia kuljetusta mahdollisesti kos- kevista, voimassaolevista vaatimuksista.
1.3 Lastit, joita ei ole lueteltu tässä sään- nöstössä
1.3.1 Jos kiinteää lastia, jota ei ole lueteltu tämän säännöstön liitteessä 1, tarjotaan kulje- tettavaksi irtolastina, tulee laivaajan ennen lastausta toimittaa lastaussataman toimivaltai- selle viranomaiselle tiedot lastin ominaisuuk- sista tämän säännöstön 4 säännön mukaisesti.
on a voluntary basis, pending their official entry into force on 1 January 2011 without any transitional period. This is described in resolution MSC.268(85).
Section 1
General provisions
1.1 Introductory note
1.1.1 It should be noted that other interna- tional and national regulations exist and that those regulations may recognize all or part of the provisions of this Code. In addition, port authorities and other bodies and organiza- tions should recognize the Code and may use it as a basis for their storage and handling bye-laws within loading and discharge areas.
1.2 Cargoes listed in this Code
1.2.1 Typical cargoes currently shipped in bulk, together with advice on their properties and methods of handling, are given in the schedules for individual cargoes. However, these schedules are not exhaustive and the properties attributed to the cargoes are given only for guidance. Consequently, before loading, it is essential to obtain current valid information from the shipper on the physical and chemical properties of the cargoes pre- sented for shipment. The shipper shall pro- vide appropriate information about the cargo to be shipped (see section 4.2).
1.2.2 Where a solid bulk cargo is specifi- cally listed in appendix 1 to this Code (indi- vidual schedules for solid bulk cargoes), it shall be transported in accordance with the provisions in its schedule in addition to the provisions in sections 1 to 10 and 11.1.1 of this Code. The master shall consider to con- sult the authorities at the ports of loading and discharge, as necessary, concerning the re- quirements which may be in force and appli- cable for the carriage.
1.3 Cargoes not listed in this Code
1.3.1 If a solid cargo which is not listed in appendix 1 to this Code is proposed for car- riage in bulk, the shipper shall, prior to load- ing, provide the competent authority of the port of loading with the characteristics and properties of the cargo in accordance with
Toimivaltainen viranomainen arvioi saamien- sa tietojen perusteella, soveltuuko lasti kulje- tettavaksi turvallisesti.
1.3.1.1 Jos arvioidaan, että kuljetettavaksi ehdotettu kiinteä irtolasti voi aiheuttaa vaaro- ja, kuten tämän säännöstön 1.7 säännössä määritellyt ryhmät A ja B, on pyydettävä neuvoja satamavaltiolta, jossa lastia puretaan ja lippuvaltion toimivaltaisilta viranomaisilta. Nämä kolme toimivaltaista viranomaista määräävät alustavat sopivat ehdot tämän las- tin kuljettamiseen.
1.3.1.2 Jos arvioidaan, että kuljetettavaksi esitetty kiinteä irtolasti ei aiheuta nimenomai- sia vaaroja kuljetuksessa, tämän lastin kuljet- tamiselle tulee antaa lupa. Satamavaltiolle, jossa lastia puretaan ja lippuvaltion toimival- taisille viranomaisille tulee ilmoittaa tästä lu- vasta.
1.3.2 Lastaussataman toimivaltaisen viran- omaisen tulee toimittaa päällikölle todistus, josta ilmenee lastin ominaisuudet sekä vaadi- tut kuljetus- ja käsittelyolosuhteet. Lastaussa- taman toimivaltaisen viranomaisen tulee myös lähettää järjestölle vuoden kuluessa lu- van antamisesta hakemus tämän kiinteän irto- lastin sisällyttämisestä tämän säännöstön liit- teeseen 1. Tämän hakemuksen tulee olla muotoiltu 1.3.3 säännössä kuvaillulla tavalla.
1.3.3 Malli sellaisten lastien ominaisuuk- sille ja kuljetusehdoille, joita ei ole lueteltu tässä säännöstössä
Alustava irtolastin lähetysnimi (isoin kir- jaimin)
KUVAUS (Kuvailkaa lasti)
OMINAISUUDET (Täyttäkää seuraava taulukko)
section 4 of this Code. Based on the informa- tion received, the competent authority will assess the acceptability of the cargo for safe shipment.
1.3.1.1 When it is assessed that the solid bulk cargo proposed for carriage may present hazards as those defined by group A or B of this Code as defined in 1.7, advice is to be sought from the competent authorities of the port of unloading and of the flag State. The three competent authorities will set the pre- liminary suitable conditions for the carriage of this cargo.
1.3.1.2 When it is assessed that the solid bulk cargo proposed for carriage presents no specific hazards for transportation, the car- riage of this cargo shall be authorized. The competent authorities of the port of unload- ing and of the flag State shall be advised of that authorization.
1.3.2 The competent authority of the port of loading shall provide to the master a cer- tificate stating the characteristics of the cargo and the required conditions for carriage and handling of this shipment. The competent au- thority of the port of loading shall also sub- mit an application to the Organization, within one year from the issue of the certificate, to incorporate this solid bulk cargo into appen- dix 1 of this Code. The format of this appli- cation shall be as outlined in subsection 1.3.3.
1.3.3. Format for the properties of car- goes not listed in this Code and conditions of the carriage
Tentative bulk cargo shipping name (in capital letters)
DESCRIPTION (Describe the cargo)
CHARACTERISTICS (Fill the following table)
SORTUMISKULMA | IRTOLASTIN TIHEYS (kg/m3) | AHTAUSKERROIN (m3/t) |
KOKO | LUOKKA | RYHMÄ |
VAARA (Selventäkää lastin kuljettamisesta aiheutuva vaara.)
(Määritelkää seuraavanlaiset vaatimukset. Jos vaatimuksille ei ole tarvetta, kirjoittakaa ”Ei erityisiä vaatimuksia”.)
XXXXXX & EROTTELU RUUMAN PUHTAUS VAROTOIMET SÄÄN VARALTA LASTAUS VAROTOIMENPITEET TUULETUS
KULJETUS PURKU SIIVOUS
(Määritelkää tarpeen vaatiessa menettele- minen hätätilanteessa lastin suhteen.)
TOIMINTA HÄTÄTILANTEESSA
HAZARD (Clarify the hazard of carriage of the cargo.)
(Determine the following types of require- ments. If no requirement is necessary, write. No special requirements.)
STOWAGE & SEGREGATION HOLD CLEANLINESS WEATHER PRECAUTIONS LOADING
PRECAUTIONS VENTILATION CARRIAGE DISCHARGE CLEAN-UP
(Specify the emergency procedures for the cargo, if necessary.)
EMERGENCY PROCEDURES
TOIMINTA TULIPALON SATTUES- SA
ENSIAPU
TOIMINTA HÄTÄTILANTEESSA
HÄTÄTILANTEEN VARALTA VAA- DITTAVAT ERIKOISLAITTEET
CARRIED EMERGENCY PROCE- DURES
EMERGENCY ACTION IN THE EVENT OF FIRE
MEDICAL FIRST AID
SPECIAL EMERGENCY EQUIP MENT TO BE
1.4 Tämän säännöstön soveltaminen ja täytäntöönpano
1.4 Application and implementation of this Code
1.4.1 Tämän säännöstön määräykset koske- vat kaikkia aluksia, joita koskee SOLAS- yleissopimus sellaisena kuin se on muutettuna ja jotka kuljettavat kiinteitä irtolasteja, kuten ne on yleissopimuksen VI luvun osan A 1-1 säännössä määritelty
1.4.2 Vaikka tämä säännöstö on laillisesti SOLAS-yleissopimuksen alainen pakollinen asiakirja, ovat tämän säännöstön seuraavat määräykset suosituksia tai annettu vain tie- doksi:
11 sääntö Turvamääräykset (paitsi
11.1.1 alasääntö)
12 sääntö Ahtauskertoimien muunto- taulukot;
13 sääntö Viittauksia asiaan kuulu- vaan tietoon ja suosituksia;
Liitteet, paitsi liite 1 Yksittäisten kiinteiden irtolastien ohjekortit;
ja liitteen 1 yksittäisten kiinteiden irtolasti- en ohjekorttien kohtien ”KUVAUS”, ”OMI- NAISUUDET”, ”VAARA” ja ”TOIMINTA HÄTÄTILANTEESSA” tekstit.
1.4.3 Joissain tämän säännöstön osissa mää- rätään tietty toiminta, mutta vastuuta toimin- nan toteuttamisesta ei ole nimenomaisesti määrätty kenellekään tietylle henkilölle. Täl- lainen vastuu voi vaihdella eri maiden lakien ja tapojen sekä kansainvälisten yleissopimus- ten, joiden osapuolina nämä maat ovat, mu- kaan. Tämän säännöstön tarkoituksiin ei ole tarpeen määrätä tätä vastuuta, vaan toiminnan itsensä määritteleminen riittää. Tämän vas- tuun määrääminen jää jokaisen hallituksen valtaoikeudeksi.
1.5. Vapautukset ja vastaavat toimenpi- teet
1.5.1 Jos tämä säännöstö vaatii, että tiettyä määräystä kiinteiden irtolastien kuljettamises- ta on noudatettava, voi yksi tai useampi toi- mivaltainen viranomainen (lähtösataman ja tulosataman satamavaltiot tai lippuvaltio) va- pautuksella valtuuttaa minkä hyvänsä muun määräyksen käyttämisen, jos viranomainen
1.4.1 The provisions contained in this Code apply to all ships to which the SOLAS Con- vention, as amended, applies and that are car- rying solid bulk cargoes as defined in regula- tion 1-1 of part A of chapter VI of the Con- vention.
1.4.2 Although this Code is legally treated as a mandatory instrument under the SOLAS
Convention the following provisions of this Code remain recommendatory or informa- tive:
Section 11 Security provisions (ex-
cept subsection 11.1.1);
Section 12 Stowage factor conversion
tables;
Section 13 References to related in-
formation and recommenda- tions;
Appendices other than appendix 1 Individual schedules of solid bulk cargoes; and
The texts in the sections for “DESCRIP- TION”, “CHARACTERISTICS”, “HAZ- ARD” and “EMERGENCY PROCE-
DURES” of individual schedules of solid bulk cargoes in appendix 1.
1.4.3 In certain parts of this Code, a par- ticular action is prescribed, but the responsi- bility for carrying out the action has not been specifically assigned to any particular person. Such responsibility may vary according to the laws and customs of different countries and the international conventions into which these countries have entered. For the purpose of this Code, it is not necessary to make this assignment, but only to identify the action it- self. It remains the prerogative of each Gov- ernment to assign this responsibility.
1.5 Exemptions and equivalent measures
1.5.1 Where this Code requires that a par- ticular provision for the transport of solid bulk cargoes shall be complied with, a com- petent authority or competent authorities (port State of departure, port State of arrival or flag State) may authorize any other provi- sion by exemption if satisfied that such pro-
on vakuuttunut, että kyseinen määräys on vä- hintäänkin yhtä tehokas ja turvallinen kuin tämän säännöstön edellyttämä määräys. On sellaisen toimivaltaisen viranomaisen, joka ei ole tämän säännöstön osapuoli, harkinnassa, hyväksyykö se tämän säännön nojalla myön- netyn vapautuksen. Vastaavasti vapautuksen saajan tulee ilmoittaa muille toimivaltaisille viranomaisille, joita asia koskee, vapautuk- sesta ennen sen kattaman lähetyksen kuljet- tamista.
1.5.2 Toimivaltaisen viranomaisen tai toi- mivaltaisten viranomaisten, jotka ovat aloit- teentekijöinä vapautusasiassa:
.1 tulee lähettää kopio kyseisestä va- pautuksesta järjestölle, jonka tulee saattaa se kaikkien SOLAS- yleissopimuksen osapuolien tietoon; ja
.2 tulee ryhtyä toimiin tämän sään- nöstön muuttamiseksi sisältämään vapautuksen kattamat määräykset, mikäli se on tarkoituksenmukaista
1.5.3. Vapautuksen voimassaoloajan ei tule olla enempää kuin viisi vuotta sen hyväksy- mispäivästä. Vapautuksen, joka ei ole 1.5.2.2 säännön mukainen, voi uudistaa tämän sään- nön määräysten mukaisesti.
1.5.4 Kopiota tai sähköistä kopiota vapau- tuksesta tulee säilyttää jokaisella vapautuksen mukaisesti kiinteitä irtolasteja kuljettavalla aluksella, mikäli se on tarkoituksenmukaista.
1.5.5 Tärkeimpien nimettyjen toimivaltais- ten kansallisten viranomaisten, joita asia kos- kee, yhteystiedot on annettu järjestön julkai- semassa erillisessä asiakirjassa.
1.6 Yleissopimukset
SOLAS-yleissopimuksen VI luvun osat A ja B sekä VII luvun osa A-1, sellaisina kuin ne ovat muutettuina, käsittelevät kiinteiden ir- tolastien kuljettamista ja vaarallisten kiintei- den aineiden kuljettamista irtolastina, ja ne toistetaan tässä kokonaisuudessaan:
vision is at least as effective and safe as that required by this Code. Acceptance of an ex- emption authorized under this section by a competent authority not party to it is subject to the discretion of that competent authority. Accordingly, prior to any shipment covered by the exemption, the recipient of the exemp- tion shall notify other competent authorities concerned.
1.5.2 Competent authority or competent au- thorities which have taken the initiative with respect to the exemption:
.1 hall send a copy of such exemp- tion to the Organization, which shall bring it to the attention of the Con- tracting Parties to SOLAS; and
.2 shall take action to amend this Code to include the provisions cov- ered by the exemption, as appropri- ate.
1.5.3 The period of validity of the exemp- tion shall be not more than five years from the date of authorization. An exemption that is not covered under 1.5.2.2 may be renewed in accordance with the provisions of this sec- tion.
1.5.4 A copy of the exemption or an elec- tronic copy thereof shall be maintained on board each ship transporting solid bulk car- goes in accordance with the exemption, as appropriate.
1.5.5 Contact information for the main des- ignated national competent authorities con- cerned is given in the separate document is- sued by the Organization.
1.6 Conventions
Parts A and B of chapter VI and part A-1 of chapter VII of the SOLAS Convention, as amended, deal with the carriage of solid bulk cargoes and the carriage of dangerous goods in solid form in bulk, respectively, and are reproduced in full:
VI LUKU
LASTIEN KULJETTAMINEN
OSA A
Yleiset määräykset 1 sääntö Soveltaminen
1 Tätä lukua sovelletaan sellaisten lastien (paitsi nestemäisten irtolastien, kaasumaisten irtolastien ja niiden kuljetusnäkökohtien osal- ta, joita käsitellään muissa luvuissa) kuljetta- miseen, jotka voivat vaatia erityisiä varotoi- mia, johtuen niistä erityisistä vaaroista, joita ne aiheuttavat aluksille, matkustajille tai mie- histölle, kaikilla aluksilla, joita tämänhetkiset säännöt koskevat, ja bruttovetoisuudeltaan al- le 500 lastialuksilla. Bruttovetoisuudeltaan al- le 500 lastialusten osalta hallinto voi kuiten- kin ryhtyä muihin tehokkaisiin toimenpitei- siin näiden alusten vaadittavan turvallisuuden varmistamiseksi, jos se katsoo, että matkan suojaisa luonne ja olosuhteet ovat sellaiset, että minkään tämän luvun osien A tai B ni- menomaisen vaatimuksen soveltaminen on kohtuutonta tai tarpeetonta.
2 Tämän luvun osien A ja B määräysten täydentämiseksi jokaisen sopimushallituksen tulee varmistaa, että lastista ja sen ahtauksesta sekä kiinnittämisestä on saatavilla asiaankuu- luvat tiedot ja määrittää erityisesti ne varo- toimet, jotka ovat tarpeen kyseisten lastien kuljettamiseksi turvallisesti.
1-1 sääntö
Määritelmät
Ellei nimenomaan toisin määrätä, tässä lu- vussa tarkoitetaan:
1 IMSBC-säännöstöllä kiinteiden irtolastien aluskuljetuksia koskevaa kansainvälistä sään- nöstöä (IMSBC), jonka järjestön Meriturval- lisuuskomitea on hyväksynyt päätöslausel- malla MSC.268(85), sellaisena kuin järjestö
CHAPTER VI
CARRIAGE OF CARGOES
PART A
General provisions Regulation 1 Application
1 This chapter applies to the carriage of cargoes (except liquids in bulk, gases in bulk and those aspects of carriage covered by oth- er chapters) which, owing to their particular hazards to ships or persons on board, may re- quire special precautions in all ships to which the present regulations apply and in cargo ships of less than 500 gross tonnage. How- ever, for cargo ships of less than 500 gross tonnage, the Administration, if it considers that the sheltered nature and conditions of voyage are such as to render the application of any specific requirements of part A or B of this chapter unreasonable or unnecessary, may take other effective measures to ensure the required safety for these ships.
2 To supplement the provisions of parts A and B of this chapter, each Contracting Gov- ernment shall ensure that appropriate infor- mation on cargo and its stowage and securing is provided, specifying, in particular, precau- tions necessary for the safe carriage of such cargoes.
Regulation 1-1
Definitions
For the purpose of this chapter, unless ex- pressly provided otherwise:
1 IMSBC Code means the International Maritime Solid Bulk Cargoes (IMSBC) Code adopted by the Maritime Safety Committee of the Organization by resolution MSC.268(85), as may be amended by the
on sitä mahdollisesti muuttanut edellyttäen, että kyseiset muutokset on hyväksytty, saatet- tu voimaan ja ne ovat tulleet voimaan tämän yleissopimuksen VIII artiklan niiden määrä- ysten mukaisesti, jotka koskevat muutosme- nettelyjä, joita sovelletaan liitteeseen sen I lu- kua lukuun ottamatta.
2 Kiinteällä irtolastilla mitä hyvänsä lastia, paitsi nestettä tai kaasua, joka koostuu hiuk- kasista, rakeista tai mistä hyvänsä suurem- mista kappaleista, jotka ovat yleisesti koos- tumukseltaan yhdenmukaisia, joka lastataan suoraan aluksen lastitiloihin ilman mitään aluksen ja lastin väliin tulevaa pakkausta.
1-2 sääntö
Muiden kiinteiden irtolastien paitsi viljan kul- jettamista koskevat vaatimukset:
1 Muiden kiinteiden irtolastien paitsi viljan kuljettamisessa tulee noudattaa IMSBC- säännöstön asiaankuuluvia määräyksiä.
Organization, provided that such amend- ments are adopted, brought into force and take effect in accordance with the provisions of article VIII of the present Convention con- cerning the amendment procedures applica- ble to the annex other than chapter I.
2 Solid bulk cargo means any cargo, other than liquid or gas, consisting of a combina- tion of particles, granules or any larger pieces of material generally uniform in composition, which is loaded directly into the cargo spaces of a ship without any intermediate form of containment.
Regulation 1-2
Requirements for the carriage of solid bulk cargoes other than grain
1 The carriage of solid bulk cargoes other than grain shall be in compliance with the relevant provisions of the IMSBC Code.
2 sääntö
Lastin tiedot
1 Laivaajan tulee toimittaa päällikölle tai hänen edustajalleen asiaankuuluvat tiedot las- tista riittävän aikaisin ennen lastausta, jotta lastin asianmukaisen ahtauksen ja turvallisen kuljettamisen mahdollisesti vaatimat varo- toimet voidaan suorittaa. Kyseiset tiedot tulee vahvistaa kirjallisesti ja asianmukaisilla lai- vausasiakirjoilla ennen lastin lastaamista alukseen.
2 Lastin tietoihin tulee sisältyä:
.1 sekalasteista ja lastiyksiköissä kul- jetetuista lasteista lastin yleinen ku- vaus, lastin tai lastiyksiköiden brut- tomassa ja lastin kaikki merkityksel- liset erityisominaisuudet. Lastien kiinnittämistä koskevan säännöstön (Code of Safe Practice for Cargo Stowage and Securing), jonka järjes- tö on hyväksynyt päätöslauselmalla A.714(17), 1.9 alaluvun, sellaisena kuin se on muutettuna, vaatimat tie-
Regulation 2
Cargo information
1 The shipper shall provide the master or his representative with appropriate informa- tion on the cargo sufficiently in advance of loading to enable the precautions which may be necessary for proper stowage and safe car- riage of the cargo to be put into effect. Such information shall be confirmed in writing and by appropriate shipping documents prior to loading the cargo on the ship.
2 The cargo information shall include:
.1 in the case of general cargo, and of cargo carried in cargo units, a gen- eral description of the cargo, the gross mass of the cargo or of the cargo units, and any relevant special properties of the cargo. For the pur- pose of this regulation the cargo in- formation required in sub-chapter
1.9 of the Code of Safe Practice for Cargo Stowage and Securing, adopted by the Organization by res-
dot lastista tulee tämän säännön mu- kaan toimittaa. 1.9 alaluvun mahdol- liset muutokset tulee hyväksyä, saat- taa voimaan ja niiden tulee astua voimaan tämän yleissopimuksen VIII artiklan niiden määräysten mu- kaisesti, jotka koskevat muutosme- nettelyjä, joita sovelletaan liitteeseen sen I lukua lukuun ottamatta.
.2 kiinteistä irtolasteista IMSBC- säännöstön 4 säännössä vaaditut tie- dot.
3 Laivaajan tulee varmistaa ennen lastiyk- siköiden lastaamista aluksiin, että yksiköiden bruttomassa vastaa laivausasiakirjoissa ilmoi- tettua bruttomassaa.
3 sääntö
Happianalyysi- ja kaasunilmaisinlaitteet
1 Jos kuljetettava kiinteä irtolasti voi pääs- tää myrkyllistä tai palavaa kaasua tai aiheut- taa happivajetta lastitilassa, tulee lastin mu- kana toimittaa asianmukainen laite tarkkoine käyttöohjeineen ilman kaasu- tai happipitoi- suuden mittaamiseksi. Tällaisen laitteen tulee olla hallinnon hyväksymä.
2 Hallinnon tulee ryhtyä toimiin varmis- taakseen, että alusten miehistöillä on koulutus kyseisten laitteiden käyttöön.
4 sääntö
Tuholaistorjunta-aineiden käyttö aluksilla
Tuholaistorjunta-aineiden käytössä aluksilla tulee noudattaa asianmukaisia varotoimia, eri- tyisesti desinfiointikaasujen suhteen.
5 sääntö
Ahtaus ja kiinnittäminen
1 Kannella tai kannen alla kuljetettava lasti, lastiyksiköt ja lastinkuljetusyksiköt tulee las- tata, ahdata ja kiinnittää mahdollisuuksien
olution A.714(17), as may be amended, shall be provided. Any such amendment to sub-chapter 1.9 shall be adopted, brought into force and take effect in accordance with the provisions of article VIII of the present Convention concerning the amendment procedures applicable to the annex other than chapter I;
.2 in the case of solid bulk cargo, in- formation as required by section 4 of the IMSBC Code.
3 Prior to loading cargo units on board ships, the shipper shall ensure that the gross mass of such units is in accordance with the gross mass declared on the shipping docu- ments.
Regulation 3
Oxygen analysis and gas detection equipment
1 When transporting a solid bulk cargo which is liable to emit a toxic or flammable gas, or cause oxygen depletion in the cargo space, an appropriate instrument for measur- ing the concentration of gas or oxygen in the air shall be provided together with detailed instructions for its use. Such an instrument shall be to the satisfaction of the Administra- tion.
2 The Administration shall take steps to en- sure that crews of ships are trained in the use of such instruments.
Regulation 4
The use of pesticides in ships
Appropriate precautions shall be taken in the use of pesticides in ships, in particular for the purposes of fumigation.
Regulation 5
Stowage and securing
1 Cargo, cargo units and cargo transport units carried on or under deck shall be so loaded, stowed and secured as to prevent as
mukaan siten, että lasti ei koko matkan aikana aiheuta vahinkoa tai vaaraa alukselle, matkus- tajille tai miehistölle, eikä lasti putoa yli lai- dan.
2 Lasti, lastiyksiköt ja lastinkuljetusyksiköt tulee pakata ja kiinnittää yksiköiden sisälle si- ten, että ne eivät aiheuta koko matkan aikana vahinkoa tai vaaraa alukselle, matkustajille tai miehistölle.
3 Raskaiden tai epätavallisen muotoisten lastien lastaamisen ja kuljettamisen aikana tu- lee noudattaa erityisiä varotoimia sen varmis- tamiseksi, että alukselle ei aiheudu rakenteel- lisia vaurioita ja että aluksen vakavuus säilyy riittävänä koko matkan ajan.
4 Lastattaessa lastiyksiköitä ja lastinkulje- tusyksiköitä ro-ro-aluksiin ja kuljetettaessa niitä ro-ro-aluksilla tulee noudattaa asianmu- kaisia varotoimia, erityisesti liittyen kiinnitys- järjestelyihin näissä laivoissa, lastiyksiköissä ja lastinkuljetusyksiköissä sekä kiinnityspis- teiden ja lastin sidonnan vahvuuteen.
5 Kontteja ei tule lastata yli Kansainvälisen yleissopimuksen turvallisista konteista (CSC), sellaisena kuin se on muutettuna, mu- kaisessa turvallisuuskilvessä ilmoitetun enimmäisbruttopainon.
6 Kaikki lastit, jotka eivät ole kiinteitä tai nestemäisiä irtolasteja, lastiyksiköt ja lastin- kuljetusyksiköt tulee lastata, ahdata ja kiinnit- tää koko matkan ajaksi hallinnon hyväksy- män lastinkiinnitysoppaan mukaisesti. Aluk- silla, joissa on ro-ro-tiloja, kuten ne on II- 2/3.41 säännössä määritelty, tulee kaikkien lastien, lastiyksiköiden ja lastinkuljetusyksi- köiden lastinkiinnitysoppaan mukaisten kiin- nitysten olla valmiita ennen kuin alus lähtee laiturista. Lastinkiinnitysopas tulee laatia vä- hintään järjestön laatimien, vastaavien ohjei- den tasoiseksi.
5-1 sääntö
Käyttöturvallisuustiedotteet
1 MARPOL-yleissopimuksen liitteen I mu- kaisia lasteja, sellaisina kuin ne ovat määritel- tyinä alusten aiheuttaman meren pilaantumi- sen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kan- sainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuo-
far as is practicable, throughout the voyage, damage or hazard to the ship and the persons on board, and loss of cargo overboard.
2 Cargo, cargo units and cargo transport units shall be so packed and secured within the unit as to prevent, throughout the voyage, damage or hazard to the ship and the persons on board.
3 Appropriate precautions shall be taken during loading and transport of heavy car- goes or cargoes with abnormal physical di- mensions to ensure that no structural damage to the ship occurs and to maintain adequate stability throughout the voyage.
4 Appropriate precautions shall be taken during loading and transport of cargo units and cargo transport units on board ro-ro ships, especially with regard to the securing arrangements on board such ships and on the cargo units and cargo transport units and with regard to the strength of the securing points and lashings.
5 Freight containers shall not be loaded to more than the maximum gross weight indi- cated on the Safety Approval Plate under the International Convention for Safe Containers (CSC), as amended.
6 All cargoes, other than solid and liquid bulk cargoes, cargo units and cargo transport units, shall be loaded, stowed and secured throughout the voyage in accordance with the Cargo Securing Manual approved by the Administration. In ships with ro-ro spaces, as defined in regulation II-2/3.41, all securing of such cargoes, cargo units, and cargo trans- port units, in accordance with the Cargo Se- curing Manual, shall be completed before the ship leaves the berth. The Cargo Securing Manual shall be drawn up to a standard at least equivalent to relevant guidelines devel- oped by the Organization.
Regulation 5-1
Material safety data sheets
1 Ships carrying MARPOL Annex I car- goes, as defined in Appendix I to Annex I of the Protocol of 1978 relating to the Interna- tional Convention for the Prevention of Pol- lution from Ships, 1973, and marine fuel oils
den 1978 pöytäkirjan liitteen 1 lisäyksessä 1, sekä meriliikenteessä käytettäviä polttoöljyjä kuljettavat alukset on ennen kyseisten lastien lastausta varustettava käyttöturvallisuustie- dotteella järjestön laatimien suositusten mu- kaisesti.
shall be provided with a material safety data sheet prior to the loading of such cargoes based on the recommendations developed by the Organization.
OSA B
Kiinteiden irtolastien erityismääräykset
6 sääntö
Soveltuvuus kuljetettavaksi
1 Päälliköllä tulee ennen kiinteän irtolastin lastaamista olla käytössään kattavat tiedot aluksen vakavuudesta ja lastin jakaumasta normaaleissa lastausoloissa. Näiden tietojen toimitustavan tulee olla hallinnon hyväksymä.
7 sääntö
Kiinteiden irtolastien lastaaminen, purkami- nen ja ahtaaminen
1 Tässä säännössä terminaalin edustaja tar- koittaa terminaalin tai muun laitoksen, missä alusta lastataan tai puretaan, nimittämää hen- kilöä, joka on vastuussa terminaalin tai lai- toksen toiminnasta tiettyyn alukseen liittyen.
2 Jotta päällikkö kykenisi estämään liialli- sen rasituksen kohdistumisen aluksen raken- teisiin, tulee alukselle toimittaa ohjekirja, jonka tulee olla kirjoitettu kielellä, jonka aluksen lastitoiminnoista vastaava päällystö tuntee. Jos tämä kieli ei ole englanti, alukselle tulee toimittaa myös englanninkielinen ohje- kirja. Ohjekirjan tulee vähintään sisältää:
.1 1 II-1/5-1 säännössä vaaditut va- kavuustiedot
.2 painolastin täyttö- ja tyhjennysno- peudet ja -kapasiteetit;
.3 lastiruuman pohjan suurin sallittu
PART B
Special provisions for solid bulk cargoes
Regulation 6
Acceptability for shipment
1 Prior to loading a solid bulk cargo, the master shall be in possession of comprehen- sive information on the ship’s stability and on the distribution of cargo for the standard loading conditions. The method of providing such information shall be to the satisfaction of the Administration.
Regulation 7
Loading, unloading and stowage of solid bulk cargoes
1 For the purpose of this regulation, termi- nal representative means a person appointed by the terminal or other facility, where the ship is loading or unloading, who has respon- sibility for operations conducted by that ter- minal or facility with regard to the particular ship.
2 To enable the master to prevent excessive stresses in the ship’s structure, the ship shall be provided with a booklet, which shall be written in a language with which the ship’s officers responsible for cargo operations are familiar. If this language is not English, the ship shall be provided with a booklet written also in the English language. The booklet shall, as a minimum, include:
.1 stability data, as required by regu- lation II-1/5-1;
.2 ballasting and deballasting rates and capacities;
.3 maximum allowable load per unit
kuorma pinta-alayksikköä kohti;
.4 suurin sallittu kuorma ruumaa kohti;
.5 yleiset lastaus- ja purkamisohjeet liittyen aluksen rakenteen lujuuteen, sisältäen mahdolliset huonoimpia sallittuja lastauksen, purkamisen, painolastioperaatioiden ja matkan aikaisia toimintaoloja koskevat ra- joitukset;
.6 mahdolliset erityisrajoitukset, ku- ten hallinnon tai sen tunnustaman järjestön määräämät rajoitukset huonoimmista sallituista toiminta- olosuhteista soveltuvin osin; ja
.7 jos lujuuslaskelmia vaaditaan, suu- rimmat sallitut laivan runkoon lasta- uksen, purkamisen ja matkan aikana kohdistuvat voimat ja momentit.
3 Ennen kiinteän irtolastin lastaamista tai purkamista päällikön ja terminaalin edustajan tulee sopia suunnitelmasta, jossa varmiste- taan, että alukseen kohdistuvat voimat ja momentit eivät ylitä sallittuja rajoja lastaami- sen tai purkamisen aikana ja joka sisältää las- taus- tai purkamistoimenpiteiden tahdin, mää- rän ja asteen ottaen huomioon lastaamisen tai purkamisen nopeuden, kaatojen määrän ja painolastin ottamis- tai poistumiskapasiteetin. Suunnitelma ja sen mahdolliset myöhemmät muutokset tulee antaa satamavaltion asian- mukaisen viranomaisen säilytettäväksi.
4 Päällikön ja terminaalin edustajan tulee varmistaa, että lastaamis- ja purkamistoimen- piteet toteutetaan sovitun suunnitelman mu- kaisesti.
5 Jos mitkään rajoituksista, joihin viitataan kohdassa 2, ylittyvät lastaamisen tai purkami- sen aikana tai näyttää siltä, että ne todennä- köisesti ylittyvät, mikäli lastausta tai purka- mista jatketaan, on päälliköllä oikeus kes- keyttää toiminta ja velvollisuus ilmoittaa asi- asta satamavaltion asianmukaiselle viran- omaiselle, jonka säilytettäväksi suunnitelma on jätetty. Päällikön ja terminaalin edustajan
surface area of the tanktop plating;
.4 maximum allowable load per hold;
.5 general loading and unloading in- structions with regard to the strength of the ship’s structure including any limitations on the most adverse op- erating conditions during loading, unloading, ballasting operations and the voyage;
.6 any special restrictions such as limitations on the most adverse op- erating conditions imposed by the Administration or organization rec- ognized by it, if applicable; and
.7 where strength calculations are re- quired, maximum permissible forces and moments on the ship’s hull dur- ing loading, unloading and the voy- age.
3 Before a solid bulk cargo is loaded or un- loaded, the master and the terminal represen- tative shall agree on a plan which shall en- sure that the permissible forces and moments on the ship are not exceeded during loading or unloading, and shall include the sequence, quantity and rate of loading or unloading, taking into consideration the speed of loading or unloading, the number of pours and the deballasting or ballasting capability of the ship. The plan and any subsequent amend- ments thereto shall be lodged with the appro- priate authority of the port State.
4 The master and terminal representative shall ensure that loading and unloading op- erations are conducted in accordance with the agreed plan.
5 If during loading or unloading any of the limits of the ship referred to in paragraph 2 are exceeded or are likely to become so if the loading or unloading continues, the master has the right to suspend operation and the ob- ligation to notify accordingly the appropriate authority of the port State with which the plan has been lodged. The master and the terminal representative shall ensure that cor-
tulee varmistaa, että korjaaviin toimenpitei- siin ryhdytään. Lastia purettaessa päällikön ja terminaalin edustajan tulee varmistaa, että purkamismenetelmä ei vaurioita aluksen ra- kenteita.
6 Päällikön tulee varmistaa, että aluksen miehistö valvoo lastitoimintoja jatkuvasti. Jos mahdollista, aluksen syväys tulee tarkastaa säännöllisin väliajoin lastaamisen tai purka- misen aikana ilmoitettujen tonnilukujen vah- vistamiseksi. Jokainen syväys- ja tonniluku- havainto tulee kirjata lastilokikirjaan. Jos ha- vaitaan merkittäviä poikkeamia sovitusta suunnitelmasta, lasti- tai painolastitoimintoja tai molempia tulee muuttaa niin, että poik- keamat tulevat korjattua.
VII LUKU
Vaarallisten aineiden kuljettaminen
OSA A-1
Kiinteiden vaarallisten aineiden kuljetta- minen irtolastina
7 sääntö
Määritelmät
Kiinteistä vaarallisista aineista koostuvalla irtolastilla tarkoitetaan mitä hyvänsä ainetta, lukuun ottamatta nestettä tai kaasua, joka koostuu hiukkasista, rakeista tai mistä hyvän- sä suuremmista kappaleista, jotka ovat ylei- sesti koostumukseltaan yhdenmukaisia, joka on IMDG-säännöstön alainen ja joka lasta- taan suoraan aluksen lastitiloihin ilman mi- tään aluksen ja lastin väliin tulevaa pakkaus- ta, tai joka lastataan proomuun tai proomuja kuljettavalle alukselle.
7-1 sääntö
Soveltaminen
1 Jollei nimenomaisesti toisin määrätä, tätä osaa sovelletaan kiinteiden vaarallisten ainei- den kuljettamiseen irtolastina kaikilla aluksil- la, joihin sovelletaan tämänhetkisiä sääntöjä, ja bruttovetoisuudeltaan alle 500 lastialuksil- la.
rective action is taken. When unloading car- go, the master and terminal representative shall ensure that the unloading method does not damage the ship’s structure.
6 The master shall ensure that ship’s per- sonnel continuously monitor cargo opera- tions. Where possible, the ship’s draught shall be checked regularly during loading or unloading to confirm the tonnage figures supplied. Each draught and tonnage observa- tion shall be recorded in a cargo log-book. If significant deviations from the agreed plan are detected, cargo or ballast operations or both shall be adjusted to ensure that the de- viations are corrected.
CHAPTER VII
Carriage of dangerous goods
PART A-1
Carriage of dangerous goods in solid form in bulk
Regulation 7
Definitions
Dangerous goods in solid form in bulk means any material, other than liquid or gas, consisting of a combination of particles, granules or any larger pieces of material, generally uniform in composition, which is covered by the IMDG Code and is loaded di- rectly into the cargo spaces of a ship without any intermediate form of containment, and includes such materials loaded in a barge on a barge-carrying ship.
Regulation 7-1
Application
1 Unless expressly provided otherwise, this part applies to the carriage of dangerous goods in solid form in bulk in all ships to which the present regulations apply and in cargo ships of less than 500 gross tonnage.
2 Kiinteiden vaarallisten aineiden kuljetta- minen irtolastina on kielletty paitsi kuljetetta- essa tämän osan määräysten mukaisesti.
3 Tämän osan määräysten täydennykseksi jokaisen sopimushallituksen tulee laatia tai laadituttaa ohjeet toiminnasta hätätilanteessa ja ensiavusta onnettomuuksissa, joihin liittyy kiinteitä vaarallisia irtolasteja. Näissä ohjeissa tulee ottaa huomioon järjestön kehittämä oh- jeistus.
7-2 sääntö
Asiakirjat
1 Kaikissa vaarallisten kiinteiden irtolastien merikuljetuksia koskevissa asiakirjoissa tulee käyttää aineen erityistä Bulk Cargo Shipping Name –nimikettä (BCSN-nimikettä, pelkkää kauppanimeä ei tule käyttää).
2 Jokaisella vaarallisia kiinteitä irtolasteja kuljettavalla aluksella tulee olla erityinen las- tiluettelo tai manifesti, johon on merkitty aluksessa olevat vaaralliset aineet ja niiden si- jainti. Yksityiskohtaista ahtaussuunnitelmaa, johon on merkitty kaikkien aluksessa olevien vaarallisten aineiden luokat ja niiden sijoitus- paikat, voidaan käyttää erityisen lastiluettelon tai manifestin sijasta. Näistä asiakirjoista tu- lee toimittaa kopio satamavaltion viranomai- sen nimeämälle henkilölle tai organisaatiolle ennen lähtöä.
2 The carriage of dangerous goods in solid form in bulk is prohibited except in accor- dance with the provisions of this part.
3 To supplement the provisions of this part, each Contracting Government shall issue, or cause to be issued, instructions on emergency response and medical first aid relevant to in- cidents involving dangerous goods in solid form in bulk, taking into account the guide- lines developed by the Organization.
Regulation 7-2
Documents
1 In all documents relating to the carriage of dangerous goods in solid form in bulk by sea, the bulk cargo shipping name of the goods shall be used (trade names alone shall not be used).
2 Each ship carrying dangerous goods in solid form in bulk shall have a special list or manifest setting forth the dangerous goods on board and the location thereof. A detailed stowage plan, which identifies by class and sets out the location of all dangerous goods on board, may be used in place of such a spe- cial list or manifest. A copy of one of these documents shall be made available before departure to the person or organization des- ignated by the port State authority.
7-3 sääntö
Ahtausta ja erottelua koskevat vaatimukset
1 Vaaralliset kiinteät irtolastit tulee ahdata turvallisesti ja tarkoituksenmukaisesti ottaen huomioon niiden laatu. Yhteensopimattomat aineet tulee erottaa toisistaan.
2 Vaarallisia kiinteitä irtolasteja, joilla on taipumus itsestään kuumeta tai syttyä, ei tule kuljettaa, ellei ole ryhdytty riittäviin varotoi- menpiteisiin hallitsemattoman tulipalon estä- miseksi.
3 Vaaralliset kiinteät irtolastit, joista haih- tuu vaarallisia kaasuja, on ahdattava hyvin tuuletettuun lastitilaan.
Regulation 7-3
Stowage and segregation requirements
1 Dangerous goods in solid form in bulk shall be loaded and stowed safely and appro- priately in accordance with the nature of the goods. Incompatible goods shall be segre- gated from one another.
2 Dangerous goods in solid form in bulk, which are liable to spontaneous heating or combustion, shall not be carried unless ade- quate precautions have been taken to mini- mize the likelihood of the outbreak of fire.
3 Dangerous goods in solid form in bulk, which give off dangerous vapours, shall be stowed in a well ventilated cargo space.
7-4 sääntö
Vaarallisiin aineisiin liittyvistä onnettomuuk- sista ilmoittaminen
1 Jos sattuu onnettomuus, jossa vaarallisia kiinteitä irtolasteja joutuu tai todennäköisesti joutuu mereen, tulee päällikön tai muun aluk- sesta vastuussa olevan henkilön ilmoittaa täl- laisen onnettomuuden yksityiskohdat välittö- mästi ja mahdollisimman tyhjentävästi lä- himmälle rantavaltiolle. Ilmoitus tulee laatia järjestön kehittämien yleisten periaatteiden ja ohjeistuksen pohjalta.
2 Jos kohdassa 1 tarkoitettu alus hylätään tai jos tällaiselta alukselta ei voida saada il- moitusta tai ilmoitus on epätäydellinen, tulee yhtiön, kuten se IX/1.2 säännössä on määri- telty, mahdollisuuksien mukaan täyttää tämän säännön päällikölle asettamat velvoitteet.
7-5 sääntö
Kiinteiden vaarallisten aineiden irtolastina kuljettamista koskevat vaatimukset
Vaarallisien kiinteiden irtolastien kuljetta- misessa tulee noudattaa IMSBC-säännöstön asiaankuuluvia määräyksiä, kuten ne on VI/1-
1.1. säännössä määritelty.
1.7 Määritelmät
Tässä säännöstössä, ellei nimenomaisesti toisin määrätä, sovelletaan seuraavia määri- telmiä:
1.7.1. Sortumiskulma tarkoittaa ei koossa- pysyvän (toisin sanoen vapaasti virtaavan) rakeisen materiaalin suurinta mahdollista kal- tevuuskulmaa. Sortumiskulma saadaan mit- taamalla vaakasuoran tason ja materiaalikeon välinen kulma.
Regulation 7-4
Reporting of incidents involving dangerous goods
1 When an incident takes place involving the loss or likely loss overboard of dangerous goods in solid form in bulk into the sea, the master, or other person having charge of the ship, shall report the particulars of such an incident without delay and to the fullest ex- tent possible to the nearest coastal State. The report shall be drawn up based on general principles and guidelines developed by the Organization.
2 In the event of the ship referred to in par- agraph 1 being abandoned, or in the event of a report from such a ship being incomplete or unobtainable, the company, as defined in regulation IX/1.2, shall, to the fullest extent possible, assume the obligations placed upon the master by this regulation.
Regulation 7-5
Requirements for the carriage of dangerous goods in solid form in bulk
The carriage of dangerous goods in solid form in bulk shall be in compliance with the relevant provisions of the IMSBC Code, as defined in regulation VI/1-1.1.
1.7 Definitions
For the purpose of this Code, unless ex- pressly provided otherwise, the following definitions shall apply:
1.7.1 Angle of repose means the maximum slope angle of non-cohesive (i.e. free- flowing) granular material. It is measured as the angle between a horizontal plane and the cone slope of such material.
Sortumiskulma
1.7.2 Bulk Cargo Shipping Name -nimike (BCSN-nimike) identifioi irtolastin merikul- jetuksen aikana. Jos lasti on lueteltu tässä säännöstössä, sen BCSN-nimike on määritel- ty isoin kirjaimin yksittäisissä ohjekorteissa tai hakemistossa. Jos lasti on vaarallista ainet- ta, kuten IMDG-säännöstössä on määritelty, joka on määritelty SOLAS-yleissopimuksen VII/1.1 säännössä, on lastin asianmukainen kuljetusnimike sen BCSN-nimike.
1.7.3 Irtolastin tiheys tarkoittaa kiinteän ai- neen, ilman ja veden painoa tilavuusyksikköä kohti. Irtolastin tiheys ilmaistaan yleisimmin kiloissa kuutiometriä kohti (kg/m3). Lastin väleissä voi olla ilmaa tai vettä.
1.7.4 Lastitila tarkoittaa mitä hyvänsä aluk- sella olevaa tilaa, joka on varattu lastien kul- jettamiseen.
1.7.5 Mahdollisesti nesteytyvillä lasteilla tarkoitetaan lasteja, jotka sisältävät tietyssä suhteessa hienoja hiukkasia ja tietyn määrän kosteutta. Nämä lastit voivat nesteytyä, jos ne laivataan niiden suurinta turvallista kuljetus- kosteuspitoisuutta kosteampina.
1.7.6 Koossapysyvillä materiaaleilla tarkoi- tetaan muita kuin ei-koossapysyviä materiaa- leja.
1.7.7 Toimivaltaisella viranomaisella tar- koitetaan mitä hyvänsä kansallista sääntele- vää elintä tai viranomaista, joka on nimetty tai muuten tunnustettu sellaiseksi missä hy- vänsä tähän säännöstöön liittyvässä tarkoituk- sessa.
1.7.8 Rikasteilla tarkoitetaan materiaaleja, jotka on saatu luonnollisesta malmista fysi- kaalisella tai kemiallisella erottelulla ja ei- toivottujen ainesosien poistamisella rikasta- malla tai jalostamalla.
1.7.9 Lähetys tarkoittaa kiinteää irtolastia, jonka laivaaja tarjoaa kuljetettavaksi.
1.7.10 Valumispisteellä tarkoitetaan sitä kosteusprosenttia (aineen märkäpainosta), jossa kehittyy määrätyissä koeolosuhteissa valumistila edustavassa näytteessä ainetta (ks. liite 2, kohta 2).
1.7.11 Valumistilalla tarkoitetaan tilaa, joka syntyy, kun rakeista ainetta kyllästetään nes- teellä siihen pisteeseen, että se menettää sisäi- sen leikkauslujuutensa vallitsevien ulkoisten voimien, kuten tärinän, impaktion tai aluksen
1.7.2 Bulk Cargo Shipping Name (BCSN) identifies a bulk cargo during transport by sea. When a cargo is listed in this Code, the Bulk Cargo Shipping Name of the cargo is identified by capital letters in the individual schedules or in the index. When the cargo is a dangerous good, as defined in the IMDG Code, as defined in regulation VII/1.1 of the SOLAS Convention, the Proper Shipping Name of that cargo is the Bulk Cargo Ship- ping Name.
1.7.3 Bulk density means the weight of sol- ids, air and water per unit volume. Bulk den- sity is expressed in kilograms per cubic metre (kg/m3), in general. The void spaces in the cargo may be filled with air and water.
1.7.4 Cargo space means any space in a ship designated for carriage of cargoes.
1.7.5 Cargoes which may liquefy means cargoes which contain a certain proportion of fine particles and a certain amount of mois- ture. They may liquefy if shipped with a moisture content in excess of their transport- able moisture limit.
1.7.6 Cohesive material means materials other than non-cohesive materials.
1.7.7 Competent Authority means any na- tional regulatory body or authority desig- nated or otherwise recognized as such for any purpose in connection with this Code.
1.7.8 Concentrates means materials ob- tained from a natural ore by a process of en- richment or beneficiation by physical or chemical separation and removal of un- wanted constituents.
1.7.9 Consignment means a solid bulk car- go presented by a shipper for transport.
1.7.10 Flow moisture point means the per- centage moisture content (wet mass basis) at which a flow state develops under the pre- scribed method of test in a representative sample of the material (see paragraph 1 of appendix 2).
1.7.11 Flow state means a state occurring when a mass of granular material is saturated with liquid to an extent that, under the influ- ence of prevailing external forces such as vi- bration, impaction or ships motion, it loses
liikkeen vaikutuksesta ja käyttäytyy nesteen tavoin.
1.7.12 Ryhmä A koostuu lasteista, jotka voivat nesteytyä, jos ne laivataan niiden suu- rinta turvallista kuljetuskosteuspitoisuutta kosteampina.
1.7.13 Ryhmä B koostuu lasteista, jotka ovat kemiallisesti vaarallisia ja voivat aiheut- taa vaaratilanteen aluksella.
1.7.14 Ryhmä C koostuu lasteista, joilla ei ole taipumusta nesteytyä (ryhmä A) ja jotka eivät ole kemiallisesti vaarallisia (ryhmä B).
1.7.15 Tiheällä kiinteällä irtolastilla tarkoi- tetaan kiinteää irtolastia, jonka ahtauskerroin on 0,56 m3/t tai vähemmän.
1.7.16 IMDG-säännöstöllä tarkoitetaan Kansainvälistä vaarallisten aineiden kappale- tavaroiden aluskuljetuksia koskevaa (IMDG) säännöstöä, jonka järjestön Meriturvallisuus- komitea on hyväksynyt päätöslauselmalla MSC.122(75), sellaisena kuin järjestö on sitä mahdollisesti muuttanut.
1.7.17 Yhteensopimattomilla materiaaleilla tarkoitetaan materiaaleja, jotka voivat reagoi- da vaarallisesti sekoitettuna toisiinsa. Ne ovat
9.3 alaosan vaatimusten ja yksittäisten, luok- kaan B luokiteltujen lastien ohjekorttien alai- sia.
1.7.18 Alusten ja satamarakenteiden kan- sainvälisellä turvasäännöstöllä (ISPS- säännöstö) tarkoitetaan alusten ja satamara- kenteiden kansainvälistä turvasäännöstöä, jo- ka koostuu osista A (jonka määräyksiä tulee pitää pakollisina) ja B (jonka määräyksiä tu- lee pitää suosituksenomaisina), sellaisena kuin se hyväksyttiin 12 päivänä joulukuuta 2002 Ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleisso- pimuksen sopimuspuolina olevien hallitusten konferenssin päätöslauselmalla 2, sellaisena kuin järjestö on sitä mahdollisesti muuttanut.
1.7.19 Vain irtolastina vaarallisilla aineilla Materials Hazardous only in Bulk (MHB) tarkoitetaan aineita, jotka voivat olla kemial- lisesti vaarallisia vain irtolastina kuljetettuina, ja joita ei ole IMDG-säännöstössä luokiteltu vaarallisiksi aineiksi.
1.7.20 Kosteuspitoisuus tarkoittaa sitä osuutta edustavasta näytteestä, joka koostuu vedestä, jäästä tai muusta nesteestä, ilmaistu- na prosenttimääränä näytteen märkäpainosta.
1.7.21 Kosteuden kulkeutumisella tarkoite-
its internal shear strength and behaves as a liquid.
1.7.12 Group A consists of cargoes which may liquefy if shipped at a moisture content in excess of their transportable moisture lim- it.
1.7.13 Group B consists of cargoes which possess a chemical hazard which could give rise to a dangerous situation on a ship.
1.7.14 Group C consists of cargoes which are neither liable to liquefy (Group A) nor to possess chemical hazards (Group B).
1.7.15 High-density solid bulk cargo means a solid bulk cargo with a stowage factor of
0.56 m3/t or less.
1.7.16 IMDG Code means the International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Code adopted by the Maritime Safety Committee of the Organization by resolution MSC.122(75), as may be amended by the Organization.
1.7.17 Incompatible materials means mate- rials that may react dangerously when mixed. They are subject to the segregation re- quirements of subsection 9.3 and the sched- ules for individual cargoes classified in
Group B.
1.7.18 International Ship and Port Facility Security (ISPS) Code means the International Code for the Security of Ships and of Port Facilities consisting of Part A (the provisions of which shall be treated as mandatory) and part B (the provisions of which shall be treat- ed as recommendatory), as adopted, on 12 December 2002, by resolution 2 of the Con- ference of Contracting Governments to the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974 as may be amended by the Organization.
1.7.19 Materials hazardous only in bulk (MHB) means materials which may possess chemical hazards when carried in bulk other than materials classified as dangerous goods in the IMDG Code.
1.7.20 Moisture content means that portion of a representative sample consisting of wa- ter, ice or other liquid expressed as a percent- age of the total wet mass of that sample.
1.7.21 Moisture migration means the
taan lastin sisältämän kosteuden liikkumista, kun lasti asettuu ja vakautuu tärinästä ja aluk- sen liikkeestä johtuen. Vesi syrjäytyy vähitel- len, mikä voi saattaa osan lastia tai koko las- tin virtaustilaan.
1.7.22 Ei-koossapysyvällä materiaalilla tarkoitetaan kuivia materiaaleja, jotka siirty- vät helposti johtuen kuljetuksenaikaisesta liu- kumisesta ja jotka on lueteltu liitteen 3 koh- dassa 1 — Kuivien kiinteiden irtolastien omi- naisuudet.
1.7.23 Edustava koenäyte tarkoittaa näytet- tä, joka on riittävän suuruinen määrittele- mään, vastaavatko lähetyksen fysikaaliset ja kemialliset ominaisuudet määriteltyjä vaati- muksia.
1.7.24 Laivaaja tarkoittaa ketä hyvänsä henkilöä, joka tekee sopimuksen tai jonka nimissä tai puolesta tehdään sopimus rahdin- kuljettajan kanssa tavaran kuljettamisesta me- ritse, tai ketä hyvänsä henkilöä, joka toimittaa tai jonka nimissä tai puolesta tavara tosiasial- lisesti toimitetaan rahdinkuljettajalle liittyen merikuljetussopimukseen.
1.7.25 Kiinteällä irtolastilla tarkoitetaan mitä hyvänsä lastia, paitsi nestettä tai kaasua, joka koostuu hiukkasista, rakeista tai mistä hyvänsä suuremmista kappaleista, jotka ovat yleisesti koostumukseltaan yhdenmukaisia, joka lastataan suoraan aluksen lastitiloihin ilman mitään aluksen ja lastin väliin tulevaa pakkausta.
1.7.26 Ahtauskertoimella tarkoitetaan lu- kua, joka ilmaisee kuinka monta kuutiometriä yksi tonni lastia vie.
1.7.27 Mahdollisesti nesteytyvän lastin suu- rimmalla turvallisella kuljetuskosteuspitoi- suudella (Transportable Moisture Limit, TML-arvo) tarkoitetaan suurinta kosteuspitoi- suutta, jota pidetään turvallisena lastin kulje- tusta varten laivoissa, jotka eivät noudata
7.3.2 säännön erityismääräyksiä. TML-arvo määritellään koemenetelmillä, jotka toimival- tainen viranomainen on hyväksynyt, kuten liitteen 2 kohdassa 1 määritellyillä koemene- telmillä.
1.7.28 Trimmauksella tarkoitetaan kaikkea lastin osittaista tai täydellistä tasoittamista lastitilassa.
1.7.29. Tuuletuksella tarkoitetaan ilman- vaihtoa lastitilan ulkopuolelta sen sisäpuolel-
movement of moisture contained in a cargo by settling and consolidation of the cargo due to vibration and ship’s motion. Water is pro- gressively displaced, which may result in some portions or all of the cargo developing a flow state.
1.7.22 Non-cohesive material means dry materials that readily shift due to sliding dur- ing transport, as listed in appendix 3, para- graph 1, “Properties of dry bulk cargoes”.
1.7.23 Representative test sample means a sample of sufficient quantity for the purpose of testing the physical and chemical proper- ties of the consignment to meet specified re- quirements.
1.7.24 Shipper means any person by whom or in whose name, or on whose behalf, a con- tract of carriage of goods by sea has been concluded with a carrier, or any person by whom or in whose name, or on whose behalf, the goods are actually delivered to the carrier in relation to the contract of carriage by sea.
1.7.25 Solid bulk cargo means any cargo, other than a liquid or a gas, consisting of a combination of particles, granules or any lar- ger pieces of material generally uniform in composition which is loaded directly into the cargo spaces of a ship without any intermedi- ate form of containment.
1.7.26 Stowage factor means the figure which expresses the number of cubic metres which one tonne of cargo will occupy.
1.7.27 Transportable Moisture Limit (TML) of a cargo which may liquefy means the maximum moisture content of the cargo which is considered safe for carriage in ships not complying with the special provisions of subsection 7.3.2. It is determined by the test procedures, approved by a competent author- ity, such as those specified in paragraph 1 of appendix 2.
1.7.28 Trimming means any levelling of a cargo within a cargo space, either partial or total.
1.7.29 Ventilation means exchange of air from outside to inside a cargo space.
le.
.1 Jatkuvalla tuuletuksella tarkoite- taan koko ajan toiminnassa olevaa tuuletusta.
.2 Koneellisella tuuletuksella tarkoi- tetaan voimakäyttöistä tuuletusta.
.3 Luonnollisella tuuletuksella tar- koitettaan ei-voimakäyttöistä tuule- tusta.
.4 Pintatuuletuksella tarkoitetaan las- tin yläpuolella olevan tilan tuuletta- mista
.1 Continuous Ventilation means ventilation that is operating at all times.
.2 Mechanical Ventilation means power-generated ventilation.
.3 Natural Ventilation means ventila- tion that is not power-generated.
.4 Surface Ventilation means ventila- tion of the space above the cargo.
2 sääntö
Yleiset lastauksen, kuljetuksen ja lastin pur- kamisen varotoimet
2.1 Lastin sijoittaminen
2.1.1 Yleistä
Kiinteiden irtolastien väärä lastaaminen ja purkaminen on aiheuttanut lukuisia onnetto- muuksia. Tulee huomioida, että kiinteän irto- lastin on jaettava aluksessa asianmukaisesti, jotta saavutetaan riittävä vakavuus ja varmis- tetaan, että aluksen rakenteet eivät missään vaiheessa rasitu liikaa. Laivaajan tulee lisäksi toimittaa päällikölle riittävät tiedot lastista, kuten 4 säännössä on määritelty, jotta alus tu- lee asianmukaisesti lastatuksi.
2.1.2 Rakenteiden liiallisen rasittumisen estäminen
Lastialukset rakennetaan normaalisti kuljet- tamaan lasteja, jotka vievät ahtauskertoimel- taan 1,39–1,67 kuutiometriä tonnia kohti täy- teen kappaletavarakapasiteettiin ja kuollee- seen painoon lastattuna. Tiheää kiinteää irto- lastia lastatessa tulee kiinnittää erityistä huo- miota painon jakautumiseen liiallisen rasit- tumisen välttämiseksi, ottaen huomioon, että lastausolosuhteet voivat poiketa tavallisista ja että lastin väärä jakautuminen voi rasittaa jo- ko kuorman alla olevaa rakennetta tai koko runkoa. Ei ole käytännöllistä antaa tarkkoja sääntöjä kuorman jakautumisesta kaikilla
Section 2
General loading, carriage and unloading precautions
2.1 Cargo distribution
2.1.1 General
A number of accidents have occurred as a result of improper loading and unloading of solid bulk cargoes. It shall be noted that solid bulk cargoes have to be properly distributed throughout the ship to provide adequate sta- bility and to ensure that the ship’s structure is never overstressed. Furthermore, the shipper shall provide the master with adequate in- formation about the cargo, as specified in section 4, to ensure that the ship is properly loaded.
2.1.2 To prevent the structure being overstressed
A general cargo ship is normally con- structed to carry cargoes in the range of 1.39 to 1.67 cubic metres per tonne when loaded to full bale and deadweight capacities. When loading a high-density solid bulk cargo, par- ticular attention shall be paid to the distribu- tion of weights to avoid excessive stresses, taking into account that the loading condi- tions may be different from those found nor- mally and that improper distribution of such cargo may be capable of stressing either the structure under the load or the entire hull. To set out exact rules for the distribution of
aluksilla, koska alusten rakenteelliset ratkai- sut voivat olla hyvinkin erilaisia. Tiedot lastin asianmukaisesta jakautumisesta voidaan antaa aluksen vakavuuskirjassa, tai ne voidaan saa- da lastauslaskimia käyttämällä, jos sellaisia on käytettävissä.
2.1.3 Vakavuuden tukemiseksi
2.1.3.1 SOLAS-yleissopimuksen II-1/22.1 säännön mukaisesti tulee kaikilla yleissopi- muksen alaisilla aluksilla olla vakavuuskirja. Päällikön tulee kyetä laskemaan vakavuus se- kä huonoimmissa matkan aikana odotettavis- sa olevissa lastitilanteissa että aluksen lähties- sä ja osoittamaan, että vakavuus on riittävä.
2.1.3.2 Riittävän lujat siirtymistä estävät osastot ja säiliöt tulee pystyttää aina, kun vä- likannella tai vain osittain täytetyissä lastiti- loissa kuljetetaan kiinteitä irtolasteja, joiden epäillään siirtyvän helposti.
2.1.3.3 Tiheät lastit tulee mahdollisuuksien mukaan lastata alaruumaan eikä välikannen lastitiloihin.
2.1.3.4 Jos on välttämätöntä kuljettaa tiheitä lasteja välikannella tai ylemmissä lastitiloissa, tulee kiinnittää riittävästi huomiota sen var- mistamiseen, että kansialue ei rasitu liikaa ja että aluksen vakavuus ei laske laivan vaka- vuustiedoissa määritellyn alhaisimman hy- väksytyn tason alle.
2.2. Lastaaminen ja purkaminen
2.2.1 Lastitilat tulee tarkastaa ja valmistella lastattavaa nimenomaista lastia varten.
2.2.2 Pohjakaivoihin ja suodatinritilöihin, jotka vaativat erityistä valmistelua, tulee kiinnittää asianmukaisesti huomiota tyhjene- misen edistämiseksi ja lastin tyhjennysjärjes- telmään pääsyn estämiseksi.
2.2.3 Pilssiputket, peilausputket ja muut lastitilan huoltolinjat tulee pitää hyvässä kun- nossa.
2.2.4 Johtuen nopeudesta, jolla joitakin ti- heitä kiinteitä irtolasteja lastataan, voi olla tarpeen noudattaa erityistä varovaisuutta lasti- tilan asennusten vaurioitumisen estämiseksi. Lastitilan asennusten vauriot voidaan havaita peilaamalla tyhjennysjärjestelmä, kun lastaa- minen on valmis.
2.2.5 Tuuletusjärjestelmät tulee mahdolli-
loading is not practicable for all ships be- cause the structural arrangements of each vessel may vary greatly. The information on proper distribution of cargo may be provided in the ship’s stability information booklet or may be obtained by the use of loading calcu- lators, if available.
2.1.3 To aid stability
2.1.3.1 Having regard to regulation II- 1/22.1 of SOLAS Convention, a stability in- formation booklet shall be provided aboard all ships subject to the Convention. The mas- ter shall be able to calculate the stability for the anticipated worst conditions during the voyage as well as that on departure and dem- onstrate that the stability is adequate.
2.1.3.2 Shifting divisions and bins, of ade- quate strength, shall be erected whenever sol- id bulk cargoes, which are suspected of read- ily shifting, are carried in ´tween-deck cargo spaces or in only partially filled cargo spaces.
2.1.3.3 As far as practicable, high-density cargoes shall be loaded in the lower hold cargo spaces in preference to ´tween-deck cargo spaces.
2.1.3.4 When it is necessary to carry high- density cargoes in ´tween-decks or higher cargo spaces, due consideration shall be paid to ensure that the deck area is not over- stressed and that the ship’s stability is not re- duced below the minimum acceptable level specified in the ship’s stability data.
2.2 Loading and unloading
2.2.1 Cargo spaces shall be inspected and prepared for the particular cargo which is to be loaded.
2.2.2 Due consideration shall be paid to xxxxx xxxxx and strainer plates, for which spe- cial preparation is necessary, to facilitate drainage and to prevent entry of the cargoes into the bilge system.
2.2.3 Bilge lines, sounding pipes and other service lines within the cargo space shall be in good order.
2.2.4 Because of the velocity at which some high-density solid bulk cargoes are loaded, special care may be necessary to pro- tect cargo space fittings from damage. To sound bilges after the completion of loading may be effective to detect damage on cargo space fittings.
2.2.5 As far as practicable, ventilation sys-
suuksien mukaan sammuttaa ja ilmastointijär- jestelmät asettaa kierrätykselle lastauksen tai purkamisen ajaksi, jotta majoitus- tai muihin sisätiloihin ei pääsisi pölyä.
2.2.6 Pölyn pääsemisen kansilaitteiston liikkuviin osiin ja ulkoisiin navigaatiolaittei- siin estämiseen tulee kiinnittää asianmukaista huomiota.
3 sääntö
Henkilöstön ja aluksen turvallisuus
3.1 Yleiset vaatimukset
3.1.1 Kaikkia tarpeellisia turvallisuustoi- menpiteitä tulee noudattaa ennen kiinteän ir- tolastin lastausta, kuljettamista ja purkamista sekä niiden aikana.
3.1.2 Aluksella tulee olla kopio hätätilan- teessa toimimisen ja ensiavun ohjeista onnet- tomuuksissa, joihin liittyy vaarallisia kiinteitä irtolasteja.
3.2 Myrkytys-, syöpymis- ja tukehtumis- vaarat
3.2.1 Jotkin kiinteät irtolastit ovat alttiita hapettumiselle, mistä saattaa seurata happiva- jetta, myrkyllisiä kaasuja tai höyryjä ja itses- tään kuumenemista. Joillakin lasteilla ei ole taipumusta hapettua, mutta ne voivat päästää myrkyllisiä höyryjä erityisesti märkinä. On myös lasteja, jotka märkinä syövyttävät ihoa, silmiä ja limakalvoja tai laivan rakenteita. Näitä lasteja kuljetettaessa tulee kiinnittää eri- tyistä huomiota henkilöstön suojaamiseen ja ennen lastausta sekä purkamisen jälkeen nou- datettaviin erityisiin varotoimiin.
3.2.2 Tulee kiinnittää asianmukaisesti huo- miota siihen, että lastitiloissa ja niiden vierei- sissä tiloissa voi olla happivajetta, tai ne voi- vat sisältää myrkyllisiä tai tukehduttavia kaa- suja, ja että tyhjässä lastitilassa tai -säiliössä, joka on ollut suljettuna jonkin aikaa, voi olla liian vähän happea elämän ylläpitämiseksi.
3.2.3 Monet kiinteät irtolastit ovat taipuvai- sia aiheuttamaan happikatoa lastitilassa tai - säiliössä. Näihin kuuluvat, kuitenkaan niihin rajoittumatta, useimmat kasvi- ja metsäteolli- suustuotteet, rautametallit, metallisulfiittiri- kasteet ja hiililastit.
3.2.4 Ennen astumista suljettuun tilaan
tems shall be shut down or screened and air- conditioning systems placed on recirculation during loading or discharge, to minimize dust ingress into the living quarters or other inte- rior spaces.
2.2.6 Due consideration shall be paid to minimize the extent to which dust may come into contact with moving parts of deck ma- xxxxxxx and external navigational aids.
Section 3
Safety of personnel and ship
3.1 General requirements
3.1.1 Prior to and during loading, carriage and discharge of a solid bulk cargo, all nec- essary safety precautions shall be observed.
3.1.2 A copy of the instructions on emer- gency response and medical first aid relevant to incidents involving dangerous goods in solid form in bulk shall be on board.
3.2 Poisoning, corrosive and asphyxia- tion hazards
3.2.1 Some solid bulk cargoes are suscepti- ble to oxidation, which may result in oxygen depletion, emission of toxic gases or fumes and self-heating. Some cargoes are not liable to oxidize but may emit toxic fumes, particu- larly when wet. There are also cargoes which, when wetted, are corrosive to skin, eyes and mucous membranes or to the ship’s structure. When these cargoes are carried particular attention shall be paid to protection of personnel and the need for special precau- tions to be taken prior to loading and after unloading.
3.2.2 Appropriate attention shall be paid that cargo spaces and adjacent spaces may be depleted in oxygen or may contain toxic or asphyxiating gases, and that an empty cargo space or tank which has remained closed for some time may have insufficient oxygen to support life.
3.2.3 Many solid bulk cargoes are liable to cause oxygen depletion in a cargo space or tank. These include, but are not limited to, most vegetable products and forest products, ferrous metals, metal sulphide concentrates and coal cargoes.
3.2.4 Prior to entry into an enclosed space
aluksella tulee noudattaa asianmukaisia me- nettelytapoja, joissa otetaan huomioon järjes- tön kehittämät suositukset. On syytä huomi- oida, että senkin jälkeen, kun lastitila tai - säiliö on tarkastettu ja todettu yleisesti turval- liseksi, voi sinne jäädä pieniä alueita, joissa on puutetta hapesta tai myrkyllisiä höyryjä.
3.2.5 Kuljetettaessa kiinteää irtolastia, jolla on taipumus päästää myrkyllistä tai palavaa kaasua ja/tai aiheuttaa happivajetta lastitilas- sa, tulee lastitila varustaa asianmukaisilla instrumenteilla lastitilan kaasu- ja happipitoi- suuksien mittaamiseen.
3.2.6 Hätätilanteissa vain koulutetun henki- lökunnan, joka on pukeutunut suojavaatteisiin ja jolla on paineilmahengityslaitteet, tulee mennä lastitilaan, ja vain vastuussa olevan päällystön edustajan valvonnassa.
3.3 Pölyn terveydelle aiheuttama vaara
Joidenkin kiinteiden irtolastien pölylle altis- tumisen aiheuttamien kroonisten ja akuuttien riskien minimoimisessa ei voi liikaa korostaa pölylle altistuneiden korkean henkilökohtai- sen hygienian tason merkitystä. Varotoimia, kuten asianmukaisten hengityssuojainten, suojavaatteiden ja suojaavien ihovoiteiden käyttöä sekä riittävää henkilökohtaista pesey- tymistä ja päällysvaatteiden pesemistä, tulee noudattaa tarpeen mukaan.
3.4 Palavat kaasuseokset
3.4.1 Joidenkin kiinteiden irtolastien pöly voi aiheuttaa räjähdysvaaran erityisesti lasta- uksen, purkamisen ja siivouksen aikana. Ris- kin voi minimoida tuulettamalla tilat, jotta pölyn kyllästämää kaasuseosta ei pääse syn- tymään, ja pesemällä tilat lakaisemisen sijas- ta.
3.4.2 Jotkin lastit voivat päästää palavia kaasuja siinä määrin, että ne aiheuttavat tuli- palo- tai räjähdysvaaran. Jos näin on ilmoitet- tu tässä säännöstössä lastin ohjekortissa tai laivaajan toimittamissa lastin tiedoissa, tulee lastitilat tarpeen vaatiessa tuulettaa tehok- kaasti. Lastitilojen kaasuseoksia tulee valvoa asianmukaisella kaasunilmaisimella. Lastiti- lojen viereisten tilojen kaasuseosten valvon- taan ja tuulettamiseen tulee kiinnittää asian- mukaisesti huomiota.
3.5 Tuuletus
3.5.1 Ellei nimenomaisesti muuta määrätä,
aboard a ship, appropriate procedures shall be followed taking into account the recom- mendations developed by the Organization. It is to be noted that, after a cargo space or tank has been tested and generally found to be safe for entry, small areas may exist where oxygen is deficient or toxic fumes are still present.
3.2.5 When carrying a solid bulk cargo that is liable to emit a toxic or flammable gas, and/or cause oxygen depletion in the cargo space, the appropriate instrument(s) for measuring the concentration of gas and oxy- gen in the cargo space shall be provided.
3.2.6 Emergency entry into a cargo space shall be undertaken only by trained personnel wearing self-contained breathing apparatus and protective clothing and always under the supervision of a responsible officer.
3.3 Health hazards due to dust
To minimize the chronic and acute risks as- sociated with exposure to the dust of some solid bulk cargoes, the need for a high stan- dard of personal hygiene of those exposed to the dust cannot be overemphasized. Precau- tions, including the use of appropriate breath- ing protection, protective clothing, protective skin creams, adequate personal washing and laundering of outer clothing, shall be taken as necessary.
3.4 Flammable atmosphere
3.4.1 Dust of some solid bulk cargoes may constitute an explosion hazard, especially while loading, unloading and cleaning. This risk can be minimized by ventilating to pre- vent the formation of a dust-laden atmos- phere and by hosing down rather than sweep- ing.
3.4.2 Some cargoes may emit flammable gases in sufficient quantities to constitute a fire or explosion hazard. Where this is indi- cated in the cargo schedule in this Code or by the cargo information provided by the ship- per, the cargo spaces shall be effectively ven- tilated as necessary. The atmosphere in the cargo spaces shall be monitored by means of an appropriate gas detector. Due considera- tion shall be paid to the ventilation and moni- toring of the atmosphere in the enclosed spaces adjacent to the cargo spaces.
3.5 Ventilation
3.5.1 Unless expressly provided otherwise,
kuljetettaessa lasteja, jotka voivat päästää myrkyllisiä kaasuja, tulee lastitilat varustaa koneellisella tai luonnollisella tuuletuksella. Kuljetettaessa lasteja, jotka voivat päästää pa- lavia kaasuja, tulee lastitilat varustaa mekaa- nisella tuuletuksella.
3.5.2 Jos tuuletuksen ylläpitäminen vaaran- taisi aluksen tai lastin, voidaan tuuletus kes- keyttää, ellei tämä aiheuta räjähdysvaaraa.
3.5.3 Jos tähän säännöstöön kuuluva lastin ohjekortti tai laivaajan toimittamat lastin tie- dot edellyttävät jatkuvaa tuuletusta, tulee tuu- letusta ylläpitää niin kauan kuin lasti on aluk- sella, ellei synny tilannetta, jossa tuuletus ai- heuttaisi alukselle vaaraa.
3.5.4 Lastitilat, jotka on tarkoitettu jatkuvaa tuuletusta vaativien lastien kuljettamiseen, tu- lee varustaa tuuletusaukoilla. Aukkojen tulee noudattaa Kansainvälisen lastiviivayleisso- pimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna, vaatimuksia aukoille, joita ei ole varustettu sulkemismekanismilla.
3.5.5 Tuuletuksen tulee olla sellaista, että mitkään poistuvat vaaralliset kaasut, höyryt tai pöly ei pääse vaarallisissa pitoisuuksissa majoitustiloihin tai muihin sisätiloihin. Pois- tuvien vaarallisten kaasujen, höyryjen tai to- mun pääsemisen suljettuihin työtiloihin estä- miseen tulee kiinnittää asianmukaisesti huo- miota. Näissä työtiloissa työskentelevän mie- histön suojaamiseksi tulee ryhtyä riittäviin varotoimiin.
3.5.6 Jos lasti voi kuumentua itsestään, ei tule käyttää muuta kuin pintatuuletusta. Ilmaa ei missään nimessä tule ohjata itse lastiin.
3.6 Lasti ja matkan aikainen kaasulla desinfiointi
Kaasulla desinfiointi tulee suorittaa järjes- tön kehittämien suositusten mukaisesti.
4 sääntö
Lähetysten turvallisen kuljetuksen hyväksyt- tävyyden arvioiminen
4.1 Tunnistaminen ja luokittelu
4.1.1 Jokaiselle tässä säännöstössä esiinty- välle kiinteälle irtolastille on annettu BCSN- nimike. Kun kiinteää irtolastia kuljetetaan
when cargoes which may emit toxic gases are carried, the cargo spaces shall be provided with mechanical or natural ventilation; and, when cargoes which may emit flammable gases are carried, the cargo spaces shall be provided with mechanical ventilation.
3.5.2 If maintaining ventilation would en- danger the ship or the cargo, it may be inter- rupted unless this would produce a risk of explosion.
3.5.3 When continuous ventilation is re- quired by the schedule for the cargo in this Code or by the cargo information provided by the shipper, ventilation shall be main- tained while the cargo is on board, unless a situation develops where ventilation would endanger the ship.
3.5.4 Ventilation openings shall be pro- vided in holds intended for the carriage of cargoes that require continuous ventilation. Such openings shall comply with the re- quirements of the Load Line Convention as amended for openings not fitted with means of closure.
3.5.5 Ventilation shall be such that any es- caping hazardous gases, vapours or dust can- not enter the accommodation or other interior spaces in hazardous concentrations. Due con- sideration shall be given to prevent escaping hazardous gases, vapours or dust from reach- ing enclosed work areas. Adequate precau- tions shall be taken to protect the personnel in these work areas.
3.5.6 When a cargo may heat spontane- ously, ventilation other than surface ventila- tion shall not be applied. On no account shall air be directed into the body of the cargo.
3.6 Cargo under in-transit fumigation
Fumigation shall be performed based on the recommendations developed by the Or- ganization.
Section 4
Assessment of acceptability of consignments for safe shipment
4.1 Identification and classification
4.1.1 Each solid bulk cargo in this Code has been assigned a Bulk Cargo Shipping Name (BCSN). When a solid bulk cargo is
meritse, se tulee yksilöidä kuljetusasiakirjois- sa sen BCSN-nimikkeellä. BCSN-nimikettä täydennetään YK-numerolla, jos lasti luoki- tellaan vaaralliseksi aineeksi.
4.1.2 Jos jätelasteja kuljetetaan hävitettä- väksi tai hävitystä varten käsiteltäväksi, tulee lastien nimiä edeltää sana ”WASTE”.
4.1.3 Kiinteän irtolastin oikea yksilöinti helpottaa lastin turvalliseen kuljettamiseen vaadittavien olosuhteiden tunnistamista ja toimintaa mahdollisessa hätätilanteessa.
4.1.4 Kiinteät irtolastit tulee tarpeen vaati- essa luokitella UN Manual of Tests and Crite- ria -kriteerien III osan mukaisesti. Tässä säännöstössä vaaditut kiinteän irtolastin eri- laiset ominaisuudet tulee määritellä yksittäi- sen lastin tarpeiden mukaan alkuperämaan toimivaltaisen viranomaisen hyväksymien koemenetelmien mukaisesti, jos sellaisia koemenetelmiä on olemassa. Tällaisten koe- menetelmien puuttuessa tulee kiinteän irtolas- tin ominaisuudet yksittäisen lastin tarpeiden mukaan määritellä tämän säännöstön liittees- sä 2 määrättyjen koemenetelmien mukaisesti.
4.2 Tietojen toimittaminen
4.2.1 Laivaajan tulee toimittaa päällikölle tai hänen edustajalleen asiaankuuluvat tiedot lastista riittävän aikaisin ennen lastausta, jotta lastin asianmukaisen ahtauksen ja turvallisen kuljettamisen mahdollisesti vaatimat varo- toimet voidaan suorittaa.
4.2.2 Kyseiset tiedot tulee vahvistaa kirjal- lisesti ja asianmukaisilla laivausasiakirjoilla ennen lastausta. Lastin tietoihin tulee sisältyä:
.1 BCSN-nimike, jos lasti on lueteltu tässä säännöstössä. BCSN- nimikkeen lisäksi voidaan mainita toissijaisia nimiä;
.2 lastiryhmä (A ja B, A, B tai C);
.3 lastin mahdollinen IMO-luokitus;
.4 lastin mahdollinen YK-numero,
carried by sea it shall be identified in the transport documentation by the BCSN. The BCSN shall be supplemented with the United Nations (UN) number when the cargo is dan- gerous goods.
4.1.2 If waste cargoes are being transported for disposal, or for processing for disposal, the name of the cargoes shall be preceded by the word “WASTE”.
4.1.3 Correct identification of a solid bulk cargo facilitates identification of the condi- tions necessary to safely carry the cargo and the emergency procedures, if applicable.
4.1.4 Solid bulk cargoes shall be classified, where appropriate, in accordance with the UN Manual of Tests and Criteria, part III. The various properties of a solid bulk cargo required by this Code shall be determined, as appropriate to that cargo, in accordance with the test procedures approved by a competent authority in the country of origin, when such test procedures exist. In the absence of such test procedures, those properties of a solid bulk cargo shall be determined, as appropri- ate to that cargo, in accordance with the test procedures prescribed in appendix 2 to this Code.
4.2 Provision of information
4.2.1 The shipper shall provide the master or his representative with appropriate infor- mation on the cargo sufficiently in advance of loading to enable the precautions which may be necessary for proper stowage and safe carriage of the cargo to be put into ef- fect.
4.2.2 Cargo information shall be confirmed in writing and by appropriate shipping doc- uments prior to loading. The cargo informa- tion shall include:
.1 the BCSN when the cargo is listed in this Code. Secondary names may be used in addition to the BCSN;
.2 the cargo group (A and B, A, B or C);
.3 the IMO Class of the cargo, if ap- plicable;
.4 the UN number preceded by let-
jota edeltävät kirjaimet YK;
.5 tarjotun lastin kokonaismäärä;
.6 ahtauskerroin;
.7 mahdollinen trimmaustarve ja trimmausmenetelmät;
.8 siirtymisen todennäköisyys ja mahdollinen sortumiskulma:
.9 todistus lastin kosteuspitoisuudes- ta ja sen suurin turvallinen kuljetus- kosteuspitoisuus lisätietoina, jos on kyse rikasteesta tai muusta mahdol- lisesti nesteytyvästä lastista;
.10 märän pohjan muodostumisen to- dennäköisyys (ks. tämän säännöstön
7.2.3 sääntö);
.11 lastin mahdollisesti tuottamat myrkylliset tai palavat kaasut;
.12 lastin mahdollinen syttymisherk- kyys, myrkyllisyys, syövyttävyys ja taipumus happivajeen aiheuttami- seen;
.13 lastin mahdolliset itsekuumenta- misominaisuudet ja trimmaustar- peet;
.14 mahdollinen palavien kaasujen vapautuminen, jos lasti joutuu kos- ketukseen veden kanssa;
.15 mahdolliset radioaktiiviset omi- naisuudet; ja
.16 kaikki muut kansallisten viran- omaisten vaatimat tiedot.
4.2.3 Laivaajan toimittamien tietojen ohella tulee toimittaa lastiselvitys. Seuraavalla sivul- la on esimerkki lastiselvityslomakkeesta. Muutakin lomaketta voidaan käyttää lastisel- vityksen tekemiseen. Sähköisen tiedonkäsitte-
ters UN for the cargo, if applicable;
.5 the total quantity of the cargo of- fered;
.6 the stowage factor;
.7 the need for trimming and the trimming procedures, as necessary;
.8 the likelihood of shifting, includ- ing angle of repose, if applicable;
.9 additional information in the form of a certificate on the moisture con- tent of the cargo and its transport- able moisture limit in the case of a concentrate or other cargo which may liquefy;
.10 likelihood of formation of a wet base (see subsection 7.2.3 of this Code);
.11 toxic or flammable gases which may be generated by cargo, if appli- cable;
.12 flammability, toxicity, corrosive- ness and propensity to oxygen de- pletion of the cargo, if applicable;
.13 self-heating properties of the car- go, and the need for trimming, if ap- plicable;
.14 properties on emission of flamma- ble gases in contact with water, if applicable;
.15 radioactive properties, if applica- ble; and
.16 any other information required by national authorities.
4.2.3 Information provided by the shipper shall be accompanied by a declaration. An example of a cargo declaration form is set out in the next page. Another form may be used for cargo declaration. As an aid to paper
lyn (EDP) tai organisaatioiden välisen tiedon- siirron (EDI) tekniikoita voidaan käyttää pa- periasiakirjojen tukena.
documentation, Electronic Data Processing (EDP) or Electronic Data Interchange (EDI) techniques may be used.
Kiinteiden irtolastien LASTISELVITYSLOMAKE
BCSN-nimike | |
Laivaaja | Kuljetusasiakirjan numero |
Lähetyksen vastaanottaja | Kuljettaja |
Nimi/kuljetusväline/lähtöpaikka | Muita asioita koskevat ohjeet |
Satama/määränpää | |
Lastin yleinen kuvaus (Materiaalin tyyp- pi/hiukkaskoko) | Bruttomassa (kg/tonneja) |
Irtolastin mahdolliset määritelmät: Ahtauskerroin: Mahdollinen sortumiskulma: Trimmausmenetelmät: Kemialliset ominaisuudet, jos mahdollinen vaara*: * esim. Luokka ja YK-numero tai — MHB” | |
Lastiryhmä | Suurin turvallinen kuljetuskosteuspitoisuus |
□ Ryhmät A ja B* □ Ryhmä A* □ Ryhmä B □ Ryhmä C * Mahdollisesti nesteytyville lasteille (ryhmi- en A sekä A ja B lasteille) | Kosteuspitoisuus laivaushetkellä |
Lastin merkitykselliset erityisominaisuudet (esim. erittäin vesiliukoinen) | Lisätodistukset* □ Todistus kosteuspitoisuudesta ja suurim- masta turvallisesta kuljetuskosteuspitoisuu- desta □ Todistus altistamisesta ilman vaikutuksel- le □ Vapautustodistus □ Muu (määrittele) * Jos tarpeen |
VAKUUTUS Vakuutan täten, että lasti on täydellisesti ja tarkasti kuvailtu ja että annetut koetulokset ja muut ominaisuudet ovat parhaan tietoni ja us- komukseni mukaan oikeita ja niitä voi pitää lastattavaa lastia edustavina. | Allekirjoittaneen nimi/asema, yri- tys/organisaatio Paikka ja aika |
Allekirjoitus laivaajan puolesta |
FORM FOR CARGO INFORMATION for Solid Bulk Cargoes
BCSN | |
Shipper | Transport document number |
Consignee | Carrier |
Name/means of transport Port/place of departure | Instructions or other matters |
Port/place of destination | |
General description of the cargo (Type of material/particle size) | Gross mass (kg/tonnes) |
Specifications of bulk cargo, if applicable: Stowage factor: Angle of repose, if applicable: Trimming procedures: Chemical properties if potential hazard*: * e.g., Class & UN No. or .MHB. | |
Group of the cargo □ Group A and B* □ Group A* □ Group B □ Group C * For cargoes which may liquefy (Group A and Group A and B cargoes) | Transportable moisture limit Moisture content at shipment |
Relevant special properties of the cargo (e.g., highly soluble in water) | Additional certificate(s)* □ Certificate of moisture content and transportable moisture limit □ Weathering certificate □ Exemption certificate □ Other (specify) * If required |
DECLARATION I hereby declare that the consignment is ful- ly and accurately described and that the given test results and other specifications are correct to the best of my knowledge and belief and can be considered as representative for the cargo to be loaded. | Name/status, company/organization of signatory Place and date Signature on behalf of shipper |
4.3 Testitodistukset
4.3.1 Laivaajan tulee järjestää asianmukai- nen näytteenotto lastista ja lastin testaaminen
4.2.1 säännössä vaadittujen tietojen saami- seksi. Laivaajan tulee toimittaa aluksen pääl- likölle tai hänen edustajalleen asianmukaiset testitodistukset, jos tässä säännöstössä niitä vaaditaan.
4.3.2 Kuljetettaessa rikastetta tai muuta mahdollisesti nesteytyvää lastia, laivaajan xx- xxx toimittaa aluksen päällikölle tai hänen edustajalleen allekirjoitettu TML-todistus ja allekirjoitettu todistus tai vakuutus kosteuspi- toisuudesta. TML-todistuksen tulee sisältää, tai sen ohella tulee toimittaa, testitulokset, joilla TML määriteltiin. Kosteuspitoisuuden vakuutuksen tulee sisältää, tai sen ohella tulee toimittaa, laivaajan lausunto siitä, että koste- uspitoisuus on hänen parhaan tietonsa ja us- komuksensa mukaan lastin keskimääräinen kosteuspitoisuus sillä hetkellä, kun vakuutus annetaan päällikölle.
4.3.3 Lastattaessa rikastetta tai muuta mah- dollisesti nesteytyvää lastia useampaan kuin yhteen aluksen lastitilaan tulee kosteuspitoi- suustodistuksen tai -vakuutuksen todistaa jo- kaiseen lastitilaan lastattavan jokaisen hieno- jakoisen materiaalityypin kosteuspitoisuus. Jos kansainvälisesti tai kansallisesti hyväksyt- tyjen normaalimenetelmien mukainen näyt- teenotto osoittaa, että kosteuspitoisuus on sama koko lähetyksessä, on edellä olevasta vaatimuksesta huolimatta yksi todistus tai va- kuutus keskimääräisestä kosteuspitoisuudesta hyväksyttävä.
4.3.4 Jos kemiallista vaaraa aiheuttavien lastien yksittäiset ohjekortit edellyttävät to- distuksia, tulee todistusten sisältää, tai niiden ohella tulee toimittaa, laivaajan lausunto siitä, että lastin kemialliset ominaisuudet ovat hä- nen parhaan tietonsa mukaan aluksen lastaus- hetkellä ohjekorttien mukaiset.
4.4 Näytteenottomenetelmät
4.4.1 Lähetyksestä tehdyt fysikaalisten ominaisuuksien kokeet ovat merkityksettö- miä, ellei niitä ole tehty ennen lastaamista to- dellisuudessa edustavista näytteistä.
4.4.2 Vain sellaisten henkilöiden tulee ottaa näytteitä, joilla on näytteenottomenetelmiin
4.3 Certificates of test
4.3.1 To obtain the information required in
4.2.1 the shipper shall arrange for the cargo to be properly sampled and tested. The ship- per shall provide the ship’s master or his rep- resentative with the appropriate certificates of test, if required in this Code.
4.3.2 When a concentrate or other cargo which may liquefy is carried, the shipper shall provide the ship’s master or his repre- sentative with a signed certificate of the TML, and a signed certificate or declaration of the moisture content. The certificate of TML shall contain, or be accompanied by the result of the test for determining the TML. The declaration of moisture content shall contain, or be accompanied by, a statement by the shipper that the moisture content is, to the best of his knowledge and belief, the av- erage moisture content of the cargo at the time the declaration is presented to the mas- ter.
4.3.3 When a concentrate or other cargo which may liquefy is to be loaded into more than one cargo space of a ship, the certificate or the declaration of moisture content shall certify the moisture content of each type of finely grained material loaded into each car- go space. Notwithstanding this requirement, if sampling according to internationally or nationally accepted standard procedures indi- cates that the moisture content is uniform throughout the consignment, then one certifi- cate or declaration of average moisture con- tent for all cargo spaces is acceptable.
4.3.4 Where certification is required by the individual schedules for cargoes possessing chemical hazards, the certificate shall con- tain, or be accompanied by, a statement from the shipper that the chemical characteristics of the cargo are, to the best of his knowledge, those present at the time of the ship’s load- ing.
4.4 Sampling procedures
4.4.1 Physical property tests on the con- signment are meaningless unless they are conducted prior to loading on truly represen- tative test samples.
4.4.2 Sampling shall be conducted only by persons who have been suitably trained in
sopiva koulutus ja jotka ovat sellaisen henki- lön valvonnassa, joka on täysin tietoinen lä- hetyksen ominaisuuksista ja näytteenottoon sovellettavista periaatteista ja käytännöistä.
4.4.3 Ennen näytteiden ottamista tulee käy- tännöllisyyden asettamissa rajoissa suorittaa aluksen lastiksi aiotun lähetyksen silmämää- räinen tarkastus. Kaikista merkittävistä mate- riaalin osista, jotka näyttävät saastuneilta tai ominaisuuksiltaan tai kosteuspitoisuudeltaan merkittävästi lähetyksen pääosasta poikkea- vilta, tulee ottaa erilliset näytteet analyysia varten. Näiden kokeiden tuloksista riippuen voi olla tarpeen hylätä jotkin tietyt lähetyksen osat laivaukseen soveltumattomina.
4.4.4 Näytteet tulee ottaa käyttämällä mene- telmiä, jotka ottavat seuraavat tekijät huomi- oon:
.1 materiaalin tyyppi;
.2 hiukkasten koon jakauma;
.3 materiaalin koostumus ja sen vaih- televuus;
.4 tapa, jolla materiaali on varastoitu varastokasoissa, junavaunuissa tai muissa säiliöissä ja siirretty tai las- tattu materiaalinkäsittelylaitteilla ku- ten lastinkuljettimilla, lastaussuppi- lolla, nosturikauhalla jne.;
.5 kemialliset vaarat (myrkyllisyys, syövyttävyys jne.);
.6 ominaisuudet, jotka on määriteltä- vä: kosteuspitoisuus, TML, irtolastin tiheys/ahtauskerroin, sortumiskulma jne.;
.7 vaihtelut kosteuden jakaumassa- koko lähetyksessä, jotka voivat joh- tua sääolosuhteista, luonnollisesta valumasta esim. varastokasojen tai - säiliöiden alemmille tasoille tai muista kosteuden kulkeutumisen muodoista; ja
.8 vaihtelut, jotka voivat syntyä ma-
sampling procedures and who are under the supervision of someone who is fully aware of the properties of the consignment and also the applicable principles and practices of sampling.
4.4.3 Prior to taking samples and within the limits of practicability, a visual inspection of the consignment which is to form the ship’s cargo shall be carried out. Any substantial portions of material which appear to be con- taminated or significantly different in charac- teristics or moisture content from the bulk of the consignment shall be sampled and ana- lysed separately. Depending upon the results obtained in these tests, it may be necessary to reject those particular portions as unfit for shipment.
4.4.4 Representative samples shall be ob- tained by employing techniques which take the following factors into account:
.1 the type of material;
.2 the particle size distribution;
.3 composition of the material and its variability;
.4 the manner in which the material is stored, in stockpiles, rail wagons or other containers, and transferred or loaded by material-handling sys- tems such as conveyors, loading chutes, crane grabs, etc.;
.5 the chemical hazards (toxicity, corrosivity, etc.);
.6 the characteristics which have to be determined: moisture content, TML, bulk density/stowage factor, angle of repose, etc.;
.7 variations in moisture distribution throughout the consignment which may occur due to weather condi- tions, natural drainage, e.g., to lower levels of stockpiles or containers, or other forms of moisture migration; and
.8 variations which may occur fol-
teriaalin jäätymisestä johtuen.
4.4.5 Koko näytteenottoprosessin ajan tulee noudattaa äärimmäistä varovaisuutta näyttei- den laadun ja ominaisuuksien muutosten es- tämiseksi. Näytteet tulee välittömästi laittaa asianmukaisesti merkittyihin, sopiviin suljet- tuihin astioihin.
4.4.6 Ellei nimenomaisesti muuta määrätä, tämän säännöstön edellyttämää koetta varten otetut näytteet tulee ottaa kansainvälisesti tai kansallisesti hyväksytyn standardimenetel- män mukaisesti.
4.5 Aika näytteenoton/kokeiden tekemi- sen ja lastaamisen välillä TML:n ja koste- uspitoisuuden määrittelemistä varten
4.5.1 Testi kiinteän irtolastin TML:n mää- rittelemiseksi tulee tehdä enintään kuusi kuu- kautta ennen lastin lastaamista. Tästä määrä- yksestä huolimatta, jos lastin koostumus tai ominaisuus vaihtelee mistään syystä, tulee suorittaa uusi koe TML:n määrittelemiseksi sen jälkeen, kun voidaan kohtuudella olettaa tällaista vaihtelua tapahtuneen.
4.5.2 Näytteenotto ja testit kosteuspitoisuu- den määrittelemiseksi tulee suorittaa niin lä- hellä lastaamishetkeä, kuin on käytännölli- syyden rajoissa mahdollista. Jos kokeiden te- kemisen ja lastaamisen välillä on satanut merkittävässä määrin vettä tai lunta, tulee suorittaa tarkistuskokeet sen varmistamiseksi, että lastin kosteuspitoisuus on edelleen alle sen TML:n. Näytteenoton/kokeiden tekemi- sen ja lastaamisen välillä ei tule kulua yli seitsemää vuorokautta.
4.5.3 Jäätyneen lastin näytteet tulee testata TML:n tai kosteuspitoisuuden määrittelemi- seksi vasta, kun vapaa kosteus on täysin sula- nut.
4.6 Näytteenottomenetelmät rikaste- kasoista
4.6.1 Ei ole käytännöllistä määritellä yhtä näytteenottomenetelmää kaikille lähetyksille, sillä materiaalien ja niiden muotojen vaihtelu vaikuttaa menetelmän valintaan. Kansainväli- sesti tai kansallisesti hyväksyttyjen näyt- teenoton normaalimenetelmien puuttuessa voidaan rikastekasoissa käyttää seuraavia näytteenottomenetelmiä mineraalirikasteiden kosteuspitoisuuden ja TML:n määrittelemi- seen. Näitä menetelmiä ei ole tarkoitettu kor-
lowing freezing of the material.
4.4.5 Throughout the sampling procedures, utmost care shall be taken to prevent changes in quality and characteristics. Samples shall be immediately placed in suitable sealed con- tainers which are properly marked.
4.4.6 Unless expressly provided otherwise, sampling for the test required by this Code shall follow an internationally or nationally accepted standard procedure.
4.5 Interval between sampling/testing and loading for TML and moisture con- tent determination
4.5.1 A test to determine the TML of a sol- id bulk cargo shall be conducted within six months to the date of loading the cargo. Notwithstanding this provision, where the composition or characteristics of the cargo are variable for any reason, a test to deter- mine the TML shall be conducted again after it is reasonably assumed that such variation has taken place.
4.5.2 Sampling and testing for moisture content shall be conducted as near as practi- cable to the time of loading. If there has been significant rain or snow between the time of testing and loading, check tests shall be con- ducted to ensure that the moisture content of the cargo is still less than its TML. The inter- val between sampling/testing and loading shall never be more than seven days.
4.5.3 Samples of frozen cargo shall be test- ed for the TML or the moisture content after the free moisture has completely thawed.
4.6 Sampling procedures for concentrate stockpiles
4.6.1 It is not practicable to specify a single method of sampling for all consignments since the character of the material and the form in which it is available will affect the selection of the procedure to be used. In the absence of internationally or nationally ac- cepted standard sampling procedures, the fol- lowing sampling procedures for concentrate stockpiles may be used to determine the moisture content and the TML of mineral
vaamaan sellaisia näytteenottomenetelmiä, kuten automaattista näytteenottoa, joilla saa- vutetaan yhtä suuri tai suurempi tarkkuus kosteuspitoisuuden tai TML:n määrittelemi- sessä.
4.6.2 Alanäytteet otetaan kohtuullisen säännöllisin välein, mahdollisuuksien mukaan tasoitetusta varastokasasta.
4.6.3 Varastokasasta laaditaan piirros ja se jaetaan alueisiin, joista jokainen sisältää noin 125 t, 250 t tai 500 t riippuen laivattavan ri- kasteen määrästä. Piirroksesta tulee näkyä alanäytteiden vaadittu määrä ja paikka, mistä jokainen näyte tulee ottaa. Jokainen alanäyte otetaan noin 50 cm määrätyn alueen pinnan alapuolelta.
4.6.4 Toimivaltainen viranomainen määrit- telee alanäytteiden määrän ja näytekoon, tai ne määritellään seuraavan asteikon mukaises- ti:
Alle 15 000 t lähetykset:
otetaan yksi 200 g alanäyte jo- kaista laivattavaa 125 t kohti.
Yli 15 000 t mutta alle 60 000 t lähetyk- set:
otetaan yksi 200 g alanäyte jo- kaista laivattavaa 250 t kohti.
Yli 60 000 t lähetykset:
otetaan yksi 200 g alanäyte jo- kaista laivattavaa 500 t kohti.
4.6.5 Kosteuspitoisuuden määrittelemiseksi otetut alanäytteet laitetaan suljettuihin astioi- hin (kuten muovipusseihin, purkkeihin tai pieniin metallisylintereihin) välittömästi näyt- teenoton jälkeen ja kuljetetaan laboratorioon, missä ne sekoitetaan perusteellisesti täysin edustavan näytteen saamiseksi. Jos koepaikal- la ei ole käytettävissä laboratoriotiloja, tämä sekoittaminen tehdään valvotuissa olosuhteis- sa varastokasalla, ja edustava näyte laitetaan suljettuun astiaan ja lähetetään koelaboratori- oon.
4.6.6 Menetelmän perusvaiheisiin kuuluu:
concentrates. These procedures are not in- tended to replace sampling procedures, such as the use of automatic sampling, that achieve equal or superior accuracy of either moisture content or TML.
4.6.2 Sub-samples are taken in a reasona- bly uniform pattern, where possible from a levelled stockpile.
4.6.3 A plan of the stockpile is drawn and divided into areas, each of which contains approximately 125 t, 250 t or 500 t depend- ing on the amount of concentrate to be shipped. Such a plan will indicate the number of sub-samples required and where each is to be taken. Each sub-sample taken is drawn from approximately 50 cm below the surface of the designated area.
4.6.4 The number of sub-samples and sam- ple size are given by the competent authority or determined in accordance with the follow- ing scale:
Consignments of not more than 15,000 t:
One 200 g sub-sample is taken for each 125 t to be shipped.
Consignments of more than 15,000 but not more than 60,000 t:
One 200 g sub-sample is taken for each 250 t to be shipped.
Consignments of more than 60,000 t:
One 200 g sub-sample is taken for each 500 t to be shipped.
4.6.5 Sub-samples for moisture content de- termination are placed in sealed containers (such as plastic bags, cans or small metallic drums) immediately on withdrawal for con- veyance to the testing laboratory, where they are thoroughly mixed in order to obtain a ful- ly representative sample. Where testing fa- cilities are not available at the testing site, such mixing is done under controlled condi- tions at the stockpile and the representative sample placed in a sealed container and shipped to the test laboratory.
4.6.6 Basic procedural steps include:
.1 lähetyksen tunnistaminen, josta näytteet otetaan;
.2 yksittäisten alanäytteiden ja edus- tavien näytteiden vaaditun määrän määritteleminen, kuten 4.6.4 sään- nössä on kuvattu;
.3 alanäytteiden ottopaikkojen ja menetelmän, jolla ne yhdistetään edustavan näytteen saamiseksi, mää- ritteleminen;
.4 yksittäisten alanäytteiden ottami- nen ja laittaminen suljettuihin asti- oihin;
.5 alanäytteiden perusteellinen se- koittaminen edustavan näytteen saamiseksi; ja
.6 edustavan näytteen laittaminen suljettuun astiaan, jos se täytyy lä- hettää koelaboratorioon.
.1 identification of consignment to be sampled;
.2 determination of the number of individual sub-samples and repre- sentative samples, as described in 4.6.4, which are required;
.3 determination of the positions from which to obtain sub-samples and the method of combining such sub-samples to arrive at a represen- tative sample;
.4 gathering of individual sub- samples and placing them in sealed containers;
.5 thorough mixing of sub-samples to obtain the representative sample; and
.6 placing the representative sample in a sealed container if it has to be shipped to a test laboratory.
4.7 Esimerkkejä standardisoiduista näyt- teenottomenetelmistä, tiedoksi
4.7 Examples of standardized sampling procedures, for information
ISO 3082: 1998 - Iron ores - Sampling and sample preparation procedures ISO 1988: 1975 - Hard coal - Sampling
ASTMD 2234-99 - Standard Practice for Collection of a Gross Sample of Coal Australian Standards
AS 4264.1 - Coal and Coke-Sampling Part 1: Higher rank coal - Sam-
pling Procedures
AS 1141 - Series - Methods of sampling and testing aggregates BS.1017:1989 - Methods of sampling coal and coke
BS 1017 - British Standard Part 1: 1989 methods of sampling of coal BS 1017 - British Standard Part 2: 1994 methods of sampling of coal Canadian Standard Sampling Procedure for Concentrate Stockpiles
European Communities Method of Sampling for the Control of Fertilizers
JIS M 8100 - Japanese General Rules for Methods of Sampling Bulk Ma-
terials
JIS M 8100: 1992 - Particulate cargoes - General Rules for Methods of Sam-
pling
Polish Standard Sampling Procedure for:
Iron and Manganese Ores - Ref. No. PN-67/H-04000 Non-ferrous Metals - Ref. No. PN-70/H-04900
Russian Federation Standard Sampling Procedure for the Determination of Moisture Con- tent in Ore Concentrates.
4.8 Vaarallisia aineita kuljettavalla aluk- sella edellytettävät asiakirjat
4.8.1 Jokaisella vaarallisia kiinteitä irtolas- teja kuljettavalla aluksella tulee olla erityinen lastiluettelo tai manifesti, johon on merkitty aluksessa olevat vaaralliset aineet ja niiden si- jainti SOLAS-yleissopimuksen VII/7-2.2 säännön mukaisesti. Yksityiskohtaista ahtaus- suunnitelmaa, johon on merkitty kaikkien aluksessa olevien vaarallisten aineiden luokat ja niiden sijoituspaikat, voidaan käyttää eri- tyisen lastiluettelon tai manifestin sijasta.
4.8.2 Kuljetettaessa vaarallisia kiinteitä ir- tolasteja tulee aluksella olla asianmukaiset ohjeet toiminnasta lasteihin liittyvän hätäti- lanteen aikana.
4.8.3 Bruttovetoisuudeltaan 500 ja suu- remmilla lastialuksilla, jotka on rakennettu 1 päivänä syyskuuta 1984 tai sen jälkeen, ja bruttovetoisuudeltaan alle 500 lastialuksilla, jotka on rakennettu 1 päivänä helmikuu- ta1992 tai sen jälkeen, tulee SOLAS- yleissopimuksen II-2/19.4 (tai II-2/54.3) säännön nojalla olla asiakirja vaatimusten noudattamisesta, kun ne kuljettavat vaarallisia kiinteitä irtolasteja paitsi luokkia 6.2 ja 7.
5 sääntö
Trimmausmenetelmät
5.1 Trimmauksen yleiset määräykset
5.1.1 Lastin trimmaus vähentää sen siirty- misen todennäköisyyttä ja minimoi lastin si-
4.8 Documentation required on board the ship carrying dangerous goods
4.8.1 Each ship carrying dangerous goods in solid form in bulk shall have a special list or manifest setting forth the dangerous goods on board and the location thereof, in accor- dance with SOLAS regulation VII/7-2.2. A detailed stowage plan, which identifies by class and sets out the location of all danger- ous goods on board, may be used in place of such a special list or manifest.
4.8.2 When dangerous goods in solid form in bulk are carried appropriate instructions on emergency response to incidents involving the cargoes shall be on board.
4.8.3 Cargo ships of 500 gross tonnage and over constructed on or after 1 September 1984 and cargo ships of less than 500 gross tonnage constructed on or after 1 February 1992, subject to SOLAS regulation II-2/19.4 (or II-2/54.3), shall have a Document of compliance when carrying dangerous goods in solid form in bulk except class 6.2 and class 7.
Section 5
Trimming procedures
5.1 General provisions for trimming
5.1.1 Trimming a cargo reduces the likeli- hood of the cargo shifting and minimizes the
sään pääsevän ilman määrän. Lastin sisään pääsevä ilma voi johtaa itsekuumenemiseen. Näiden riskien minimoimiseksi tulee lastit tarpeen mukaan trimmata kohtuullisen tasai- siksi.
5.1.2 Kiinteän irtolastin siirtymisen estämi- seksi lastitilat tulee täyttää niin täyteen kuin on käytännöllistä ilman, että siitä seuraa poh- jarakenteiden tai välikannen liiallista kuormi- tusta. Kiinteän irtolastin määrään jokaisessa lastitilassa tulee kiinnittää asianmukaista huomiota ja ottaa huomioon siirtymisen mah- dollisuus sekä aluksen pitkittäismomentit ja - voimat. Lasti tulee levittää niin laajalle lastiti- lan reunoille kuin on käytännöllistä. SOLAS- yleissopimuksen XII edellyttämät vaihtoeh- toiset lastausrajoitukset voidaan myös joutua ottamaan huomioon.
5.1.3 Päälliköllä on oikeus vaatia, että lasti trimmataan tasaiseksi, jos on olemassa mitään vakavuuteen liittyvää huolta, joka perustuu saatavilla olevaan tietoon aluksen ja aiotun matkan ominaisuudet huomioon ottaen.
5.2 Monikantisia aluksia koskevat eri- tyismääräykset
5.2.1 Jos kiinteää irtolastia lastataan ainoas- taan alempiin lastitiloihin, tulee se trimmata riittävästi, jotta paino jakautuu tasaisesti poh- jarakenteille.
5.2.2 Kuljetettaessa kiinteitä irtolasteja vä- likansilla tulee välikansien luukut sulkea, jos lastaustiedot osoittavat, että luukkujen auki jättämisestä seuraisi liian suuri rasitus pohjan rakenteille. Lasti tulee trimmata kohtuullisen tasaiseksi, ja sen tulee joko ulottua laidalta toiselle, tai se tulee tukea riittävän lujilla pit- kittäisosastoilla. Välikansien kantokyvyn tur- varajaa tulee noudattaa, jotta kansirakenteet eivät ylikuormitu.
5.2.3 Jos välikansilla kuljetetaan hiililasteja, tulee välikansien luukut sulkea tiiviisti, jotta välikannella olevan lastin läpi ei pääse nou- semaan ilmaa.
5.3 Koossapysyvien irtolastien erityis- määräykset
5.3.1 Kaikki kosteat lastit ja jotkin kuivat lastit ovat koossapysyviä. Koossapysyviin lasteihin sovelletaan 5.1 säännön yleisiä mää-
air entering the cargo. Air entering the cargo could lead to spontaneous heating. To mini- mize these risks, cargoes shall be trimmed reasonably level, as necessary.
5.1.2 Cargo spaces shall be as full as prac- ticable without resulting in excessive loading on the bottom structure or ’tween-deck to prevent sliding of a solid bulk cargo. Due consideration shall be given to the amount of a solid bulk cargo in each cargo space, taking into account the possibility of shifting and longitudinal moments and forces of the ship. Cargo shall be spread as widely as practica- ble to the boundary of the cargo space. Alter- nate hold loading restrictions, as required by SOLAS chapter XII, may also need to be taken into account.
5.1.3 The master has the right to require that the cargo be trimmed level, where there is any concern regarding stability based upon the information available, taking into account the characteristics of the ship and the in- tended voyage.
5.2 Special provisions for multi-deck ships
5.2.1 When a solid bulk cargo is loaded on- ly in lower cargo spaces, it shall be trimmed sufficiently to equalize the mass distribution on the bottom structure.
5.2.2 When solid bulk cargoes are carried in ´tween-decks, the hatchways of such
´tween-decks shall be closed in those cases where the loading information indicates an unacceptable level of stress of the bottom structure if the hatchways are left open. The cargo shall be trimmed reasonably level and shall either extend from side to side or be se- cured by additional longitudinal divisions of sufficient strength. The safe load-carrying capacity of the ´tween-decks shall be ob- served to ensure that the deck structure is not overloaded.
5.2.3 If coal cargoes are carried in ´tween decks, the hatchways of such ´tween-decks shall be tightly sealed to prevent air moving up through the body of the cargo in the
´tween decks.
5.3 Special provisions for cohesive bulk cargoes
5.3.1 All damp cargoes and some dry ones possess cohesion. For cohesive cargoes, the general provisions in subsection 5.1 shall ap-
räyksiä.
5.3.2 Sortumiskulma ei ole koossapysyvien irtolastien vakavuuden indikaattori, eikä sitä ole sisällytetty koossapysyvien lastien yksit- täisiin ohjekortteihin.
5.4 Ei-koossapysyvien irtolastien erityis- määräykset
5.4.1 Ei-koossapysyvät irtolastit koostuvat liitteen 3 kohdassa 1 luetelluista ja lasteista, joita ei ole lueteltu liitteessä, mutta jotka osoittavat ei-koossapysyvän materiaalin omi- naisuuksia.
5.4.2 Kiinteät irtolastit voidaan trimmauk- sen kannalta jakaa koossapysyviin ja ei- koossapysyviin. Sortumiskulma on ei- koossapysyvien irtolastien ominaisuus, joka osoittaa lastin vakavuutta ja joka on sisälly- tetty ei-koossapysyvien lastien yksittäisiin ohjekortteihin. Lastien sortumiskulma mää- rää, mitä tämän säännön määräyksistä sovel- letaan. Sortumiskulman määrittelemisen me- netelmiä on kerrottu 6 säännössä.
5.4.3 Ei-koossapysyvät irtolastit, joiden sortumiskulma on 30º tai vähemmän
Nämä lastit, jotka virtaavat vapaasti kuten vilja, tulee kuljettaa viljalastien ahtaukseen sovellettavien määräysten mukaisesti. Lastin irtotiheys tulee ottaa huomioon, kun määritel- lään:
.1 osastojen ja säiliöiden laipioiden ainesvahvuus ja kiinnitysjärjestelyt; ja
.2 vapaiden lastipintojen vaikutus vakavuuteen.
5.4.4 Ei-koossapysyvät irtolastit, joiden sortumiskulma on 30–35°
Nämä lastit tulee trimmata seuraavien kri- teerien mukaisesti:
.1 lastipinnan epätasaisuuden mitat- tuna vertikaalisena etäisyytenä (∆h) lastipinnan korkeimman ja mata- limman tason välillä ei tule ylittää B/10, kun B on aluksen leveys met- reissä, ja suurin sallittu ∆h = 1.5 m; tai
ply.
5.3.2 The angle of repose is not an indica- tor of the stability of a cohesive bulk cargo and it is not included in the individual sched- ules for cohesive cargoes.
5.4 Special provisions for non-cohesive bulk cargoes
5.4.1 Non-cohesive bulk cargoes are those listed in paragraph 1 in appendix 3 and any other cargo not listed in the appendix, exhib- iting the properties of a non-cohesive mate- rial.
5.4.2 For trimming purposes, solid bulk cargoes can be categorized as cohesive or non-cohesive. The angle of repose is a char- acteristic of non-cohesive bulk cargoes which is indicative of cargo stability and has been included in the individual schedules for non- cohesive cargoes. The angle of repose of the cargoes shall establish which provisions of this section apply. Methods for determining the angle of repose are given in section 6.
5.4.3 Non-cohesive bulk cargoes having an angle of repose less than or equal to 30º These cargoes, which flow freely like grain, shall be carried according to the provi- sions applicable to the stowage of grain car- goes. The bulk density of the cargo shall be
taken into account when determining:
.1 the scantlings and securing ar- rangements of divisions and bin bulkheads; and
.2 the stability effect of free cargo surfaces.
5.4.4 Non-cohesive bulk cargoes having an angle of repose greater than 30° to 35° inclusive
These cargoes shall be trimmed according to the following criteria:
.1 the unevenness of the cargo sur- face measured as the vertical dis- tance (Δh) between the highest and lowest levels of the cargo surface shall not exceed B/10, where B is the beam of the ship in metres, with a maximum allowable Δh = 1.5 m; or
.2 lastaus suoritetaan käyttäen toimi- valtaisen viranomaisen hyväksymiä trimmauslaitteita.
5.4.5 Ei-koossapysyvät irtolastit, joiden sortumiskulma on suurempi kuin 35°
Nämä lastit tulee trimmata seuraavien kri- teerien mukaisesti:
.1 lastipinnan epätasaisuuden mitat- tuna vertikaalisena etäisyytenä (∆h) lastipinnan korkeimman ja mata- limman tason välillä ei tule ylittää B/10, kun B on aluksen leveys met- reissä, ja suurin sallittu ∆h = 2 m; tai
.2 lastaus suoritetaan käyttäen toimi- valtaisen viranomaisen hyväksymiä trimmauslaitteita.
.2 loading is carried out using trim- ming equipment approved by the competent authority.
5.4.5 Non-cohesive bulk cargoes having an angle of repose greater than 35°
These cargoes shall be trimmed according to the following criteria:
.1 the unevenness of the cargo sur- face measured as the vertical dis- tance (Δh) between the highest and lowest levels of the cargo surface shall not exceed B/10, where B is the beam of the ship in metres, with a maximum allowable Δh = 2 m; or
.2 loading is carried out using trim- ming equipment approved by the competent authority.
6 sääntö
Sortumiskulman määrittelemisen menetelmät
6.1 Yleistä
Ei-koossapysyvän kiinteän irtomateriaalin sortumiskulma tulee mitata asianmukaisen vi- ranomaisen hyväksymällä menetelmällä, ku- ten tämän säännöstön 4.1.4 säännössä edelly- tetään.
6.2 Suositellut koemenetelmät
Käytössä on erilaisia menetelmiä ei- koossapysyvien kiinteiden irtomateriaalien sortumiskulman määrittelemiseen. Alla on lueteltu suositellut koemenetelmät:
6.2.1 Kallistuvan laatikon menetelmä
Tämä laboratoriokoemenetelmä soveltuu ei- koossapysyville rakeisille materiaaleille, joi- den raekoko ei ole 10 mm suurempi. Liitteen 2 2.1 sääntö sisältää laitteiden ja menetelmän täyden kuvauksen.
6.2.2 Aluksella suoritettava testimene- telmä
Kallistuva laatikko -laitteen puuttuessa liit- teen 2 2.2 säännössä on annettu vaihtoehtoi- nen menetelmä likimääräisen sortumiskulman määrittelemiseen.
Section 6
Methods of determining the angle of repose
6.1 General
An angle of repose of a non-cohesive solid bulk material shall be measured by a method approved by the appropriate authority as re- quired by section 4.1.4 of this Code.
6.2 Recommended test methods
There are various methods in use to deter- mine the angle of repose for non-cohesive solid bulk materials. The recommended test methods are listed below:
6.2.1 Tilting box method
This laboratory test method is suitable for non-cohesive granular materials with a grain size not greater than 10 mm. A full descrip- tion of the equipment and procedure is given in subsection 2.1 of appendix 2.
6.2.2 Shipboard test method
In the absence of a tilting box apparatus, an alternative procedure for determining the ap- proximate angle of repose is given in subsec- tion 2.2 of appendix 2.
7 sääntö
Mahdollisesti nesteytyvät lastit
7.1 Johdanto
7.1.1 Tämän säännön tarkoitus on saattaa päälliköiden ja muiden irtolastien lastaami- sesta tai kuljettamisesta vastaavien tietoon nesteytymiseen liittyvät riskit ja varotoimet riskin minimoimiseksi. Tällaiset lastit voivat vaikuttaa lastatessa olomuodoltaan melko kuivilta ja rakeisilta, mutta ne saattavat silti sisältää riittävästi kosteutta nesteytyäkseen matkan aikana tapahtuvan tiivistymisen ja tä- rinän vaikutuksesta.
7.1.2 Aluksen liike voi aiheuttaa lastin siir- tymisen siinä määrin, että alus kaatuu. Lastin siirtyminen voidaan jakaa kahteen tyyppiin, liukumisesta tai nesteytymisestä johtuvaan. Lastin trimmaus 5 säännön mukaisesti voi es- tää liukumista.
7.1.3 Jotkin nesteytymiselle alttiit lastit voivat myös kuumentua itsestään.
7.2Vaaralliset olosuhteet
7.2.1 Ryhmän A lastit sisältävät tietyn osuuden pienhiukkasia ja tietyn määrän kos- teutta. Ryhmän A lastit voivat nesteytyä mat- kan aikana, vaikka ne olisivat koossapysyviä ja tasaisiksi trimmattuja. Nesteytyminen voi aiheuttaa lastin siirtymisen. Ilmiötä voi ku- vailla seuraavasti:
.1 hiukkasten välinen tila vähenee, kun lasti tiivistyy johtuen laivan liikkeestä jne.;
.2 lastihiukkasten välisen tilan vähe- neminen aiheuttaa vedenpaineen kasvua tilassa; ja
.3 kasvanut vedenpaine vähentää las- tihiukkasten välistä kitkaa, mistä seuraa lastin leikkauslujuuden vähe- neminen.
7.2.2 Nesteytymistä ei tapahdu, jos jokin seuraavista ehdoista täyttyy:
.1 lasti koostuu hyvin pienistä hiuk- kasista. Tässä tapauksessa koossa-
Section 7
Cargoes which may liquefy
7.1 Introduction
7.1.1 The purpose of this section is to bring to the attention of masters and others with re- sponsibilities for the loading and carriage of bulk cargoes, the risks associated with lique- faction and the precautions to minimize the risk. Such cargoes may appear to be in a rela- tively dry granular state when loaded, and yet may contain sufficient moisture to become fluid under the stimulus of compaction and the vibration which occurs during a voyage.
7.1.2 A ship’s motion may cause a cargo to shift sufficiently to capsize the vessel. Cargo shift can be divided into two types, namely, sliding failure or liquefaction consequence. Trimming the cargo in accordance with sec- tion 5 can prevent sliding failure.
7.1.3 Some cargoes which may liquefy may also heat spontaneously.
7.2 Conditions for hazards
7.2.1 Group A cargoes contain a certain proportion of small particles and a certain amount of moisture. Group A cargoes may liquefy during a voyage even when they are cohesive and trimmed level. Liquefaction can result in cargo shift. This phenomenon may be described as follows:
.1 the volume of the spaces between the particles reduces as the cargo is compacted owing to the ship mo- tion, etc.;
.2 the reduction in space between cargo particles causes an increase in water pressure in the space; and
.3 the increase in water pressure re- duces the friction between cargo particles resulting in a reduction in the shear strength of the cargo.
7.2.2 Liquefaction does not occur when one of the following conditions is satisfied:
.1 the cargo contains very small par- ticles. In this case particle move-
pysyvyys rajoittaa hiukkasten liiket- tä ja vedenpaine lastihiukkasten vä- lillä ei kasva;
.2 lasti koostuu suurista hiukkasista tai kappaleista. Vesi kulkee hiukkas- ten välisten tilojen läpi, eikä veden- paine lisäänny. Lastit, jotka koostu- vat kokonaan suurista kappaleista, eivät nesteydy;
.3 lastin ilmapitoisuus on korkea ja kosteuspitoisuus matala. Vedenpai- neen kasvu estyy. Kuivilla lasteilla ei ole taipumusta nesteytyä.
7.2.3 Nesteytyminen voi aiheuttaa lastin siirtymisen, kun kosteuspitoisuus ylittää TML:n. Jotkin lastit ovat alttiita kosteuden kulkeutumiselle ja voivat kehittää vaarallisen märän pohjan, vaikka keskimääräinen koste- uspitoisuus pysyy alle TML:n. Vaikka lastin pinta voi vaikuttaa kuivalta, voi lastissa ta- pahtua huomaamatonta nesteytymistä, joka johtaa lastin siirtymiseen. Lastit, joilla on suuri kosteuspitoisuus, ovat taipuvaisia siir- tymään erityisesti lastin ollessa matala ja al- tistuessa suurille kallistuskulmille.
7.2.4 Tästä seuraavassa viskoosisen neste- mäisessä tilassa lasti voi virrata aluksen lai- dalta toiselle aluksen keinahtaessa, mutta jää- dä osittain palaamatta aluksen keinahtaessa toiseen suuntaan. Tämän seurauksena alus voi vaiheittain kallistua vaarallisesti ja kaatua varsin äkillisesti.
7.3 Mahdollisesti nesteytyviä lasteja kos- kevat määräykset
7.3.1 Yleistä
7.3.1.1 Rikasteet tai muut lastit, jotka voi- vat nesteytyä, tulee hyväksyä lastattavaksi vain, jos lastin tosiasiallinen kosteuspitoisuus on alle sen TML:n. Tästä määräyksestä huo- limatta tällaiset lastit voidaan hyväksyä lastat- tavaksi erityisrakenteisiin tai erityisesti varus- teltuihin lastialuksiin, vaikka niiden kosteus- pitoisuus ylittäisi TML:n.
7.3.1.2 Lasteja, jotka sisältävät muita nes- teitä kuin pakattuja säilykkeitä tai vastaavia, ei tule ahdata samaan lastitilaan näiden kiin- teiden irtolastien päälle tai viereen.
ment is restricted by cohesion and the water pressure in spaces between cargo particles does not increase;
.2 the cargo consists of large parti- cles or lumps. Water passes through the spaces between the particles and there is no increase in the water pressure. Cargoes which consist en- tirely of large particles will not liq- uefy;
.3 the cargo contains a high percent- age of air and low moisture content. Any increase in the water pressure is inhibited. Dry cargoes are not liable to liquefy.
7.2.3 A cargo shift caused by liquefaction may occur when the moisture content ex- ceeds the TML. Some cargoes are susceptible to moisture migration and may develop a dangerous wet base even if the average mois- ture content is less than the TML. Although the cargo surface may appear dry, undetected liquefaction may take place resulting in shift- ing of the cargo. Cargoes with high moisture content are prone to sliding, particularly when the cargo is shallow and subject to large heel angles.
7.2.4 In the resulting viscous fluid state cargo may flow to one side of the ship with a roll but not completely return with a roll the other way. Consequently the ship may pro- gressively reach a dangerous heel and cap- size quite suddenly.
7.3 Provisions for cargoes which may liquefy
7.3.1 General
7.3.1.1 Concentrates or other cargoes which may liquefy shall only be accepted for loading when the actual moisture content of the cargo is less than its TML. Notwithstand- ing this provision, such cargoes may be ac- cepted for loading on specially constructed or fitted cargo ships even when their moisture content exceeds the TML.
7.3.1.2 Cargoes which contain liquids other than packaged canned goods or the like shall not be stowed in the same cargo space above or adjacent to these solid bulk cargoes.
7.3.1.3 Nesteiden pääsyn estämiseksi siihen lastitilaan, johon nämä kiinteät irtolastit on ahdattu matkan ajaksi, tulee ryhtyä riittäviin toimenpiteisiin.
7.3.1.4 Päälliköitä tulee varoittaa veden käyttämisen vaaroista näiden lastien viilen- tämiseen aluksen ollessa merellä. Lastien saattaminen kosketukseen veden kanssa voi saattaa ne virtaavaan tilaan. Jos veden käyt- tämiseen on tarvetta, tulee sitä käyttää asian- mukaisella varovaisuudella sumuttamalla.
7.3.2 Erityisrakenteiset tai erityisesti va- rustellut lastialukset
7.3.2.1 Lasteja, joiden kosteuspitoisuus ylit- tää niiden TML:n, tulee kuljettaa vain erityis- rakenteisissa tai erityisesti varustelluissa las- tialuksissa.
7.3.2.2 Erityisrakenteisissa lastialuksissa tu- lee olla pysyvät rakenteet, jotka on järjestetty niin, että ne rajoittavat lastin siirtymisen hy- väksyttävin määrin. Kyseisellä aluksella tulee olla todiste hallinnon hyväksynnästä.
7.3.2.3 Erityisesti varustellut lastialukset tu- lee varustaa erityisesti suunnitelluilla siirret- tävillä osastoilla, jotka rajoittavat lastin siir- tymisen hyväksyttäviin rajoihin. Erityisesti varusteltujen lastialusten tulee noudattaa seu- raavia vaatimuksia:
.1 Tällaisten erityisjärjestelyjen suunnittelussa ja sijoittelussa tulee ottaa riittävästi huomioon sekä tii- viiden irtolastien virtaamisen aiheut- tamat valtavat voimat että tarve ra- joittaa lastin poikittaisesta virtaami- sesta lastitilan halki aiheutuvat mah- dolliset kallistusliikkeet hyväksyttä- välle, turvalliselle tasolle. Näiden vaatimusten noudattamiseen järjes- tettyjä osastoja ei tule rakentaa puusta.
.2 Aluksen rakenteen elementtejä, jotka rajaavat tällaista lastia, tulee vahvistaa tarpeen mukaan.
.3 Erityisjärjestelyjen suunnitelman ja vakavuusolojen yksityiskohtien, joihin suunnitelma perustuu, tulee olla hallinnon hyväksymiä. Kysei-
7.3.1.3 Adequate measures shall be taken to prevent liquids entering the cargo space in which these solid bulk cargoes are stowed during the voyage.
7.3.1.4 Masters shall be cautioned about the possible danger of using water to cool these cargoes while the ship is at sea. Intro- ducing water may bring the moisture content of these cargoes to a flow state. When neces- sary, due regard shall be paid to apply water in the form of a spray.
7.3.2 Specially constructed or fitted car- go ships
7.3.2.1 Cargoes having a moisture content in excess of the TML shall only be carried in specially constructed cargo ships or in spe- cially fitted cargo ships.
7.3.2.2 Specially constructed cargo ships shall have permanent structural boundaries, so arranged as to confine any shift of cargo to an acceptable limit. The ship concerned shall carry evidence of approval by the Admini- stration.
7.3.2.3 Specially fitted cargo ships shall be fitted with specially designed portable divi- sions to confine any shift of cargo to an ac- ceptable limit. Specially fitted cargo ships shall be in compliance with the following re- quirements:
.1 The design and positioning of such special arrangements shall ade- quately provide not only the re- straint of the immense forces gener- ated by the flow movement of high- density bulk cargoes, but also for the need to reduce to an acceptable safe level the potential heeling move- ments arising out of a transverse cargo flow across the cargo space. Divisions provided to meet these re- quirements shall not be constructed of wood.
.2 The elements of the ship’s struc- ture bounding such cargo shall be strengthened, as necessary.
.3 The plan of special arrangements and details of the stability conditions on which the design has been based shall have been approved by the
sellä aluksella tulee olla todisteet hallinnon hyväksynnästä.
7.3.2.4 Tällaisen aluksen hyväksymisestä hallinnolle tehdyn esityksen tulee sisältää:
.1 asiaankuuluvat rakennepiirrokset, jotka sisältävät pitkittäiset ja poikit- taiset osastot mittakaavassa;
.2 vakavuuslaskelmat, joissa on otet- tu huomioon lastausjärjestelyt ja las- tin mahdollinen siirtyminen, lastin ja nesteiden jakautuminen säiliöissä ja mahdollisesti nesteytyvän lastin ja- kautuminen; ja
.3 kaikki muu tieto, mikä voi auttaa hallintoa esityksen arvioinnissa.
Administration. The ship concerned shall carry evidence of approval by the Administration.
7.3.2.4 A submission made to an Admini- xxxxxxxx for approval of such a ship shall in- clude:
.1 relevant structural drawings, in- cluding scaled longitudinal and transverse sections;
.2 stability calculations, taking into account loading arrangements and possible cargo shift, showing the distribution of cargo and liquids in tanks, and of cargo which may be- come fluid; and
.3 any other information which may assist the Administration in the as- sessment of the submission.
8 sääntö
Mahdollisesti nesteytyvien lastien koemene- telmät
8.1 Yleistä
Ryhmän A lasteille tosiasiallinen kosteuspi- toisuus ja suurin turvallinen kuljetuskosteus- pitoisuus tulee määritellä asianmukaisen vi- ranomaisen määrittelemän menetelmän mu- kaisesti, kuten tämän säännöstön 4.1.4 sään- nössä edellytetään, ellei lastia kuljeteta eri- tyisrakenteisessa tai erityisesti varustellussa aluksessa.
8.2 Kosteuspitoisuuden mittaamisen koemenetelmät
On olemassa kansainvälisesti ja kansallises- ti tunnustettuja menetelmiä erilaisten materi- aalien kosteuspitoisuuden määrittelemiseen. Tässä viitataan liitteen 2 kohtaan 1.1.4.4.
8.3 Suurimman turvallisen kuljetuskos- teuspitoisuuden määrittelemisen menetel- miä
Liitteessä 2 on ilmoitettu suositellut suu- rimman turvallisen kuljetuskosteuspitoisuu- den määrittelemisen menetelmät.
8.4 Täydentävä koemenetelmä nesteyty- mismahdollisuuden määrittämiseen
Section 8
Test procedures for cargoes which may liq- uefy
8.1 General
For a Group A cargo, the actual moisture content and transportable moisture limit shall be determined in accordance with a proce- dure determined by the appropriate authority as required by section 4.1.4 of this Code, un- less the cargo is carried in a specially con- structed or fitted ship.
8.2 Test procedures for measurement of moisture content
There are recognized international and na- tional methods for determining moisture con- tent for various materials. Reference is made to paragraph 1.1.4.4 of appendix 2.
8.3 Methods for determining transport- able moisture limit
The recommended methods for determin- ing transportable moisture limit are given in appendix 2.
8.4 Complementary test procedure for determining the possibility of liquefaction
Aluksen päällikkö voi suorittaa tarkistusko- keen virtaamisen mahdollisuuden likimääräi- seksi määrittelemiseksi aluksella tai laiturilla seuraavalla apumenetelmällä:
Täytä sylinterin muotoinen purkki tai vas- taava säiliö (vetoisuudeltaan 0,5–1 litraa) puolilleen materiaalinäytteellä. Ota purkki toiseen käteen ja lyö se terävästi kovaa pintaa kuten tukevaa pöytää vasten noin 20 cm kor- keudelta. Toista tämä 25 kertaa yhden tai kahden sekunnin välein. Tutki näytteen pinta vapaan kosteuden tai nestemäisen olotilan va- ralta. Jos vapaata kosteutta tai nestemäinen olotila ilmenee, tulisi tehdä järjestelyt lisäko- keiden suorittamiseksi laboratoriossa ennen materiaalin hyväksymistä lastattavaksi.
9 sääntö
Kemiallisesti vaaralliset aineet
9.1 Yleistä
Kiinteät irtolastit, jotka voivat aiheuttaa kemiallista vaaraa kuljetuksen aikana johtuen kemiallisesta luonteestaan tai ominaisuuksis- taan, on koottu ryhmään B. Jotkut näistä ma- teriaaleista on luokiteltu vaarallisiksi aineiksi, ja toiset ovat vain irtolastina vaarallisia ainei- ta (MHB). On elintärkeää hankkia ajankoh- taiset, paikkansapitävät tiedot irtolastina lai- vattavien lastien fysikaalisista ja kemiallisista ominaisuuksista ennen lastaamista.
9.2 Vaaraluokitukset
9.2.1 Kemiallista vaaraa aiheuttavat, irtolas- tina tämän säännöstön mukaisesti laivattavak- si tarkoitetut materiaalit tulee luokitella 9.2.2 ja 9.2.3 säännön mukaisesti.
9.2.2 Vaarallisten aineiden luokittelu
SOLAS-yleissopimuksen VII/7 sääntö mää- rittelee vaaralliset kiinteät irtolastit. Tässä säännöstössä vaaralliset aineet luokitellaan IMDG-säännöstön 2 osan mukaisesti.
9.2.2.1 Luokka 4.1: Helposti syttyvät kiinteät aineet
Tämän luokan materiaalit ovat helposti syt- tyviä kiinteitä aineita ja kiinteitä aineita, jotka voivat kitkan vaikutuksesta aiheuttaa tulipa- lon.
9.2.2.2 Luokka 4.2: Helposti itsestään syttyvät aineet
A ship’s master may carry out a check test for approximately determining the possibility of flow on board ship or at the dockside by the following auxiliary method:
Half fill a cylindrical can or similar con- tainer (0.5 to 1 litre capacity) with a sample of the material. Take the can in one hand and bring it down sharply to strike a hard surface such as a solid table from a height of about
0.2 m. Repeat the procedure 25 times at one- or two-second intervals. Examine the surface for free moisture or fluid conditions. If free moisture or a fluid condition appears, ar- rangements should be made to have addi- tional laboratory tests conducted on the mate- rial before it is accepted for loading.
Section 9
Materials possessing chemical hazards
9.1 General
Solid bulk cargoes which may possess a chemical hazard during transport, because of their chemical nature or properties, are in Group B. Some of these materials are classi- fied as dangerous goods and others are mate- rials hazardous only in bulk (MHB). It is es- sential to obtain current, valid information about the physical and chemical properties of the cargoes to be shipped in bulk, prior to loading.
9.2 Hazard classification
9.2.1 The classification of materials pos- sessing chemical hazards and intended to be shipped in bulk under the requirements of this Code shall be in accordance with 9.2.2 and 9.2.3.
9.2.2 Classification of dangerous goods
SOLAS regulation VII/7 defines dangerous goods in solid form in bulk. For the purpose of this Code, dangerous goods shall be classi- fied in accordance with part 2 of the IMDG Code.
9.2.2.1 Class 4.1: Flammable solids
The materials in this class are readily com- bustible solids and solids which may cause fire through friction.
9.2.2.2 Class 4.2: Substances liable to spontaneous combustion
Tämän luokan materiaalit ovat materiaaleja, jotka eivät ole pyroforisia materiaaleja, mutta jotka ovat taipuvaisia kuumenemaan itsestään ilman energialähdettä ollessaan kosketuksissa ilman kanssa.
9.2.2.3 Luokka 4.3: Aineet, jotka veden kanssa kosketukseen joutuessaan kehittä- vät palavia kaasuja
Tämän luokan materiaalit ovat kiinteitä ai- neita, jotka ovat vuorovaikutuksessa veden kanssa taipuvaisia syttymään itsestään tai päästämään vaarallisissa määrin palavia kaa- suja.
9.2.2.4 Luokka 5.1: Syttyvästi vaikutta- vat (hapettavat) aineet
Tämän luokan materiaalit ovat materiaaleja, jotka eivät ole välttämättä itsessään palavia, mutta jotka voivat, yleensä luovuttamalla happea, aiheuttaa tai edistää muiden materi- aalien syttymistä.
9.2.2.5 Luokka 6.1: Myrkylliset aineet
Tämän luokan materiaalit ovat materiaaleja, jotka voivat aiheuttaa joko kuoleman, vaka- van loukkaantumisen tai haittaa ihmisten ter- veydelle nieltynä, hengitettynä tai ihokontak- tin kautta.
9.2.2.6 Luokka 7: Radioaktiiviset aineet
Tähän luokkaan kuuluvat kaikki materiaalit, jotka sisältävät radionuklideja, joissa sekä ak- tiivisuuskonsentraatio että lähetyksen koko- naisaktiivisuus ylittävät IMDG-säännöstön 2.7.7.2.1–2.7.7.2.6 säännössä määritellyt ar- vot.
9.2.2.7 Luokka 8: Syövyttävät aineet
Tämän luokan materiaalit ovat materiaaleja, jotka aiheuttavat kemiallisella tapahtumalla vakavia vaurioita, jos ne tulevat kosketuksiin elävän kudoksen kanssa, tai vaurioittavat oleellisesti tai jopa tuhoavat muita tavaroita tai kuljetusvälinettä.
9.2.2.8 Luokka 9: Muut vaaralliset aineet ja esineet
Tämän luokan materiaalit ovat aineita ja esineitä, jotka aiheuttavat kuljetuksen aikana vaaraa, joka ei sisälly muihin luokkiin.
9.2.3 Vain irtolastina vaaralliset materi- aalit (MHB)
Nämä ovat materiaaleja, jotka voivat aihe- uttaa kemiallista vaaraa irtolastina kuljetet- tuina, mutta joita ei ole luokiteltu vaarallisiksi aineiksi IMDG-säännöstössä.
The materials in this class are materials, other than pyrophoric materials, which, in contact with air without energy supply, are liable to self-heating.
9.2.2.3 Class 4.3: Substances which, in contact with water, emit flammable gases
The materials in this class are solids which, by interaction with water, are liable to be- come spontaneously flammable or to give off flammable gases in dangerous quantities.
9.2.2.4 Class 5.1: Oxidizing substances
The materials in this class are materials while in themselves not necessarily combus- tible, may, generally by yielding oxygen, cause, or contribute to, the combustion of other material.
9.2.2.5 Class 6.1: Toxic substances
The materials in this class are materials li- able either to cause death or serious injury or to harm human health if swallowed or in- haled, or by skin contact.
9.2.2.6 Class 7: Radioactive material
The materials in this class are any materials containing radionuclides where both the ac- tivity concentration and the total activity in the consignment exceed the values specified in 2.7.7.2.1 to 2.7.7.2.6 of the IMDG Code.
9.2.2.7 Class 8: Corrosive substances
The materials in this class are materials which, by chemical action, will cause severe damage when in contact with living tissue or will materially damage, or even destroy, oth- er goods or the means of transport.
9.2.2.8 Class 9: Miscellaneous dangerous substances and articles
The materials in this class are materials and articles which, during transport, present a danger not covered by other classes.
9.2.3 Materials hazardous only in bulk (MHB)
These are materials which may possess chemical hazards when transported in bulk other than materials classified as dangerous goods in the IMDG Code.
9.3 Ahtausta ja erottelua koskevat vaa- timukset
9.3.1 Yleiset vaatimukset
9.3.1.1 Ryhmään B ja 9.2.2 sekä 9.2.3 säännön luokitteluun kuuluvien aineiden ai- heuttamat mahdolliset vaarat edellyttävät yh- teensopimattomien lastien erottelua. Erotte- lussa tulee myös ottaa huomioon kaikki tun- nistetut toissijaiset riskit.
9.3.1.2 Kokonaisten materiaaliluokkien vä- lisen yleisen erottelun lisäksi voi olla tarpeen erotella tietty materiaali muista. Tulenaroista materiaaleista erottelun tapauksessa tämän ei tule ymmärtää sisältävän pakkausmateriaale- ja, kattoa tai sälytyspuita; viimeksi mainitut tulee näissä olosuhteissa pitää minimissä.
9.3.1.3 Yhteensopimattomien materiaalien erottelussa sanojen ”ruuma” ja ”osasto” kat- sotaan tarkoittavan teräslaipioiden tai ulko- laidoituksen ja teräskansien reunustamaa las- titilaa. Tällaisen tilan rajojen tulee olla tulen- kestäviä ja vesitiiviitä.
9.3.1.4 Kuljetettaessa kahta tai useampaa ryhmän B kiinteää irtolastia, tulee niiden väli- sen erottelun olla 9.3.4 säännön mukainen.
9.3.1.5 Kuljetettaessa eri luokkien kiinteitä irtolasteja samassa lastitilassa, tulee kaikkiin soveltaa ankarinta niitä koskevista erottelu- määräyksistä.
9.3.1.6 Kuljetettaessa ryhmän B kiinteitä ir- tolasteja ja pakattuja vaarallisia aineita, tulee niiden välisen erottelun olla 9.3.3 säännön mukainen.
9.3.1.7 Yhteensopimattomia aineita ei tule käsitellä samanaikaisesti. Kun yhden lastin lastaaminen on saatu valmiiksi, tulee jokaisen lastitilan luukkujen kannet sulkea ja kannet puhdistaa jäännöksistä ennen muiden ainei- den lastaamisen aloittamista. Samoja menet- telyjä tulee noudattaa purkamisen aikana.
9.3.1.8 Saastumisen välttämiseksi kaikki ruokatavarat tulee ahdata:
.1 ”erillään” materiaalista, joka on luokiteltu myrkylliseksi;
.2 ”kokonaisen osaston tai ruuman verran erillään” kaikista tartuttavista
9.3 Stowage and segregation require- ments
9.3.1 General requirements
9.3.1.1 The potential hazards of the cargoes in Group B and falling within the classifica- tion of 9.2.2 and 9.2.3 entail the need for seg- regation of incompatible cargoes. Segrega- tion shall also take account of any identified subsidiary risk.
9.3.1.2 In addition to general segregation as between whole classes of materials there may be a need to segregate a particular material from others. In the case of segregation from combustible materials this shall be under- stood not to include packaging material, ceil- ing or dunnage; the latter shall in these cir- cumstances be kept to a minimum.
9.3.1.3 For the purpose of segregating in- compatible materials, the words “hold” and “compartment” are deemed to mean a cargo space enclosed by steel bulkheads or shell plating and by steel decks. The boundaries of such a space shall be resistant to fire and liq- uid.
9.3.1.4 When two or more different solid bulk cargoes of Group B are to be carried, the segregation between them shall be in ac- cordance with 9.3.4.
9.3.1.5 Where different grades of a solid bulk cargo are carried in the same cargo space, the most stringent segregation provi- sions applicable to any of the different grades shall apply to all of them.
9.3.1.6 When solid bulk cargoes of Group B and dangerous goods in packaged form are to be carried, the segregation between them shall be in accordance with 9.3.3.
9.3.1.7 Incompatible materials shall not be handled simultaneously. Upon completion of loading one cargo, the hatch covers of every cargo space shall be closed and the decks cleaned of residue before the loading of other material is commenced. When discharging, the same procedures shall be followed.
9.3.1.8 To avoid contamination, all food- stuffs shall be stowed:
.1 “separated from” a material which is indicated as toxic;
.2 “separated by a complete com- partment or hold from” all infectious
materiaaleista;
.3 ”erillään” radioaktiivisista materi- aaleista; ja
.4 ”pois lähettyviltä” syövyttävistä materiaaleista.
Termit on asiaankuuluvin osin määritelty
9.3.3 ja 9.3.4 säännössä.
9.3.1.9 Aineet, jotka voivat kehittää myr- kyllisiä kaasuja siinä määrin, että ne vaikutta- vat terveyteen, ei tule ahdata sellaisiin paik- koihin, mistä kaasut voivat tunkeutua majoi- tustiloihin tai majoitustiloihin yhteydessä oleviin tuuletusjärjestelmiin.
9.3.1.10 Aineet, jotka aiheuttavat niin voi- makasta syöpymisvaaraa, että ne vaikuttavat joko ihmiskudoksiin tai aluksen rakenteisiin, tulee lastata vasta, kun on ryhdytty riittäviin varotoimiin ja suojatoimenpiteisiin.
9.3.1.11 Myrkyllisten tai hapettuvien lastien purkamisen jälkeen tulee niiden kuljettami- seen käytetyt tilat tarkastaa saastumisen va- ralta ennen kuin niitä käytetään muiden lasti- en kuljettamiseen. Saastunut tila tulee puhdis- taa ja tarkastaa asianmukaisesti ennen sen käyttöä muiden lastien kuljettamiseen.
9.3.1.12 Lastien purkamisen jälkeen tulee suorittaa tarkka tarkastus mahdollisten jäämi- en varalta, jotka tulee poistaa ennen aluksen tarjoamista muiden lastien kuljettamiseen.
9.3.1.13 Jos lasti vaatii luukkujen avaamista hätätilanteessa, tulee nämä luukut pitää va- paina avattaviksi.
9.3.2 Erityisvaatimukset
9.3.2.1 Luokkien 4.1, 4.2 ja 4.3 aineet
9.3.2.1.1 Näiden luokkien aineet tulee pitää niin viileinä ja kuivina kuin on kohtuudella mahdollista ja, ellei tässä säännöstössä ni- menomaisesti muuta määrätä, ne tulee ahdata ”pois lähettyviltä” kaikista lämmön tai syty- tyksen lähteistä.
9.3.2.1.2 Sähköasennusten ja -kaapelien tu- lee olla hyvässä kunnossa ja asianmukaisesti suojattuja oikosulkuja ja kipinöintiä vastaan. Jos laipion edellytetään soveltuvan erotte- luun, tulee kansien ja laipioiden kaapelien se- kä putkilinjojen läpivientien olla tiivistetty
materials;
.3 “separated from” radioactive ma- terials; and
.4 “away from” corrosive materials.
The terms are defined in 9.3.3 and 9.3.4, as appropriate.
9.3.1.9 Materials which may evolve toxic gases in sufficient quantities to affect health shall not be stowed in those spaces from where such gases may penetrate into living quarters or ventilation systems connecting to living quarters.
9.3.1.10 Materials which present corrosive hazards of such intensity as to affect either human tissue or the ship’s structure shall on- ly be loaded after adequate precautions and protective measures have been taken.
9.3.1.11 After discharge of toxic or oxidiz- ing cargoes, the spaces used for their carriage shall be inspected for contamination before being used for other cargoes. A space which has been contaminated shall be properly cleaned and examined before being used for other cargoes.
9.3.1.12 After discharge of cargoes, a close inspection shall be made for any residue, which shall be removed before the ship is presented for other cargoes.
9.3.1.13 For cargoes for which in case of an emergency the hatches shall be opened, these hatches shall be kept free to be capable of being opened up.
9.3.2 Special requirements
9.3.2.1 Materials of classes 4.1, 4.2 and 4.3
9.3.2.1.1 Materials of these classes shall be kept as cool and dry as reasonably practica- ble and, unless expressly provided otherwise in this Code, shall be stowed “away from” all sources of heat or ignition.
9.3.2.1.2 Electrical fittings and cables shall be in good condition and properly safe- guarded against short circuits and sparking. Where a bulkhead is required to be suitable for segregation purposes, cable and conduit penetrations of the decks and bulkheads shall
kaasuja ja höyryjä vastaan.
9.3.2.1.3 Lastit, jotka ovat taipuvaisia kehit- tämään höyryjä tai kaasuja, jotka voivat muo- dostaa ilman kanssa räjähdysalttiin seoksen, tulee ahdata koneellisesti tuuletettuun tilaan.
9.3.2.1.4 Tupakointikieltoa tulee valvoa vaarallisilla alueilla, ja ne tulee varustaa sel- västi luettavissa olevilla ”TUPAKOINTI KIELLETTY” -kylteillä.
9.3.2.2 Luokan 5.1 aineet
9.3.2.2.1 Tämän luokan materiaalit tulee pi- tää niin viileinä ja kuivina kuin on kohtuudel- la mahdollista ja, ellei tässä säännöstössä ni- menomaisesti muuta määrätä, ne tulee ahdata ”pois lähettyviltä” kaikista lämmön tai syty- tyksen lähteistä. Ne tulee myös ahdata ”eril- leen” muista tulenaroista materiaaleista.
9.3.2.2.2 Ennen tämän luokan lastien las- taamista tulee kiinnittää erityistä huomiota niiden lastitilojen puhdistukseen, mihin nämä lastit lastataan. Kohtuuden rajoissa tulee käyt- tää ahtauksessa palamattomia kiinnitys- ja suojamateriaaleja sekä pienintä mahdollista määrää puutavaraa.
9.3.2.2.3 Hapettuvien materiaalien muihin lastitiloihin, tyhjennysjärjestelmään ja muihin mahdollisesti tulenarkaa materiaalia sisältä- viin tiloihin pääsemisen estämiseksi tulee ryhtyä varotoimiin.
9.3.2.3 Luokan 7 aineet
9.3.2.3.1 Vähäisen ominaisaktiivisuuden (LSA-I) aineiden ja pintakontaminoitujen esineiden (SCO-I) kuljettamiseen käytettäviä lastitiloja ei tule käyttää muiden lastien kul- jettamiseen ennen kuin ne on puhdistettu pä- tevän henkilön toimesta siten, että minkä hy- vänsä pinnan irtoavan kontaminaation kes- kiarvo 300 cm² alueella ei ylitä seuraavia ar- voja:
be sealed against the passage of gas and va- pour.
9.3.2.1.3 Cargoes liable to give off vapours or gases which can form an explosive mix- ture with air shall be stowed in a mechani- cally ventilated space.
9.3.2.1.4 Prohibition of smoking in danger- ous areas shall be enforced, and clearly legi- ble “NO SMOKING” signs shall be dis- played.
9.3.2.2 Materials of class 5.1
9.3.2.2.1 Cargoes of this class shall be kept as cool and dry as reasonably practicable and, unless expressly provided otherwise in this Code, shall be stowed ”away from” all sources of heat or ignition. They shall also be stowed ”separated from” other combustible materials.
9.3.2.2.2 Before loading cargoes of this class, particular attention shall be paid to the cleaning of the cargo spaces into which they will be loaded. As far as reasonably practica- ble, non-combustible securing and protecting materials shall be used and only a minimum of dry wooden dunnage shall be used.
9.3.2.2.3 Precautions shall be taken to avoid the penetration of oxidizing materials into other cargo spaces, bilges and other spaces which may contain a combustible ma- terial.
9.3.2.3 Materials of class 7
9.3.2.3.1 Cargo spaces used for the trans- port of Low Specific Activity Materials (LSA-I) and Surface Contaminated Objects (SCO-I) shall not be used for other cargoes until decontaminated by a qualified person so that the non-fixed contamination on any sur- face when averaged over an area of 300 cm² does not exceed the following levels:
(10-4 | mille ja matalan toksisuu- | (10-4 | emitters and the low- |
μCi/cm²) | den alfasäteilimille; luon- | μCi/cm²) | toxicity alpha emitters; |
nonuraanille; luonnonto- | natural uranium; natural | ||
riumille; uranium-235:lle | thorium; uranium-235 or | ||
tai uranium-238:lle; tori- | uranium-238; thorium- | ||
um-232:lle; torium- | 232; thorium-228 and | ||
228:lle ja torium-230:lle, | thorium-230 when con- | ||
kun ne ovat malmeissa tai | tained in ores, physical or | ||
fysikaalisissa tai kemialli- | chemical concentrates; | ||
sissa rikasteissa; radionu- | radionuclides with a half- |
4 Bq/cm²
beeta- ja gammasäteili-
4 Bq/cm²
for beta and gamma
0.4 Bq/cm² (10-5 μCi/cm²)
klideille, joiden puoliin- tumisaika on alle 10 päi- vää; ja
kaikille muille alfasätei- limille.
0.4
Bq/cm² (10-
5 μCi/cm²)
life of less than 10 days; and
for all other alpha emit- ters.
9.3.2.4 Luokan 8 materiaalit ja ominai- suuksiltaan samankaltaiset aineet
9.3.2.4.1 Nämä lastit tulee pitää niin kuivi- na kuin kohtuudella on mahdollista.
9.3.2.4.2 Ennen näiden lastien lastaamista tulee kiinnittää huomiota niiden lastitilojen puhdistamiseen, joihin ne lastataan, ja varsin- kin lastitilojen kuivuuden varmistamiseen.
9.3.2.4.3 Näiden aineiden pääsy muihin las- titiloihin, tyhjennysjärjestelmiin, kaivoihin ja kattolevyjen väliin tulee estää.
9.3.2.4.4 Lastitilojen puhdistamiseen pur- kamisen jälkeen tulee kiinnittää erityistä huomiota, sillä näiden lastien jäämät voivat olla erittäin syövyttäviä aluksen rakenteille. Lastitilojen pesemistä vedellä ja huolellista kuivattamista tulee harkita.
9.3.3 Erottelu kemiallisesti vaarallisten irtolastien ja pakattujen vaarallisten ainei- den välillä
9.3.3.1 Ellei tässä säännössä tai yksittäisissä ohjekorteissa muuta vaadita, ryhmän B kiin- teiden irtolastien ja pakattujen vaarallisten ai- neiden välisen erottelun tulee olla seuraavan taulukon mukainen.
IMDG-säännöstön vaarallisten aineiden lu- etteloa tulee konsultoida pakattujen vaarallis- ten aineiden ahtauksen ja erottelun lisävaati- muksista.
9.3.2.4 Materials of class 8 or materials having similar properties
9.3.2.4.1 These cargoes shall be kept as dry as reasonably practicable.
9.3.2.4.2 Prior to loading these cargoes at- tention shall be paid to the cleaning of the cargo spaces into which they will be loaded particularly to ensure that these spaces are dry.
9.3.2.4.3 Penetration of these materials into other cargo spaces, bilges, wells and between the ceiling boards shall be prevented.
9.3.2.4.4 Particular attention shall be paid to the cleaning of the cargo spaces after un- loading, as residues of these cargoes may be highly corrosive to the ship’s structure. Hos- ing down of the cargo spaces followed by careful drying shall be considered.
9.3.3 Segregation between bulk materials possessing chemical hazards and danger- ous goods in packaged form
9.3.3.1 Unless otherwise required in this section or in the individual schedules, segre- gation between solid bulk cargoes of Group B and dangerous goods in packaged form shall be in accordance with the following ta- ble.
The Dangerous Goods List of the IMDG Code shall be consulted for additional re- quirements with regard to stowage and seg- regation of packaged dangerous goods.
Pakatut vaaralliset aineet | |||||||||||||||||
Irtolastit (luokitel- tu vaarallisiksi ai- neiksi) | Luokka/ jako | 1.1 1.2 1.5 | 1.3 | 1.4 | 2.1 | 2.2 2.3 | 3 | 4.1 | 4.2 | 4.3 | 5.1 | 5.2 | 6.1 | 6.2 | 7 | 8 | 9 |
Helposti syttyvät kiinteät aineet | 4.1 | 4 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | X | 1 | X | 1 | 2 | X | 3 | 2 | 1 | X |
Helposti itsestään syttyvät aineet | 4.2 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | X | 0 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | 1 | X |
Xxxxxx, jotka veden kanssa kosketuk- seen joutuessaan kehittävät palavia kaasuja | 4.3 | 4 | 4 | 2 | 1 | X | 2 | X | 1 | X | 2 | 2 | X | 2 | 2 | 1 | X |
Sytyttävästi vaikut- tavat (hapettavat) aineet | 5.1 | 4 | 4 | 2 | 2 | X | 2 | 1 | 2 | 2 | X | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | X |
Myrkylliset aineet | 6.1 | 2 | 2 | X | X | X | X | X | 1 | X | 1 | 1 | X | 1 | X | X | X |
Radioaktiiviset ai- neet | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | X | 0 | X | 2 | X |
Syövyttävät aineet | 8 | 4 | 2 | 2 | 1 | X | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | X | 3 | 2 | X | X |
Muut vaaralliset ai- neet ja esineet | 9 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
Vain irtolastina vaa- ralliset materiaalit (MHB) | MHB | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | 3 | X | X | X |
Dangerous goods in packaged form | |||||||||||||||||
Bulk cargo (classi- fied as dangerous goods) | Class/ division | 1.1 1.2 1.5 | 1.3 | 1.4 | 2.1 | 2.2 2.3 | 3 | 4.1 | 4.2 | 4.3 | 5.1 | 5.2 | 6.1 | 6.2 | 7 | 8 | 9 |
Flammable solids | 4.1 | 4 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | X | 1 | X | 1 | 2 | X | 3 | 2 | 1 | X |
Substances liable to spontaneous com- bustion | 4.2 | 4 | 3 | 2 | 2 | 2 | 2 | 1 | X | 1 | 2 | 2 | 1 | 3 | 2 | 1 | X |
Substances which, in contact with wa- ter, emit flammable gases | 4.3 | 4 | 4 | 2 | 1 | X | 2 | X | 1 | X | 2 | 2 | X | 2 | 2 | 1 | X |
Oxidizing substan- ces (agents) | 5.1 | 4 | 4 | 2 | 2 | X | 2 | 1 | 2 | 2 | X | 2 | 1 | 3 | 1 | 2 | X |
Toxic substances | 6.1 | 2 | 2 | X | X | X | X | X | 1 | X | 1 | 1 | X | 1 | X | X | X |
Radioactive materi- als | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | 0 | X | 0 | X | 2 | X |
Corrosive sub- stances | 8 | 4 | 2 | 2 | 1 | X | 1 | 1 | 1 | 1 | 2 | 2 | X | 3 | 2 | X | X |
Miscellaneous dan- gerous substances and articles | 9 | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X |
Materials hazardous only in bulk (MHB) | MHB | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | X | 3 | X | X | X |
Numerot liittyvät seuraaviin erottelutermei- hin:
1 ”Poissa lähettyviltä”:
Tehokkaasti erotettu niin, että yhteensopi- mattomat aineet eivät voi vaikuttaa toisiinsa vaarallisesti onnettomuuden sattuessa, mutta niitä voidaan kuljettaa samassa ruumassa tai osastossa tai samalla kannella, edellyttäen et- tä niiden väliin jätetään vähintään 3 metrin ero vaakatasossa, joka projektoidaan myös pystytasossa.
Numbers relate to the following segrega- tion terms:
1 “Away from”:
Effectively segregated so that incompatible materials cannot interact dangerously in the event of an accident but may be carried in the same hold or compartment or on deck pro- vided a minimum horizontal separation of 3 metres, projected vertically, is provided.
2 ”Erillään”:
Eri ruumissa, jos aineet on ahdattu kannen alle. Edellyttäen, että välissä oleva kansi on tulenkestävä ja vedenpitävä, voidaan pys- tysuora erottaminen, eli jako erillisiin osas- toihin, hyväksyä tätä erottelua vastaavaksi.
2 “Separated from”:
In different holds when stowed under deck. Provided an intervening deck is resistant to fire and liquid, a vertical separation, i.e. in different compartments, may be accepted as equivalent to this segregation.
3 ”Kokonaisen osaston tai ruuman verran erillään”:
Tarkoittaa joko pystysuoraa tai vaakasuoraa erottamista. Jos kannet eivät ole tulenkestäviä ja vedenpitäviä, on vain pituussuuntainen erottaminen, eli kokonainen välissä oleva osasto, hyväksyttävä.
3 “Separated by a complete compartment or hold from”:
Means either a vertical or a horizontal sep- aration. If the decks are not resistant to fire and liquid, then only a longitudinal separa- tion, i.e. by an intervening complete com- partment, is acceptable.
4 ”Kokonaisen osaston tai ruuman verran erillään pituussuunnassa”:
Erottaminen yksistään pystysuunnassa ei täytä tätä vaatimusta.
4 “Separated longitudinally by an interven- ing complete compartment or hold from”:
Vertical separation alone does not meet this requirement.
X Mahdollinen erottelu selviää IMDG- sännöstön vaarallisten aineiden luettelosta tai tämän säännöstön yksittäisistä ohjekorteista.
Kuvateksti
Irtolasti
Pakattuja yhteensopimattomia aineita
Tulenkestävä ja vedenpitävä kansi
X Segregation, if any, is shown in the Dan- gerous Goods List of the IMDG Code or in the individual schedules in this Code.
HUOM: Pystysuorat viivat kuvaavat poikittaisia, vesitiiviitä laipioita lastitilojen välissä.
Legend
Reference bulk material
Packages containing incompatible goods
Deck resistant to liquid and fire
NOTE: Vertical lines represent transverse watertight bulkheads between cargo spaces.
9.3.4 Kemiallisesti vaarallisten kiinteiden irtolastien erottelu
Ellei tässä säännössä tai ryhmän B lastien yksittäisissä ohjekorteissa muuta vaadita, tu- lee kemiallisesti vaarallisten kiinteiden irto- lastien erottelu tehdä seuraavan taulukon mu- kaisesti:
9.3.4 Segregation between solid bulk cargoes possessing chemical hazards
Unless otherwise required in this section or in the individual schedules for cargoes of Group B, segregation between solid bulk cargoes possessing chemical hazards shall be according to the following table:
Kiinteät irtolastit | ||||||||||
Luokka/ 4.1 4.2 4.3 5.1 6.1 7 8 9 MHB jako | ||||||||||
Helposti syt- tyvät kiinteät aineet | 4.1 4.2 4.3 5.1 6.1 7 8 9 MHB | X | ||||||||
Helposti it- sestään syttyvät aineet | 2 | X | ||||||||
Xxxxxx, jotka veden kanssa kosketukseen joutuessaan ke- hittävät palavia kaasuja | 3 | 3 | X | |||||||
Sytyttävästi vaikuttavat (ha- pettavat) aineet | 3 | 3 | 3 | X | ||||||
Myrkylliset aineet | X | X | X | 2 | X | |||||
Radioaktiivi- set aineet | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | X | ||||
Syövyttävät aineet | 2 | 2 | 2 | 2 | X | 2 | X | |||
Muut vaaral- liset aineet ja esineet | X | X | X | X | X | 2 | X | X | ||
Vain irtolas- tina vaaralliset materiaalit (MHB) | X | X | X | X | X | 2 | X | X | X |
Solid bulk materials | ||||||||||
Class/ 4.1 4.2 4.3 5.1 6.1 7 8 9 MHB divi- sion | ||||||||||
Flammable so- lids | 4.1 4.2 4.3 5.1 6.1 7 8 9 MHB | X | ||||||||
Substances li- able to sponta- neous combus- tion | 2 | X | ||||||||
Substances which, in contact with water, emit flammable gases | 3 | 3 | X | |||||||
Oxidizing sub- stances | 3 | 3 | 3 | X | ||||||
Toxic sub- stances | X | X | X | 2 | X | |||||
Radioactive materials | 2 | 2 | 2 | 2 | 2 | X | ||||
Corrosive sub- stances | 2 | 2 | 2 | 2 | X | 2 | X | |||
Miscellaneous dangerous sub- stances and arti- cles | X | X | X | X | X | 2 | X | X | ||
Materials haz- ardous only in bulk (MHB) | X | X | X | X | X | 2 | X | X | X |
Numerot liittyvät seuraaviin erottelutermei- hin:
2 ”Erillään”:
Eri ruumissa, jos aineet on ahdattu kannen alle. Edellyttäen, että välissä oleva kansi on tulenkestävä ja vedenpitävä, voidaan pys- tysuora erottaminen, eli jako erillisiin osas- toihin, hyväksyä tätä erottelua vastaavaksi.
Numbers relate to the following segrega- tion terms:
2 ”Separated from”:
In different holds when stowed under deck. Provided an intervening deck is resistant to fire and liquid, a vertical separation, i.e. in different compartments, may be accepted as equivalent to this segregation.
3 ”Kokonaisen osaston tai ruuman verran erillään”:
Tarkoittaa joko pystysuoraa tai vaakasuoraa erottamista. Jos kannet eivät ole tulenkestäviä ja vedenpitäviä, on vain pituussuuntainen erottaminen, eli kokonainen välissä oleva osasto, hyväksyttävä.
3 “Separated by a complete compartment or hold from”:
Either a vertical or a horizontal separation. If the decks are not resistant to fire and liq- uid, then only a longitudinal separation, i.e. by an intervening complete compartment, is acceptable.
X Mahdollinen erottelu selviää tämän sään- nöstön yksittäisistä ohjekorteista.
X Segregation, if any, is shown in the indi- vidual schedules in this Code
Kuvateksti
Irtolasti
Yhteensopimaton irtolasti
Tulenkestävä ja vedenpitävä kansi
HUOM: Pystysuorat viivat kuvaavat poikittaisia, vesitiiviitä laipioita lastitilojen välissä.
Legend
Reference bulk material
Incompatible bulk material
Deck resistant to liquid and fire
NOTE: Vertical lines represent transverse bulkheads between cargo spaces.
10 sääntö
Kiinteiden jätteiden kuljettaminen irtolastina
10.1 Johdanto-osa
10.1.1 Jätteiden rajatylittävät siirrot muo- dostavat uhan ihmisten terveydelle ja ympä- ristölle.
10.1.2 Jätteitä tulee kuljettaa asiaankuulu- vien kansainvälisten suositusten ja yleissopi- musten mukaisesti ja erityisesti, kun on ky- seessä kuljetus meritse irtolastina, tämän säännöstön määräysten mukaisesti.
10.2 Määritelmät
10.2.1 Tässä säännössä tarkoitetaan jätteillä kiinteitä irtolasteja, jotka sisältävät yhden tai useampia sellaisia ainesosia tai ovat yhden tai useamman sellaisen ainesosan saastuttamia, jotka ovat tämän säännöstön luokkien 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 tai 9 lasteihin sovellettavi- en määräysten alaisia ja joille ei ole suunni- teltu mitään välitöntä käyttöä, vaan joita kul- jetetaan kaatopaikalle, poltettavaksi tai muu- toin hävitettäväksi.
10.2.2 Jätteen rajatylittävällä siirrolla tar- koitetaan kaikkea jätteiden laivausta yhden valtion kansalliselta lainkäyttöalueelta toisen valtion kansalliselle lainkäyttöalueelle tai sen läpi, tai alueelle tai alueen läpi, joka ei ole minkään valtion lainkäyttöaluetta edellyttäen, että vähintään kaksi valtiota osallistuu siir- toon.
10.3 Sovellettavuus
10.3.1 Tämän säännön määräyksiä sovelle- taan jätteiden kuljettamiseen irtolastina aluk- silla, ja ne tulee ottaa huomioon yhdessä tä- män säännöstön kaikkien muiden määräysten kanssa.
10.3.2 Kiinteisiin lasteihin, jotka sisältävät radioaktiivisia materiaaleja tai ovat niiden saastuttamia, tulee soveltaa radioaktiivisten materiaalien kuljetusta koskevia määräyksiä, eikä niitä tässä säännössä pidetä jätteinä.
10.4 Baselin yleissopimuksen mukaiset rajatylittävät siirrot
Jätteiden rajatylittävä siirto voidaan sallia vain sen jälkeen, kun:
Section 10
Carriage of solid wastes in bulk
10.1 Preamble
10.1.1 The transboundary movement of wastes represents a threat to human health and to the environment.
10.1.2 Wastes shall be carried in accor- dance with the relevant international recom- mendations and conventions and in particu- lar, where it concerns transport in bulk by sea, with the provisions of this Code.
10.2 Definitions
10.2.1 Wastes, for the purpose of this sec- tion, means solid bulk cargoes containing or contaminated with one or more constituents which are subject to the provisions of this Code applicable to cargoes of classes 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 or 9 for which no direct use is envisaged but which are carried for dumping, incineration or other methods of disposal.
10.2.2 Transboundary movement of waste means any shipment of wastes from an area under the national jurisdiction of one country to or through an area under the national ju- risdiction of another country, or to or through an area not under the national jurisdiction of any country provided at least two countries are involved in the movement.
10.3 Applicability
10.3.1 The provisions of this section are applicable to the transport of wastes in bulk by ships and shall be considered in conjunc- tion with all other provisions of this Code.
10.3.2 Solid cargoes containing or con- taminated with radioactive materials shall be subject to the provisions applicable to the transport of radioactive materials and shall not be considered as wastes for the purposes of this section.
10.4 Transboundary movements under the Basel Convention
Transboundary movement of wastes shall be permitted to commence only when:
.1 alkuperävaltion toimivaltainen vi- ranomainen, tai jätteen tuottaja tai maastaviejä alkuperävaltion toimi- valtaisen viranomaiskanavan kautta, on lähettänyt ilmoituksen määrän- päävaltioon; ja
.2 alkuperävaltion toimivaltainen vi- ranomainen, saatuaan määränpää- valtion kirjallisen suostumuksen, jossa todetaan, että jätteet poltetaan tai hävitetään muilla keinoin turval- lisesti, on valtuuttanut siirron.
10.5 Asiakirjat
Kiinteiden irtolastien kuljettamiseen vaadit- tujen asiakirjojen lisäksi tulee kaikkien rajaty- littävien jätteiden siirtojen mukana kulkea jät- teidensiirtoasiakirja siitä hetkestä, kun rajaty- littävä siirto alkaa, hävittämiskohteeseen saakka. Tämän asiakirjan tulee olla aina toi- mivaltaisten viranomaisten ja kaikkien jät- teidensiirto-operaatioiden hallinnointiin liit- tyvien henkilöiden saatavilla.
10.6 Jätteiden luokittelu
10.6.1 Jätettä, joka sisältää vain yhden ai- nesosan, joka on tämän säännöstön luokkien 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 tai 9 lasteihin sovel- lettavien määräysten alainen lasti, tulee pitää sinä nimenomaisena lastina. Jos ainesosan pi- toisuus on sellainen, että jäte edelleen aiheut- taa ainesosan itsensä aiheuttamaa vaaraa, tu- lee jäte luokitella kuuluvaksi siihen ai- nesosaan sovellettavaan luokkaan.
10.6.2 Jäte, joka sisältää kahta tai useampaa ainesosaa, jotka ovat tämän säännöstön luok- kien 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 tai 9 lasteihin sovellettavien määräysten alaisia lasteja, tulee luokitella niiden vaarallisten ominaisuuksien mukaiseen soveltuvaan luokkaan kuuluvaksi, kuten 10.6.3 ja 10.6.4 säännössä on kuvattu.
10.6.3 Luokittelu vaarallisten ominaisuuk- sien mukaan tulee toteuttaa seuraavalla taval- la:
.1 notification has been sent by the competent authority of the country of origin, or by the generator or ex- porter through the channel of the competent authority of the country of origin, to the country of final des- tination; and
.2 the competent authority of the country of origin, having received the written consent of the country of final destination stating that the wastes will be safely incinerated or treated by other methods of disposal, has given authorization for the movement.
10.5 Documentation
In addition to the required documentation for the transport of solid bulk cargoes all transboundary movements of wastes shall be accompanied by a waste movement docu- ment from the point at which a transboundary movement commences to the point of dis- posal. This document shall be available at all times to the competent authorities and to all persons involved in the management of waste transport operations.
10.6 Classification of wastes
10.6.1 A waste containing only one con- stituent which is a cargo subject to the provi- sions of this Code applicable to cargoes of classes 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 or 9 shall be regarded as being that particular cargo. If the concentration of the constituent is such that the waste continues to present a hazard in- herent in the constituent itself, it shall be classified as the class applicable to that con- stituent.
10.6.2 A waste containing two or more constituents which are cargoes subject to the provisions of this Code applicable to cargoes of classes 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1, 8 or 9 shall be classified under the applicable class in ac- cordance with their dangerous characteristics and properties as described in 10.6.3 and 10.6.4.
10.6.3 The classification according to dan- gerous characteristics and properties shall be carried out as follows:
.1 fysikaalisten ja kemiallisten omi- naisuuksien sekä fysiologisten omi- naisuuksien määrittely mittaamalla tai laskemalla, jota seuraa ainesosiin sovellettavien kriteerien mukainen luokittelu; tai
.2 jos määritteleminen ei ole käytän- nöllistä, tulee jäte luokitella sen ai- nesosan mukaan, joka aiheuttaa suu- rimman vaaran.
10.6.4 Suurimman vaaran määrittelemisessä tulee ottaa huomioon seuraavat kriteerit:
.1 mikäli yksi tai useampi ainesosa kuuluu tiettyyn luokkaan, ja jäte ai- heuttaa näille ainesosille ominaista vaaraa, tulee jäte sisällyttää siihen luokkaan; tai
.2 mikäli jätteessä on kahteen tai useampaan luokkaan kuuluvia ai- nesosia, tulee jätteen luokittelussa ottaa huomioon IMDG-säännöstössä määritelty järjestys useampia vaaro- ja aiheuttavien lastien luokittelussa.
10.7 Jätteiden ahtaus ja käsittely
Jätteet tulee ahdata ja niitä tulee käsitellä tämän säännöstön 1–9 säännön määräysten mukaisesti ja niiden ryhmän B lastien yksit- täisiin ohjekortteihin mahdollisesti sisältyvien lisämääräysten mukaisesti, joita sovelletaan vaaraa aiheuttaviin ainesosiin.
10.8 Erottelu
Jätteet tulee tarpeen mukaan erotella 9.3.3 ja
9.3.4 säännön määräysten mukaisesti.
10.9 Toiminta onnettomuuksissa
Siinä tapauksessa, että jäte muodostaa kul- jetuksen aikana vaaran sitä kuljettavalle aluk- selle tai ympäristölle, tulee päällikön välittö- mästi ilmoittaa asiasta alkuperä- ja määrän- päävaltioiden toimivaltaisille viranomaisille, ja kysyttävä neuvoja, mihin toimenpiteisiin on ryhdyttävä.
.1 determination of the physical and chemical characteristics and physio- logical properties by measurement or calculation followed by classifi- cation according to the criteria ap- plicable to the constituents; or
.2 if the determination is not practi- cable, the waste shall be classified according to the constituent present- ing the predominant hazard.
10.6.4 In determining the predominant haz- ard, the following criteria shall be taken into account:
.1 if one or more constituents fall within a certain class and the waste presents a hazard inherent in these constituents, the waste shall be in- cluded in that class; or
.2 if there are constituents falling un- der two or more classes, the classifi- cation of the waste shall take into account the order of precedence ap- plicable to cargoes with multiple hazards set out in the IMDG Code.
10.7 Stowage and handling of wastes
Wastes shall be stowed and handled in ac- cordance with the provisions of sections 1 to 9 of this Code and with any additional provi- sions included in the individual schedules for cargoes in Group B applicable to the con- stituents presenting the hazards.
10.8 Segregation
Wastes shall be segregated in accordance with the provisions of 9.3.3 and 9.3.4, as ap- propriate.
10.9 Accident procedures
In the event that, during transport, a waste will constitute a danger for the carrying ship or the environment, the master shall immedi- ately inform the competent authorities of the countries of origin and destination and re- ceive advice on the action to be taken.
11 sääntö
Turvamääräykset
— — — — — — — — — — — — — —
11.1 Yhtiöitä, aluksia ja satamarakentei- ta koskevat yleiset määräykset
11.1.1 SOLAS-yleissopimuksen, 1974, XI- 2 luvun, sellaisena kuin se on muutettuna, se- kä ISPS-säännöstön A osan asiaankuuluvia määräyksiä sovelletaan yhtiöihin, aluksiin ja satamarakenteisiin, jotka osallistuvat tai joita käytetään kiinteiden irtolastien käsittelyyn ja kuljetukseen, ja joihin SOLAS- yleissopimuksen, 1974, XI-2 lukua, sellaisena kuin se on muutettuna, sovelletaan ottaen huomioon ISPS-säännöstön B osassa annetut ohjeet.
— — — — — — — — — — — — — —
Section 11
Security provisions
— — — — — — — — — — — — — —
11.1 General provisions for companies, ships and port facilities
11.1.1 The relevant provisions of chapter XI-2 of SOLAS 74, as amended, and of part A of the ISPS Code shall apply to companies, ships and port facilities both engaged in the handling and transport of solid bulk cargoes and to which regulation XI-2 of SOLAS 74, as amended, applies, taking into account the guidance given in part B of the ISPS Code.
— — — — — — — — — — — — — —
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000