SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 30 päivänä toukokuuta 2014
59/2014
(Suomen säädöskokoelman n:o 400/2014)
Valtioneuvoston asetus
tieteellis-teknisestä yhteistyöstä Amerikan yhdysvaltain kanssa tehdyn sopimuksen muut- tamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 28 päivänä toukokuuta 2014
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään tieteellis-teknisestä yhteistyöstä Amerikan yhdysvaltain kanssa tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (995/2013) 2 §:n nojalla:
1 §
Tieteellis-teknisestä yhteistyöstä Suomen tasavallan hallituksen ja Amerikan yhdysval- tain hallituksen välilläa tehdyn sopimuksen (SopS 50/1995) muuttamisesta Helsingissä 16 päivänä lokakuuta 2012 tehty sopimus on voimassa 21 päivästä huhtikuuta 2014 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 10 päivänä syyskuuta 2013 ja tasavallan presi- dentti 13 päivänä joulukuuta 2013. Hyväksy- mistä koskevat nootit on vaihdettu 21 päi- vänä huhtikuuta 2014.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 28 päivänä toukokuuta 2014
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tieteellis-teknisestä yhteistyöstä Amerikan yhdysvaltain kanssa tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu laki (995/2013) tulee voimaan 30 päivänä toukokuuta 2014.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä tou- kokuuta 2014.
Elinkeinoministeri Xxx Xxxxxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxxx Xxxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN
HALLITUKSEN JA
AMERIKAN YHDYSVALTAIN HALLITUKSEN VÄLILLÄ TEHDYN TIETEELLIS-TEKNISEN YHTEISTYÖSOPIMUKSN MUUTTAMISESTA
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUS ja AMERIKAN YHDYSVALTAIN HALLI-
TUS, jäljempänä "sopimuspuolet”,
JOTKA HALUAVAT MUUTTAA Suo-
men tasavallan hallituksen ja Amerikan yh- dysvaltain hallituksen välillä Washingtonissa 16 päivänä toukokuuta 1995 tehtyä tieteellis- teknistä yhteistyösopimusta, josta käytetään nimitystä "T & T -sopimus",
AGREEMENT
TO AMEND THE AGREEMENT RELATING TO SCIENTIFIC AND TECHNOLOGICAL COOPERATION BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUB- LIC OF FINLAND
AND
THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
THE GOVERNMENT OF THE REPUB- LIC OF FINLAND and THE GOVERN- MENT OF THE UNITED STATES OF
AMERICA (hereinafter referred to as “the Parties”),
DESIRING TO AMEND the Agreement Relating to Scientific and Technological Co- operation Between the Government of the Republic of Finland and the Government of the United States of America done at Wash- ington May 16, 1995 (the “S&T Agree- ment”):
OVAT SOPINEET SEURAAVAA: HAVE AGREED AS FOLLOWS:
I ARTIKLA ARTICLE I
T & T -sopimuksen VIII artiklaan lisätään uusi kohta 2, jonka teksti on alla, ja sitä seu- raavat kohdat numeroidaan uuden järjestyk- sen mukaisesti:
2. Kummallakin sopimuspuolella tai sopi- muspuolen piiriin kuuluvalla osallistujalla tu- lee olla tilaisuus tarkistaa sellaisen tieteelli- sessä ja teknisessä aikakausjulkaisussa ilmes- tyvän artikkelin, raportin tai kirjan teksti, joka selostaa tähän sopimukseen perustuvan yh- teistyön tuloksista, mukaan luettuina suurelta osin korjatut versiot ja käännökset, ennen näiden julkisuuteen saattamista. Tarkistus tu- lee suorittaa kohtuullisen ajan kuluessa.
A new paragraph 2, which reads as follows, is to be inserted into Article VIII of the S&T Agreement, renumbering subsequent para- graphs accordingly:
2. Each Party or its participant shall have the opportunity to review the text of a scien- tific and technical journal article, report or book reporting the results of cooperative ac- tivities under this Agreement, including any substantial revisions or translations, prior to public disclosure. The review shall be com- pleted in a timely fashion.
II ARTIKLA ARTICLE II
T & T -sopimuksen I liitteen teksti, jonka otsikko on "Henkinen omaisuus", poistetaan kokonaan ja se korvataan oheisella I liitteen
The text of Xxxxx X, entitled “Intellectual Property Rights,” of the S&T Agreement shall be deleted in its entirety and replaced
versiolla. with the version of Annex I attached hereto.
III ARTIKLA ARTICLE III
Tämä sopimus tulee voimaan sinä päivänä, kun viimeinen sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti, että sen sopi- muksen voimaantulon edellyttämät sisäiset vaatimukset on täytetty, ja sopimus pysyy voimassa niin kauan kuin T & T -sopimus on voimassa.
TÄMÄN TODISTUKSENA allekirjoitta- neet, jotka ovat omien hallitustensa asianmu- kaisesti valtuuttamia, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
This Agreement shall enter into force on the date on which the last Party notifies the other in writing that their respective internal procedures necessary for its entry into force have been completed and shall remain in force as long as the S&T Agreement remains in force.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorized by their respec- tive Governments, have signed this Agree- ment.
TEHTY Helsingissä 16 päivänä lokakuuta 2012 sekä englannin- että suomenkielisenä kappaleena, joiden kummankin tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
Xxxxx Xxxxxxxx Ylijohtaja
AMERIKAN YHDYSVALTAIN HALLI- TUKSEN PUOLESTA:
Xxxxx X. Xxxxx Xxxxxxxxxxxxxx
DONE at Helsinki this 16th day of Octo- ber, 2012, in duplicate in the English and Finnish languages, both texts being equally authentic.
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND:
Xxxxx Xxxxxxxx Director General
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
Xxxxx X. Oreck Ambassador
I LIITE ANNEX I
Henkiseen omaisuuteen liittyvät oikeudet Intellectual Property Rights
I. Yleiset velvoitteet I. General Obligation
Sopimuspuolten tulee varmistaa sopimuksen ja sitä asiaankuuluvasti toteuttavien järjeste- lyjen alaisuudessa luodun tai hankitun henki- sen omaisuuden riittävä ja tehokas suojaami- nen. Oikeudet tällaiseen henkiseen omaisuu- teen myönnetään tässä liitteessä esitetyn mu- kaisesti.
The Parties shall ensure adequate and effec- tive protection of intellectual property cre- ated or furnished under this Agreement and relevant implementing arrangements. Rights to such intellectual property shall be allo- cated as provided in this Annex.
II. Soveltamisala II. Scope
A. Tätä liitettä sovelletaan kaikkeen sopi- muksen mukaiseen yhteistyöhön, paitsi mil- loin sopimuspuolet tai näiden nimeämät edus- tajat ovat erikseen muuta sopineet.
B. Tässä sopimuksessa ''henkisellä omaisuu- della'' on se merkitys, mikä sillä Tukholmassa
14 päivänä heinäkuuta 1967 tehdyn Maail- man henkisen omaisuuden järjestön perusta- van yleissopimuksen 2 artiklassa annetaan, ja se saattaa sisältää muita asioita sopimuspuol- ten sopimuksen mukaan.
C. Tässä liitteessä "osallistuja" tarkoittaa so- pimuspuolen osallistuvaa virastoa ja yksityis- sektorilla toimivaa tahoa tai akateemista lai- tosta, joka osallistuu yhteistoimintaan.
D. Kummankin sopimuspuolen on varmistet- tava, tarvittaessa sopimuksin tai muin laillisin keinoin osallistujiensa kanssa, että toinen so- pimuspuoli tai sen osallistujat voivat saada tämän liitteen mukaisesti myönnetyt oikeudet henkiseen omaisuuteen. Tämä liite ei muulla tavoin muuta tai haittaa sopimuspuolen ja sen kansalaisten välistä oikeuksien myöntämistä, mikä määräytyy kyseisen sopimuspuolen maan lakien ja käytäntöjen mukaan.
E. Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, sopimuksen alaisuudessa syntyvät henkistä omaisuutta koskevat riidat on ratkaistava asi- anomaisten osallistuvien laitosten tai tarvitta-
A. This Annex is applicable to all coopera- tive activities undertaken pursuant to this Agreement, except as otherwise specifically agreed by the Parties or their designees.
B. For purposes of this Agreement, “intellec- tual property” shall mean the subject matter listed in Article 2 of the Convention Estab- lishing the World Intellectual Property Or- ganization, done at Stockholm, July 14, 1967 and may include other subject matter as agreed by the Parties.
C. For the purposes of this Annex, “partici- pant” means a Party’s participating agency and any private sector entity or academic in- stitution that participates in a cooperative ac- tivity.
D. Each Party shall ensure, through contracts or other legal means with its own partici- pants, if necessary, that the other Party or their participants can obtain the rights to in- tellectual property allocated in accordance with this Annex. This Annex does not oth- erwise alter or prejudice the allocation be- tween a Party and its nationals, which shall be determined by that Party's laws and prac- tices.
E. Except as otherwise provided in this Agreement, disputes concerning intellectual property arising under this Agreement shall be resolved through discussions between the
essa sopimuspuolten tai näiden nimeämien edustajien välisillä keskusteluilla. Sopimus- puolten keskinäisellä sopimuksella riita anne- taan välimiesoikeuden käsiteltäväksi sitovalla välimiesmenettelyllä kansainvälisen oikeuden sovellettavien säännösten mukaisesti. Ellei- vät sopimuspuolet tai näiden nimeämät edus- tajat kirjallisesti muuta sovi, noudatetaan UNCITRALin välimiesmenettelysääntöjä.
F. Sopimuksen irtisanominen tai voimassa- olon päättyminen ei vaikuta tämän liitteen mukaisiin oikeuksiin tai velvoitteisiin.
concerned participating institutions, or, if necessary, the Parties or their designees. Upon mutual agreement of the Parties, a dis- pute shall be submitted to an arbitral tribunal for binding arbitration in accordance with the applicable rules of international law. Unless the Parties or their designees agree otherwise in writing, the arbitration rules of UN- CITRAL shall govern.
F. Termination or expiration of this Agree- ment shall not affect rights or obligations un- der this Annex.
III. Oikeuksien myöntäminen III. Allocation of Rights
A. Kumpikin sopimuspuoli on oikeutettu saamaan kaikissa maissa yksinoikeudetto- man, peruuttamattoman ja korvauksettoman luvan kääntää, monistaa ja jakaa yleisölle tie- teellisiä ja teknisiä aikakausjulkaisuartikkelei- ta, raportteja ja kirjoja, jotka syntyvät tähän sopimukseen perustuvan yhteistyön suoranai- sina tuloksina. Tämän määräyksen mukaisesti tehdyn, tekijänoikeuksilla varustetun työn kaikissa yleisölle jaettavissa kopioissa on il- moitettava työn tekijöiden nimet, ellei joku tekijä nimenomaan kiellä mainitsemasta ni- meään.
B. Kaikkiin muihin henkisen omaisuuden muotoihin kuin edellä III.A kohdassa mainit- tuihin myönnetään oikeudet seuraavasti:
(1) Vierailevat tutkijat saavat oikeudet, palk- kiot, bonukset ja rojaltit henkiseen omaisuu- teen isäntänä toimivan laitoksen toimintaperi- aatteiden mukaisesti.
(2) (a) Sopimuspuoli omistaa sellaisen henki- sen omaisuuden, jonka ovat luoneet kyseisen sopimuspuolen kanssa työsuhteessa olevat henkilöt tai henkilöt, jotka saavat taloudellista tukea sopimuspuolelta yhteiseen toimintaa liittyen, joka ei kuulu III.B(1) kohdan alai- suuteen. Sopimuspuolet omistavat yhteisesti sellaisen henkisen omaisuuden, jonka ovat luoneet kummankin sopimuspuolen kanssa työsuhteessa olevat henkilöt tai henkilöt, jot- ka saavat taloudellista tukea kummaltakin so- pimuspuolelta. Lisäksi jokainen tekijäksi ni- metty henkilö on oikeutettu saamaan palkki-
A. Each Party shall be entitled to a non- exclusive, irrevocable, royalty-free license in all countries to translate, reproduce, and pub- licly distribute scientific and technical jour- nal articles, reports, and books directly aris- ing from cooperation under this Agreement. All publicly distributed copies of a copy- righted work prepared under this provision shall indicate the names of the authors of the work unless an author explicitly declines to be named.
B. Rights to all forms of intellectual property, other than those rights described in paragraph
III.A above, shall be allocated as follows:
(1) Visiting researchers shall receive rights, awards, bonuses and royalties in accordance with the policies of the host institution.
(2) (a) Any intellectual property created by persons employed or financially supported by one Party under cooperative activities other than those covered by paragraph III.B(1) shall be owned by that Party. Intellectual property created by persons employed or fi- nancially supported by both Parties shall be jointly owned by the Parties. In addition, each creator shall be entitled to awards, bo- nuses and royalties in accordance with the policies of the institution employing or spon- soring that person.
oita, bonuksia ja rojalteja hänet palkanneen tai taloudellisesti tukeneen instituution toi- mintaperiaatteiden mukaisesti.
(b) Kummallakin sopimuspuolella on oikeus omalla alueellaan hyödyntää tai lisensoida yhteisen toiminnan aikana syntynyttä henkis- tä omaisuutta, ellei toteutukseen liittyviä tai muita järjestelyjä ole erikseen tehty.
(c) Sopimuspuolen oikeuksista oman alueen- sa ulkopuolella päätetään molemminpuolisel- la sopimuksella, jossa otetaan huomioon so- pimuspuolien ja niiden osallistujien suhteelli- set panokset yhteiseen toimintaan, henkisen omaisuuden oikeudellisen suojan ja lisen- soinnin hankkimisen vaatima sitoumusaste ja muut asiaankuuluviksi katsotut tekijät.
(d) Edellisistä III.B(2)(a) ja (b) kohdista huo- limatta, jos jompikumpi sopimuspuoli uskoo, että tietty projekti tulee todennäköisesti joh- tamaan tai on johtanut sellaisen henkisen omaisuuden luomiseen, joka ei ole toisen so- pimuspuolen lakien suojaama, sopimuspuo- lien tulee välittömästi ryhtyä neuvottelemaan siitä, miten henkiseen omaisuuteen liittyvät omistusoikeudet jaetaan. Ellei sopimukseen päästä kolmen kuukauden kuluessa neuvotte- lujen alkamispäivästä, kysymyksessä olevan projektin yhteistyö lopetetaan kumman tahan- sa sopimuspuolen pyynnöstä. Henkisen omai- suuden luoneet henkilöt ovat silti oikeutettuja saamaan palkkioita, bonuksia ja rojalteja III.B(2)(a) kohdan mukaisesti.
(e) Yhteistoiminnassa syntyneitten keksintö- jen osalta sen sopimuspuolen tai sopimuspuo- len osallistujan, joka palkkaa keksijän tai keksijöitä tai tukee heitä taloudellisesti, on vaadittava, että keksijä tai keksijät paljastavat keksintönsä viipymättä toiselle sopimuspuo- lelle tai sen osallistujalle sellaisen dokumen- taation ja sellaisten tietojen kera, joita toinen sopimuspuoli tai sen osallistuja tarvitsee voi- dakseen hankkia itselleen oikeudet, joihin se saattaa olla oikeutettu. Kumpi sopimuspuoli tahansa tai sen osallistuja voi kirjallisesti pyy- tää toista sopimuspuolta tai sen osallistujaa lykkäämään tällaisen dokumentaation tai tie- don julkaisua tai julkisuuteen saattamista omien keksintöön liittyvien oikeuksiensa suo-
(b) Unless otherwise agreed in an implement- ing or other arrangement, each Party shall have within its territory a right to exploit or license intellectual property created in the course of the cooperative activities.
(c) The rights of a Party outside its territory shall be determined by mutual agreement considering the relative contributions of the Parties and their participants to the coopera- tive activities, the degree of commitment in obtaining legal protection and licensing of the intellectual property and such other fac- tors deemed appropriate.
(d) Notwithstanding paragraphs III.B(2)(a) and (b) above, if either Party believes that a particular project is likely to lead to or has led to the creation of intellectual property not protected by the laws of the other Party, the Parties shall immediately hold discussions to determine the allocation of rights to the intel- lectual property. If an agreement cannot be reached within three months of the date of the initiation of the discussions, cooperation on the project in question shall be terminated at the request of either Party. Creators of in- tellectual property shall nonetheless be enti- tled to awards, bonuses and royalties as pro- vided in paragraph III.B(2)(a).
(e) For each invention made under any coop- erative activity, the Party or its participant employing or financially supporting the in- ventor(s) shall require that the inventor(s) disclose the invention promptly to the other Party or its participant, together with any documentation and information necessary to enable the other Party or its participant to es- tablish any rights to which it may be entitled. Either Party or its participant may ask the other Party or its participant in writing to de- lay publication or public disclosure of such documentation or information for the purpose of protecting its rights in the invention. Un- less otherwise agreed in writing, the delay shall not exceed a period of six months from
jaamiseksi. Ellei ole kirjallisesti sovittu toisin, lykkäys ei saa olla kuutta kuukautta pidempi laskettuna siitä päivästä, jona keksinnön teh- nyt sopimuspuoli tai sen osallistuja on tuonut keksinnön toisen sopimuspuolen tai sen osal- listujan tietoon.
the date of disclosure by the inventing Party or its participant to the other Party or its par- ticipant
IV. Liikesalaisuudeksi luokiteltava tieto IV. Business-Confidential Information
Jos tämän sopimuksen puitteissa hankitaan tai luodaan tietoa, joka välittömästi luokitellaan liikesalaisuudeksi, kumpikin sopimuspuoli ja sen osallistujat tekevät parhaansa sellaisen tiedon suojaamiseksi. Tieto voidaan luokitella “liikesalaisuudeksi”, jos henkilö, jonka hal- lussa tieto on, voi hyötyä siitä taloudellisesti tai saavuttaa kilpailuedun niihin nähden, joil- ta tieto puuttuu, eikä tieto ole yleisesti tunnet- tua tai yleisön saatavissa muista lähteistä eikä tiedon haltija ole aikaisemmin luovuttanut tie- toa muitten saataville vaatimatta samalla vel- voitetta, että tieto pidetään luottamuksellise- na.
In the event that information identified in a timely fashion as business-confidential is furnished or created under this Agreement, each Party and its participants make their best efforts to protect such information. In- formation may be identified as “business- confidential” if a person having the informa- tion may derive an economic benefit from it or may obtain a competitive advantage over those who do not have it, and the information is not generally known or publicly available from other sources, and the owner has not previously made the information available without imposing in a timely manner an obli- gation to keep it confidential.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)