SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 20 päivänä kesäkuuta 2012
35/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 305/2012)
Valtioneuvoston asetus
turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta Israelin kanssa tehdyn so- pimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 7 päivänä kesäkuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi- sesta suojaamisesta Israelin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain 2 §:n perusteella:
1 § Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi-
sesta suojaamisesta Suomen tasavallan halli- tuksen ja Israelin puolustusministeriön edus- taman Israelin valtion hallituksen välillä Hel- singissä 5 päivänä toukokuuta 2011 tehty so- pimus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 22 päivänä maaliskuuta 2012 ja tasavallan presi- dentti 27 päivänä huhtikuuta 2012. Hyväksy- misestä on ilmoitettu Israelille 25 päivänä toukokuuta 2012.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 7 päivänä kesäkuuta 2012
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 § Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroi-
sesta suojaamisesta Israelin kanssa tehdyn so- pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (197/2012) tulee voimaan 1 päivänä hei- näkuuta 2012.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä hei- näkuuta 2012.
Puolustusministeri Xxxxxx Xxxxxx
Hallitussihteeri Xxxxx Xxxxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN
JA
ISRAELIN PUOLUSTUSMINISTERIÖN EDUSTAMAN
ISRAELIN VALTION HALLITUKSEN VÄLILLÄ TURVALLISUUSLUOKITELLUN TIE- DON VASTAVUOROISESTA SUOJAA- MISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Israelin puo- lustusministeriön edustama Israelin valtion hallitus (jäljempänä “sopimuspuolet”), jotka
haluavat tehdä sopimuksen turvallisuus- luokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaami- sesta,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
ON MUTUAL PROTECTION OF CLAS- SIFIED INFORMATION
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUB- LIC OF FINLAND
AND
THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL/
THROUGH THE ISRAELI MINISTRY OF DEFENCE
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the State of Is- rael, through the Israeli Ministry of Defence, (hereinafter referred to as the “Parties”),
desirous of laying down an Agreement on the mutual protection of Classified Informa- tion,
have agreed as follows:
1 artikla
Tarkoitus ja soveltamisala
Tämän sopimuksen tarkoituksena on suoja- ta turvallisuusluokiteltua tietoa ja/tai turvalli- suusluokiteltua aineistoa, jota välitetään tai vaihdetaan sopimuspuolten välillä sopimus- puolten puolustus- tai turvallisuushallintojen kesken tai niitä varten puolustus- tai turvalli- suusalan tutkimuksen, hankintojen tai tuotan- non yhteydessä taikka puolustus- tai turvalli- suusalan asioiden tai hankkeiden yhteydessä, riippumatta siitä, vaihdetaanko tätä tietoa tai aineistoa valtion yhteisöjen vai yksityisten organisaatioiden kesken, tai jota syntyy tai tuotetaan tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan toiminnan yhteydessä.
2 artikla
Määritelmät
1. Tässä sopimuksessa
a) ,turvallisuusluokiteltu tieto tarkoittaa mi-
Article 1
Purpose and Scope of Application
The purpose of this Agreement is to protect Classified Information and/or Classified Material transmitted or exchanged between the Parties in connection with research, pro- curement or manufacturing in the field of de- fence or security or in connection with de- fence or security related matters or projects by or for the defence or security administra- tions of the Parties, be it between govern- ment entities or private organizations, or aris- ing or produced within the context of an ac- tivity falling within the scope of application of this Agreement.
Article 2
Definitions
1. For the purposes of this Agreement:
a) Classified Information means informa-
tä tahansa tietoa tai aineistoa, joka on lähettä- vän sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaan sen kansallisen turvallisuuden vuoksi suojattava luvattomalta paljastamiselta ja joka on merkitty asianmukaisesti, sekä tietoa tai aineistoa, joka on tuotettu tällaisen turvalli- suusluokitellun tiedon pohjalta ja merkitty asianmukaisesti;
i) tieto tarkoittaa missä tahansa muodossa olevaa, myös kirjallista, suullista ja visuaalis- ta, tietoa;
ii) aineisto tarkoittaa asiakirjaa, tuotetta tai ainetta, johon tietoa voidaan tallentaa tai si- sällyttää, ja se käsittää fyysisestä olomuodos- ta riippumatta kaiken, mistä tietoa voidaan saada, mukaan lukien mutta eivät yksinomaan kirjoitus, laitteistot, varusteet, koneet, laitteet, kojeet, mallit, valokuvat, tallenteet, jäljen- nökset, kartat ja kirjeet sekä muut tuotteet, ai- neet tai esineet;
b) turvallisuusluokiteltu sopimus tarkoittaa sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvien osallistujien kanssa tai välillä käytyä sopi- musta edeltävää neuvottelua tai tehtyä sopi- musta, alihankintasopimusta tai muuta hyväk- syttyä järjestelyä, joka koskee tuotteiden toi- mittamista tai urakoiden tai palvelujen suorit- tamista ja johon sisältyy pääsy turvallisuus- luokiteltuun tietoon tai tällaisen tiedon tuot- taminen;
c) lähettävä sopimuspuoli tarkoittaa sopi- muspuolta, tai sen lainkäyttövaltaan kuuluvaa julkis- tai yksityisoikeudellista yhteisöä, joka luovuttaa turvallisuusluokiteltua tietoa;
d) vastaanottava sopimuspuoli tarkoittaa sopimuspuolta, tai sen lainkäyttövaltaan kuu- luvaa julkis- tai yksityisoikeudellista yhtei- söä, jolle turvallisuusluokiteltua tietoa välite- tään.
tion or material of any kind which, in the in- terest of the national security of the Originat- ing Party, according to national legislation, requires protection against unauthorized dis- closure and which has been marked accord- ingly, as well as any information or material that has been generated on the basis of such Classified Information and has been marked accordingly;
i) Information means any data, in any form, including written, oral and visual forms;
ii) Material means any document, product or substance where information may be re- corded or embodied, and shall encompass everything from which information can be derived, regardless of physical character, in- cluding but not limited to writing, hardware, equipment. machinery, apparatuses, devices, models, photographs, recordings, reproduc- tions, maps and letters, as well as other prod- ucts, substances or items;
b) Classified Contract means any pre- contractual negotiations, contracts, subcon- tracts or other approved arrangements with or between the participants involved under the jurisdiction of either Party in order to supply products, execute works or provide services involving access to or generation of Classi- fied Information;
c) Originating Party means the Party, as well as any legal public or private entities under its jurisdiction, providing Classified Information;
d) Recipient Party means the Party, as well as any legal or private entities under its juris- diction, to which Classified Information is transmitted;
3 artikla
Sopimuksen täytäntöönpano
1. Tämä sopimus katsotaan erottamatto- maksi osaksi sopimuspuolten ja/tai yhteisöjen välillä tulevaisuudessa mahdollisesti tehtävää sopimuspuolten ja/tai yhteisöjen välisten hankkeiden turvallisuuteen ja salassapitoon liittyvää turvallisuusluokiteltua sopimusta,
Article 3
Implementation of the Agreement
1. This Agreement shall be deemed to form an integral part of any Contract which may be made or signed in the future between the Parties or any entities related to the security and secrecy of projects between the Parties and/or entities relating to the Parties concern-
joka koskee seuraavia asioita:
a) sopimuspuolten ja/tai niihin liittyvien yh- teisöjen välinen yhteistyö puolustus- ja tur- vallisuusasioissa,
b) sopimuspuolten ja niihin liittyvien yhtei- söjen välinen yhteistyö ja/tai turvallisuus- luokitellun tiedon vaihto millä tahansa alalla,
c) yhteistyö, turvallisuusluokitellun tiedon vaihto, yhteisyritykset, sopimukset tai muut suhteet sopimuspuolten valtion yhteisöjen tai julkis- tai yksityisoikeudellisten yhteisöjen välillä puolustus- tai turvallisuusasioissa,
d) puolustusalan yhteisöihin liittyvien va- rusteiden ja osaamisen myynti sopimuspuol- ten välillä,
e) yksityisen tai muun edustajan, työnteki- jän tai asiantuntijan sopimuspuolten välillä välittämä turvallisuusluokiteltu tieto, joka koskee puolustus- ja turvallisuusasioita.
2. Sopimuspuolet ilmoittavat kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti maansa asian- omaisille virastoille ja yhteisöille tämän so- pimuksen olemassaolosta ja suostuvat siihen, että tämän sopimuksen määräykset sitovat kaikkia sopimuspuolten virastoja, yksiköitä ja yhteisöjä ja että nämä noudattavat niitä asianmukaisesti.
3. Tätä sopimusta sovelletaan sellaisiin tu- leviin sopimuspuolten tai sopimuspuoliin liit- tyvien virastojen, yksiköiden tai yhteisöjen välisiin neuvotteluihin tai sopimuksiin, jotka koskevat 1 kappaleessa mainittuja asioita.
4. Sopimuspuolet vastaavat turvallisuus- luokitellusta tiedosta sen vastaanottamisesta alkaen. Tähän vastuuseen sovelletaan tämän sopimuksen asianomaisia määräyksiä ja käy- täntöjä.
4 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1. Sopimuspuolet ovat nimenneet seuraavat toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset vas- taamaan kaikilta osin tämän sopimuksen täy- täntöönpanosta ja asianmukaisesta valvonnas- ta:
ing the following subjects:
a) Cooperation between the Parties and/or entities relating to the Parties concerning de- fence and security issues.
b) Cooperation and/or exchange of Classi- fied Information in any field between the Parties and their respective entities.
c) Cooperation, exchange of Classified In- formation, joint ventures, contracts or any other relations between governmental, public or private entities of the Parties concerning defence or security issues.
d) Sale of equipment and knowhow relat- ing to defence entities by one Party to the other.
e) Classified Information transferred be- tween the Parties by any private or other rep- resentative, employee or consultant, concern- ing defence and security issues.
2. Each Party shall, in accordance with the national legislation, notify the relevant agen- cies and entities in its country of the exis- tence of this Agreement and agree that the provisions of this Agreement shall be binding upon and duly observed by all agencies, units and entities of the Parties.
3. This Agreement shall apply to any fu- ture negotiations or contracts between the Parties or agencies, units or entities related to the Parties concerning the subject-matters specified in Paragraph 1.
4. Each Party shall be responsible for the Classified Information from the time of its receipt. Such responsibility shall be subject to the relevant provisions and practices of this Agreement.
Article 4
Competent Security Authorities
1. The Competent Security Authorities des- ignated by the Parties as responsible for the implementation and the relevant controls of all aspects of this Agreement shall be:
Suomi | Israel |
Puolustusministeriö Määrätty turvalli- suusviranomainen | Ministry of defence Directorate of Secu- rity for the Defence |
In Finland: | In Israel |
Ministry of Defence Designated Security Authority (DSA) | Ministry of Defence Directorate of Secu- rity for the Defence |
(DSA) | Establishment (DSDE) (MAL- MAB) |
Establishment (DSDE) (MAL- MAB) |
2. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen mahdollisista 1 kappaleessa tarkoitettujen toimivaltaisten turvallisuusviranomaisten muutoksista.
3. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat toisilleen tiedoksi määrätyt turvalli- suusviranomaisensa, jotka vastaavat tämän sopimuksen täytäntöönpanosta.
4. Sopimuspuolten toimivaltaiset turvalli- suusviranomaiset sopivat keskenään keskinäi- sistä turvallisuussuunnitelmista tämän sopi- muksen mukaista turvallisuusluokitellun tie- don vaihtamista varten.
5. Molemmat toimivaltaiset turvallisuusvi- ranomaiset laativat oman maansa osalta tur- vallisuus-ohjeet ja -menettelyt turvallisuus- luokitellun tiedon suojaamiseksi tämän sopi- muksen mukaisesti sekä tiedottavat niistä.
5 artikla
Turvallisuusluokitus
1. Turvallisuusluokat vastaavat toisiaan seuraavasti:
Suomi | Israel | Englannin- kielinen käännös |
ERITTÄIN SALAINEN | SODI BEYOTER | TOP SEC- RET |
SALAINEN | SODI | SECRET |
LUOTTA- MUKSEL- LINEN | SHAMUR | CONFI- DENTIAL |
KÄYTTÖ RAJOI- TETTU | SHAMUR | RESTRIC- TED/ CONFI- DENTIAL |
2. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen saa muuttaa turvallisuusluokitusta tai peruuttaa sen aino- astaan lähettävän sopimuspuolen toimivaltai- sen turvallisuusviranomaisen pyynnöstä.
3. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival-
2. The Parties shall inform each other of any changes as to the Competent Security Authorities referred to in Paragraph 1.
3. The Competent Security Authorities shall notify each other of any designated se- curity authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.
4. The Competent Security Authorities of the Parties shall agree upon mutual security plans for the exchange of Classified Informa- tion in accordance with this Agreement.
5. Both Competent Security Authorities, each within the sphere of its own country, shall prepare and distribute security instruc- tions and procedures for the protection of Classified Information as specified in this Agreement.
Article 5
Classification
1. The levels of classification shall corre- spond to one another as follows:
In Finland | In Israel | English translation |
ERITTÄIN SALAINEN | SODI BE- YOTER | TOP SE- CRET |
SALAINEN | SODI | SECRET |
LUOTTA- MUK- SELLINEN | SHAMUR | CONFI- DENTIAL |
KÄYTTÖ RA- JOITETTU | SHAMUR | RE- STRICTED/ CONFI- DENTIAL |
2. The Competent Security Authority of the Recipient Party shall alter a security classifi- cation or revoke it only when so requested by the Competent Security Authority of the Ori- ginating Party.
3. The Competent Security Authority of the
tainen turvallisuusviranomainen voi pyytää lähettävän sopimuspuolen toimivaltaista tur- vallisuusviranomaista muuttamaan turvalli- suusluokkaa tai peruuttamaan sen tai ilmoit- tamaan perusteet tietyn turvallisuusluokan va- linnalle.
Recipient Party may request the Competent Security Authority of the Originating Party to amend a security classification or to revoke it, or to supply reasons for the choice of a given level of classification.
6 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroinen suojaaminen
1. Sopimuspuolet toteuttavat kansallisen lain- säädäntönsä mukaisesti kaikki asianmukaiset toimet suojatakseen tässä sopimuksessa tar- koitetun turvallisuusluokitellun tiedon. Ne an-
tavat tälle turvallisuusluokitellulle tiedolle saman suojan kuin omalle vastaavaan turval- lisuusluokkaan kuuluvalle tiedolleen.
2. Sopimuspuolet eivät salli kansainvälisten järjestöjen tai kolmansien valtioiden virka- miesten, oikeushenkilöiden tai kansalaisten pääsyä turvallisuusluokiteltuun tietoon, ellei lähettävän sopimuspuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen ole ennakolta antanut siihen kirjallista suostumusta.
3. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on luovutettu.
4. Pääsy turvallisuusluokiteltuun tietoon sallitaan ainoastaan sellaisille henkilöille, joilla on tiedonsaantitarve, joista on tehty kansallisen lainsäädännön mukainen turvalli- suusselvitys ja joille on annettu sekä lupa saada tällaista tietoa että asianmukaiset oh- jeet.
5. Sopimuspuolet varmistavat alueillaan, et- tä tämän sopimuksen täytäntöönpanon edel- lyttämä valvonta toteutetaan asianmukaisesti.
7 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
1. Jos lähettävän sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen aikoo sallia neuvottelut turvallisuusluokitellun sopimuk- sen tekemiseksi vastaanottavan sopimuspuo- len lainkäyttövaltaan kuuluvan hankeosapuo- len kanssa, sen tulee pyynnöstä ja viipymättä
Article 6
Mutual Protection of Classified Information
1. The Parties shall take all appropriate measures under their national legislation to protect Classified Information referred to in this Agreement. They shall afford such Clas- sified Information the same protection as they afford to their own Classified Informa- tion at the corresponding level of classifica- tion.
2. The Parties shall not provide access to Classified Information to international or- ganisations or to officials, legal entities or nationals of third countries without the prior written consent of the Competent Security Authority of the Originating Party.
3. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been provided.
4. Access to Classified Information shall be limited to persons who have a need-to-know and who, according to national legislation, have been security cleared and authorised to have access to such Classified Information and briefed accordingly.
5. In their respective territories, the Parties shall ensure that the control necessary for the implementation of this Agreement is properly carried out.
Article 7
Classified Contracts
1. If the Competent Security Authority of the Originating Party intends to permit nego- tiations for concluding a Classified Contract with a contractor under the jurisdiction of the Recipient Party, it shall, upon request and without delay, obtain the relevant security
saada vastaanottavan sopimuspuolen toimi- valtaiselta turvallisuusviranomaiselta asiaan- kuuluvat turvallisuusselvitykset.
2. Jos on kyse avoimesta tarjouskilpailusta, vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen voi antaa lähettävän sopimuspuolen toimivaltaiselle turvallisuus- viranomaiselle asiaankuuluvat turvallisuus- selvitykset ilman virallista pyyntöä.
3. Alihankkijoihin sovelletaan samoja tur- vallisuusvaatimuksia, mukaan lukien asian- mukaiset selvitykset, kuin turvallisuusluoki- tellun pääsopimuksen tehneeseen hankeosa- puoleen.
4. Kaikissa sopimuspuolten tai valtion yh- teisöjen tai yksityisten organisaatioiden, ku- ten teollisuuslaitosten, yritysten, tutkimuslai- tosten tai tuki- ja/tai palveluorganisaatioiden, välisissä turvallisuusluokitelluissa sopimuk- sissa on oltava asianmukainen turvallisuusar- tikla ja turvallisuusluokkien luettelo.
5. Sen sopimuspuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen, jonka maassa työ suo- ritetaan, vastaa turvallisuusluokiteltua sopi- musta koskevien turvallisuustoimien mää- räämisestä ja hallinnoinnista noudattaen omi- en turvallisuusluokiteltujen sopimustensa suojaamista säänteleviä normeja ja vaatimuk- sia.
6. Turvallisuusluokiteltuihin sopimuksiin on sisällyttävä hanketurvallisuusohjeistus (Programme Security Instructions, PSI) tur- vallisuusluokitellun sopimuksen turvallisuus- vaatimuksista ja sen kunkin näkökohdan tai osa-alueen luokituksesta.
8 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1. Turvallisuusluokkaan CONFIDENTIAL tai sitä ylempään turvallisuusluokkaan kuulu- va tieto välitetään diplomaattiteitse tai kurii- ritse, jolleivät toimivaltaiset turvallisuusvi- ranomaiset muuta sovi. Vastaanottava sopi- muspuoli vahvistaa kirjallisesti vastaanotta- neensa tällaisen turvallisuusluokitellun tie- don.
2. Jos jompikumpi sopimuspuoli haluaa käyttää turvallisuusluokiteltua tietoa alueensa ulko-puolella, tiedon välittämisestä ja käytös- tä sovitaan lähettävän sopimuspuolen kanssa
clearances from the Competent Security Au- thority of the Recipient Party.
2. In the case of an open tender the Com- petent Security Authority of the Recipient Party may provide the Competent Security Authority of the Originating Party with the relevant security clearances without a formal request.
3. Sub-contractors shall be subject to the same security requirements, including due clearances, as the contractor which con- cluded the main Classified Contract.
4. Every Classified Contract between the Parties or between government entities or private organisations, such as industries, companies, research centres or assistance and/or service facilities, shall contain an ap- propriate security article and a security clas- sification list.
5. The Competent Security Authority of the Party in whose country the work is to be per- formed shall assume responsibility for pre- scribing and administering security measures for the Classified Contract under the same standards and requirements which govern the protection of its own Classified Contracts.
6. Classified Contracts shall contain Pro- gramme Security Instructions (PSI) on the security requirements and the classifications of each aspect or element of the Classified Contract.
Article 8
Transfer of Classified Information
1. Information classified as CONFIDEN- TIAL or above shall be transferred through diplomatic channels or couriers, unless oth- erwise agreed by the Competent Security Au- thorities. The Recipient Party shall confirm in writing the receipt of such Classified In- formation.
2. If one of the Parties wishes to use Classi- fied Information outside its territory, such transfer and use shall be subject to prior co- ordination with the Originating Party. This
etukäteen. Tiedon välittämiseen ja käyttämi- seen sovelletaan tätä sopimusta.
9 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kääntäminen, kopiointi ja hävittäminen
1. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa kopioi- da tai kääntää ainoastaan työtehtäviin tarvit- tavassa määrin.
2. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN / SODI BEYOTER kuuluvaa tietoa ei hävitetä. Se palautetaan lähettävälle sopi- muspuolelle sen jälkeen, kun vastaanottava sopimuspuoli ei enää katso sitä tarvittavan. Turvallisuusluokkaan SALAINEN / SODI tai sitä alempaan turvallisuusluokkaan kuuluva tieto hävitetään kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
Agreement shall be applicable to such trans- fer and use.
Article 9
Translation, Copying and Destruction of Classified Information
1. The copies of Classified Information or its translation shall be limited to the number necessary for work duties.
2. Information classified as ERITTÄIN SALAINEN / SODI BEYOTER shall not be destroyed. It shall be returned to the Origi- nating Party after it is no longer considered necessary by the Recipient Party. Informa- tion classified as SALAINEN/SODI or below shall be destroyed in accordance with na- tional legislation.
10 artikla
Vierailut
1. Vierailut tiloihin, joissa kehitetään, käsi- tellään tai säilytetään turvallisuusluokiteltua tietoa tai toteutetaan turvallisuusluokiteltuja hankkeita, edellyttävät isäntäsopimuspuolen toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen kir- jallista ennakkosuostumusta. Tällainen suos- tumus annetaan ainoastaan pyynnöstä henki- löille, joista on tehty turvallisuusselvitys ja joille lähettäjäsopimus-puolen toimivaltainen turvallisuusviranomainen on antanut luvan käsitellä turvallisuusluokiteltua tietoa.
2. Vierailupyynnön on sisällettävä seuraa- vat tiedot: vierailijan nimi, syntymäaika ja - paikka, passin tai henkilöllisyystodistuksen numero, kansallisuus ja asema, edustettavan organisaation nimi, turvallisuusselvitys, vie- railun tarkoitus ja ajankohta sekä siihen liit- tyvän turvallisuusluokitellun tiedon korkein turvallisuusluokka; vierailun kohteena olevan organisaation nimi ja toimitilat sekä niiden yhteyshenkilöt.
3. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- taisen turvallisuusviranomaisen on saatava vierailupyyntö vähintään neljätoista (14) päi- vää ennen vierailua. Kiireellisissä tapauksissa toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat sopia lyhyemmästä määräajasta.
Article 10
Visits
1. Visits to premises where Classified In- formation is developed, handled or stored or where classified projects are carried out are subject to the prior written consent of the Competent Security Authority of the host Party. Such a consent shall be granted only on request to persons who have been security cleared and authorized by the Competent Se- curity Authority of the sending Party to deal with Classified Information.
2. The request for visit shall contain the following information: the visitor's name, date and place of birth, passport or ID card number, nationality and position; the name of the organisation represented; security clear- ance; the purpose and date of the visit, in- cluding the highest level of Classified Infor- mation to be involved; the name of the or- ganisation and the facilities to be visited, and the points of contacts at those.
3. The request for visit shall be received by the Competent Security Authority of the Re- cipient Party at least fourteen (14) days be- fore the visit takes place. In urgent cases the Competent Security Authorities can agree on a shorter period.
4. Vierailulupa on voimassa enintään kaksi- toista (12) kuukautta.
5. Vierailijan on noudatettava isäntäsopi- muspuolen maassa, toimielimessä, virastossa, organisaatiossa tai toimitiloissa sovellettavia kansallisia turvallisuusohjeita ja suuntaviivo- ja.
6. Vierailijan saama turvallisuusluokiteltu tieto katsotaan tämän sopimuksen mukaisesti luovutetuksi turvallisuusluokitelluksi tiedok- si.
7. Isäntäsopimuspuoli toteuttaa kaikki tar- vittavat turvallisuustoimet ja varotoimet var- mistaakseen fyysisen turvallisuuden isäntäso- pimuspuolen maassa vieraileville lähettäjäso- pimuspuolen henkilöstön edustajille.
8. Edellä mainituista velvoitteista poik- keamatta isäntäsopimuspuoli:
a) antaa lähettäjäsopimuspuolelle mahdolli- set erityisvaroitukset vihollisuuksista, jotka voivat vaarantaa vierailijan turvallisuuden, mukaan lukien terroriteot,
b) toteuttaa tällaisen varoituksen johdosta kaikki tarvittavat turvallisuustoimet ja varo- toimet, mukaan lukien suuren riskin sisältä- villä alueilla isäntäsopimuspuolen maassa liikkuvan vierailijan suojaaminen ja evaku- ointi.
9. Isäntäsopimuspuolen toimivaltainen tur- vallisuusviranomainen koordinoi kaikki vie- railijan fyysiseen turvallisuuteen liittyvät asi- at lähettäjäsopimuspuolen toimivaltaisen tur- vallisuusviranomaisen kanssa.
11 artikla
Tietoturvaloukkaukset
1. Sopimuspuolet ilmoittavat viipymättä toisilleen epäilemästään tai toteamastaan tur- vallisuus-luokitellun tiedon tietoturvan louk- kaamisesta tai vaarantumisesta.
2. Se sopimuspuoli, jonka lainkäyttövaltaan asia kuuluu, toteuttaa kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti asianmukaiset toimet rajoit- taakseen tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tettujen tietoturvaloukkausten seurauksia ja estääkseen loukkausten jatkumisen. Toinen sopimuspuoli antaa pyynnöstä tutkinta-apua, ja sille ilmoitetaan tutkinnan tuloksista sekä tietoturvaloukkauksen johdosta toteutetuista toimista.
4. The validity of a visit authorization shall not exceed twelve (12) months.
5. A visitor shall follow the national secu- rity instructions and guidelines applicable in the host Party's country, organ, agency, facil- ity or premises.
6. Classified Information acquired by a vis- itor shall be considered as Classified Infor- mation released under this Agreement.
7. The host Party shall take all necessary security measures and precautions to ensure the physical security of personnel representa- tives of the sending Party visiting the host Party’s country.
8. Without derogating from the above- mentioned obligations, the host Party shall:
a) notify the sending Party of any specific alerts regarding possible hostilities, including acts of terrorism, which may endanger the security of a visitor.
b) in case of any alert as specified herein, take all necessary security measures and pre- cautions, including the protection and evacu- ation of a visitor visiting high-risk areas or territories in the host Party's country.
9. The host Party’s Competent Security Authority shall coordinate all matters relating to the physical security of a visitor with the Competent Security Authority of the sending Party.
Article 11
Security Violations
1. Each Party shall immediately notify the other Party of any suspicion or revelation of a breach or compromise of the security of Classified Information.
2. The Party with jurisdiction in such cases shall undertake appropriate measures under its national legislation so as to limit the con- sequences of violations referred to in Para- graph 1 of this Article and to prevent further violations. Upon request, the other Party shall provide investigative assistance; it shall be informed of the outcome of the investiga- tion and of the measures undertaken as a re- sult of the violation.
3. Tutkinnan suorittava sopimuspuoli vastaa kaikista tutkinnasta aiheutuvista kustannuk- sista, eikä toinen sopimuspuoli korvaa näitä kustannuksia.
12 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Kaikki sopimuspuolten väliset riidat, jot- ka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista, ratkaistaan yksinomaisesti so- pimuspuolten välisillä neuvotteluilla, jolleivät toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset saa näitä riitoja sovituksi.
2. Sopimuspuolet sopivat, ettei tätä sopi- musta koskevia riitoja tai tulkintakysymyksiä saateta kansallisen eikä kansainvälisen tuo- mioistuimen käsiteltäväksi eikä niihin sovel- leta kansallista lakia eikä kansainvälistä oike- utta.
3. The Party performing the investigation shall bear all costs incurred in the investiga- tion, and such costs shall not be subject to re- imbursement from the other Party.
Article 12
Resolution of Disputes
1. All disputes between the Parties over the interpretation or application of this Agree- ment shall be resolved exclusively by means of consultations between the Parties, unless the Competent Security Authorities can agree.
2. It is agreed by the Parties that any dis- pute over or interpretation of this Agreement shall neither be subject to any National or In- ternational Tribunal nor to any National or International law.
13 artikla
Kustannukset
Sopimuspuolet eivät korvaa toisilleen tä- män sopimuksen täytäntöönpanosta aiheutu- via kustannuksia.
14 artikla
Ilmoitukset ja neuvottelut
1. Tämän sopimuksen täytäntöön panemi- seksi toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat toisilleen tiedoksi asiaa koskevan kansallisen lainsäädäntönsä ja sen muutokset.
2. Varmistaakseen läheisen yhteistyön tä- män sopimuksen täytäntöönpanossa toimival- taiset turvallisuusviranomaiset avustavat toi- siaan ja neuvottelevat keskenään jomman- kumman viranomaisen pyynnöstä.
3. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset kehittävät yksityiskohtaiset menettelyt tämän sopimuksen täytäntöön panemiseksi.
4. Sopimuspuoli sallii toisen sopimuspuolen toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen edus- tajien vierailla alueellaan keskustelemassa menettelyistä toisen sopimuspuolen luovut- taman turvallisuusluokitellun tiedon suojaa- miseksi.
Article 13
Costs
The Parties shall not reimburse each other for the costs incurred in the implementation of this Agreement.
Article 14
Notification and Consultations
1. In order to implement this Agreement the Competent Security Authorities shall no- tify each other of their relevant national leg- islation and amendments to their legislation.
2. In order to ensure close co-operation in the implementation of this Agreement, the Competent Security Authorities shall assist and consult each other at the request of one of them.
3. The Competent Security Authorities shall develop detailed procedures for the im- plementation of this Agreement.
4. Each Party shall allow representatives of the Competent Security Authority of the oth- er Party to visit its territory to discuss proce- dures for the protection of Classified Infor- mation provided by the other Party.
5. Sopimuspuolet suostuvat ja sitoutuvat koordinoimaan tarvittaessa ennakolta toisten- sa kanssa yleisesti tämän sopimuksen täytän- töönpanoon jollakin tavoin liittyvät määräyk- set, ohjeet, menettelyt ja käytännöt sekä eri- tyisesti kaikki sopimuspuolten puolesta toi- mivien yksityis- tai julkisoikeudellisten yhtei- söjen tai yritysten väliset sopimukset.
15 artikla
Loppumääräykset
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät valtionsisäiset menettelyt on toteutettu, ja ne ilmoittavat toisilleen sopimuksen voimaantu- lon ajankohdan.
2. Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Sopimusta voidaan muuttaa sopimuspuolten keskinäisellä kirjallisella suostumuksella. Kumpikin sopimuspuoli voi milloin tahansa ehdottaa muutoksia tähän sopimukseen. Jos jompikumpi sopimuspuoli ehdottaa sopimuk- sen muuttamista, sopimuspuolet aloittavat muutoksia koskevat neuvottelut.
3. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopi- muksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toi- selle sopimuspuolelle kuuden (6) kuukauden irtisanomisaikaa noudattaen. Jos sopimus irti- sanotaan, jo välitettyä turvallisuusluokiteltua tietoa ja tämän sopimuksen perusteella synty- nyttä turvallisuusluokiteltua tietoa käsitellään tämän sopimuksen määräysten mukaisesti niin kauan kuin se on tarpeen turvallisuus- luokitellun tiedon suojaamiseksi.
4. Tämän sopimuksen tullessa voimaan lakkaa Israelin valtion puolustusministeriön ja Suomen puolustusministeriön välillä Tel Avivissa 19 päivänä huhtikuuta 1994 tehty yhteisymmärrys-pöytäkirja järjestelyistä tur- vallisuusluokitellun tiedon ja aineiston suo- jaamiseksi sekä niihin liittyvistä turvallisuus- asioista olemasta voimassa. Ennen tämän so- pimuksen voimaantuloa välitetty turvallisuus- luokiteltu tieto suojataan tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
5. Tämän sopimuksen edellyttämät tai mahdollistamat ilmoitukset tai tiedonannot toimitetaan turvallisuusrajoituksia noudattaen jäljempänä mainittuihin osoitteisiin.
5. Each Party agrees and undertakes, when needed, to pre-coordinate with the other Par- ty provisions, instructions, procedures and practices related in any way to the implemen- tation of this Agreement, in general, and all contracts between private or public entities or firms engaged by both Parties, in particular.
Article 15
Final Provisions
1. The Parties shall notify each other of the completion of the internal procedures neces- sary for the entry into force of this Agree- ment, and the date of its entry into force.
2. This Agreement shall be in force for an unlimited period of time. The Agreement may be amended by mutual, written consent of the Parties. Either Party may propose amendments to this Agreement at any time. If one Party so proposes, the Parties shall be- gin consultations on the amendment of the Agreement.
3. Either Party may terminate this Agree- ment by written notification to the other Par- ty, observing a period of notice of six (6) months. If the Agreement is terminated, the Classified Information already transmitted and the Classified Information that has arisen under this Agreement shall be handled in ac- cordance with the provisions of this Agree- ment for as long as necessary for the protec- tion of the Classified Information.
4. Upon entering into force of this Agree- ment, “the Memorandum of Understanding Concerning the Arrangements for the Protec- tion of Classified Information and Materials and Related Security Issues between the Ministry of Defence of the State of Israel and the Ministry of Defence of Finland", signed at Tel Aviv on 19 April 1994, shall be termi- nated. Classified Information transferred prior to entering into force of this Agreement shall be protected according to the provisions of this Agreement.
5. Any notice or communication required or permitted to be given under this Agree- ment shall be forwarded to the following ad- dresses, subject to security restrictions.
6. Kaikki sopimuspuolten tuottamat tiedon- annot annetaan kirjallisina englannin kielellä.
7. Kaikki edellä mainitut ilmoitukset toimi- tetaan seuraavasti:
Israelin puolustusministeriö
State of Israel – Ministry of Defence Director Information Security
Directorate of Security for the Defence Estab- lishment
Suomen puolustusministeriö
Suomen tasavalta – Puolustusministeriö Turvallisuusjohtaja
Määrätty turvallisuusviranomainen
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuu- tetut sopimuspuolten edustajat ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen Helsingissä 5
6. All communication generated by either Party to this Agreement shall be in writing in the English language.
7. All notices mentioned above shall be ef- fected as follows:
Israeli MOD
State of Israel – Ministry of Defence Director Information Security
Directorate of Security for the Defence Es- tablishment
MOD of Finland
Republic of Finland – Ministry of Defence Security Director
Designated Security Authority
In witness whereof, the duly authorised representatives of the Parties have signed this Agreement, in on the day of
toukokuuta 2011 kahtena alkuperäis- , 2010 in two originals, both in Finnish
kappaleena suomen ja englannin kielellä, mo- lempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Englanninkielinen teksti on kuitenkin rat- kaiseva tekstien poiketessa toisistaan tai tar- vittaessa tulkintaa.
and English, each text being equally authen- tic. However, in case of discrepancy or need for interpretation, the English version shall prevail.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Israelin valtion hal- lituksen/ puolus- tusministeriön puo- lesta
For the Government of the Republic of Finland
For the Govern- ment of the State of Israel/Ministry of Defence
Allekirjoitus: Allekirjoitus: Nimi: Xxxx Xxxxxxx Xxxx: Xxxx Xxxx
Signature: Signature:
Name: Xxxx Xxxxxxx Name: Xxxx Xxxx
Asema: Puolustus- hallinnon turvalli- suusjohtaja
Asema: Puolustus- hallinnon turvalli- suusjohtaja
Title: Security Di- rector of the Defence Administration
Title: Director of Security of the De- fence Establish- ment
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)