SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2005 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä kesäkuuta 2005 N:o 46—55
SISÄLLYS
N:o Sivu
46 Laki Jerseyn kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 565
47 Valtioneuvoston asetus Jerseyn kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen voi- maansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami-
sesta annetun lain voimaantulosta 567
48 Laki Guernseyn kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 597
49 Valtioneuvoston asetus Guernseyn kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta 598
50 Laki Mansaaren kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 628
51 Valtioneuvoston asetus Mansaaren kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta 629
52 Laki Alankomaiden kuningaskunnan kanssa Alankomaiden Antillien osalta automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotuloista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 659
53 Valtioneuvoston asetus Alankomaiden kuningaskunnan kanssa Alankomaiden Antillien osalta automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotuloista tehdyn sopimuksen ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain soveltamisesta ennen sopimuksen kansainvälistä voimaantuloa 660
54 Laki Alankomaiden kuningaskunnan kanssa Aruban osalta automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotuloista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 676
55 Valtioneuvoston asetus Alankomaiden kuningaskunnan kanssa Aruban osalta automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotuloista tehdyn sopimuksen ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain soveltamisesta ennen sopimuksen kansainvälistä voimaantuloa 677
N:o 46
(Suomen säädöskokoelman n:o 337/2005)
Laki
Jerseyn kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä toukokuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Kirjeenvaihdolla Helsingissä 26 päivänä
toukokuuta 2004 ja St. Helier′ssä 19 päivänä marraskuuta 2004 Suomen tasavallan ja Jer-
HE 36/2005 VaVM 10/2005 EV 45/2005
18—2005 899018
566 N:o 46
seyn välillä säästötulojen verottamisesta teh- dyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vat määräykset ovat lakina voimassa sellai- sina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
Helsingissä 20 päivänä toukokuuta 2005
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella. Valtioneuvoston asetuksella voidaan säätää, että ennen sopi- muksen kansainvälistä voimaantuloa tätä la- kia sovelletaan Suomen ja Jerseyn välillä säästöjen tuottamien korkotulojen verotukses- ta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neu- voston direktiivin 2003/48/EY soveltamispäi- västä.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
567
N:o 47
(Suomen säädöskokoelman n:o 472/2005)
Valtioneuvoston asetus
Jerseyn kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2005
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön esittelystä, säädetään:
1§
Suomen tasavallan ja Jerseyn välillä sääs- tötulojen verottamisesta kirjeenvaihdolla Hel- singissä 26 päivänä toukokuuta 2004 ja St. Helierissä 19 päivänä marraskuuta 2004 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksynyt 10 päivänä toukokuuta 2005 ja jonka valtioneu- vosto on hyväksynyt 19 päivänä toukokuuta 2005 ja jonka hyväksymistä koskevat ilmoi- tukset on vaihdettu 25 päivänä toukokuuta 2005, on tullut voimaan 1 päivänä tammi- kuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Jerseyn kanssa säästötulojen verottamisesta
Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2005
tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta 20 päivänä toukokuuta 2005 annettu laki (337/2005) tulee voimaan 1 päivänä heinä- kuuta 2005.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2005.
Ministeri Xxxxxxx Xxxxxxx
Finanssineuvos Xxxxxx Xxxxxxxxx
Kirjeenvaihtona tehty SOPIMUS
säästötulojen verotuksesta ja sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta
A. Suomen tasavallan kirje
Arvoisa Vastaanottaja
Oheisena on ehdotus Guernseyn, Mansaa- ren tai Jerseyn ja kunkin automaattista tieto- jenvaihtoa soveltavan EU:n jäsenvaltion vä- liseksi mallisopimukseksi sekä ehdotus Guernseyn, Mansaaren tai Jerseyn ja kunkin lähdeverotusta siirtymäkaudella soveltavan EU:n jäsenvaltion väliseksi mallisopimuk- seksi. Kyseiset ehdotukset on laadittu sääs- töjen verotusta koskevasta sopimuksesta saarten viranomaisten kanssa käytyjen neu- vottelujen tuloksena, ja ne ovat Euroopan unionin ministerineuvoston korkean tason työryhmän 12. maaliskuuta 2004 laatiman selvityksen liitteessä I ja II (asiak. 7408(04 FISC 58).
Ottaen huomioon edellä mainitut ehdotuk- set ehdotan Teille tämän kirjeen lisäyksessä
1 olevaa säästötulojen verotusta koskevaa sopimusta ja palautan mieleen yhteisen pyr- kimyksemme täyttää mahdollisimman pian kyseisen sopimuksen voimaantulon edellyt- tämät sisäiset valtiosäännön edellyttämät muodollisuudet ja ilmoittaa toisillemme vii- pymättä niiden täyttämisestä.
Siihen saakka, kun sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen ja sopimus säästötulojen verotuksesta tulee voimaan, ehdotan, että Suomen tasavalta ja Jersey soveltavat tätä sopimusta väliaikaisesti, kukin kansallisen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten puit- teissa, 1 päivästä tammikuuta 2005 tai sääs- töjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neuvoston direktiivin 2003/48/EY soveltamispäivästä sen mukaan, kumpi on myöhäisempi.
AGREEMENT
in the form of an exchange of letters on the taxation of savings income and the
provisional application thereof
A. Letter from the Republic of Finland
Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agree- ment between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU Member State that is to apply automatic ex- change of information" and the "Proposed Model Agreement between each of Guern- sey, Isle of Man, and Jersey and each indi- vidual EU Member State that is to apply the withholding tax in the transitional period", that resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax Agree- ment, and that were annexed, respectively as Xxxxx X and Xxxxx XX, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts, I have the honour to propose to you the "Agreement on the taxation of savings in- come" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings in- come", I have the honour to propose to you that the Republic of Finland and Jersey ap- ply this Agreement provisionally, within the framework of our respective domestic con- stitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of in-
Ehdotan, että jos hallituksenne hyväksyy edellä esitetyn, tämä kirje ja antamanne vahvistus muodostavat yhdessä Suomen ta- savallan ja Jerseyn välisen sopimuksen.
Kunnioittavasti
Suomen tasavallan puolesta
Xxxxx Xxxxxxxxxx Valtiovarainministeri
Tehty Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2004, suomen ja englannin kielellä kolmena kappaleena.
terest payments, whichever is later.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall to- gether constitute an Agreement between the Republic of Finland and Jersey.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,
For the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxxxxx Minister of Finance
Done at Helsinki, on 26 May 2004, in the Finnish and English language in three cop- ies.
B. Jerseyn kirje
Arvoisa Vastaanottaja
Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seu- raavan tänään päivätyn kirjeenne:
"Arvoisa Vastaanottaja
Oheisena on ehdotus Guernseyn, Mansaa- ren tai Jerseyn ja kunkin automaattista tieto- jenvaihtoa soveltavan EU:n jäsenvaltion vä- liseksi mallisopimukseksi sekä ehdotus Guernseyn, Mansaaren tai Jerseyn ja kunkin lähdeverotusta siirtymäkaudella soveltavan EU:n jäsenvaltion väliseksi mallisopimuk- seksi. Kyseiset ehdotukset on laadittu sääs- töjen verotusta koskevasta sopimuksesta saarten viranomaisten kanssa käytyjen neu- vottelujen tuloksena, ja ne ovat Euroopan unionin ministerineuvoston korkean tason työryhmän 12. maaliskuuta 2004 laatiman selvityksen liitteessä I ja II (asiak. 7408(04 FISC 58).
Ottaen huomioon edellä mainitut ehdotuk- set ehdotan Teille tämän kirjeen lisäyksessä
1 olevaa säästötulojen verotusta koskevaa sopimusta ja palautan mieleen yhteisen pyr- kimyksemme täyttää mahdollisimman pian kyseisen sopimuksen voimaantulon edellyt- tämät sisäiset valtiosäännön edellyttämät muodollisuudet ja ilmoittaa toisillemme nii- den täyttämisestä.
Siihen saakka, kun sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen ja sopimus säästötulojen verotuksesta tulee voimaan, ehdotan, että Suomen tasavalta ja Jersey soveltavat tätä sopimusta väliaikaisesti, kukin kansallisen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten puit- teissa, 1 päivästä tammikuuta 2005 tai sääs- töjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neuvoston direktiivin 2003/48/EY soveltamispäivästä sen mukaan, kumpi on myöhäisempi.
B. Letter from Jersey
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as follows:
" Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agree- ment between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU member State that is to apply automatic ex- change of information" and the "Proposed Model Agreement between each of Guern- sey, Isle of Man, and Jersey and each indi- vidual EU member State that is to apply the withholding tax in the transitional period", that resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax Agree- ment, and that were annexed, respectively as Xxxxx X and Xxxxx XX, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts, I have the honour to propose to you the "Agreement on the taxation of savings in- come" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings in- come", I have the honour to propose to you that the Republic of Finland and Jersey apply this Agreement provisionally, within the framework of our respective domestic constitutional requirements, as from 1 Janu- ary 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, whichever is later.
Ehdotan, että jos hallituksenne hyväksyy edellä esitetyn, tämä kirje ja antamanne vahvistus muodostavat yhdessä Suomen ta- savallan ja Jerseyn välisen sopimuksen.
Kunnioittavasti”
Täten vahvistan, että Jersey hyväksyy kir- jeenne sisällön.
Kunnioittavasti
Jerseyn puolesta Xxxxx Xxxxxx
Policy and Resources -komitean puheen- johtaja
Tehty St. Helier’ssä 19 päivänä marras- kuuta 2004, suomen ja englannin kielellä kolmena kappaleena.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall to- gether constitute an Agreement between the Republic of Finland and Jersey.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,"
I am able to confirm that Jersey is in agreement with the contents of your letter.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration,
For Jersey Xxxxx Xxxxxx
President, Policy and Resources Commit- tee
Done at St. Helier, on 19 November 2004, in the Finnish and English language in three copies.
Lisäys 1
JERSEYN JA SUOMEN TASAVALLAN VÄLINEN SOPIMUS SÄÄSTÖTULO- JEN VEROTUKSESTA
Appendix 1
AGREEMENT ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME BETWEEN JERSEY AND THE REPUBLIC OF FINLAND
OTTAEN HUOMIOON SEURAAVAA:
1. Säästöjen tuottamien tulojen verotuk- sesta annetun Euroopan unionin neuvoston (jäljempänä 'neuvosto') direktiivin 2003/48/EY (jäljempänä 'direktiivi') 17 ar- tiklassa säädetään, että jäsenvaltioiden on hyväksyttävä ja julkaistava tämän direktii- vin noudattamisen edellyttämät lait, asetuk- set ja hallinnolliset määräykset 1 päivään tammikuuta 2004 mennessä ja sovellettava kyseisiä määräyksiä 1 päivästä tammikuuta 2005 edellyttäen, että
"i) Sveitsin valaliitto, Liechtensteinin ruh- tinaskunta, San Marinon tasavalta, Monacon ruhtinaskunta ja Andorran ruhtinaskunta so- veltavat samasta päivästä tämän direktiivin toimenpiteitä vastaavia toimenpiteitä niiden Euroopan yhteisön kanssa tekemien sopi- musten mukaisesti, neuvoston tehtyä asiasta yksimielisen päätöksen; ja
ii) on tehty sellaiset sopimukset tai sovittu sellaisista muista järjestelyistä, joiden mu- kaan asiaankuuluvien riippuvaisten tai as- sosioituneiden alueiden on sovellettava sa- masta päivästä lähtien automaattista tieto- jenvaihtoa tämän direktiivin II luvussa sää- detyllä tavalla (tai 10 artiklassa määritellyn siirtymäkauden aikana sovellettava lähdeve- roa 11 ja 12 artiklassa säädetyin edellytyk- sin)".
2. Jerseyn suhteesta EU:hun määrätään Yhdistyneen kuningaskunnan liittymisestä Euroopan yhteisöön tehdyn sopimuksen pöytäkirjassa 3. Pöytäkirjan mukaan Jersey ei kuulu EU:n veroalueeseen.
3. Jersey toteaa, että vaikka EU:n jäsen- valtioiden perimmäisenä tavoitteena on saa- da aikaan korkotulojen tosiasiallinen verotus tosiasiallisen edunsaajan verotuksellisen asuinpaikan jäsenvaltiossa vaihtamalla ko- ronmaksuista tietoja jäsenvaltioiden välillä,
WHEREAS:
1. Article 17 of Directive 2003/48/EEC (“the Directive”) of the Council of the European Union (“the Council”) on taxation of savings income provides that before 1 January 2004 Member States shall adopt and publish the laws, regulations and admin- istrative provisions necessary to comply with this Directive which provisions shall be applied from 1 January 2005 provided that:
“(i) the Swiss Confederation, the Princi- pality of Liechtenstein, the Republic of San Marino, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra apply from that same date measures equivalent to those con- tained in this Directive, in accordance with agreements entered into by them with the European Community, following unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide that all the rele- vant dependent or associated territories apply from that same date automatic ex- change of information in the same manner as is provided for in Chapter II of this Direc- tive, (or, during the transitional period de- fined in Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in Arti- cles 11 and 12)”.
2. The relationship of Jersey with the EU is determined by Protocol 3 of the Treaty of Accession of the United Kingdom to the European Community. Under the terms of the Protocol Jersey is not within the EU fis- cal territory.
3. Jersey notes that, while it is the ultimate aim of the EU Member States to bring about effective taxation of interest payments in the beneficial owner’s Member State of resi- dence for tax purposes through the exchange of information concerning interest payments
kolmea jäsenvaltiota eli Itävaltaa, Belgiaa ja Luxemburgia ei vaadita siirtymäkauden ajan vaihtamaan tietoja, vaan niiden on sovellet- tava lähdeveroa direktiivin soveltamisalaan kuuluvien säästöjen tuottamiin tuloihin.
4. Direktiivissä olevaan termiin 'lähdeve- ro' ('withholding tax') viitataan Jerseyn kan- sallisessa lainsäädännössä termillä 'erityinen lähdevero' ('retention tax'). Tässä sopimuk- sessa molemmilla termeillä 'lähdeve- ro'/erityinen lähdevero' on sama merkitys.
5. Jersey on suostunut soveltamaan eri- tyistä lähdeveroa 1 päivästä tammikuuta 2005 edellyttäen, että jäsenvaltiot ovat hy- väksyneet tämän direktiivin noudattamisen edellyttämät lait, asetukset ja hallinnolliset määräykset, ja direktiivin 17 artiklan ja tä- män sopimuksen 17 artiklan 2 kohdan vaa- timukset on yleisesti täytetty.
6. Jersey on suostunut soveltamaan auto- maattista tietojenvaihtoa direktiivin II lu- vussa säädetyllä tavalla direktiivin 10 artik- lan 2 kohdassa määritellyn siirtymäkauden päättymisestä alkaen.
7. Jerseylla on yhteissijoitusyrityksiä kos- kevaa lainsäädäntöä, jonka katsotaan vas- taavan vaikutukseltaan direktiivin 2 ja 6 ar- tiklassa tarkoitettua EY:n lainsäädäntöä.
Jersey ja Suomen tasavalta, jäljempänä 'sopimuspuoli' tai 'sopimuspuolet' ellei asiayhteys toisin vaadi,
ovat sopineet tekevänsä seuraavan sopi- muksen, jossa on ainoastaan sopimuspuolia koskevia velvoitteita ja jossa määrätään:
a) Suomen tasavallan toimivaltaisen vi- ranomaisen automaattisesta tietojenvaihdos- ta Jerseyn toimivaltaisen viranomaisen kanssa vastaavalla tavalla kuin jäsenvaltion viranomaisen kanssa,
b) erityisen lähdeveron soveltamisesta Jer- seyllä direktiivin 10 artiklassa määritellyn siirtymäkauden aikana mainitun direktiivin 11 ja 12 artiklassa säädetystä päivästä alka- en ja mainituissa artikloissa säädetyin edel- lytyksin,
c) Jerseyn toimivaltaisen viranomaisen au- tomaattisesta tietojenvaihdosta Suomen ta-
between themselves, three Member States, namely Austria, Belgium and Luxembourg, during a transitional period, shall not be re- quired to exchange information but shall apply a withholding tax to the savings in- come covered by the Directive.
4. The “withholding tax” referred to in the Directive will be referred to as the “reten- tion tax” in Jersey’s domestic legislation. For the purposes of this Agreement the two terms therefore are to be read coterminously as “withholding/retention tax” and shall have the same meaning.
5. Jersey has agreed to apply a retention tax with effect from 1 January 2005 pro- vided the Member States have adopted the laws, regulations, and administrative provi- sions necessary to comply with the Direc- tive, and the requirements of Article 17 of the Directive and Article 17(2) of this Agreement have generally been met.
6. Jersey has agreed to apply automatic exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of the Direc- tive from the end of the transitional period as defined in Article 10(2) of the Directive.
7. Jersey has legislation relating to under- takings for collective investment that is deemed to be equivalent in its effect to the EC legislation referred to in Articles 2 and 6 of the Directive.
Jersey and the Republic of Finland herein- after referred to as a “contracting party” or the “contracting parties” unless the context otherwise requires,
Have agreed to conclude the following agreement which contains obligations on the part of the contracting parties only and pro- vides for:
(a) the automatic exchange of information by the competent authority of the Republic of Finland to the competent authority of Jer- sey in the same manner as to the competent authority of a Member State;
(b) the application by Jersey, during the transitional period defined in Article 10 of the Directive, of a retention tax from the same date and on the same terms as are con- tained in Articles 11 and 12 of that Direc- tive;
(c) the automatic exchange of information by the competent authority of Jersey to the
savallan toimivaltaisen viranomaisen kanssa direktiivin 13 artiklan mukaisesti,
d) siitä, että Jerseyn toimivaltainen viran- omainen siirtää 75 prosenttia erityisen läh- deveron pidätyksestä saatavista tuloista Suomen tasavallan toimivaltaiselle viran- omaiselle
korkotuloista, jotka johonkin sopimuspuo- leen sijoittautunut maksuasiamies maksaa toisessa sopimuspuolessa asuvalle luonnol- liselle henkilölle.
Tässä sopimuksessa termi 'toimivaltainen viranomainen' tarkoittaa sopimuspuoliin so- vellettaessa ”Valtiovarainministeriö, sen valtuutettu edustaja tai viranomainen, jonka valtiovarainministeriö on nimennyt toimi- valtaiseksi viranomaiseksi” Suomen tasaval- lan osalta ja ”the Comptroller of Income Tax” Jerseyn osalta.
competent authority of the Republic of Finland in accordance with Article 13 of the Directive;
(d) the transfer by the competent authority of Jersey to the competent authority of the Republic of Finland of 75 % of the revenue of the retention tax.
in respect of interest payments made by a paying agent established in a contracting party to an individual resident in the other contracting party.
For the purposes of this Agreement the term ‘competent authority’ when applied to the contracting parties means “the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Fi- nance, is designated as competent authority” in respect of the Republic of Finland and “the Comptroller of Income Tax” in respect of Jersey.
1 artikla
Maksuasiamiesten pidättämä erityinen läh- devero
Tämän sopimuksen 8 artiklassa määritel- lyistä korkotuloista, jotka Jerseyn alueelle sijoittautunut maksuasiamies maksaa tämän sopimuksen 5 artiklassa tarkoitetuille, Suo- men tasavallassa asuville tosiasiallisille edunsaajille, pidätetään erityinen lähdevero maksetun koron määrästä tämän sopimuk- sen 14 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden ajan tämän sopimuksen 15 artiklassa tarkoi- tetusta päivästä alkaen ottaen kuitenkin huomioon tämän sopimuksen 3 artiklan määräykset. Veron suuruus on 15 prosenttia siirtymäkauden kolmen ensimmäisen vuo- den aikana, kolmen seuraavan vuoden aika- na 20 prosenttia ja tämän jälkeen 35 pro- senttia.
Article 1
Retention of Tax by Paying Agents
Interest payments as defined in Article 8 of this Agreement which are made by a pay- ing agent established in Jersey to beneficial owners within the meaning of Article 5 of this Agreement who are residents of the Re- public of Finland shall, subject to Article 3 of this Agreement, be subject to a retention from the amount of interest payment during the transitional period referred to in Article 14 of this Agreement starting at the date re- ferred to in Article 15 of this Agreement. The rate of retention tax shall be 15 % dur- ing the first three years of the transitional period, 20 % for the subsequent three years and 35 % thereafter.
2 artikla
Maksuasiamiesten ilmoittamat tiedot
1) Kun Suomen tasavaltaan sijoittautunut maksuasiamies maksaa tämän sopimuksen 8 artiklassa määriteltyjä korkotuloja tämän sopimuksen 5 artiklassa määritellyille tosi- asiallisille edunsaajille, joiden asuinpaikka on Jerseyllä, tai jos tämän sopimuksen 3 ar- tiklan 1 kohdan a alakohdan määräyksiä so- velletaan, maksuasiamiehen on ilmoitettava toimivaltaiselle viranomaiselleen
a) tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka tämän sopimuksen 6 artiklan mukaisesti määritettynä;
b) maksuasiamiehen nimi ja osoite;
c) tosiasiallisen edunsaajan tilinumero tai sen puuttuessa korkoon oikeuttavan vel- kasitoumuksen tunnistetiedot;
d) tiedot tämän sopimuksen 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta koronmaksusta. Ku- kin sopimuspuoli voi kuitenkin rajoittaa maksuasiamiehen ilmoittamien koronmak- suja koskevien vähimmäistietojen sisällön koron tai tulojen kokonaismäärään ja myyn- nin, takaisinoston tai lunastuksen tuoton ko- konaismäärään.
Article 2
Reporting of Information by Paying Agents
(1) Where interest payments, as defined in Article 8 of this Agreement, are made by a paying agent established in a the Republic of Finland to beneficial owners, as defined in Article 5 of this Agreement, who are resi- dents of Jersey, or where the provisions of Article 3(1)(a) of this Agreement apply, the paying agent shall report to its competent authority;
(a) the identity and residence of the bene- ficial owner established in accordance with Article 6 of this Agreement;
(b) the name and address of the paying agent;
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is none, identification of the debt claim giving rise to the interests;
(d) information concerning the interest payment specified in Article 4(1) of this Agreement. However, each contracting party may restrict the minimum amount of information concerning interest payment to be reported by the paying agent to the total amount of interest or income and to the total amount of the proceeds from sale, redemp-
ja Suomen tasavallan on noudatettava tä- män artiklan 2 kohdan määräyksiä.
2) Suomen tasavallan toimivaltaisen vi- ranomaisen on kuuden kuukauden kuluessa verovuoden päättymisestä toimitettava au- tomaattisesti Jerseyn toimivaltaiselle viran- omaiselle tämän artiklan 1 kohdan a—d ala- kohdassa tarkoitetut tiedot kaikista kyseise- nä vuonna maksetuista koroista.
3 artikla
Poikkeukset erityisestä lähdeverojärjestel- mästä
1) Edellä 1 artiklan mukaisesti erityistä lähdeveroa perivän Jerseyn on noudatettava jompaakumpaa tai molempia seuraavista kahdesta menettelystä sen varmistamiseksi, että tosiasiallisella edunsaajalla on mahdol- lisuus pyytää, ettei erityistä lähdeveroa peri- tä:
a) menettely, jossa tämän sopimuksen 5 artiklassa määritelty tosiasiallinen edunsaaja välttyy tämän sopimuksen 1 artiklassa tar- koitetun veron pidätykseltä, jos se valtuuttaa nimenomaisesti maksuasiamiehensä ilmoit- tamaan maksetut korot sen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle, johon mak- suasiamies on sijoittautunut. Valtuutuksen on katettava kaikki kyseisen maksuasiamie- hen tosiasialliselle edunsaajalle maksamat korot.
b) menettely, jolla varmistetaan, että eri- tyistä lähdeveroa ei peritä, kun tosiasiallinen edunsaaja esittää maksuasiamiehelleen sen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen, jossa hänen verotuksellinen asuinpaikkansa on, edunsaajan nimelle tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti laatiman todistuksen.
2) Tosiasiallisen edunsaajan pyynnöstä sen sopimuspuolen toimivaltainen viran- omainen, jossa hänen verotuksellinen asuin- paikkansa on, antaa todistuksen, josta käy- vät ilmi seuraavat tiedot:
i) tosiasiallisen edunsaajan nimi, osoite ja verotunnistenumero tai sellaisen puuttuessa syntymäaika ja -paikka,
ii) maksuasiamiehen nimi ja osoite;
tion or refund.
and the Republic of Finland will comply with paragraph 2 of this Article.
(2) Within six months following the end of their tax year, the competent authority of the Republic of Finland shall communicate to the competent authority of Jersey, auto- matically, the information referred to in paragraph (1) (a)—(d) of this Article, for all interest payments made during that year.
Article 3
Exceptions to the Retention Tax Procedure
(1) Jersey when levying a retention tax in accordance with Article 1 of this Agreement shall provide for one or both of the follow- ing procedures in order to ensure that the beneficial owners may request that no tax be retained:
(a) a procedure which allows the benefi- cial owner as defined in Article 5 of this Agreement to avoid the retention tax speci- fied in Article 1 of this Agreement by ex- pressly authorising his paying agent to re- port the interest payments to the competent authority of the contracting party in which the paying agent is established. Such au- thorisation shall cover all interest payments made to the beneficial owner by that paying agent;
(b) a procedure which ensures that reten- tion tax shall not be levied where the bene- ficial owner presents to his paying agent a certificate drawn up in his name by the competent authority of the contracting party of residence for tax purposes in accordance with paragraph 2 of this Article.
(2) At the request of the beneficial owner, the competent authority of the contracting party of the country of residence for tax purposes shall issue a certificate indicating:
(i) the name, address and tax or other identification number or, failing such, the date and place of birth of the beneficial owner;
(ii) the name and address of the paying agent;
iii) tosiasiallisen edunsaajan tilinumero tai sellaisen puuttuessa velkasitoumuksen tun- nistetiedot.
Todistus on voimassa enintään kolme vuotta. Todistus on annettava jokaiselle sitä pyytävälle tosiasialliselle edunsaajalle kah- den kuukauden kuluessa pyynnön esittämi- sestä.
3) Jos tämän artiklan 1 kohdan a alakohtaa sovelletaan, sen Jerseyn toimivaltaisen vi- ranomaisen, johon maksuasiamies on sijoit- tautunut, on ilmoitettava tämän sopimuksen 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut tiedot tosi- asiallisen edunsaajan asuinpaikan Suomen tasavallan toimivaltaiselle viranomaiselle. Tiedot on ilmoitettava ilman erillistä pyyn- töä ja vähintään kerran vuodessa kuuden kuukauden kuluessa sopimuspuolen lainsää- dännössä vahvistetun verovuoden päättymi- sestä kaikkien kyseisen vuoden aikana mak- settujen korkojen osalta.
4 artikla
Kannettavan erityisveron perusta
1) Jerseyn alueelle sijoittautunut maksu- asiamies pidättää erityisveron tämän sopi- muksen 1 artiklan mukaisesti seuraavasti:
a) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan a ala- kohdan mukaisesti: maksetun tai tilille kirja- tun koron koko määrästä;
b) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan b tai d alakohdan mukaisesti: joko kyseisen kohdan b tai d alakohdassa tarkoitettujen korkojen tai tulojen määrästä tai perimällä tulojen saajan maksettava vaikutuksiltaan vastaava vero myynnin, takaisinoston tai lunastuksen koko tuotosta,
c) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan c ala- kohdan mukaisesti: kyseisessä alakohdassa tarkoitettujen korkojen määrästä,
d) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 4 kohdan mukai- sesti: xxxxxxxx tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön tämän so- pimuksen 5 artiklan 1 kohdassa asetetut eh- dot täyttävälle osakkaalle kuuluvien korko- jen määrästä,
(iii) the account number of the beneficial owner or, where there is none, the identifi- cation of the security.
Such certificate shall be valid for a period not exceeding three years. It shall be issued to any beneficial owner who requests it, within two months following such request.
(3) Where paragraph (1)(a) of this Article applies, the competent authority of Jersey in which the paying agent is established shall communicate the information referred to in Article 2(1) of this Agreement to the compe- tent authority of the Republic of Finland as the country of residence of the beneficial owner. Such communications shall be automatic and shall take place at least once a year, within six months following the end of the tax year established by the laws of a contracting party, for all interest payments made during that year.
Article 4
Basis of assessment for retention tax
(1) A paying agent established in Jersey shall levy retention tax in accordance with Article 1 of this Agreement as follows:
(a) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement: on the gross amount of interest paid or credited;
(b) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(b) or (d) of this Agreement: on the amount of interest or income referred to in (b) or (d) of that subparagraph or by a levy of equivalent ef- fect to be borne by the recipient on the full amount of the proceeds of the sale, redemp- tion or refund;
(c) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(c) of this Agreement: on the amount of interest re- ferred to in that sub-paragraph;
(d) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(4) of this Agreement: on the amount of interest attrib- utable to each of the members of the entity referred to in Article 7(2) of this Agreement who meet the conditions of Article 5(1) of this Agreement;
e) kun Xxxxxx käyttää tämän sopimuksen 8 artiklan 5 kohdassa säädettyä mahdollisuut- ta: vuotuistetun koron määrästä.
2) Tämän artiklan 1 kohdan a ja b alakoh- taa sovellettaessa pidätettävää erityisveroa pienennetään suhteessa siihen aikaan, jonka velkasitoumus on ollut tosiasiallisella edun- saajalla. Jos maksuasiamies ei kykene mää- rittämään tätä hallussapitoaikaa käytettävis- sä olevien tietojen perusteella, se kohtelee tosiasiallista edunsaajaa ikään kuin tällä oli- si ollut velkasitoumus sitoumuksen koko olemassaolon ajan, ellei edunsaaja esitä näyttöä hankintapäivästä.
3) Se, että Jersey pidättää erityisen lähde- veron, ei estä toista sopimuspuolta, jossa to- siasiallisen edunsaajan verotuksellinen asuinpaikka on, verottamasta tuloa kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti.
4) Jersey voi siirtymäkauden kuluessa sää- tää, että tämän sopimuksen 7 artiklan 2 koh- dassa tarkoitetulle toisen sopimuspuolen alueelle sijoittautuneelle yhteisölle korkoa maksavaa tai sen hyväksi korkojen maksusta huolehtivaa taloudellista toimijaa pidetään yhteisön lukuun toimivana maksuasiamie- henä, joka perii korosta erityisen lähdeve- ron, ellei yhteisö ole nimenomaisesti hyväk- synyt, että sen nimi ja osoite sekä korkojen, jotka on sille maksettu tai joiden maksami- sesta sen hyväksi on huolehdittu, kokonais- määrä ilmoitetaan tämän sopimuksen 7 ar- tiklan 2 kohdan viimeisen alakohdan mukai- sesti.
(e) where Jersey exercises the option un- der Article 8(5) of this Agreement: on the amount of annualised interest.
(2) For the purposes of sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph (1) of this Article, the retention tax shall be deducted on a pro rata basis to the period during which the benefi- cial owner held the debt-claim. If the paying agent is unable to determine the period of holding on the basis of the information made available to him, the paying agent shall treat the beneficial owner as having been in possession of the debt-claim for the entire period of its existence, unless the lat- ter provides evidence of the date of the ac- quisition.
(3) The imposition of retention tax by Jer- sey shall not preclude the other contracting party of residence for tax purposes of the beneficial owner from taxing income in ac- cordance with its national law.
(4) During the transitional period, Jersey may provide that an economic operator pay- ing interest to, or securing interest for, an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement in the other contracting party shall be considered the paying agent in place of the entity and shall levy the retention tax on that interest, unless the entity has for- mally agreed to its name, address and the to- tal amount of the interest paid to it or se- cured for it being communicated in accor- dance with the last paragraph of Article 7(2) of this Agreement.
5 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan määritelmä
1) Tässä sopimuksessa 'tosiasiallisella edunsaajalla' tarkoitetaan jokaista luonnol- lista henkilöä, jolle tai jonka hyväksi makse- taan korkoja, ellei henkilö osoita, että kor- koja ei maksettu hänelle tai hänen hyväk- seen hänen oman etunsa vuoksi. Luonnollis- ta henkilöä ei katsota tosiasialliseksi edun- saajaksi, jos hän
a) toimii tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna maksuasiamiehenä,
Article 5
Definition of beneficial owner
(1) For the purposes of this Agreement, “beneficial owner” shall mean any individ- ual who receives an interest payment or any individual for whom an interest payment is secured, unless such individual can provide evidence that the interest payment was not received or secured for his own benefit. An individual is not deemed to be the beneficial owner when he:
(a) acts as a paying agent within the mean- ing of Article 7(1) of this Agreement;
b) toimii oikeushenkilön, elinkeinovero- tuksen yleisten säännösten mukaisesti tulo- veronalaisen yhteisön, neuvoston direktiivin 85/611/ETY mukaisesti toimiluvan saaneen yhteissijoitusyrityksen tai Jerseyn alueelle sijoittautuneen vastaavan yhteissijoitusyri- tyksen tai tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön lukuun, ja jos hän viimeksi mainitussa tapauksessa ilmoit- taa kyseisen yhteisön nimen ja osoitteen ko- xxx xxxxxxxxxx taloudelliselle toimijalle, jo- ka puolestaan ilmoittaa tiedot sen sopimus- puolen toimivaltaiselle viranomaiselle, jo- hon hän on sijoittautunut, tai
c) toimii toisen luonnollisen henkilön eli tosiasiallisen edunsaajan lukuun ja ilmoittaa tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyyden maksuasiamiehelle.
2) Jos maksuasiamiehellä on hallussaan tietoja, joiden perusteella on syytä olettaa, että luonnollinen henkilö, jolle tai jonka hy- väksi korkoja maksetaan, ei ehkä ole tosi- asiallinen edunsaaja, ja jos tämän artiklan a tai b alakohtaa ei sovelleta, sen on ryhdyttä- vä kohtuullisiin toimiin tosiasiallisen edun- saajan henkilöllisyyden selvittämiseksi. Mi- käli maksuasiamies ei kykene määrittämään tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyyttä, sen on pidettävä kyseistä luonnollista henki- löä tosiasiallisena edunsaajana.
6 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka
1) Jokaisen sopimuspuolen on omalla alu- eellaan otettava käyttöön tarvittavat menet- telyt, joiden avulla maksuasiamiehen on mahdollista määrittää tosiasialliset edunsaa- jat ja heidän asuinpaikkansa tämän sopi- muksen soveltamista varten, sekä varmistet- tava sen soveltaminen. Näiden menettelyjen on täytettävä 2 ja 3 kohdassa määritellyt vä- himmäisvaatimukset.
2) Maksuasiamiehen on määritettävä tosi- asiallisen edunsaajan henkilöllisyys noudat- taen vähimmäisvaatimuksia, jotka vaihtele- vat seuraavasti sen mukaan milloin maksu- asiamiehen ja korkojen saajan välinen sopi- mussuhde on syntynyt:
a) ennen tammikuun 1 päivää 2004 synty-
(b) acts on behalf of a legal person, an en- tity which is taxed on its profits under the general arrangements for business taxation, an UCITS authorised in accordance with Di- rective 85/611/EEC or an equivalent under- taking for collective investment established in Jersey, or an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement and, in the last men- tioned case, discloses the name and address of that entity to the economic operator mak- ing the interest payment and the latter com- municates such information to the compe- tent authority of its contracting party of es- tablishment;
(c) acts on behalf of another individual who is the beneficial owner and discloses to the paying agent the identity of that xxxxxx- cial owner.
(2) Where a paying agent has information suggesting that the individual who receives an interest payment or for whom an interest payment is secured may not be the benefi- cial owner, and where neither paragraph (1)(a) nor (1)(b) of this Article applies, it shall take reasonable steps to establish the identity of the beneficial owner. If the pay- ing agent is unable to identify the beneficial owner, it shall treat the individual in ques- tion as the beneficial owner.
Article 6
Identity and residence of beneficial owners
(1) Each Party shall, within its territory, adopt and ensure the application of the pro- cedures necessary to allow the paying agent to identify the beneficial owners and their residence for the purposes of this Agree- ment. Such procedures shall comply with the minimum standards established in para- graphs (2) and (3).
(2) The paying agent shall establish the identity of the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to when relations between the paying agent and the recipient of the interest are entered into, as follows:
(a) for contractual relations entered into
neissä sopimussuhteissa maksuasiamiehen on määritettävä tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys, johon sisältyy tämän nimi ja osoite, niiden tietojen mukaan, jotka sillä on hallussaan erityisesti sen sijoittautumis- maassa voimassa olevien säädösten ja Suo- men tasavallan osalta rahoitusjärjestelmän rahanpesutarkoituksiin käyttämisen estämi- sestä 10 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neuvoston direktiivin 91/308/ETY tai Jer- seyn osalta vastaavan lainsäädännön perus- teella,
b) tammikuun 1 päivänä 2004 tai sen jäl- keen syntyneissä sopimussuhteissa tai toteu- tuneissa liiketoimissa, jos sopimussuhdetta ei ole, maksuasiamiehen on määritettävä to- siasiallisen edunsaajan henkilöllisyys, johon sisältyy nimi, osoite ja verotuksellisen asuinpaikan jäsenvaltion mahdollisesti an- tama verotunnistenumero. Nämä tiedot olisi määritettävä tosiasiallisen edunsaajan esit- tämän passin tai virallisen henkilökortin pe- rusteella. Jos passissa tai virallisessa henki- lökortissa ei ole osoitetta, se määritetään to- siasiallisen edunsaajan esittämän todistus- voimaisen asiakirjan perusteella. Jos tosiasi- allisen edunsaajan esittämässä passissa, vi- rallisessa henkilökortissa tai muussa todis- tusvoimaisessa asiakirjassa, esimerkiksi mahdollisessa verotuksellista asuinpaikkaa koskevassa todistuksessa, ei ole verotunnis- tenumeroa, henkilöllisyys täydennetään mainitsemalla passin tai virallisen henkilö- kortin perusteella määritetty syntymäaika ja
-paikka.
3) Maksuasiamiehen on määritettävä tosi- asiallisen edunsaajan asuinpaikka noudatta- en vähimmäisvaatimuksia, jotka vaihtelevat sen mukaan, milloin maksuasiamiehen ja korkojen saajan välinen sopimussuhde on syntynyt. Asuinpaikan katsotaan olevan sii- nä maassa, jossa tosiasiallisella edunsaajalla on vakituinen asuinpaikkansa, tämän rajoit- tamatta seuraavaa:
a) ennen tammikuun 1 päivää 2004 synty- neissä sopimussuhteissa maksuasiamiehen on määritettävä tosiasiallisen edunsaajan asuinpaikka niiden tietojen mukaan, jotka sillä on hallussaan erityisesti sen sijoittau- tumismaassa voimassa olevien säädösten ja
before the 1st January 2004, the paying agent shall establish the identity of the bene- ficial owner, consisting of his name and ad- dress, by using the information at its dis- posal, in particular pursuant to the regula- tions in force in its country of establishment and to Council Directive 91/308/EEC of the 10th June, 1991 in the case of the Republic of Finland or equivalent legislation in the case of Jersey on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004 the paying agent shall estab- lish the identity of the beneficial owner, consisting of the name, address and, if there is one, the tax identification number allo- cated by the Member State of residence for tax purposes. These details should be estab- lished on the basis of the passport or of the official identity card presented by the bene- ficial owner. If it does not appear on that passport or official identity card, the address shall be established on the basis of any other documentary proof of identity presented by the beneficial owner. If the tax identification number is not mentioned on the passport, on the official identity card or any other docu- mentary proof of identity, including, poss- ibly the certificate of residence for tax pur- poses, presented by the beneficial owner, the identity shall be supplemented by a ref- erence to the latter’s date and place of birth established on the basis of his passport or official identification card.
(3) The paying agent shall establish the residence of the beneficial owner on the ba- sis of minimum standards which vary ac- cording to when relations between the pay- ing agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the conditions set out below, residence shall be considered to be situated in the country where the benefi- cial owner has his permanent address:
(a) for contractual relations entered into before 1st January, 2004 the paying agent shall establish the residence of the beneficial owner by using the information at its dis- posal, in particular pursuant to the regula- tions in force in its country of establishment
Suomen tasavallan osalta direktiivin 91/308/ETY tai Jerseyn osalta vastaavan lainsäädännön perusteella,
b) tammikuun 1 päivänä 2004 tai sen jäl- keen syntyneissä sopimussuhteissa tai toteu- tuneissa liiketoimissa, jos sopimussuhdetta ei ole, maksuasiamiesten on määritettävä to- siasiallisen edunsaajan asuinpaikka tämän esittämässä passissa tai virallisessa henkilö- kortissa mainitun osoitteen perusteella tai tarvittaessa tosiasiallisen edunsaajan esittä- män muun todistusvoimaisen asiakirjan pe- rusteella seuraavan menettelyn mukaisesti: jos jäsenvaltion myöntämän passin tai viral- lisen henkilökortin esittävä luonnollinen henkilö ilmoittaa asuvansa kolmannessa maassa, hänen asuinpaikkansa määritetään sen kolmannen maan, jonka luonnollinen henkilö ilmoittaa asuinpaikakseen, toimival- taisen viranomaisen antamalla verotuksellis- ta asuinpaikkaa koskevalla todistuksella. Jos tällaista todistusta ei esitetä, asuinpaikan katsotaan sijaitsevan siinä jäsenvaltiossa, joka on myöntänyt passin tai muun viralli- sen henkilöasiakirjan.
7 artikla
Maksuasiamiehen määritelmä
1) Tässä sopimuksessa 'maksuasiamiehel- lä' tarkoitetaan kaikkia taloudellisia toimi- joita, jotka maksavat korkoa tosiasialliselle edunsaajalle tai huolehtivat korkojen mak- samisesta tämän välittömäksi hyväksi, olipa toimija koron perustana olevan vel- kasitoumuksen antaja tai toimija, jonka teh- täväksi tämä velallinen tai tosiasiallinen edunsaaja on antanut koron maksun tai sen maksamisesta huolehtimisen.
2) Sopimuspuolen alueelle sijoittautunut yhteisö, jolle korkoa maksetaan tai jolle ko- ron maksamisesta huolehditaan tosiasialli- sen edunsaajan hyväksi, katsotaan myös maksuasiamieheksi maksettaessa tällainen maksu tai siitä huolehdittaessa. Tätä sään- nöstä ei sovelleta, jos taloudellisella toimi- jalla on syytä uskoa yhteisön esittämien vi- rallisten todistusvoimaisten seikkojen perus- teella, että:
a) kyseessä on oikeushenkilö, tämän artik- lan 5 kohdassa mainittuja oikeushenkilöitä
and to Directive 91/308/EEC in the case of the Republic of Finland or equivalent legis- lation in the case of Jersey;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004, the paying agents shall estab- lish the residence of the beneficial owner on the basis of the address mentioned on the passport, on the official identity card or, if necessary, on the basis of any documentary proof of identity presented by the beneficial owner and according to the following pro- cedure: for individuals presenting a passport or official identity card issued by a Member State who declare themselves to be resident in a third country, residence shall be estab- lished by means of a tax residence certifi- cate issued by the competent authority of the third country in which the individual claims to be resident. Failing the presentation of such a certificate, the Member State which issued the passport or other official identity document shall be considered to be the country of residence.
Article 7
Definition of paying agent
(1) For the purposes of this Agreement, ‘paying agent’ means any economic opera- tor who pays interest to or secures the pay- ment of interest for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the operator is the debtor of the debt claim which produces the interest or the operator charged by the debtor or the beneficial owner with paying interest or securing the payment of interest.
(2) Any entity established in a contracting party to which interest is paid or for which interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be considered a paying agent upon such payment or securing of such payment. This provision shall not apply if the economic operator has reason to believe, on the basis of official evidence produced by that entity that:
(a) it is a legal person with the exception of those legal persons referred to in para-
lukuun ottamatta, tai
b) yhteisön tuloa verotetaan elinkeinove- rotuksen yleisten säännösten mukaisesti tai
c) yhteisö on direktiivin 85/611/ETY mu- kaisesti toimiluvan saanut yhteissijoitusyri- tys tai Jerseyn alueelle sijoittautunut vastaa- va yhteissijoitusyritys.
Tämän kohdan nojalla maksuasiamieheksi katsottavalle toisen sopimuspuolen alueelle sijoittautuneelle yhteisölle korkoa maksavan tai korkojen maksamisesta huolehtivan ta- loudellisen toimijan on ilmoitettava yhteisön nimi ja osoite sekä yhteisölle maksettujen tai varmistettujen korkojen yhteismäärä sen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomai- selle, johon taloudellinen toimija on sijoit- tautunut, joka välittää tiedot sen sopimus- puolen toimivaltaiselle viranomaiselle, jo- hon yhteisö on sijoittautunut.
3) Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettu yhteisö voi kuitenkin halutessaan tulla koh- delluksi tätä direktiiviä sovellettaessa 2 kohdan c alakohdassa tarkoitettuna yhteissi- joitusyrityksenä tai 2 kohdan c alakohdassa tarkoitettuna vastaavana yrityksenä. Sen so- pimuspuolen, johon yhteisö on sijoittautu- nut, on annettava tämän vaihtoehdon käyt- tämisestä todistus, joka yhteisön on toimitet- tava taloudelliselle toimijalle. Sopimuspuo- len on vahvistettava tämän vaihtoehdon käyttämistä koskevat yksityiskohtaiset sään- nöt alueelleen sijoittautuneiden yhteisöjen osalta.
4) Kun taloudellinen toimija ja tämän ar- tiklan 2 kohdassa tarkoitettu yhteisö ovat si- joittautuneet samaan sopimuspuoleen, ky- seisen sopimuspuolen on toteutettava tarvit- tavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että yhteisö noudattaa maksuasiamiehenä toimi- essaan tämän sopimuksen säännöksiä.
5) Tämän artiklan 2 kohdan a alakohtaa ei sovelleta seuraaviin oikeushenkilöihin
a) Suomessa: avoin yhtiö (Ay) ja kom- mandiittiyhtiö (Ky) / öppet bolag ja kom- manditbolag
b) Ruotsissa: handelsbolag (HB) ja kom- manditbolag (KB).
graph 5 of this Article; or
(b) its profits are taxed under the general arrangements for business taxation; or
(c) it is an UCITS recognised in accor- dance with Directive 85/611/EEC of the Council or an equivalent undertaking for collective investment established in Jersey.
An economic operator paying interest to, or securing interest for, such an entity estab- lished in the other contracting party which is considered a paying agent under this para- graph shall communicate the name and ad- dress of the entity and the total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the competent authority of its contracting party of establishment, which shall pass this information on to the competent authority of the contracting party where the entity is es- tablished.
(3) The entity referred to in paragraph (2) of this Article shall, however, have the op- tion of being treated for the purposes of this Agreement as an UCITS or equivalent un- dertaking as referred to in sub-paragraph (c) of paragraph (2). The exercise of this option shall require a certificate to be issued by the contracting party in which the entity is es- tablished and presented to the economic op- erator by that entity. A contracting party shall lay down the detailed rules for this op- tion for entities established in their territory.
(4) Where the economic operator and the entity referred to in paragraph (2) of this Article are established in the same contract- ing party, that contracting party shall take the necessary measures to ensure that the entity complies with the provisions of this Agreement when it acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub- paragraph (a) of paragraph (2) of this Article are
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and kom- mandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag and kom- manditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and kommanditbolag (KB).
8 artikla
Koronmaksujen määritelmä
1) Tässä sopimuksessa 'koronmaksulla' tarkoitetaan:
a) kaikenlaisiin velkasitoumuksiin liittyviä maksettuja tai tilille kirjattuja korkoja riip- pumatta siitä, onko niiden vakuutena kiinni- tys ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velal- lisen voitosta, ja erityisesti valtioiden liik- keeseen laskemien arvopapereiden ja jouk- kovelkakirjojen tuottoa mukaan luettuina niihin liittyvät emissiovoitot ja palkkiot; maksun viivästymisestä maksettavia sakko- maksuja ei pidetä korkoina,
b) edellä a alakohdassa tarkoitettujen vel- kasitoumusten myynnin, takaisinoston tai lunastuksen yhteydessä kertyneitä tai pää- omitettuja korkoja;
c) koronmaksuista kertyviä tuloja, joita jakavat joko suoraan tai tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön välityksellä
i) neuvoston direktiivin 85/611/ETY mu- kaisesti toimiluvan saaneet yhteissijoitusyri- tykset,
ii) Jerseyn alueelle sijoittautuneet vastaa- vat yhteissijoitusyritykset,
iii) tämän sopimuksen 7 artiklan 3 koh- dassa mainitun vaihtoehdon piirissä olevat yhteisöt,
(iv) sellaisen alueen ulkopuolelle, johon sovelletaan Euroopan yhteisön perustamis- sopimusta sen 299 artiklan nojalla, sekä Jer- seyn ulkopuolelle sijoittautuneet yhteissijoi- tusyritykset.
d) seuraavassa mainittujen yritysten tai yhteisöjen osakkeiden tai osuuksien myyn- nin, takaisinoston tai lunastuksen yhteydes- sä realisoituneita tuloja, jos kyseiset yrityk- set tai yhteisöt sijoittavat suoraan tai muiden seuraavassa mainittujen yhteissijoitusyritys- ten tai yhteisöjen välityksellä yli 40 prosent- tia varoistaan a alakohdassa tarkoitettuihin velkasitoumuksiin:
i) direktiivin 85/611/ETY mukaisesti toi- miluvan saaneet yhteissijoitusyritykset,
ii) Jerseyn alueelle sijoittautuneet vastaa- vat yhteissijoitusyritykset,
Article 8
Definition of interest payment
(1) For the purposes of this Agreement “interest payment” shall mean:
(a) interest paid, or credited to an account, relating to debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and, in particular, in- come from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such se- curities, bonds or debentures; penalty charges for late payment shall not be re- garded as interest payment;
(b) interest accrued or capitalised at the sale, refund or redemption of the debt claims referred to in (a);
(c) income deriving from interest pay- ments either directly or through an entity re- ferred to in Article 7(2) of this Agreement, distributed by:
(i) an UCITS authorised in accordance with EC Directive 85/611/EEC of the Coun- cil;
(ii) an equivalent undertaking for collec- tive investment established in Jersey;
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to which the Treaty establishing the European Commu- nity applies by virtue of Article 299 thereof and outside Jersey.
(d) income realised upon the sale, refund or redemption of shares or units in the fol- lowing undertakings and entities, if they in- vest directly or indirectly, via other under- takings for collective investment or entities referred to below, more than 40 % of their assets in debt claims as referred to in (a):
(i) an UCITS authorised in accordance with Directive 85/611/EEC;
(ii) an equivalent undertaking for collec- tive investment established in Jersey.
iii) tämän sopimuksen 7 artiklan 3 koh- dassa mainitun vaihtoehdon piirissä olevat yhteisöt,
iv) sellaisen alueen ulkopuolelle, johon sovelletaan Euroopan yhteisön perustamis- sopimusta sen 299 artiklan nojalla, sekä Jer- seyn ulkopuolelle sijoittautuneet yhteissijoi- tusyritykset.
Sopimuspuolet voivat kuitenkin ottaa tä- män artiklan 1 kohdan d alakohdassa maini- tut tulot koron määritelmään ainoastaan sii- nä määrin kuin kyseiset tulot vastaavat tulo- ja, jotka on joko suoraan tai välillisesti saatu tämän artiklan 1 kohdan a ja b alakohdan mukaisesta koronmaksusta.
2) Kun maksuasiamiehellä ei tämän artik- lan 1 kohdan c ja d alakohdan osalta ole tie- toa siitä, mikä osa tuloista kertyy koronmak- suista, tulot katsotaan kokonaisuudessaan koroiksi.
3) Kun maksuasiamiehellä ei tämän artik- lan 1 kohdan d alakohdan osalta ole tietoa siitä, kuinka suuri prosenttiosuus varoista on sijoitettu velkasitoumuksiin tai kyseisessä alakohdassa määriteltyihin osakkeisiin tai osuuksiin, prosenttiosuuden katsotaan ole- van yli 40 prosenttia. Jos maksuasiamies ei pysty määrittämään tosiasiallisen edunsaa- jan saaman tulon määrää, tulon katsotaan vastaavan osakkeiden tai osuuksien myyn- nistä, takaisinostosta tai lunastuksesta kerty- nyttä tuottoa.
4) Kun tämän artiklan 1 kohdassa määri- telty korko maksetaan tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulle yhteisölle tai kirjataan sen tilille, se katsotaan kyseisen yhteisön suorittamaksi koronmaksuksi, ellei kyseinen yhteisö kuulu tämän sopimuksen 7 artiklan 3 kohdassa säädetyn vaihtoehdon piiriin.
5) Tämän artiklan 1 kohdan b ja d alakoh- dan osalta sopimuspuolella on mahdollisuus vaatia sen alueelle sijoittautuneita maksu- asiamiehiä vuotuistamaan korot tietylle ajanjaksolle, joka ei saa olla pitempi kuin yksi vuosi, ja kohdella tällaisia vuotuistettu- ja korkoja direktiivissä tarkoitettuna koron- maksuna, vaikka kyseisenä ajanjaksona ei olisikaan toteutettu myynti-, takaisinosto- tai lunastustapahtumia.
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to which the Treaty establishing the European Commu- nity applies by virtue of Article 299 thereof and outside Jersey.
However, the contracting parties shall have the option of including income men- tioned under paragraph (1)(d) of this Article in the definition of interest only to the extent that such income corresponds to gains di- rectly or indirectly deriving from interest payments within the meaning of paragraphs (1)(a) and (b) of this Article.
(2) As regards paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no in- formation concerning the proportion of the income which derives from interest pay- ments, the total amount of the income shall be considered an interest payment.
(3) As regards paragraph (1)(d) of this Article, when a paying agent has no infor- mation concerning the percentage of the as- sets invested in debt claims or in shares or units as defined in that paragraph, that per- centage shall be considered to be above 40 %. Where he cannot determine the amount of income realised by the beneficial owner, the income shall be deemed to corre- spond to the proceeds of the sale, refund or redemption of the shares or units.
(4) When interest, as defined in paragraph
(1) of this Article, is paid to or credited to an account held by an entity referred to in Art- icle 7(2) of this Agreement, such entity not having qualified for the option under Article 7(3) of this Agreement, such interest shall be considered an interest payment by such entity.
(5) As regards paragraphs (1)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of requiring paying agents in its territory to annualise the interest over a pe- riod of time which may not exceed one year, and treating such annualised interest as an interest payment even if no sale, redemption or refund occurs during that period.
6) Poiketen siitä, mitä tämän artiklan 1 kohdan c ja d alakohdassa säädetään, sopi- muspuolella on mahdollisuus jättää koron- maksun määritelmän ulkopuolelle kyseisissä alakohdissa mainitut, sen alueelle sijoittau- tuneilta yrityksiltä tai yhteisöiltä saadut tulot siinä tapauksessa, että asianomaiset yrityk- set tai yhteisöt eivät ole sijoittaneet yli 15:tä prosenttia varoistaan tämän artiklan kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin velkasitoumuk- siin. Vastaavasti, poiketen siitä, mitä tämän artiklan 4 kohdassa säädetään, sopimuspuo- lella on mahdollisuus jättää tämän artiklan 1 kohdassa esitetyn koronmaksun määritel- män ulkopuolelle sellaisten tämän sopimuk- sen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen yh- teisöjen tileille maksetut tai hyvitetyt korot, jotka eivät kuulu 7 artiklan 3 kohdassa sää- detyn vaihtoehdon piiriin ja jotka ovat sijoit- tautuneet sen alueelle, siinä tapauksessa, että asianomaiset yhteisöt eivät ole sijoittaneet yli 15:tä prosenttia varoistaan tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin vel- kasitoumuksiin.
Sopimuspuolen päätös käyttää tätä mah- dollisuutta sitoo myös toista sopimuspuolta.
7) Tämän artiklan 1 kohdan d alakohdassa ja 3 kohdassa mainittu prosenttiosuus on 1 päivästä tammikuuta 2011 lähtien 25 pro- senttia.
8) Tämän artiklan 1 kohdan d alakohdassa ja 6 kohdassa mainitut prosenttirajat määri- tetään rahaston säännöissä tai asianomaisen yrityksen tai yhteisön yhtiöjärjestyksessä vahvistetun sijoitusohjelman perusteella tai sellaisten puuttuessa asianomaisen yrityksen tai yhteisön varojen todellisen koostumuk- sen perusteella.
9 artikla
Erityisestä lähdeverosta saatavien tulojen jako
1) Jerseyn on pidettävä itsellään 25 pro- senttia tämän sopimuksen mukaisesti perit- tävästä erityisestä lähdeverosta saatavista tu- loista ja siirrettävä jäljellä olevat 75 prosent- tia toiselle sopimuspuolelle.
2) Tämän sopimuksen 4 artiklan 4 kohdan
(6) By way of derogation from paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of excluding from the definition of interest payment any income referred to in those provisions from undertakings or entities established within its territory where the investment in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article of such entities has not exceeded 15 % of their assets. Likewise, by way of derogation from paragraph (4) of this Arti- cle, a contracting party shall have the option of excluding from the definition of interest payment in paragraph (1) of this Article in- terest paid or credited to an account of an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement which has not qualified for the option under Article 7(3) of this Agreement and is established within its territory, where the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article has not exceeded 15 % of its assets.
The exercise of such option by one con- tracting party shall be binding on the other contracting party.
(7) The percentage referred to in para- graph (1)(d) of this Article and paragraph
(3) of this Article shall from 1 January, 2011 be 25 %.
(8) The percentages referred to in para- graph (1)(d) of this Article and in paragraph
(6) of this Article shall be determined by reference to the investment policy as laid down in the fund rules or instruments of in- corporation of the undertakings or entities concerned or, failing which, by reference to the actual composition of the assets of the undertakings or entities concerned.
Article 9
Retention Tax Revenue sharing
(1) Jersey shall retain 25 % of the reten- tion tax deducted under this Agreement and transfer the remaining 75 % of the revenue to the other contracting party.
(2) Jersey levying retention tax in accor-
mukaisesti erityistä lähdeveroa perivän Jer- seyn on pidettävä 25 prosenttia näistä vero- tuloista itsellään ja siirrettävä 75 prosenttia Suomen tasavallalle samassa suhteessa kuin tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti suorite- tuissa siirroissa.
3) Kunkin vuoden osalta varat siirretään yhdessä erässä viimeistään kuuden kuukau- den kuluttua Jerseyn lainsäädännössä vah- vistetun verovuoden päättymisestä.
4) Erityistä lähdeveroa perivän Jerseyn on toteutettava tarvittavat toimenpiteet verotu- lojen jakojärjestelmän asianmukaisen toi- minnan varmistamiseksi.
10 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen estäminen
1) Tosiasiallisen edunsaajan verotukselli- sen asuinpaikan sopimuspuolen on huoleh- dittava tässä sopimuksessa tarkoitetun eri- tyisen lähdeveron perimisestä Jerseyllä mahdollisesti aiheutuvan kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta seuraavien sään- nösten mukaisesti:
i) Jos Jersey on pidättänyt tosiasiallisen edunsaajan saamista korkotuloista erityisen lähdeveron, toisen sopimuspuolen on myönnettävä hänelle kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti pidätetyn veron suuruinen verohyvitys. Silloin kun perityn veron mää- rä on suurempi kuin toisen sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti mak- settavan veron määrä, tämä sopimuspuoli palauttaa erotuksen tosiasialliselle edunsaa- jalle.
ii) Jos tosiasialliselle edunsaajalle makse- tuista koroista on tämän sopimuksen 4 artik- lassa tarkoitetun erityisen lähdeveron lisäksi peritty muun tyyppisiä lähdeveroja, ja jossa hänen verotuksellisen asuinpaikkansa sopi- muspuoli on, myöntää tällaisista lähdeve- roista veronhyvitystä kansallisen lainsäädän- tönsä tai kaksinkertaista verotusta koskevien verosopimusten perusteella, tällainen muu lähdevero on hyvitettävä ennen tämän artik- lan i alakohdassa säädetyn menettelyn so- veltamista.
2) Sopimuspuoli, jossa tosiasiallisen edun- saajan verotuksellinen asuinpaikka on, voi
dance with Article 4(4) of this Agreement shall retain 25 % of the revenue and transfer 75 % to the Republic of Finland proportion- ate to the transfers carried out pursuant to paragraph (1) of this Article.
(3) Such transfers shall take place for each year in one instalment at the latest within a period of six months following the end of the tax year established by the laws of Jer- sey.
(4) Jersey levying retention tax shall take the necessary measures to ensure the proper functioning of the revenue sharing system.
Article 10
Elimination of double taxation
(1) A contracting party in which the bene- ficial owner is resident for tax purposes shall ensure the elimination of any double taxation which might result from the impo- sition by Jersey of the retention tax to which this Agreement refers in accordance with the following provisions:
(i) if interest received by a beneficial owner has been subject to retention tax in Jersey, the other contracting party shall grant a tax credit equal to the amount of the tax retained in accordance with its national law. Where this amount exceeds the amount of tax due in accordance with its national law, the other contracting party shall repay the excess amount of tax retained to the beneficial owner;
(ii) if, in addition to the retention tax re- ferred to in Article 4 of this Agreement, in- terest received by a beneficial owner has been subject to any other type of withhold- ing/retention tax and the contracting party of residence for tax purposes grants a tax credit for such withholding/retention tax in accor- dance with its national law or double taxa- tion conventions, such other withhold- ing/retention tax shall be credited before the procedure in sub-paragraph (i) of this Art- icle is applied.
(2) The contracting party which is the country of residence for tax purposes of the
käyttää tämän artiklan 1 kohdassa tarkoite- tun veronhyvitysjärjestelmän asemesta tä- män sopimuksen 1 artiklassa tarkoitetun eri- tyisen lähdeveron palauttamista.
11 artikla
Siirtokelpoisia velkakirjalainoja koskevat siirtymäsäännökset
1) Tämän sopimuksen 14 artiklassa tarkoi- tetun siirtymäkauden ajan ja viimeistään 31 päivään joulukuuta 2010 saakka kotimaisia ja kansainvälisiä obligaatioita ja muita siir- tokelpoisia velkakirjalainoja, jotka on en- simmäistä kertaa laskettu liikkeeseen ennen 1 päivää maaliskuuta 2001 tai joiden alku- peräisen tarjousesitteen neuvoston direktii- vissä 80/390/ETY tarkoitetut toimivaltaiset viranomaiset tai kolmannen maan vastaavat viranomaiset ovat hyväksyneet ennen ky- seistä päivämäärää, ei katsota tämän sopi- muksen 8 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuiksi velkasitoumuksiksi edellyttä- en, että kyseisten siirtokelpoisten velkakirja- lainojen uusia liikkeeseenlaskuja ei toteuteta 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen. Jos siirtymäkausi kuitenkin jatkuu vielä 31 päivän joulukuuta 2010 jälkeen, tämän ar- tiklan säännöksiä saadaan soveltaa edelleen vain sellaisiin siirtokelpoisiin velkakirjalai- noihin nähden,
— niissä on gross–up- ja etuaikaista lu- nastusta koskevat lausekkeet, ja
— joiden osalta maksuasiamies on sijoit- tautunut erityistä lähdeveroa soveltavaan sopimuspuoleen ja maksuasiamies maksaa korkoa toisessa sopimuspuolessa asuvalle tosiasialliselle edunsaajalle tai huolehtii korkojen maksamisesta tämän välittömäksi hyväksi.
Jos edellä mainittuja valtion tai julkisena viranomaisena toimivan tai kansainvälisessä sopimuksessa tunnustetun tämän sopimuk- sen liitteessä määritellyn yhteisön liikkee- seen laskemia siirtokelpoisia velkakirjalai- noja lasketaan uudelleen liikkeeseen 1 päi- vänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen, koko liikkeeseenlasku, sekä alkuperäinen että mahdollinen myöhempi, katsotaan tämän sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan a alakoh- dassa tarkoitetuksi velkasitoumuksen liik-
beneficial owner xxx replace the tax credit mechanism referred to in paragraph (1) of this Article by a refund of the retention tax referred to in Article 1 of this Agreement.
Article 11
Transitional provisions for negotiable debt securities
(1) During the transitional period referred to in Article 14 of this Agreement, but until 31 December 2010 at the latest, domestic and international bonds and other negotiable debt securities which have been first issued before the 1 March 2001 or for which the original issuing prospectuses have been ap- proved before that date by the competent au- thorities within the meaning of Council Di- rective 80/390/EEC or by the responsible authorities in third countries shall not be considered as debt claims within the mean- ing of Article 8(1)(a) of this Agreement, provided that no further issues of such nego- tiable debt securities are made on or after 1 March 2002. However, should the trans- itional period continue beyond 31 December 2010, the provisions of this Article shall only continue to apply in respect of such negotiable debt securities:
— which contain gross up and early re- demption clauses and;
— where the paying agent is established in a contracting party applying retention tax and that paying agent pays interest to, or se- cures the payment of interest for the imme- diate benefit of a beneficial owner resident in the other contracting party.
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negoti- able debt security issued by a Government or a related entity acting as a public author- ity or whose role is recognised by an inter- national treaty, as defined in the Annex to this Agreement, the entire issue of such se- curity, consisting of the original issue and any further issue, shall be considered a debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
keeseenlaskuksi.
Jos muu kuin toisessa alakohdassa tarkoi- tettu liikkeeseenlaskija laskee uudelleen liikkeeseen edellä mainittuja siirtokelpoisia velkakirjalainoja 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen, tällainen uusi liikkee- seenlasku katsotaan tämän sopimuksen 8 ar- tiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuksi velkasitoumuksen liikkeeseenlaskuksi.
2) Mikään tässä artiklassa säädetystä ei es- tä sopimuspuolia verottamasta 1 kohdassa tarkoitetuista siirtokelpoisista velkakirjalai- noista saatavia tuloja kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti.
12 artikla
Yhteisymmärrysmenettely
Jos tämän sopimuksen täytäntöönpanosta tai tulkinnasta syntyy ongelmia tai epäilyk- siä sopimuspuolten välillä, ne pyrkivät rat- kaisemaan asian yhteisymmärryksessä.
13 artikla
Luottamuksellisuus
1) Kaikkia sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen toimittamia ja vastaanottamia tietoja pidetään luottamuksellisina.
2) Sopimuspuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle toimitettuja tietoja ei saa käyttää muuhun tarkoitukseen kuin välittömään ve- rotukseen ilman toisen sopimuspuolen kir- jallista suostumusta.
3) Toimitetut tiedot luovutetaan ainoas- taan välitöntä verotusta käsitteleville henki- löille tai viranomaisille, ja niitä saavat käyt- tää ainoastaan tällaiset henkilöt tai viran- omaiset tällaisiin tarkoituksiin tai valvonta- tarkoituksiin, mukaan luettuna mahdollisen valituksen ratkaiseminen. Näihin tarkoituk- siin tietoja voidaan luovuttaa julkisissa tuo- mioistuinkäsittelyissä tai tuomioistuinme- nettelyissä.
4) Jos sopimuspuolen toimivaltainen vi- ranomainen katsoo, että tiedoista, jotka se on saanut toisen sopimuspuolen toimivaltai-
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negoti- able debt security issued by any other issuer not covered by the second sub-paragraph, such further issue shall be considered a debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
(2) Nothing in this Article shall prevent the contracting parties from taxing the in- come from the negotiable debt securities re- ferred to in paragraph (1) in accordance with their national laws.
Article 12
Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the con- tracting parties shall use their best endeav- ours to resolve the matter by mutual agree- ment.
Article 13
Confidentiality
(1) All information provided and received by the competent authority of a contracting party shall be kept confidential.
(2) Information provided to the competent authority of a contracting party may not be used for any purpose other than for the pur- poses of direct taxation without the prior written consent of the other contracting party.
(3) Information provided shall be dis- closed only to persons or authorities con- cerned with the purposes of direct taxation, and used by such persons or authorities only for such purposes or for oversight purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be dis- closed in public court proceedings or in ju- dicial proceedings.
(4) Where a competent authority of a con- tracting party considers that information which it has received from the competent
selta viranomaiselta, olisi todennäköisesti hyötyä jonkin toisen jäsenvaltion toimival- taisille viranomaisille, se voi toimittaa ne viimeksi mainitulle viranomaiselle tiedot toimittaneen toimivaltaisen viranomaisen suostumuksella.
14 artikla
Siirtymäkausi
Direktiivin 10 artiklan 2 kohdassa määri- tellyn siirtymäkauden päätyttyä Jerseyn on lopetettava tässä sopimuksessa määrätyn erityisen lähdeveron ja verotulojen jaon so- veltaminen ja sovellettava toisen sopimus- puolen osalta automaattista tietojenvaihtoa koskevia säännöksiä direktiivin II luvussa säädetyllä tavalla. Jos Jersey päättää siirty- mäkauden aikana soveltaa automaattista tie- tojenvaihtoa koskevia säännöksiä direktiivin II luvussa säädetyllä tavalla, se ei saa enää soveltaa tämän sopimuksen 9 artiklassa määrättyä erityisestä lähdeverosta saatavien tulojen jakoa.
15 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005, ellei tämän sopimuksen 17 artiklan määräyksistä muuta johdu.
16 artikla
Irtisanominen
1) Sopimus on voimassa siihen asti, kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen.
2) Kumpi tahansa sopimuspuoli voi irtisa- noa tämän sopimuksen antamalla toiselle sopimuspuolelle kirjallisen irtisanomisil- moituksen, jossa esitetään ilmoituksen an- tamiseen johtaneet syyt. Tällöin sopimuksen voimassaolo päättyy kahdentoista kuukau- den kuluttua ilmoituksen antamisesta.
authority of the other contracting party is likely to be useful to the competent author- ity of another Member State, it may transmit it to the latter competent authority with the agreement of the competent authority which supplied the information.
Article 14
Transitional Period
At the end of the transitional period as de- fined in Article 10(2) of the Directive, Jer- sey shall cease to apply the retention tax and revenue sharing provided for in this Agree- ment and shall apply in respect of the other contracting party the automatic exchange of information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of the Direc- tive. If during the transitional period Jersey elects to apply the automatic exchange of in- formation provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of the Direc- tive, it shall no longer apply the withhold- ing/retention tax and the revenue sharing provided for in Article 9 of this Agreement.
Article 15
Entry into force
Subject to the provisions of Article 17 of this Agreement, this Agreement shall come into force on 1 January 2005.
Article 16
Termination
(1) This Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.
(2) Either contracting party may terminate this Agreement by giving notice of termina- tion in writing to the other contracting party, such notice to specify the circumstances leading to the giving of such notice. In such a case, this Agreement shall cease to have effect 12 months after the serving of notice.
17 artikla
Sopimuksen soveltaminen ja soveltamisen keskeytys
1) Tämän sopimuksen soveltaminen edel- lyttää, että Euroopan unionin kaikki jäsen- valtiot, Amerikan Yhdysvallat, Sveitsi, An- dorra, Liechtenstein, Monaco ja San Marino sekä asiaankuuluvat Euroopan yhteisön jä- senvaltioista riippuvaiset tai niihin assosioi- tuneet alueet hyväksyvät direktiivissä tai tässä sopimuksessa esitettyjen toimenpitei- den mukaiset tai niitä vastaavat toimenpiteet ja panevat ne täytäntöön samaan aikaan.
2) Sopimuspuolet päättävät yksimielisesti vähintään kuusi kuukautta ennen tämän so- pimuksen 15 artiklassa tarkoitettua päivää, täyttyvätkö 1 kohdassa asetetut edellytykset, jotka liittyvät asiaankuuluvien toimenpitei- den voimaantuloon kyseisissä jäsenvaltiois- sa, mainituissa kolmansissa maissa ja asian- omaisilla jäsenvaltioista riippuvaisilla tai niihin assosioituneilla alueilla.
3) Tämän sopimuksen 12 artiklassa mää- rättyä yhteisymmärrysmenettelyä rajoitta- matta kumpi tahansa sopimuspuoli voi kes- keyttää tämän sopimuksen tai sen osien so- veltamisen välittömästi ilmoittamalla siitä ja ilmoituksen antamiseen johtaneista syistä toiselle sopimuspuolelle, jos direktiivin tai sen osien soveltaminen keskeytetään joko ti- lapäisesti tai pysyvästi Euroopan yhteisön lainsäädännön mukaisesti tai jos jokin jä- senvaltio keskeyttää oman täytäntöön- panolainsäädäntönsä soveltamisen. Sopi- muksen soveltamista on jatkettava heti, kun sopimuksen keskeyttämiseen johtaneet syyt eivät enää päde.
4) Tämän sopimuksen 12 artiklassa mää- rättyä yhteisymmärrysmenettelyä rajoitta- matta kumpi tahansa sopimuspuoli voi kes- keyttää tämän sopimuksen tai sen osien so- veltamisen välittömästi ilmoittamalla siitä ja ilmoituksen antamiseen johtaneista syistä toiselle sopimuspuolelle, jos jokin 1 kohdas- sa tarkoitetuista kolmansista maista tai alu-
Article 17
Application and suspension of application
(1) The application of this Agreement shall be conditional on the adoption and im- plementation by all the Member States of the European Union, by the United States of America, Switzerland, Andorra, Liechten- stein, Monaco and San Marino, and by all the relevant dependent and associated terri- tories of the Member States of the European Community, respectively, of measures which conform with or are equivalent to those contained in the Directive or in this Agreement, and providing for the same dates of implementation.
(2) The contracting parties shall decide, by common accord, at least six months before the date referred to in Article 15 of this Agreement, whether the condition set out in paragraph (1) will be met having regard to the dates of entry into force of the relevant measures in the Member States, the named third countries and the dependent or associ- ated territories concerned.
(3) Subject to the mutual agreement pro- cedure provided for in Article 12 of this Agreement, the application of this Agree- ment or parts thereof may be suspended by either contracting party with immediate ef- fect through notification to the other speci- fying the circumstances leading to such no- tification should the Directive cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with European Community law or in the event that a Member State should suspend the application of its imple- menting legislation. Application of the Agreement shall resume as soon as the cir- cumstances leading to the suspension no longer apply.
(4) Subject to the mutual agreement pro- cedure provided for in Article 12 of this Agreement, either contracting party may suspend the application of this Agreement through notification to the other specifying the circumstances leading to such notifica- tion in the event that one of the third coun- tries or territories referred to in paragraph
eista lopettaa kyseisessä kohdassa tarkoitet- tujen toimenpiteiden soveltamisen. Sovel- tamisen keskeytys tulee voimaan aikaisin- taan kahden kuukauden kuluttua ilmoituk- sesta. Sopimuksen soveltamista on jatketta- va heti, kun toimenpiteet on otettu uudelleen käyttöön kyseessä olevassa kolmannessa maassa tai kyseessä olevalla alueella.
Tehty suomen ja englannin kielellä, ja jo- kainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
(1) should subsequently cease to apply the measures referred to in that paragraph. Sus- pension of application shall take place no earlier than two months after notification. Application of the Agreement shall resume as soon as the measures are reinstated by the third country or territory in question.
Done in the Finnish and English lan- guages, all texts being equally authentic.
LIITE:
Luettelo 11 artiklassa tarkoitetuista yhtei- söistä
Tämän sopimuksen 11 artiklaa sovelletta- essa seuraavia yhteisöjä pidetään "viran- omaisena toimivina tai jossakin kansainvä- lisessä sopimuksessa tunnustettuina yhtei- söinä":
EUROOPAN UNIONISSA SIJAITSE- VAT YHTEISÖT:
Belgia
Vlaams Gewest (Flanderi) Région wallonne (Vallonia)
Région Bruxelloise /Brussels Gewest (Brys- selin alue)
Communauté française (ranskankielinen kieliyhteisö)
Vlaamse Gemeenschap (hollanninkielinen kieliyhteisö)
Deutschsprachige Gemeinschaft (saksankie- linen kieliyhteisö)
Espanja
Xunta de Galicia (Galician aluehallitus) Junta de Andalucía (Andalusian aluehalli- tus)
Junta de Extremadura (Extremaduran alue- hallitus)
Junta de Castilla- La Mancha (Kastilia - La Manchan aluehallitus)
Junta de Castilla- León (Kastilia - Leónin aluehallitus)
Gobierno Foral de Navarra (Navarran alue- hallitus)
Govern de les Illes Balears (Baleaarien alue- hallitus)
Generalitat de Catalunya (Katalonian alue- hallitus)
Generalitat de Valencia (Valencian aluehal- litus)
Diputación General de Aragón (Aragonian aluehallitus)
Gobierno de las Islas Canarias (Kanariansa-
ANNEX:
List of related entities referred to in Arti- cle 11
For the purposes of Article 11 of this Agreement, the following entities will be considered to be a "related entity acting as a public authority or whose role is recognised by an international treaty":
ENTITIES WITHIN THE EUROPEAN UNION:
Belgium
Vlaams Gewest (Flemish Region) Région wallonne (Walloon Region)
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brus- sels Region)
Communauté française (French Commu- nity)
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Commu- nity)
Deutschsprachige Gemeinschaft (German- speaking Community)
Spain
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
Junta de Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha)
Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León)
Gobierno Foral de Navarra (Regional Gov- ernment of Navarre)
Govern de les Illes Balears (Government of the Balearic Islands)
Generalitat de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia)
Generalitat de Valencia (Autonomous Gov- ernment of Valencia)
Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon)
Gobierno de las Islas Canarias (Government
arten aluehallitus)
Gobierno de Murcia (Murcian aluehallitus)
Gobierno de Madrid (Madridin aluehallitus)
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baskimaan aluehalli- tus)
Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipúz- coan alueneuvosto)
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Viz- cayan alueneuvosto)
Diputación Foral de Alava (Alavan alue- neuvosto)
Ayuntamiento de Madrid (Madridin kau- punki)
Ayuntamiento de Barcelona (Barcelonan kaupunki)
Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Ca- narian paikallisneuvosto)
Cabildo Insular de Tenerife (Teneriffan pai- kallisneuvosto)
Instituto de Crédito Oficial (virallinen luot- tolaitos)
Instituto Catalán de Finanzas (Katalonian rahoituslaitos)
Instituto Valenciano de Finanzas (Valencian rahoituslaitos)
Kreikka
Οργανισµός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος
(Kreikan televiestintälaitos)
Οργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Krei- kan rautatielaitos)
∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Julki- nen sähkölaitos)
Ranska
Caisse d'amortissement de la dette sociale (Sosiaaliturvamaksujen lyhennyskassa)
L'Agence française de développement (Ran- skan kehitysvirasto)
Réseau ferré de France (Ranskan rautatiet)
Caisse nationale des Autoroutes (Moottorie- teiden valtionkassa)
Assistance publique Hôpitaux de Paris (Pa-
of the Canary Islands)
Gobierno de Murcia (Government of Murcia)
Gobierno de Madrid (Government of Ma- drid)
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the Autonomous Community of the Basque Country)
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa)
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Re- gional Council of Vizcaya)
Diputación Foral de Alava (Regional Coun- cil of Alava)
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
Cabildo Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria)
Cabildo Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Insti- tution of Catalonia)
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)
Greece
Оργανισµός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National Telecommunications Organisa- tion)
Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Na- tional Railways Organisation)
∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Public Electricity Company)
France
La Caisse d'amortissement de la dette so- ciale (CADES) (Social Debt Redemption Fund)
L'Agence française de développement (AFD) (French Development Agency) Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
Assistance publique Hôpitaux de Paris
riisin sairaaloiden julkinen tuki) Charbonnages de France (Ranskan kivihiili- kaivokset)
Entreprise minière et chimique (Kaivostoi- minnan ja kemian alan yritys)
Italia
Regions (alueet) Provinces (läänit) Municipalities (kunnat)
Cassa Depositi e Prestiti (Talletus- ja laina- kassa)
Latvia
Pašvaldības (paikallishallinnot)
Puola
gminy (kunnat) powiaty (hallintopiirit)
województwa (maakunnat) związki gmin (kuntainliitot)
związki powiatów (hallintopiirien liitot) związki województw (maakuntaliitot)
miasto stołeczne Warszawa (pääkaupunki Varsova)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Maatalouden jälleenrakennus- ja nykyaikaistamisvirasto)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Maatalo- usomaisuusvirasto)
Portugali
Região Autónoma da Madeira (Madeiran autonominen alue)
Região Autónoma dos Açores (Azorien au- tonominen alue)
Municipalities (kunnat)
Slovakia
mestá a obce (kunnat)
Železnice Slovenskej republiky (Slovakian rautatieyhtiö)
Štátny fond cestného hospodárstva (valtion tiehallintorahasto)
Slovenské elektrárne (Slovakian voimalai- tokset)
(APHP) (Paris Hospitals Public Assistance) Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
Regions Provinces Municipalities
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
Pašvaldības (Local governments)
Poland
gminy (communes) powiaty (districts) województwa (provinces)
związki gmin (associations of communes) związki powiatów (association of districts) związki województw (association of prov- inces)
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricul- tural Property Agency)
Portugal
Região Autónoma da Madeira (Autonomous Region of Madeira)
Região Autónoma dos Açores (Autonomous Region of Azores)
Municipalities
Slovakia
mestá a obce (municipalities)
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management Fund)
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
Vodohospodárska výstavba (vesitalousyh- tiö)
KANSAINVÄLISET YHTEISÖT:
Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankki Euroopan investointipankki
Aasian kehityspankki
Afrikan kehityspankki Maailmanpankki / IBRD / IMF Kansainvälinen rahoitusyhtiö Latinalaisen Amerikan kehityspankki
Euroopan neuvoston sosiaalisen kehityksen rahasto
Euratom Euroopan yhteisö
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andien kehitysyhtiö)
Eurofima (Rautateiden liikkuvan kaluston eurooppalainen rahoitusyhtiö)
Euroopan hiili- ja teräsyhteisö Pohjoismaiden investointipankki Karibian alueen kehityspankki
11 artiklan säännökset eivät rajoita kan- sainvälisiä velvoitteita, joihin sopimuspuolet ovat edellä mainittujen kansainvälisten yh- teisöjen osalta kenties sitoutuneet.
KOLMANSISSA VALTIOISSA SIJAIT- SEVAT YHTEISÖT:
Seuraavat vaatimukset täyttävät yhteisöt:
1) Yhteisön katsotaan selvästi olevan jul- kisyhteisö kansallisten perusteiden mukai- sesti.
2) Tällainen julkisyhteisö on voittoa tuot- tamaton yhteisö, joka maan hallituksen tosi- asiallisessa valvonnassa hallinnoi ja rahoit- taa erilaisia toimintoja tuottaen pääasiassa yhteiseksi hyväksi tarkoitettuja ei-kaupal- lisia tavaroita ja palveluja.
3) Tällainen julkisyhteisö laskee liikkee- seen säännöllisesti huomattavia joukkovel- kakirjalainoja.
4) Asianomainen valtio kykenee takaa- maan, että kyseinen julkisyhteisö ei lunasta
Vodohospodárska výstavba (Water Econ- omy Building Company)
INTERNATIONAL ENTITIES:
European Bank for Reconstruction and De- velopment
European Investment Bank Asian Development Bank African Development Bank World Bank / IBRD / IMF
International Finance Corporation Inter-American Development Bank
Council of Europe Social Development Fund
EURATOM
European Community
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation) Eurofima
European Coal & Steel Community
Nordic Investment Bank Caribbean Development Bank
The provisions of Article 11 are without prejudice to any international obligations that the Contracting Parties may have en- tered into with respect to the above men- tioned international entities.
ENTITIES IN THIRD COUNTRIES :
The entities that meet the following crite- ria :
1) The entity is clearly considered to be a public entity according to the national crite- ria.
2) Such public entity is a non-market pro- ducer which administers and finances a group of activities, principally providing non-market goods and services, intended for the benefit of the community and which are effectively controlled by general govern- ment.
3) Such public entity is a large and regular issuer of debt.
4) The State concerned is able to guaran- tee that such public entity will not exercise
lainaa etuaikaisesti gross-up -lausekkeen yh- teydessä.
TÄMÄN LIITTEEN MUUTTAMISEN EDELLYTYKSET:
Tässä liitteessä olevaa yhteisöjen luetteloa voidaan muuttaa keskinäisellä sopimuksella.
early redemption in the event of gross-up clauses.
CONDITIONS FOR AMENDING THE PRESENT ANNEX:
The list of related entities in this Annex may be amended by mutual agreement.
597
N:o 48
(Suomen säädöskokoelman n:o 338/2005)
Laki
Guernseyn kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä toukokuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Kirjeenvaihdolla Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2004 ja St. Peter Port′ssa 19 päivänä marraskuuta 2004 Suomen tasavallan ja Guernseyn välillä säästötulojen verottami- sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
Helsingissä 20 päivänä toukokuuta 2005
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella. Valtioneuvoston asetuksella voidaan säätää, että ennen sopi- muksen kansainvälistä voimaantuloa tätä la- kia sovelletaan Suomen ja Guernseyn välillä säästöjen tuottamien korkotulojen verotukses- ta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neu- voston direktiivin 2003/48/EY soveltamispäi- västä.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
HE 36/2005 VaVM 10/2005 EV 45/2005
5 899018/18
N:o 49
(Suomen säädöskokoelman n:o 473/2005)
Valtioneuvoston asetus
Guernseyn kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2005
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön esittelystä, säädetään:
1§
Suomen tasavallan ja Guernseyn välillä säästötulojen verottamisesta kirjeenvaihdolla Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2004 ja St. Xxxxx Port’ssa 19 päivänä marraskuuta 2004 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksy- nyt 10 päivänä toukokuuta 2005 ja jonka valtioneuvosto on hyväksynyt 19 päivänä toukokuuta 2005 ja jonka hyväksymistä kos- kevat ilmoitukset on vaihdettu 25 päivänä toukokuuta 2005, on tullut voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Guernseyn kanssa säästötulojen verottami-
Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2005
sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
20 päivänä toukokuuta 2005 annettu laki (338/2005) tulee voimaan 1 päivänä heinä- kuuta 2005.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2005.
Ministeri Xxxxxxx Xxxxxxx
Finanssineuvos Xxxxxx Xxxxxxxxx
Kirjeenvaihtona tehty SOPIMUS
säästötulojen verotuksesta ja sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta
A. Suomen tasavallan kirje
Arvoisa Vastaanottaja
Oheisena on ehdotus Guernseyn, Mansaa- ren tai Jerseyn ja kunkin automaattista tieto- jenvaihtoa soveltavan EU:n jäsenvaltion vä- liseksi mallisopimukseksi sekä ehdotus Guernseyn, Mansaaren tai Jerseyn ja kunkin lähdeverotusta siirtymäkaudella soveltavan EU:n jäsenvaltion väliseksi mallisopimuk- seksi. Kyseiset ehdotukset on laadittu sääs- töjen verotusta koskevasta sopimuksesta saarten viranomaisten kanssa käytyjen neu- vottelujen tuloksena, ja ne ovat Euroopan unionin ministerineuvoston korkean tason työryhmän 12. maaliskuuta 2004 laatiman selvityksen liitteessä I ja II (asiak. 7408(04 FISC 58).
Ottaen huomioon edellä mainitut ehdotuk- set ehdotan Teille tämän kirjeen lisäyksessä
1 olevaa säästötulojen verotusta koskevaa sopimusta ja palautan mieleen yhteisen pyr- kimyksemme täyttää mahdollisimman pian kyseisen sopimuksen voimaantulon edellyt- tämät sisäiset valtiosäännön edellyttämät muodollisuudet ja ilmoittaa toisillemme vii- pymättä niiden täyttämisestä.
Siihen saakka, kun sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen ja sopimus säästötulojen verotuksesta tulee voimaan, ehdotan, että Suomen tasavalta ja Guernsey soveltavat tä- tä sopimusta väliaikaisesti, kukin kansalli- sen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten puitteissa, 1 päivästä tammikuuta 2005 tai säästöjen tuottamien korkotulojen verotuk- sesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neuvoston direktiivin 2003/48/EY sovelta- mispäivästä sen mukaan, kumpi on myöhäi-
AGREEMENT
in the form of an exchange of letters on the taxation of savings income and the
provisional application thereof
A. Letter from the Republic of Finland
Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agree- ment between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU Member State that is to apply automatic ex- change of information" and the "Proposed Model Agreement between each of Guern- sey, Isle of Man, and Jersey and each indi- vidual EU Member State that is to apply the withholding tax in the transitional period", that resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax Agree- ment, and that were annexed, respectively as Xxxxx X and Xxxxx XX, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts, I have the honour to propose to you the "Agreement on the taxation of savings in- come" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings in- come", I have the honour to propose to you that the Republic of Finland and Guernsey apply this Agreement provisionally, within the framework of our respective domestic constitutional requirements, as from 1 Janu- ary 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the
sempi.
Ehdotan, että jos hallituksenne hyväksyy edellä esitetyn, tämä kirje ja antamanne vahvistus muodostavat yhdessä Suomen ta- savallan ja Guernseyn välisen sopimuksen.
Kunnioittavasti
Suomen tasavallan puolesta
Xxxxx Xxxxxxxxxx Valtiovarainministeri
Tehty Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2004, suomen ja englannin kielellä kolmena kappaleena.
form of interest payments, whichever is later.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall to- gether constitute an Agreement between the Republic of Finland and Guernsey.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,
For the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxxxxx Minister of Finance
Done at Helsinki, on 26 May 2004, in the Finnish and English languages in three cop- ies.
B. Guernseyn kirje
Arvoisa Vastaanottaja
Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seu- raavan tänään päivätyn kirjeenne:
"Arvoisa Vastaanottaja
Oheisena on ehdotus Guernseyn, Mansaa- ren tai Jerseyn ja kunkin automaattista tieto- jenvaihtoa soveltavan EU:n jäsenvaltion vä- liseksi mallisopimukseksi sekä ehdotus Guernseyn, Mansaaren tai Jerseyn ja kunkin lähdeverotusta siirtymäkaudella soveltavan EU:n jäsenvaltion väliseksi mallisopimuk- seksi. Kyseiset ehdotukset on laadittu sääs- töjen verotusta koskevasta sopimuksesta saarten viranomaisten kanssa käytyjen neu- vottelujen tuloksena, ja ne ovat Euroopan unionin ministerineuvoston korkean tason työryhmän 12. maaliskuuta 2004 laatiman selvityksen liitteessä I ja II (asiak. 7408(04 FISC 58).
Ottaen huomioon edellä mainitut ehdotuk- set ehdotan Teille tämän kirjeen lisäyksessä
1 olevaa säästötulojen verotusta koskevaa sopimusta ja palautan mieleen yhteisen pyr- kimyksemme täyttää mahdollisimman pian kyseisen sopimuksen voimaantulon edellyt- tämät sisäiset valtiosäännön edellyttämät muodollisuudet ja ilmoittaa toisillemme nii- den täyttämisestä.
Siihen saakka, kun sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen ja sopimus säästötulojen verotuksesta tulee voimaan, ehdotan, että Suomen tasavalta ja Guernsey soveltavat tä- tä sopimusta väliaikaisesti, kukin kansalli- sen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten puitteissa, 1 päivästä tammikuuta 2005 tai säästöjen tuottamien korkotulojen verotuk- sesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neuvoston direktiivin 2003/48/EY sovelta- mispäivästä sen mukaan, kumpi on myöhäi- sempi.
B. Letter from Guernsey
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as follows:
"Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agree- ment between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU member State that is to apply automatic ex- change of information" and the "Proposed Model Agreement between each of Guern- sey, Isle of Man, and Jersey and each indi- vidual EU member State that is to apply the withholding tax in the transitional period", that resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax Agree- ment, and that were annexed, respectively as Xxxxx X and Xxxxx XX, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts, I have the honour to propose to you the "Agreement on the taxation of savings in- come" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings in- come", I have the honour to propose to you that the Republic of Finland and Guernsey apply this Agreement provisionally, within the framework of our respective domestic constitutional requirements, as from 1 Janu- ary 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, whichever is later.
Ehdotan, että jos hallituksenne hyväksyy edellä esitetyn, tämä kirje ja antamanne vahvistus muodostavat yhdessä Suomen ta- savallan ja Guernseyn välisen sopimuksen.
Kunnioittavasti”
Täten vahvistan, että Guernsey hyväksyy kirjeenne sisällön.
Kunnioittavasti
Guernseyn puolesta
Xxxxxx Xxxxxx Pääministeri
Tehty St. Xxxxx Port’ssa 19 päivänä mar- raskuuta 2004, suomen ja englannin kielellä kolmena kappaleena.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall to- gether constitute an Agreement between the Republic of Finland and Guernsey.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,"
I am able to confirm that Guernsey is in agreement with the contents of your letter.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration,
For Guernsey
Xxxxxx Xxxxxx Chief Minister
Done at St. Xxxxx Xxxx, on 19 November 2004, in the Finnish and English languages in three copies.
Lisäys 1
GUERNSEYN JA SUOMEN TASA- VALLAN VÄLINEN SOPIMUS SÄÄS- TÖTULOJEN VEROTUKSESTA
Appendix 1
AGREEMENT ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME BETWEEN GUERNSEY AND THE REPUBLIC OF FINLAND
OTTAEN HUOMIOON SEURAAVAA:
1. Säästöjen tuottamien tulojen verotuk- sesta annetun Euroopan unionin neuvoston (jäljempänä 'neuvosto') direktiivin 2003/48/EY (jäljempänä 'direktiivi') 17 ar- tiklassa säädetään, että jäsenvaltioiden on hyväksyttävä ja julkaistava tämän direktii- vin noudattamisen edellyttämät lait, asetuk- set ja hallinnolliset määräykset 1 päivään tammikuuta 2004 mennessä ja sovellettava kyseisiä määräyksiä 1 päivästä tammikuuta 2005 edellyttäen, että
"i) Sveitsin valaliitto, Liechtensteinin ruh- tinaskunta, San Marinon tasavalta, Monacon ruhtinaskunta ja Andorran ruhtinaskunta so- veltavat samasta päivästä tämän direktiivin toimenpiteitä vastaavia toimenpiteitä niiden Euroopan yhteisön kanssa tekemien sopi- musten mukaisesti, neuvoston tehtyä asiasta yksimielisen päätöksen; ja
ii) on tehty sellaiset sopimukset tai sovittu sellaisista muista järjestelyistä, joiden mu- kaan asiaankuuluvien riippuvaisten tai as- sosioituneiden alueiden on sovellettava sa- masta päivästä lähtien automaattista tieto- jenvaihtoa tämän direktiivin II luvussa sää- detyllä tavalla (tai 10 artiklassa määritellyn siirtymäkauden aikana sovellettava lähdeve- roa 11 ja 12 artiklassa säädetyin edellytyk- sin)".
2. Guernseyn suhteesta EU:hun määrätään Yhdistyneen kuningaskunnan liittymisestä Euroopan yhteisöön tehdyn sopimuksen pöytäkirjassa 3. Pöytäkirjan mukaan Guern- sey ei kuulu EU:n veroalueeseen.
3. Guernsey toteaa, että vaikka EU:n jä- senvaltioiden perimmäisenä tavoitteena on saada aikaan korkotulojen tosiasiallinen ve- rotus tosiasiallisen edunsaajan verotukselli- sen asuinpaikan jäsenvaltiossa vaihtamalla koronmaksuista tietoja jäsenvaltioiden välil-
WHEREAS:
1. Article 17 of Directive 2003/48/EEC (“the Directive”) of the Council of the European Union (“the Council”) on taxation of savings income provides that before 1 January 2004 Member States shall adopt and publish the laws, regulations and admin- istrative provisions necessary to comply with this Directive which provisions shall be applied from 1 January 2005 provided that:
“(i) the Swiss Confederation, the Princi- pality of Liechtenstein, the Republic of San Marino, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra apply from that same date measures equivalent to those con- tained in this Directive, in accordance with agreements entered into by them with the European Community, following unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide that all the rele- vant dependent or associated territories apply from that same date automatic ex- change of information in the same manner as is provided for in Chapter II of this Direc- tive, (or, during the transitional period de- fined in Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in Arti- cles 11 and 12)”.
2. The relationship of Guernsey with the EU is determined by Protocol 3 of the Treaty of Accession of the United Kingdom to the European Community. Under the terms of the Protocol Guernsey is not within the EU fiscal territory.
3. Guernsey notes that, while it is the ul- timate aim of the EU Member States to bring about effective taxation of interest payments in the beneficial owner’s Member State of residence for tax purposes through the exchange of information concerning in-
lä, kolmea jäsenvaltiota eli Itävaltaa, Belgi- aa ja Luxemburgia ei vaadita siirtymäkau- den ajan vaihtamaan tietoja, vaan niiden on sovellettava lähdeveroa direktiivin sovelta- misalaan kuuluvien säästöjen tuottamiin tu- loihin.
4. Direktiivissä olevaan termiin 'lähdeve- ro' ('withholding tax') viitataan Guernseyn kansallisessa lainsäädännössä termillä 'eri- tyinen lähdevero' ('retention tax'). Tässä so- pimuksessa molemmilla termeillä 'lähdeve- ro'/erityinen lähdevero' on sama merkitys.
5. Guernsey on suostunut soveltamaan eri- tyistä lähdeveroa 1 päivästä tammikuuta 2005 edellyttäen, että jäsenvaltiot ovat hy- väksyneet tämän direktiivin noudattamisen edellyttämät lait, asetukset ja hallinnolliset määräykset, ja direktiivin 17 artiklan ja tä- män sopimuksen 17 artiklan 2 kohdan vaa- timukset on yleisesti täytetty.
6. Guernsey on suostunut soveltamaan au- tomaattista tietojenvaihtoa direktiivin II lu- vussa säädetyllä tavalla direktiivin 10 artik- lan 2 kohdassa määritellyn siirtymäkauden päättymisestä alkaen.
7. Guernseyllä on yhteissijoitusyrityksiä koskevaa lainsäädäntöä, jonka katsotaan vastaavan vaikutukseltaan direktiivin 2 ja 6 artiklassa tarkoitettua EY:n lainsäädäntöä.
Guernsey ja Suomen tasavalta, jäljempänä 'sopimuspuoli' tai 'sopimuspuolet' ellei asiayhteys toisin vaadi,
ovat sopineet tekevänsä seuraavan sopi- muksen, jossa on ainoastaan sopimuspuolia koskevia velvoitteita ja jossa määrätään:
a) Suomen tasavallan toimivaltaisen vi- ranomaisen automaattisesta tietojenvaihdos- ta Guernseyn toimivaltaisen viranomaisen kanssa vastaavalla tavalla kuin jäsenvaltion viranomaisen kanssa,
b) erityisen lähdeveron soveltamisesta Guernseyllä direktiivin 10 artiklassa määri- tellyn siirtymäkauden aikana mainitun di- rektiivin 11 ja 12 artiklassa säädetystä päi- västä alkaen ja mainituissa artikloissa sääde- tyin edellytyksin,
terest payments between themselves, three Member States, namely Austria, Belgium and Luxembourg, during a transitional pe- riod, shall not be required to exchange in- formation but shall apply a withholding tax to the savings income covered by the Direc- tive.
4. The “withholding tax” referred to in the Directive will be referred to as the “reten- tion tax” in Guernsey’s domestic legislation. For the purposes of this Agreement the two terms therefore are to be read coterminously as “withholding/retention tax” and shall have the same meaning.
5. Guernsey has agreed to apply a reten- tion tax with effect from 1 January 2005 provided the Member States have adopted the laws, regulations, and administrative provisions necessary to comply with the Di- rective, and the requirements of Article 17 of the Directive and Article 17(2) of this Agreement have generally been met.
6. Guernsey has agreed to apply automatic exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of the Direc- tive from the end of the transitional period as defined in Article 10(2) of the Directive.
7. Guernsey has legislation relating to un- dertakings for collective investment that is deemed to be equivalent in its effect to the EC legislation referred to in Articles 2 and 6 of the Directive.
Guernsey and the Republic of Finland hereinafter referred to as a “contracting party” or the “contracting parties” unless the context otherwise requires,
Have agreed to conclude the following agreement which contains obligations on the part of the contracting parties only and pro- vides for:
(a) the automatic exchange of information by the competent authority of the Republic of Finland to the competent authority of Guernsey in the same manner as to the competent authority of a Member State;
(b) the application by Guernsey, during the transitional period defined in Article 10 of the Directive, of a retention tax from the same date and on the same terms as are con- tained in Articles 11 and 12 of that Direc- tive;
c) Guernseyn toimivaltaisen viranomaisen automaattisesta tietojenvaihdosta Suomen tasavallan toimivaltaisen viranomaisen kanssa direktiivin 13 artiklan mukaisesti,
d) siitä, että Guernseyn toimivaltainen vi- ranomainen siirtää 75 prosenttia erityisen lähdeveron pidätyksestä saatavista tuloista Suomen tasavallan toimivaltaiselle viran- omaiselle
korkotuloista, jotka johonkin sopimuspuo- leen sijoittautunut maksuasiamies maksaa toisessa sopimuspuolessa asuvalle luonnol- liselle henkilölle.
Tässä sopimuksessa termi 'toimivaltainen viranomainen' tarkoittaa sopimuspuoliin so- vellettaessa ”Valtiovarainministeriö, sen valtuutettu edustaja tai viranomainen, jonka valtiovarainministeriö on nimennyt toimi- valtaiseksi viranomaiseksi” Suomen tasaval- lan osalta ja ”the Administrator of Income Tax” Guernseyn osalta.
(c) the automatic exchange of information by the competent authority of Guernsey to the competent authority of the Republic of Finland in accordance with Article 13 of the Directive;
(d) the transfer by the competent authority of Guernsey to the competent authority of the Republic of Finland of 75 % of the rev- enue of the retention tax.
in respect of interest payments made by a paying agent established in a contracting party to an individual resident in the other contracting party.
For the purposes of this Agreement the term ‘competent authority’ when applied to the contracting parties means “the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Fi- nance, is designated as competent authority” in respect of the Republic of Finland and “the Administrator of Income Tax” in re- spect of Guernsey.
1 artikla
Maksuasiamiesten pidättämä erityinen läh- devero
Tämän sopimuksen 8 artiklassa määritel- lyistä korkotuloista, jotka Guernseyn alueel- le sijoittautunut maksuasiamies maksaa tä- män sopimuksen 5 artiklassa tarkoitetuille, Suomen tasavallassa asuville tosiasiallisille edunsaajille, pidätetään erityinen lähdevero maksetun koron määrästä tämän sopimuk- sen 14 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden ajan tämän sopimuksen 15 artiklassa tarkoi- tetusta päivästä alkaen ottaen kuitenkin huomioon tämän sopimuksen 3 artiklan määräykset. Veron suuruus on 15 prosenttia siirtymäkauden kolmen ensimmäisen vuo- den aikana, kolmen seuraavan vuoden aika- na 20 prosenttia ja tämän jälkeen 35 pro- senttia.
Article 1
Retention of Tax by Paying Agents
Interest payments as defined in Article 8 of this Agreement which are made by a pay- ing agent established in Guernsey to benefi- cial owners within the meaning of Article 5 of this Agreement who are residents of the Republic of Finland shall, subject to Article 3 of this Agreement, be subject to a reten- tion from the amount of interest payment during the transitional period referred to in Article 14 of this Agreement starting at the date referred to in Article 15 of this Agree- ment. The rate of retention tax shall be 15 % during the first three years of the transitional period, 20 % for the subsequent three years and 35 % thereafter.
2 artikla
Maksuasiamiesten ilmoittamat tiedot
1) Kun Suomen tasavaltaan sijoittautunut maksuasiamies maksaa tämän sopimuksen 8 artiklassa määriteltyjä korkotuloja tämän sopimuksen 5 artiklassa määritellyille tosi- asiallisille edunsaajille, joiden asuinpaikka on Guernseyllä, tai jos tämän sopimuksen 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan määräyksiä sovelletaan, maksuasiamiehen on ilmoitet- tava toimivaltaiselle viranomaiselleen
a) tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka tämän sopimuksen 6 artiklan mukaisesti määritettynä;
b) maksuasiamiehen nimi ja osoite;
c) tosiasiallisen edunsaajan tilinumero tai sen puuttuessa korkoon oikeuttavan vel- kasitoumuksen tunnistetiedot;
d) tiedot tämän sopimuksen 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta koronmaksusta. Ku- kin sopimuspuoli voi kuitenkin rajoittaa maksuasiamiehen ilmoittamien koronmak- suja koskevien vähimmäistietojen sisällön koron tai tulojen kokonaismäärään ja myyn- nin, takaisinoston tai lunastuksen tuoton ko- konaismäärään.
Article 2
Reporting of Information by Paying Agents
(1) Where interest payments, as defined in Article 8 of this Agreement, are made by a paying agent established in a the Republic of Finland to beneficial owners, as defined in Article 5 of this Agreement, who are resi- dents of Guernsey, or where the provisions of Article 3(1)(a) of this Agreement apply, the paying agent shall report to its compe- tent authority;
(a) the identity and residence of the bene- ficial owner established in accordance with Article 6 of this Agreement;
(b) the name and address of the paying agent;
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is none, identification of the debt claim giving rise to the interests;
(d) information concerning the interest payment specified in Article 4(1) of this Agreement. However, each contracting party may restrict the minimum amount of information concerning interest payment to be reported by the paying agent to the total amount of interest or income and to the total amount of the proceeds from sale, redemp-
ja Suomen tasavallan on noudatettava tä- män artiklan 2 kohdan määräyksiä.
2) Suomen tasavallan toimivaltaisen vi- ranomaisen on kuuden kuukauden kuluessa verovuoden päättymisestä toimitettava au- tomaattisesti Guernseyn toimivaltaiselle vi- ranomaiselle tämän artiklan 1 kohdan a—d alakohdassa tarkoitetut tiedot kaikista kysei- senä vuonna maksetuista koroista.
3 artikla
Poikkeukset erityisestä lähdeverojärjestel- mästä
1) Edellä 1 artiklan mukaisesti erityistä lähdeveroa perivän Guernseyn on noudatet- tava jompaakumpaa tai molempia seuraavis- ta kahdesta menettelystä sen varmistamisek- si, että tosiasiallisella edunsaajalla on mah- dollisuus pyytää, ettei erityistä lähdeveroa peritä:
a) menettely, jossa tämän sopimuksen 5 artiklassa määritelty tosiasiallinen edunsaaja välttyy tämän sopimuksen 1 artiklassa tar- koitetun veron pidätykseltä, jos se valtuuttaa nimenomaisesti maksuasiamiehensä ilmoit- tamaan maksetut korot sen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle, johon mak- suasiamies on sijoittautunut. Valtuutuksen on katettava kaikki kyseisen maksuasiamie- hen tosiasialliselle edunsaajalle maksamat korot.
b) menettely, jolla varmistetaan, että eri- tyistä lähdeveroa ei peritä, kun tosiasiallinen edunsaaja esittää maksuasiamiehelleen sen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen, jossa hänen verotuksellinen asuinpaikkansa on, edunsaajan nimelle tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti laatiman todistuksen.
2) Tosiasiallisen edunsaajan pyynnöstä sen sopimuspuolen toimivaltainen viran- omainen, jossa hänen verotuksellinen asuin- paikkansa on, antaa todistuksen, josta käy- vät ilmi seuraavat tiedot:
i) tosiasiallisen edunsaajan nimi, osoite ja verotunnistenumero tai sellaisen puuttuessa syntymäaika ja -paikka,
ii) maksuasiamiehen nimi ja osoite;
tion or refund.
and the Republic of Finland will comply with paragraph 2 of this Article.
(2) Within six months following the end of their tax year, the competent authority of the Republic of Finland shall communicate to the competent authority of Guernsey, automatically, the information referred to in paragraph (1) (a)—(d) of this Article, for all interest payments made during that year.
Article 3
Exceptions to the Retention Tax Procedure
(1) Guernsey when levying a retention tax in accordance with Article 1 of this Agree- ment shall provide for one or both of the fol- lowing procedures in order to ensure that the beneficial owners may request that no tax be retained:
(a) a procedure which allows the benefi- cial owner as defined in Article 5 of this Agreement to avoid the retention tax speci- fied in Article 1 of this Agreement by ex- pressly authorising his paying agent to re- port the interest payments to the competent authority of the contracting party in which the paying agent is established. Such au- thorisation shall cover all interest payments made to the beneficial owner by that paying agent;
(b) a procedure which ensures that reten- tion tax shall not be levied where the bene- ficial owner presents to his paying agent a certificate drawn up in his name by the competent authority of the contracting party of residence for tax purposes in accordance with paragraph 2 of this Article.
(2) At the request of the beneficial owner, the competent authority of the contracting party of the country of residence for tax purposes shall issue a certificate indicating:
(i) the name, address and tax or other identification number or, failing such, the date and place of birth of the beneficial owner;
(ii) the name and address of the paying agent;
iii) tosiasiallisen edunsaajan tilinumero tai sellaisen puuttuessa velkasitoumuksen tun- nistetiedot.
Todistus on voimassa enintään kolme vuotta. Todistus on annettava jokaiselle sitä pyytävälle tosiasialliselle edunsaajalle kah- den kuukauden kuluessa pyynnön esittämi- sestä.
3) Jos tämän artiklan 1 kohdan a alakohtaa sovelletaan, sen Guernseyn toimivaltaisen viranomaisen, johon maksuasiamies on si- joittautunut, on ilmoitettava tämän sopi- muksen 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut tiedot tosiasiallisen edunsaajan asuinpaikan Suomen tasavallan toimivaltaiselle viran- omaiselle. Tiedot on ilmoitettava ilman eril- listä pyyntöä ja vähintään kerran vuodessa kuuden kuukauden kuluessa sopimuspuolen lainsäädännössä vahvistetun verovuoden päättymisestä kaikkien kyseisen vuoden ai- kana maksettujen korkojen osalta.
4 artikla
Kannettavan erityisveron perusta
1) Guernseyn alueelle sijoittautunut mak- suasiamies pidättää erityisveron tämän so- pimuksen 1 artiklan mukaisesti seuraavasti:
a) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan a ala- kohdan mukaisesti: maksetun tai tilille kirja- tun koron koko määrästä;
b) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan b tai d alakohdan mukaisesti: joko kyseisen kohdan b tai d alakohdassa tarkoitettujen korkojen tai tulojen määrästä tai perimällä tulojen saajan maksettava vaikutuksiltaan vastaava vero myynnin, takaisinoston tai lunastuksen koko tuotosta,
c) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan c ala- kohdan mukaisesti: kyseisessä alakohdassa tarkoitettujen korkojen määrästä,
d) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 4 kohdan mukai- sesti: xxxxxxxx tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön tämän so- pimuksen 5 artiklan 1 kohdassa asetetut eh- dot täyttävälle osakkaalle kuuluvien korko- jen määrästä,
(iii) the account number of the beneficial owner or, where there is none, the identifi- cation of the security.
Such certificate shall be valid for a period not exceeding three years. It shall be issued to any beneficial owner who requests it, within two months following such request.
(3) Where paragraph (1)(a) of this Article applies, the competent authority of Guern- sey in which the paying agent is established shall communicate the information referred to in Article 2(1) of this Agreement to the competent authority of the Republic of Finland as the country of residence of the beneficial owner. Such communications shall be automatic and shall take place at least once a year, within six months follow- ing the end of the tax year established by the laws of a contracting party, for all interest payments made during that year.
Article 4
Basis of assessment for retention tax
(1) A paying agent established in Guern- sey shall levy retention tax in accordance with Article 1 of this Agreement as follows:
(a) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement: on the gross amount of interest paid or credited;
(b) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(b) or (d) of this Agreement: on the amount of interest or income referred to in (b) or (d) of that subparagraph or by a levy of equivalent ef- fect to be borne by the recipient on the full amount of the proceeds of the sale, redemp- tion or refund;
(c) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(c) of this Agreement: on the amount of interest re- ferred to in that sub-paragraph;
(d) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(4) of this Agreement: on the amount of interest attrib- utable to each of the members of the entity referred to in Article 7(2) of this Agreement who meet the conditions of Article 5(1) of this Agreement;
e) kun Guernsey käyttää tämän sopimuk- sen 8 artiklan 5 kohdassa säädettyä mahdol- lisuutta: vuotuistetun koron määrästä.
2) Tämän artiklan 1 kohdan a ja b alakoh- taa sovellettaessa pidätettävää erityisveroa pienennetään suhteessa siihen aikaan, jonka velkasitoumus on ollut tosiasiallisella edun- saajalla. Jos maksuasiamies ei kykene mää- rittämään tätä hallussapitoaikaa käytettävis- sä olevien tietojen perusteella, se kohtelee tosiasiallista edunsaajaa ikään kuin tällä oli- si ollut velkasitoumus sitoumuksen koko olemassaolon ajan, ellei edunsaaja esitä näyttöä hankintapäivästä.
3) Se, että Guernsey pidättää erityisen lähdeveron, ei estä toista sopimuspuolta, jossa tosiasiallisen edunsaajan verotukselli- nen asuinpaikka on, verottamasta tuloa kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
4) Guernsey voi siirtymäkauden kuluessa säätää, että tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulle toisen sopimuspuolen alueelle sijoittautuneelle yhteisölle korkoa maksavaa tai sen hyväksi korkojen maksusta huolehtivaa taloudellista toimijaa pidetään yhteisön lukuun toimivana maksuasiamie- henä, joka perii korosta erityisen lähdeve- ron, ellei yhteisö ole nimenomaisesti hyväk- synyt, että sen nimi ja osoite sekä korkojen, jotka on sille maksettu tai joiden maksami- sesta sen hyväksi on huolehdittu, kokonais- määrä ilmoitetaan tämän sopimuksen 7 ar- tiklan 2 kohdan viimeisen alakohdan mukai- sesti.
(e) where Guernsey exercises the option under Article 8(5) of this Agreement: on the amount of annualised interest.
(2) For the purposes of sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph (1) of this Article, the retention tax shall be deducted on a pro rata basis to the period during which the benefi- cial owner held the debt-claim. If the paying agent is unable to determine the period of holding on the basis of the information made available to him, the paying agent shall treat the beneficial owner as having been in possession of the debt-claim for the entire period of its existence, unless the lat- ter provides evidence of the date of the ac- quisition.
(3) The imposition of retention tax by Guernsey shall not preclude the other con- tracting party of residence for tax purposes of the beneficial owner from taxing income in accordance with its national law.
(4) During the transitional period, Guern- sey may provide that an economic operator paying interest to, or securing interest for, an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement in the other contracting party shall be considered the paying agent in place of the entity and shall levy the retention tax on that interest, unless the entity has for- mally agreed to its name, address and the to- tal amount of the interest paid to it or se- cured for it being communicated in accor- dance with the last paragraph of Article 7(2) of this Agreement.
5 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan määritelmä
1) Tässä sopimuksessa 'tosiasiallisella edunsaajalla' tarkoitetaan jokaista luonnol- lista henkilöä, jolle tai jonka hyväksi makse- taan korkoja, ellei henkilö osoita, että kor- koja ei maksettu hänelle tai hänen hyväk- seen hänen oman etunsa vuoksi. Luonnollis- ta henkilöä ei katsota tosiasialliseksi edun- saajaksi, jos hän
a) toimii tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuna maksuasiamiehenä,
Article 5
Definition of beneficial owner
(1) For the purposes of this Agreement, “beneficial owner” shall mean any individ- ual who receives an interest payment or any individual for whom an interest payment is secured, unless such individual can provide evidence that the interest payment was not received or secured for his own benefit. An individual is not deemed to be the beneficial owner when he:
(a) acts as a paying agent within the mean- ing of Article 7(1) of this Agreement;
b) toimii oikeushenkilön, elinkeinovero- tuksen yleisten säännösten mukaisesti tulo- veronalaisen yhteisön, neuvoston direktiivin 85/611/ETY mukaisesti toimiluvan saaneen yhteissijoitusyrityksen tai Guernseyn alueel- le sijoittautuneen vastaavan yhteissijoi- tusyrityksen tai tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön lukuun, ja jos hän viimeksi mainitussa tapauksessa il- moittaa kyseisen yhteisön nimen ja osoitteen koron maksavalle taloudelliselle toimijalle, joka puolestaan ilmoittaa tiedot sen sopi- muspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle, johon hän on sijoittautunut, tai
c) toimii toisen luonnollisen henkilön eli tosiasiallisen edunsaajan lukuun ja ilmoittaa tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyyden maksuasiamiehelle.
2) Jos maksuasiamiehellä on hallussaan tietoja, joiden perusteella on syytä olettaa, että luonnollinen henkilö, jolle tai jonka hy- väksi korkoja maksetaan, ei ehkä ole tosi- asiallinen edunsaaja, ja jos tämän artiklan a tai b alakohtaa ei sovelleta, sen on ryhdyttä- vä kohtuullisiin toimiin tosiasiallisen edun- saajan henkilöllisyyden selvittämiseksi. Mi- käli maksuasiamies ei kykene määrittämään tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyyttä, sen on pidettävä kyseistä luonnollista henki- löä tosiasiallisena edunsaajana.
6 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka
1) Jokaisen sopimuspuolen on omalla alu- eellaan otettava käyttöön tarvittavat menet- telyt, joiden avulla maksuasiamiehen on mahdollista määrittää tosiasialliset edunsaa- jat ja heidän asuinpaikkansa tämän sopi- muksen soveltamista varten, sekä varmistet- tava sen soveltaminen. Näiden menettelyjen on täytettävä 2 ja 3 kohdassa määritellyt vä- himmäisvaatimukset.
2) Maksuasiamiehen on määritettävä tosi- asiallisen edunsaajan henkilöllisyys noudat- taen vähimmäisvaatimuksia, jotka vaihtele- vat seuraavasti sen mukaan milloin maksu- asiamiehen ja korkojen saajan välinen sopi- mussuhde on syntynyt:
a) ennen tammikuun 1 päivää 2004 synty-
(b) acts on behalf of a legal person, an en- tity which is taxed on its profits under the general arrangements for business taxation, an UCITS authorised in accordance with Di- rective 85/611/EEC or an equivalent under- taking for collective investment established in Guernsey, or an entity referred to in Art- icle 7(2) of this Agreement and, in the last mentioned case, discloses the name and ad- dress of that entity to the economic operator making the interest payment and the latter communicates such information to the com- petent authority of its contracting party of establishment;
(c) acts on behalf of another individual who is the beneficial owner and discloses to the paying agent the identity of that xxxxxx- cial owner.
(2) Where a paying agent has information suggesting that the individual who receives an interest payment or for whom an interest payment is secured may not be the benefi- cial owner, and where neither paragraph (1)(a) nor (1)(b) of this Article applies, it shall take reasonable steps to establish the identity of the beneficial owner. If the pay- ing agent is unable to identify the beneficial owner, it shall treat the individual in ques- tion as the beneficial owner.
Article 6
Identity and residence of beneficial owners
(1) Each Party shall, within its territory, adopt and ensure the application of the pro- cedures necessary to allow the paying agent to identify the beneficial owners and their residence for the purposes of this Agree- ment. Such procedures shall comply with the minimum standards established in para- graphs (2) and (3).
(2) The paying agent shall establish the identity of the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to when relations between the paying agent and the recipient of the interest are entered into, as follows:
(a) for contractual relations entered into
neissä sopimussuhteissa maksuasiamiehen on määritettävä tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys, johon sisältyy tämän nimi ja osoite, niiden tietojen mukaan, jotka sillä on hallussaan erityisesti sen sijoittautumis- maassa voimassa olevien säädösten ja Suo- men tasavallan osalta rahoitusjärjestelmän rahanpesutarkoituksiin käyttämisen estämi- sestä 10 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neuvoston direktiivin 91/308/ETY tai Guernseyn osalta vastaavan lainsäädännön perusteella,
b) tammikuun 1 päivänä 2004 tai sen jäl- keen syntyneissä sopimussuhteissa tai toteu- tuneissa liiketoimissa, jos sopimussuhdetta ei ole, maksuasiamiehen on määritettävä to- siasiallisen edunsaajan henkilöllisyys, johon sisältyy nimi, osoite ja verotuksellisen asuinpaikan jäsenvaltion mahdollisesti an- tama verotunnistenumero. Nämä tiedot olisi määritettävä tosiasiallisen edunsaajan esit- tämän passin tai virallisen henkilökortin pe- rusteella. Jos passissa tai virallisessa henki- lökortissa ei ole osoitetta, se määritetään to- siasiallisen edunsaajan esittämän todistus- voimaisen asiakirjan perusteella. Jos tosiasi- allisen edunsaajan esittämässä passissa, vi- rallisessa henkilökortissa tai muussa todis- tusvoimaisessa asiakirjassa, esimerkiksi mahdollisessa verotuksellista asuinpaikkaa koskevassa todistuksessa, ei ole verotunnis- tenumeroa, henkilöllisyys täydennetään mainitsemalla passin tai virallisen henkilö- kortin perusteella määritetty syntymäaika ja
-paikka.
3) Maksuasiamiehen on määritettävä tosi- asiallisen edunsaajan asuinpaikka noudatta- en vähimmäisvaatimuksia, jotka vaihtelevat sen mukaan, milloin maksuasiamiehen ja korkojen saajan välinen sopimussuhde on syntynyt. Asuinpaikan katsotaan olevan sii- nä maassa, jossa tosiasiallisella edunsaajalla on vakituinen asuinpaikkansa, tämän rajoit- tamatta seuraavaa:
a) ennen tammikuun 1 päivää 2004 synty- neissä sopimussuhteissa maksuasiamiehen on määritettävä tosiasiallisen edunsaajan asuinpaikka niiden tietojen mukaan, jotka sillä on hallussaan erityisesti sen sijoittau- tumismaassa voimassa olevien säädösten ja
before the 1st January 2004, the paying agent shall establish the identity of the bene- ficial owner, consisting of his name and ad- dress, by using the information at its dis- posal, in particular pursuant to the regula- tions in force in its country of establishment and to Council Directive 91/308/EEC of the 10th June, 1991 in the case of the Republic of Finland or equivalent legislation in the case of Guernsey on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004 the paying agent shall estab- lish the identity of the beneficial owner, consisting of the name, address and, if there is one, the tax identification number allo- cated by the Member State of residence for tax purposes. These details should be estab- lished on the basis of the passport or of the official identity card presented by the bene- ficial owner. If it does not appear on that passport or official identity card, the address shall be established on the basis of any other documentary proof of identity presented by the beneficial owner. If the tax identification number is not mentioned on the passport, on the official identity card or any other docu- mentary proof of identity, including, poss- ibly the certificate of residence for tax pur- poses, presented by the beneficial owner, the identity shall be supplemented by a ref- erence to the latter’s date and place of birth established on the basis of his passport or official identification card.
(3) The paying agent shall establish the residence of the beneficial owner on the ba- sis of minimum standards which vary ac- cording to when relations between the pay- ing agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the conditions set out below, residence shall be considered to be situated in the country where the benefi- cial owner has his permanent address:
(a) for contractual relations entered into before 1st January, 2004 the paying agent shall establish the residence of the beneficial owner by using the information at its dis- posal, in particular pursuant to the regula- tions in force in its country of establishment
Suomen tasavallan osalta direktiivin 91/308/ETY tai Guernseyn osalta vastaavan lainsäädännön perusteella,
b) tammikuun 1 päivänä 2004 tai sen jäl- keen syntyneissä sopimussuhteissa tai toteu- tuneissa liiketoimissa, jos sopimussuhdetta ei ole, maksuasiamiesten on määritettävä to- siasiallisen edunsaajan asuinpaikka tämän esittämässä passissa tai virallisessa henkilö- kortissa mainitun osoitteen perusteella tai tarvittaessa tosiasiallisen edunsaajan esittä- män muun todistusvoimaisen asiakirjan pe- rusteella seuraavan menettelyn mukaisesti: jos jäsenvaltion myöntämän passin tai viral- lisen henkilökortin esittävä luonnollinen henkilö ilmoittaa asuvansa kolmannessa maassa, hänen asuinpaikkansa määritetään sen kolmannen maan, jonka luonnollinen henkilö ilmoittaa asuinpaikakseen, toimival- taisen viranomaisen antamalla verotuksellis- ta asuinpaikkaa koskevalla todistuksella. Jos tällaista todistusta ei esitetä, asuinpaikan katsotaan sijaitsevan siinä jäsenvaltiossa, joka on myöntänyt passin tai muun viralli- sen henkilöasiakirjan.
7 artikla
Maksuasiamiehen määritelmä
1) Tässä sopimuksessa 'maksuasiamiehel- lä' tarkoitetaan kaikkia taloudellisia toimi- joita, jotka maksavat korkoa tosiasialliselle edunsaajalle tai huolehtivat korkojen mak- samisesta tämän välittömäksi hyväksi, olipa toimija koron perustana olevan velkasitou- muksen antaja tai toimija, jonka tehtäväksi tämä velallinen tai tosiasiallinen edunsaaja on antanut koron maksun tai sen maksami- sesta huolehtimisen.
2) Sopimuspuolen alueelle sijoittautunut yhteisö, jolle korkoa maksetaan tai jolle ko- ron maksamisesta huolehditaan tosiasialli- sen edunsaajan hyväksi, katsotaan myös maksuasiamieheksi maksettaessa tällainen maksu tai siitä huolehdittaessa. Tätä sään- nöstä ei sovelleta, jos taloudellisella toimi- jalla on syytä uskoa yhteisön esittämien vi- rallisten todistusvoimaisten seikkojen perus- teella, että:
a) kyseessä on oikeushenkilö, tämän artik- lan 5 kohdassa mainittuja oikeushenkilöitä
and to Directive 91/308/EEC in the case of the Republic of Finland or equivalent legis- lation in the case of Guernsey;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004, the paying agents shall estab- lish the residence of the beneficial owner on the basis of the address mentioned on the passport, on the official identity card or, if necessary, on the basis of any documentary proof of identity presented by the beneficial owner and according to the following pro- cedure: for individuals presenting a passport or official identity card issued by a Member State who declare themselves to be resident in a third country, residence shall be estab- lished by means of a tax residence certifi- cate issued by the competent authority of the third country in which the individual claims to be resident. Failing the presentation of such a certificate, the Member State which issued the passport or other official identity document shall be considered to be the country of residence.
Article 7
Definition of paying agent
(1) For the purposes of this Agreement, ‘paying agent’ means any economic opera- tor who pays interest to or secures the pay- ment of interest for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the operator is the debtor of the debt claim which produces the interest or the operator charged by the debtor or the beneficial owner with paying interest or securing the payment of interest.
(2) Any entity established in a contracting party to which interest is paid or for which interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be considered a paying agent upon such payment or securing of such payment. This provision shall not apply if the economic operator has reason to believe, on the basis of official evidence produced by that entity that:
(a) it is a legal person with the exception of those legal persons referred to in para-
lukuun ottamatta, tai
b) yhteisön tuloa verotetaan elinkeinove- rotuksen yleisten säännösten mukaisesti tai
c) yhteisö on direktiivin 85/611/ETY mu- kaisesti toimiluvan saanut yhteissijoitusyri- tys tai Guernseyn alueelle sijoittautunut vas- taava yhteissijoitusyritys.
Tämän kohdan nojalla maksuasiamieheksi katsottavalle toisen sopimuspuolen alueelle sijoittautuneelle yhteisölle korkoa maksavan tai korkojen maksamisesta huolehtivan ta- loudellisen toimijan on ilmoitettava yhteisön nimi ja osoite sekä yhteisölle maksettujen tai varmistettujen korkojen yhteismäärä sen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomai- selle, johon taloudellinen toimija on sijoit- tautunut, joka välittää tiedot sen sopimus- puolen toimivaltaiselle viranomaiselle, jo- hon yhteisö on sijoittautunut.
3) Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettu yhteisö voi kuitenkin halutessaan tulla koh- delluksi tätä direktiiviä sovellettaessa 2 kohdan c alakohdassa tarkoitettuna yhteissi- joitusyrityksenä tai 2 kohdan c alakohdassa tarkoitettuna vastaavana yrityksenä. Sen so- pimuspuolen, johon yhteisö on sijoittautu- nut, on annettava tämän vaihtoehdon käyt- tämisestä todistus, joka yhteisön on toimitet- tava taloudelliselle toimijalle. Sopimuspuo- len on vahvistettava tämän vaihtoehdon käyttämistä koskevat yksityiskohtaiset sään- nöt alueelleen sijoittautuneiden yhteisöjen osalta.
4) Kun taloudellinen toimija ja tämän ar- tiklan 2 kohdassa tarkoitettu yhteisö ovat si- joittautuneet samaan sopimuspuoleen, ky- seisen sopimuspuolen on toteutettava tarvit- tavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että yhteisö noudattaa maksuasiamiehenä toimi- essaan tämän sopimuksen säännöksiä.
5) Tämän artiklan 2 kohdan a alakohtaa ei sovelleta seuraaviin oikeushenkilöihin
a) Suomessa: avoin yhtiö (Ay) ja kom- mandiittiyhtiö (Ky) / öppet bolag ja kom- manditbolag
b) Ruotsissa: handelsbolag (HB) ja kom- manditbolag (KB).
graph 5 of this Article; or
(b) its profits are taxed under the general arrangements for business taxation; or
(c) it is an UCITS recognised in accor- dance with Directive 85/611/EEC of the Council or an equivalent undertaking for collective investment established in Guern- sey.
An economic operator paying interest to, or securing interest for, such an entity estab- lished in the other contracting party which is considered a paying agent under this para- graph shall communicate the name and ad- dress of the entity and the total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the competent authority of its contracting party of establishment, which shall pass this information on to the competent authority of the contracting party where the entity is es- tablished.
(3) The entity referred to in paragraph (2) of this Article shall, however, have the op- tion of being treated for the purposes of this Agreement as an UCITS or equivalent un- dertaking as referred to in sub-paragraph (c) of paragraph (2). The exercise of this option shall require a certificate to be issued by the contracting party in which the entity is es- tablished and presented to the economic op- erator by that entity. A contracting party shall lay down the detailed rules for this op- tion for entities established in their territory.
(4) Where the economic operator and the entity referred to in paragraph (2) of this Ar- ticle are established in the same contracting party, that contracting party shall take the necessary measures to ensure that the entity complies with the provisions of this Agree- ment when it acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub- paragraph (a) of paragraph (2) of this Article are
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and kom- mandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag and kom- manditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and kommanditbolag (KB).
8 artikla
Koronmaksujen määritelmä
1) Tässä sopimuksessa 'koronmaksulla' tarkoitetaan:
a) kaikenlaisiin velkasitoumuksiin liittyviä maksettuja tai tilille kirjattuja korkoja riip- pumatta siitä, onko niiden vakuutena kiinni- tys ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velal- lisen voitosta, ja erityisesti valtioiden liik- keeseen laskemien arvopapereiden ja jouk- kovelkakirjojen tuottoa mukaan luettuina niihin liittyvät emissiovoitot ja palkkiot; maksun viivästymisestä maksettavia sakko- maksuja ei pidetä korkoina,
b) edellä a alakohdassa tarkoitettujen vel- kasitoumusten myynnin, takaisinoston tai lunastuksen yhteydessä kertyneitä tai pää- omitettuja korkoja;
c) koronmaksuista kertyviä tuloja, joita jakavat joko suoraan tai tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön välityksellä
i) neuvoston direktiivin 85/611/ETY mu- kaisesti toimiluvan saaneet yhteissijoitusyri- tykset,
ii) Guernseyn alueelle sijoittautuneet vas- taavat yhteissijoitusyritykset,
iii) tämän sopimuksen 7 artiklan 3 koh- dassa mainitun vaihtoehdon piirissä olevat yhteisöt,
(iv) sellaisen alueen ulkopuolelle, johon sovelletaan Euroopan yhteisön perustamis- sopimusta sen 299 artiklan nojalla, sekä Guernseyn ulkopuolelle sijoittautuneet yh- teissijoitusyritykset.
d) seuraavassa mainittujen yritysten tai yhteisöjen osakkeiden tai osuuksien myyn- nin, takaisinoston tai lunastuksen yhteydes- sä realisoituneita tuloja, jos kyseiset yrityk- set tai yhteisöt sijoittavat suoraan tai muiden seuraavassa mainittujen yhteissijoitusyritys- ten tai yhteisöjen välityksellä yli 40 prosent- tia varoistaan a alakohdassa tarkoitettuihin velkasitoumuksiin:
i) direktiivin 85/611/ETY mukaisesti toi- miluvan saaneet yhteissijoitusyritykset,
ii) Guernseyn alueelle sijoittautuneet vas- taavat yhteissijoitusyritykset,
Article 8
Definition of interest payment
(1) For the purposes of this Agreement “interest payment” shall mean:
(a) interest paid, or credited to an account, relating to debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and, in particular, in- come from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures; penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest payment;
(b) interest accrued or capitalised at the sale, refund or redemption of the debt claims referred to in (a);
(c) income deriving from interest pay- ments either directly or through an entity re- ferred to in Article 7(2) of this Agreement, distributed by:
(i) an UCITS authorised in accordance with EC Directive 85/611/EEC of the Coun- cil;
(ii) an equivalent undertaking for collec- tive investment established in Guernsey;
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to which the Treaty establishing the European Commu- nity applies by virtue of Article 299 thereof and outside Guernsey.
(d) income realised upon the sale, refund or redemption of shares or units in the fol- lowing undertakings and entities, if they in- vest directly or indirectly, via other under- takings for collective investment or entities referred to below, more than 40 % of their assets in debt claims as referred to in (a):
(i) an UCITS authorised in accordance with Directive 85/611/EEC;
(ii) an equivalent undertaking for collec- tive investment established in Guernsey.
iii) tämän sopimuksen 7 artiklan 3 koh- dassa mainitun vaihtoehdon piirissä olevat yhteisöt,
iv) sellaisen alueen ulkopuolelle, johon sovelletaan Euroopan yhteisön perustamis- sopimusta sen 299 artiklan nojalla, sekä Guernseyn ulkopuolelle sijoittautuneet yh- teissijoitusyritykset.
Sopimuspuolet voivat kuitenkin ottaa tä- män artiklan 1 kohdan d alakohdassa maini- tut tulot koron määritelmään ainoastaan sii- nä määrin kuin kyseiset tulot vastaavat tulo- ja, jotka on joko suoraan tai välillisesti saatu tämän artiklan 1 kohdan a ja b alakohdan mukaisesta koronmaksusta.
2) Kun maksuasiamiehellä ei tämän artik- lan 1 kohdan c ja d alakohdan osalta ole tie- toa siitä, mikä osa tuloista kertyy koronmak- suista, tulot katsotaan kokonaisuudessaan koroiksi.
3) Kun maksuasiamiehellä ei tämän artik- lan 1 kohdan d alakohdan osalta ole tietoa siitä, kuinka suuri prosenttiosuus varoista on sijoitettu velkasitoumuksiin tai kyseisessä alakohdassa määriteltyihin osakkeisiin tai osuuksiin, prosenttiosuuden katsotaan ole- van yli 40 prosenttia. Jos maksuasiamies ei pysty määrittämään tosiasiallisen edunsaa- jan saaman tulon määrää, tulon katsotaan vastaavan osakkeiden tai osuuksien myyn- nistä, takaisinostosta tai lunastuksesta kerty- nyttä tuottoa.
4) Kun tämän artiklan 1 kohdassa määri- telty korko maksetaan tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulle yhteisölle tai kirjataan sen tilille, se katsotaan kyseisen yhteisön suorittamaksi koronmaksuksi, ellei kyseinen yhteisö kuulu tämän sopimuksen 7 artiklan 3 kohdassa säädetyn vaihtoehdon piiriin.
5) Tämän artiklan 1 kohdan b ja d alakoh- dan osalta sopimuspuolella on mahdollisuus vaatia sen alueelle sijoittautuneita maksu- asiamiehiä vuotuistamaan korot tietylle ajanjaksolle, joka ei saa olla pitempi kuin yksi vuosi, ja kohdella tällaisia vuotuistettu- ja korkoja direktiivissä tarkoitettuna koron- maksuna, vaikka kyseisenä ajanjaksona ei olisikaan toteutettu myynti-, takaisinosto- tai lunastustapahtumia.
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to which the Treaty establishing the European Commu- nity applies by virtue of Article 299 thereof and outside Guernsey.
However, the contracting parties shall have the option of including income men- tioned under paragraph (1)(d) of this Article in the definition of interest only to the extent that such income corresponds to gains di- rectly or indirectly deriving from interest payments within the meaning of paragraphs (1)(a) and (b) of this Article.
(2) As regards paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no in- formation concerning the proportion of the income which derives from interest pay- ments, the total amount of the income shall be considered an interest payment.
(3) As regards paragraph (1)(d) of this Ar- ticle, when a paying agent has no informa- tion concerning the percentage of the assets invested in debt claims or in shares or units as defined in that paragraph, that percentage shall be considered to be above 40%. Where he cannot determine the amount of income realised by the beneficial owner, the income shall be deemed to correspond to the pro- ceeds of the sale, refund or redemption of the shares or units.
(4) When interest, as defined in paragraph
(1) of this Article, is paid to or credited to an account held by an entity referred to in Art- icle 7(2) of this Agreement, such entity not having qualified for the option under Article 7(3) of this Agreement, such interest shall be considered an interest payment by such entity.
(5) As regards paragraphs (1)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of requiring paying agents in its territory to annualise the interest over a pe- riod of time which may not exceed one year, and treating such annualised interest as an interest payment even if no sale, redemption or refund occurs during that period.
6) Poiketen siitä, mitä tämän artiklan 1 kohdan c ja d alakohdassa säädetään, sopi- muspuolella on mahdollisuus jättää koron- maksun määritelmän ulkopuolelle kyseisissä alakohdissa mainitut, sen alueelle sijoittau- tuneilta yrityksiltä tai yhteisöiltä saadut tulot siinä tapauksessa, että asianomaiset yrityk- set tai yhteisöt eivät ole sijoittaneet yli 15:tä prosenttia varoistaan tämän artiklan kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin velkasitoumuk- siin. Vastaavasti, poiketen siitä, mitä tämän artiklan 4 kohdassa säädetään, sopimuspuo- lella on mahdollisuus jättää tämän artiklan 1 kohdassa esitetyn koronmaksun määritel- män ulkopuolelle sellaisten tämän sopimuk- sen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen yh- teisöjen tileille maksetut tai hyvitetyt korot, jotka eivät kuulu 7 artiklan 3 kohdassa sää- detyn vaihtoehdon piiriin ja jotka ovat sijoit- tautuneet sen alueelle, siinä tapauksessa, että asianomaiset yhteisöt eivät ole sijoittaneet yli 15:tä prosenttia varoistaan tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin vel- kasitoumuksiin.
Sopimuspuolen päätös käyttää tätä mah- dollisuutta sitoo myös toista sopimuspuolta.
7) Tämän artiklan 1 kohdan d alakohdassa ja 3 kohdassa mainittu prosenttiosuus on 1 päivästä tammikuuta 2011 lähtien 25 pro- senttia.
8) Tämän artiklan 1 kohdan d alakohdassa ja 6 kohdassa mainitut prosenttirajat määri- tetään rahaston säännöissä tai asianomaisen yrityksen tai yhteisön yhtiöjärjestyksessä vahvistetun sijoitusohjelman perusteella tai sellaisten puuttuessa asianomaisen yrityksen tai yhteisön varojen todellisen koostumuk- sen perusteella.
9 artikla
Erityisestä lähdeverosta saatavien tulojen jako
1) Guernseyn on pidettävä itsellään 25 prosenttia tämän sopimuksen mukaisesti pe- rittävästä erityisestä lähdeverosta saatavista tuloista ja siirrettävä jäljellä olevat 75 pro- senttia toiselle sopimuspuolelle.
2) Tämän sopimuksen 4 artiklan 4 kohdan
(6) By way of derogation from paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of excluding from the definition of interest payment any income referred to in those provisions from undertakings or entities established within its territory where the investment in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article of such entities has not exceeded 15% of their assets. Likewise, by way of derogation from paragraph (4) of this Art- icle, a contracting party shall have the op- tion of excluding from the definition of in- terest payment in paragraph (1) of this Arti- cle interest paid or credited to an account of an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement which has not qualified for the option under Article 7(3) of this Agreement and is established within its territory, where the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article has not exceeded 15 % of its assets.
The exercise of such option by one con- tracting party shall be binding on the other contracting party.
(7) The percentage referred to in para- graph (1)(d) of this Article and paragraph
(3) of this Article shall from 1 January, 2011 be 25 %.
(8) The percentages referred to in para- graph (1)(d) of this Article and in paragraph
(6) of this Article shall be determined by reference to the investment policy as laid down in the fund rules or instruments of in- corporation of the undertakings or entities concerned or, failing which, by reference to the actual composition of the assets of the undertakings or entities concerned.
Article 9
Retention Tax Revenue sharing
(1) Guernsey shall retain 25 % of the re- tention tax deducted under this Agreement and transfer the remaining 75 % of the reve- nue to the other contracting party.
(2) Guernsey levying retention tax in ac-
mukaisesti erityistä lähdeveroa perivän Guernseyn on pidettävä 25 prosenttia näistä verotuloista itsellään ja siirrettävä 75 pro- senttia Suomen tasavallalle samassa suh- teessa kuin tämän artiklan 1 kohdan mukai- sesti suoritetuissa siirroissa.
3) Kunkin vuoden osalta varat siirretään yhdessä erässä viimeistään kuuden kuukau- den kuluttua Guernseyn lainsäädännössä vahvistetun verovuoden päättymisestä.
4) Erityistä lähdeveroa perivän Guernseyn on toteutettava tarvittavat toimenpiteet vero- tulojen jakojärjestelmän asianmukaisen toi- minnan varmistamiseksi.
10 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen estäminen
1) Tosiasiallisen edunsaajan verotukselli- sen asuinpaikan sopimuspuolen on huoleh- dittava tässä sopimuksessa tarkoitetun eri- tyisen lähdeveron perimisestä Guernseyllä mahdollisesti aiheutuvan kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta seuraavien sään- nösten mukaisesti:
i) Xxx Xxxxxxxx on pidättänyt tosiasiallisen edunsaajan saamista korkotuloista erityisen lähdeveron, toisen sopimuspuolen on myön- nettävä hänelle kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti pidätetyn veron suuruinen vero- hyvitys. Silloin kun perityn veron määrä on suurempi kuin toisen sopimuspuolen kansal- lisen lainsäädännön mukaisesti maksettavan veron määrä, tämä sopimuspuoli palauttaa erotuksen tosiasialliselle edunsaajalle.
ii) Jos tosiasialliselle edunsaajalle makse- tuista koroista on tämän sopimuksen 4 artik- lassa tarkoitetun erityisen lähdeveron lisäksi peritty muun tyyppisiä lähdeveroja, ja jossa hänen verotuksellisen asuinpaikkansa sopi- muspuoli on, myöntää tällaisista lähdeve- roista veronhyvitystä kansallisen lainsäädän- tönsä tai kaksinkertaista verotusta koskevien verosopimusten perusteella, tällainen muu lähdevero on hyvitettävä ennen tämän artik- lan i alakohdassa säädetyn menettelyn so- veltamista.
2) Sopimuspuoli, jossa tosiasiallisen edun- saajan verotuksellinen asuinpaikka on, voi käyttää tämän artiklan 1 kohdassa tarkoite-
cordance with Article 4(4) of this Agree- ment shall retain 25 % of the revenue and transfer 75 % to the Republic of Finland proportionate to the transfers carried out pursuant to paragraph (1) of this Article.
(3) Such transfers shall take place for each year in one instalment at the latest within a period of six months following the end of the tax year established by the laws of Guernsey.
(4) Guernsey levying retention tax shall take the necessary measures to ensure the proper functioning of the revenue sharing system.
Article 10
Elimination of double taxation
(1) A contracting party in which the bene- ficial owner is resident for tax purposes shall ensure the elimination of any double taxation which might result from the impo- sition by Guernsey of the retention tax to which this Agreement refers in accordance with the following provisions:
(i) if interest received by a beneficial owner has been subject to retention tax in Guernsey, the other contracting party shall grant a tax credit equal to the amount of the tax retained in accordance with its national law. Where this amount exceeds the amount of tax due in accordance with its national law, the other contracting party shall repay the excess amount of tax retained to the beneficial owner;
(ii) if, in addition to the retention tax re- ferred to in Article 4 of this Agreement, in- terest received by a beneficial owner has been subject to any other type of withhold- ing/retention tax and the contracting party of residence for tax purposes grants a tax credit for such withholding/retention tax in accor- dance with its national law or double taxa- tion conventions, such other withhold- ing/retention tax shall be credited before the procedure in sub-paragraph (i) of this Art- icle is applied.
(2) The contracting party which is the country of residence for tax purposes of the beneficial owner may replace the tax credit
tun veronhyvitysjärjestelmän asemesta tä- män sopimuksen 1 artiklassa tarkoitetun eri- tyisen lähdeveron palauttamista.
11 artikla
Siirtokelpoisia velkakirjalainoja koskevat siirtymäsäännökset
1) Tämän sopimuksen 14 artiklassa tarkoi- tetun siirtymäkauden ajan ja viimeistään 31 päivään joulukuuta 2010 saakka kotimaisia ja kansainvälisiä obligaatioita ja muita siir- tokelpoisia velkakirjalainoja, jotka on en- simmäistä kertaa laskettu liikkeeseen ennen 1 päivää maaliskuuta 2001 tai joiden alku- peräisen tarjousesitteen neuvoston direktii- vissä 80/390/ETY tarkoitetut toimivaltaiset viranomaiset tai kolmannen maan vastaavat viranomaiset ovat hyväksyneet ennen ky- seistä päivämäärää, ei katsota tämän sopi- muksen 8 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuiksi velkasitoumuksiksi edellyttä- en, että kyseisten siirtokelpoisten velkakirja- lainojen uusia liikkeeseenlaskuja ei toteuteta 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen. Jos siirtymäkausi kuitenkin jatkuu vielä 31 päivän joulukuuta 2010 jälkeen, tämän ar- tiklan säännöksiä saadaan soveltaa edelleen vain sellaisiin siirtokelpoisiin velkakirjalai- noihin nähden,
— niissä on gross–up- ja etuaikaista lu- nastusta koskevat lausekkeet, ja
— joiden osalta maksuasiamies on sijoit- tautunut erityistä lähdeveroa soveltavaan sopimuspuoleen ja maksuasiamies maksaa korkoa toisessa sopimuspuolessa asuvalle tosiasialliselle edunsaajalle tai huolehtii korkojen maksamisesta tämän välittömäksi hyväksi.
Jos edellä mainittuja valtion tai julkisena viranomaisena toimivan tai kansainvälisessä sopimuksessa tunnustetun tämän sopimuk- sen liitteessä määritellyn yhteisön liikkee- seen laskemia siirtokelpoisia velkakirjalai- noja lasketaan uudelleen liikkeeseen 1 päi- vänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen, koko liikkeeseenlasku, sekä alkuperäinen että mahdollinen myöhempi, katsotaan tämän sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan a alakoh- dassa tarkoitetuksi velkasitoumuksen liik- keeseenlaskuksi.
mechanism referred to in paragraph (1) of this Article by a refund of the retention tax referred to in Article 1 of this Agreement.
Article 11
Transitional provisions for negotiable debt securities
(1) During the transitional period referred to in Article 14 of this Agreement, but until 31 December 2010 at the latest, domestic and international bonds and other negotiable debt securities which have been first issued before the 1 March 2001 or for which the original issuing prospectuses have been ap- proved before that date by the competent au- thorities within the meaning of Council Di- rective 80/390/EEC or by the responsible authorities in third countries shall not be considered as debt claims within the mean- ing of Article 8(1)(a) of this Agreement, provided that no further issues of such nego- tiable debt securities are made on or after 1 March 2002. However, should the trans- itional period continue beyond 31 December 2010, the provisions of this Article shall only continue to apply in respect of such negotiabledebt securities:
— which contain gross up and early re- demption clauses and;
— where the paying agent is established in a contracting party applying retention tax and that paying agent pays interest to, or se- cures the payment of interest for the imme- diate benefit of a beneficial owner resident in the other contracting party.
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negotia- ble debt security issued by a Government or a related entity acting as a public authority or whose role is recognised by an interna- tional treaty, as defined in the Annex to this Agreement, the entire issue of such security, consisting of the original issue and any fur- ther issue, shall be considered a debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
Jos muu kuin toisessa alakohdassa tarkoi- tettu liikkeeseenlaskija laskee uudelleen liikkeeseen edellä mainittuja siirtokelpoisia velkakirjalainoja 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen, tällainen uusi liikkee- seenlasku katsotaan tämän sopimuksen 8 ar- tiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuksi velkasitoumuksen liikkeeseenlaskuksi.
2) Mikään tässä artiklassa säädetystä ei es- tä sopimuspuolia verottamasta 1 kohdassa tarkoitetuista siirtokelpoisista velkakirjalai- noista saatavia tuloja kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti.
12 artikla
Yhteisymmärrysmenettely
Jos tämän sopimuksen täytäntöönpanosta tai tulkinnasta syntyy ongelmia tai epäilyk- siä sopimuspuolten välillä, ne pyrkivät rat- kaisemaan asian yhteisymmärryksessä.
13 artikla
Luottamuksellisuus
1) Kaikkia sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen toimittamia ja vastaanottamia tietoja pidetään luottamuksellisina.
2) Sopimuspuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle toimitettuja tietoja ei saa käyttää muuhun tarkoitukseen kuin välittömään ve- rotukseen ilman toisen sopimuspuolen kir- jallista suostumusta.
3) Toimitetut tiedot luovutetaan ainoas- taan välitöntä verotusta käsitteleville henki- löille tai viranomaisille, ja niitä saavat käyt- tää ainoastaan tällaiset henkilöt tai viran- omaiset tällaisiin tarkoituksiin tai valvonta- tarkoituksiin, mukaan luettuna mahdollisen valituksen ratkaiseminen. Näihin tarkoituk- siin tietoja voidaan luovuttaa julkisissa tuo- mioistuinkäsittelyissä tai tuomioistuinme- nettelyissä.
4) Jos sopimuspuolen toimivaltainen vi- ranomainen katsoo, että tiedoista, jotka se on saanut toisen sopimuspuolen toimivaltai- selta viranomaiselta, olisi todennäköisesti
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negotia- ble debt security issued by any other issuer not covered by the second sub-paragraph, such further issue shall be considered a debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
(2) Nothing in this Article shall prevent the contracting parties from taxing the in- come from the negotiable debt securities re- ferred to in paragraph (1) in accordance with their national laws.
Article 12
Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the con- tracting parties shall use their best endeav- ours to resolve the matter by mutual agree- ment.
Article 13
Confidentiality
(1) All information provided and received by the competent authority of a contracting party shall be kept confidential.
(2) Information provided to the competent authority of a contracting party may not be used for any purpose other than for the pur- poses of direct taxation without the prior written consent of the other contracting party.
(3) Information provided shall be dis- closed only to persons or authorities con- cerned with the purposes of direct taxation, and used by such persons or authorities only for such purposes or for oversight purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be dis- closed in public court proceedings or in ju- dicial proceedings.
(4) Where a competent authority of a con- tracting party considers that information which it has received from the competent authority of the other contracting party is
hyötyä jonkin toisen jäsenvaltion toimival- taisille viranomaisille, se voi toimittaa ne viimeksi mainitulle viranomaiselle tiedot toimittaneen toimivaltaisen viranomaisen suostumuksella.
14 artikla
Siirtymäkausi
Direktiivin 10 artiklan 2 kohdassa määri- tellyn siirtymäkauden päätyttyä Guernseyn on lopetettava tässä sopimuksessa määrätyn erityisen lähdeveron ja verotulojen jaon so- veltaminen ja sovellettava toisen sopimus- puolen osalta automaattista tietojenvaihtoa koskevia säännöksiä direktiivin II luvussa säädetyllä tavalla. Jos Guernsey päättää siir- tymäkauden aikana soveltaa automaattista tietojenvaihtoa koskevia säännöksiä direk- tiivin II luvussa säädetyllä tavalla, se ei saa enää soveltaa tämän sopimuksen 9 artiklassa määrättyä erityisestä lähdeverosta saatavien tulojen jakoa.
15 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005, ellei tämän sopimuksen 17 artiklan määräyksistä muuta johdu.
16 artikla
Irtisanominen
1) Sopimus on voimassa siihen asti, kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen.
2) Kumpi tahansa sopimuspuoli voi irtisa- noa tämän sopimuksen antamalla toiselle sopimuspuolelle kirjallisen irtisanomisil- moituksen, jossa esitetään ilmoituksen an- tamiseen johtaneet syyt. Tällöin sopimuksen voimassaolo päättyy kahdentoista kuukau- den kuluttua ilmoituksen antamisesta.
likely to be useful to the competent author- ity of another Member State, it may transmit it to the latter competent authority with the agreement of the competent authority which supplied the information.
Article 14
Transitional Period
At the end of the transitional period as de- fined in Article 10(2) of the Directive, Guernsey shall cease to apply the retention tax and revenue sharing provided for in this Agreement and shall apply in respect of the other contracting party the automatic ex- change of information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of the Directive. If during the transitional period Guernsey elects to apply the auto- matic exchange of information provisions in the same manner as is provided for in Chap- ter II of the Directive, it shall no longer ap- ply the withholding/retention tax and the revenue sharing provided for in Article 9 of this Agreement.
Article 15
Entry into force
Subject to the provisions of Article 17 of this Agreement, this Agreement shall come into force on 1
January 2005.
Article 16
Termination
(1) This Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.
(2) Either contracting party may terminate this Agreement by giving notice of termina- tion in writing to the other contracting party, such notice to specify the circumstances leading to the giving of such notice. In such a case, this Agreement shall cease to have effect 12 months after the serving of notice.
17 artikla
Sopimuksen soveltaminen ja soveltamisen keskeytys
1) Tämän sopimuksen soveltaminen edel- lyttää, että Euroopan unionin kaikki jäsen- valtiot, Amerikan Yhdysvallat, Sveitsi, An- dorra, Liechtenstein, Monaco ja San Marino sekä asiaankuuluvat Euroopan yhteisön jä- senvaltioista riippuvaiset tai niihin assosioi- tuneet alueet hyväksyvät direktiivissä tai tässä sopimuksessa esitettyjen toimenpitei- den mukaiset tai niitä vastaavat toimenpiteet ja panevat ne täytäntöön samaan aikaan.
2) Sopimuspuolet päättävät yksimielisesti vähintään kuusi kuukautta ennen tämän so- pimuksen 15 artiklassa tarkoitettua päivää, täyttyvätkö 1 kohdassa asetetut edellytykset, jotka liittyvät asiaankuuluvien toimenpitei- den voimaantuloon kyseisissä jäsenvaltiois- sa, mainituissa kolmansissa maissa ja asian- omaisilla jäsenvaltioista riippuvaisilla tai niihin assosioituneilla alueilla.
3) Tämän sopimuksen 12 artiklassa mää- rättyä yhteisymmärrysmenettelyä rajoitta- matta kumpi tahansa sopimuspuoli voi kes- keyttää tämän sopimuksen tai sen osien so- veltamisen välittömästi ilmoittamalla siitä ja ilmoituksen antamiseen johtaneista syistä toiselle sopimuspuolelle, jos direktiivin tai sen osien soveltaminen keskeytetään joko ti- lapäisesti tai pysyvästi Euroopan yhteisön lainsäädännön mukaisesti tai jos jokin jä- senvaltio keskeyttää oman täytäntöönpano- lainsäädäntönsä soveltamisen. Sopimuksen soveltamista on jatkettava heti, kun sopi- muksen keskeyttämiseen johtaneet syyt ei- vät enää päde.
4) Tämän sopimuksen 12 artiklassa mää- rättyä yhteisymmärrysmenettelyä rajoitta- matta kumpi tahansa sopimuspuoli voi kes- keyttää tämän sopimuksen tai sen osien so- veltamisen välittömästi ilmoittamalla siitä ja ilmoituksen antamiseen johtaneista syistä toiselle sopimuspuolelle, jos jokin 1 kohdas- sa tarkoitetuista kolmansista maista tai alu-
Article 17
Application and suspension of application
(1) The application of this Agreement shall be conditional on the adoption and im- plementation by all the Member States of the European Union, by the United States of America, Switzerland, Andorra, Liechten- stein, Monaco and San Marino, and by all the relevant dependent and associated terri- tories of the Member States of the European Community, respectively, of measures which conform with or are equivalent to those contained in the Directive or in this Agreement, and providing for the same dates of implementation.
(2) The contracting parties shall decide, by common accord, at least six months before the date referred to in Article 15 of this Agreement, whether the condition set out in paragraph (1) will be met having regard to the dates of entry into force of the relevant measures in the Member States, the named third countries and the dependent or associ- ated territories concerned.
(3) Subject to the mutual agreement pro- cedure provided for in Article 12 of this Agreement, the application of this Agree- ment or parts thereof may be suspended by either contracting party with immediate ef- fect through notification to the other speci- fying the circumstances leading to such no- tification should the Directive cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with European Community law or in the event that a Member State should suspend the application of its imple- menting legislation. Application of the Agreement shall resume as soon as the cir- cumstances leading to the suspension no longer apply.
(4) Subject to the mutual agreement pro- cedure provided for in Article 12 of this Agreement, either contracting party may suspend the application of this Agreement through notification to the other specifying the circumstances leading to such notifica- tion in the event that one of the third coun- tries or territories referred to in paragraph
eista lopettaa kyseisessä kohdassa tarkoitet- tujen toimenpiteiden soveltamisen. Sovel- tamisen keskeytys tulee voimaan aikaisin- taan kahden kuukauden kuluttua ilmoituk- sesta. Sopimuksen soveltamista on jatketta- va heti, kun toimenpiteet on otettu uudelleen käyttöön kyseessä olevassa kolmannessa maassa tai kyseessä olevalla alueella.
Tehty suomen ja englannin kielellä, ja jo- kainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
(1) should subsequently cease to apply the measures referred to in that paragraph. Sus- pension of application shall take place no earlier than two months after notification. Application of the Agreement shall resume as soon as the measures are reinstated by the third country or territory in question.
Done in the Finnish and English lan- guages all texts being equally authentic.
LIITE:
Luettelo 11 artiklassa tarkoitetuista yhtei- söistä
Tämän sopimuksen 11 artiklaa sovelletta- essa seuraavia yhteisöjä pidetään "viran- omaisena toimivina tai jossakin kansainvä- lisessä sopimuksessa tunnustettuina yhtei- söinä":
EUROOPAN UNIONISSA SIJAITSE- VAT YHTEISÖT:
Belgia
Vlaams Gewest (Flanderi) Région wallonne (Vallonia)
Région Bruxelloise /Brussels Gewest (Brys- selin alue)
Communauté française (ranskankielinen kieliyhteisö)
Vlaamse Gemeenschap (hollanninkielinen kieliyhteisö)
Deutschsprachige Gemeinschaft (saksankie- linen kieliyhteisö)
Espanja
Xunta de Galicia (Galician aluehallitus)
Junta de Andalucía (Andalusian aluehalli- tus)
Junta de Extremadura (Extremaduran alue- hallitus)
Junta de Castilla- La Mancha (Kastilia - La Manchan aluehallitus)
Junta de Castilla- León (Kastilia - Leónin aluehallitus)
Gobierno Foral de Navarra (Navarran alue- hallitus)
Govern de les Illes Balears (Baleaarien aluehallitus)
Generalitat de Catalunya (Katalonian alue- hallitus)
Generalitat de Valencia (Valencian aluehal- litus)
Diputación General de Aragón (Aragonian aluehallitus)
Gobierno de las Islas Canarias (Kanariansa- arten aluehallitus)
ANNEX:
List of related entities referred to in Art- icle 11
For the purposes of Article 11 of this Agreement, the following entities will be considered to be a "related entity acting as a public authority or whose role is recognised by an international treaty":
ENTITIES WITHIN THE EUROPEAN UNION:
Belgium
Vlaams Gewest (Flemish Region) Région wallonne (Walloon Region)
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brus- sels Region)
Communauté française (French Commu- nity)
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Commu- nity)
Deutschsprachige Gemeinschaft (German- speaking Community)
Spain
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
Junta de Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha)
Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León)
Gobierno Foral de Navarra (Regional Gov- ernment of Navarre)
Govern de les Illes Balears (Government of the Balearic Islands)
Generalitat de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia)
Generalitat de Valencia (Autonomous Gov- ernment of Valencia)
Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon)
Gobierno de las Islas Canarias (Government of the Canary Islands)
Gobierno de Murcia (Murcian aluehallitus) Gobierno de Madrid (Madridin aluehallitus)
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baskimaan aluehalli- tus)
Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipúz- coan alueneuvosto)
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Viz- cayan alueneuvosto)
Diputación Foral de Alava (Alavan alue- neuvosto)
Ayuntamiento de Madrid (Madridin kau- punki)
Ayuntamiento de Barcelona (Barcelonan kaupunki)
Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Ca- narian paikallisneuvosto)
Cabildo Insular de Tenerife (Teneriffan pai- kallisneuvosto)
Instituto de Crédito Oficial (virallinen luot- tolaitos)
Instituto Catalán de Finanzas (Katalonian rahoituslaitos)
Instituto Valenciano de Finanzas (Valencian rahoituslaitos)
Kreikka
Οργανισµός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος
(Kreikan televiestintälaitos)
Οργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Krei- kan rautatielaitos)
∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Julki- nen sähkölaitos)
Ranska
Caisse d'amortissement de la dette sociale (Sosiaaliturvamaksujen lyhennyskassa)
L'Agence française de développement (Ranskan kehitysvirasto)
Réseau ferré de France (Ranskan rautatiet)
Caisse nationale des Autoroutes (Moottori- teiden valtionkassa)
Assistance publique Hôpitaux de Paris (Pa- riisin sairaaloiden julkinen tuki)
Gobierno de Murcia (Government of Murcia)
Gobierno de Madrid (Government of Ma- drid)
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the Autonomous Community of the Basque Country)
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa)
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Re- gional Council of Vizcaya)
Diputación Foral de Alava (Regional Coun- cil of Alava)
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
Cabildo Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria)
Cabildo Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Insti- tution of Catalonia)
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)
Greece
Оργανισµός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National Telecommunications Organisa- tion)
Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Na- tional Railways Organisation)
∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Public Electricity Company)
France
La Caisse d'amortissement de la dette so- ciale (CADES) (Social Debt Redemption Fund)
L'Agence française de développement (AFD) (French Development Agency) Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public Assistance)
Charbonnages de France (Ranskan kivihiili- kaivokset)
Entreprise minière et chimique (Kaivostoi- minnan ja kemian alan yritys)
Italia
Regions (alueet) Provinces (läänit) Municipalities (kunnat)
Cassa Depositi e Prestiti (Talletus- ja laina- kassa)
Latvia
Pašvaldības (paikallishallinnot)
Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
Regions Provinces Municipalities
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
Pašvaldības (Local governments)
Puola
gminy (kunnat) powiaty (hallintopiirit)
województwa (maakunnat) związki gmin (kuntainliitot)
związki powiatów (hallintopiirien liitot) związki województw (maakuntaliitot)
miasto stołeczne Warszawa (pääkaupunki Varsova)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Maatalouden jälleenrakennus- ja nykyaikaistamisvirasto)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Maatalo- usomaisuusvirasto)
Portugali
Região Autónoma da Madeira (Madeiran autonominen alue)
Região Autónoma dos Açores (Azorien au- tonominen alue)
Municipalities (kunnat)
Slovakia
mestá a obce (kunnat)
Železnice Slovenskej republiky (Slovakian rautatieyhtiö)
Štátny fond cestného hospodárstva (valtion tiehallintorahasto)
Slovenské elektrárne (Slovakian voimalai- tokset)
Poland
gminy (communes) powiaty (districts) województwa (provinces)
związki gmin (associations of communes) związki powiatów (association of districts) związki województw (association of prov- inces)
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricul- tural Property Agency)
Portugal
Região Autónoma da Madeira (Autonomous Region of Madeira)
Região Autónoma dos Açores (Autonomous Region of Azores)
Municipalities
Slovakia
mestá a obce (municipalities)
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management Fund)
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
Vodohospodárska výstavba (vesitalousyh- tiö)
KANSAINVÄLISET YHTEISÖT:
Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankki Euroopan investointipankki
Aasian kehityspankki Afrikan kehityspankki
Maailmanpankki / IBRD / IMF Kansainvälinen rahoitusyhtiö Latinalaisen Amerikan kehityspankki
Euroopan neuvoston sosiaalisen kehityksen rahasto
Euratom Euroopan yhteisö
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andien kehitysyhtiö)
Eurofima (Rautateiden liikkuvan kaluston eurooppalainen rahoitusyhtiö)
Euroopan hiili- ja teräsyhteisö Pohjoismaiden investointipankki Karibian alueen kehityspankki
11 artiklan säännökset eivät rajoita kan- sainvälisiä velvoitteita, joihin sopimuspuolet ovat edellä mainittujen kansainvälisten yh- teisöjen osalta kenties sitoutuneet.
KOLMANSISSA VALTIOISSA SIJAIT- SEVAT YHTEISÖT:
Seuraavat vaatimukset täyttävät yhteisöt:
1) Yhteisön katsotaan selvästi olevan jul- kisyhteisö kansallisten perusteiden mukai- sesti.
2) Tällainen julkisyhteisö on voittoa tuot- tamaton yhteisö, joka maan hallituksen tosi- asiallisessa valvonnassa hallinnoi ja rahoit- taa erilaisia toimintoja tuottaen pääasiassa yhteiseksi hyväksi tarkoitettuja ei-kaupalli- sia tavaroita ja palveluja.
3) Tällainen julkisyhteisö laskee liikkee- seen säännöllisesti huomattavia joukkovel- kakirjalainoja.
4) Asianomainen valtio kykenee takaa- maan, että kyseinen julkisyhteisö ei lunasta
Vodohospodárska výstavba (Water Econ- omy Building Company)
INTERNATIONAL ENTITIES:
European Bank for Reconstruction and De- velopment
European Investment Bank Asian Development Bank African Development Bank World Bank / IBRD / IMF
International Finance Corporation Inter-American Development Bank
Council of Europe Social Development Fund
EURATOM
European Community
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation) Eurofima
European Coal & Steel Community Nordic Investment Bank
Caribbean Development Bank
The provisions of Article 11 are without prejudice to any international obligations that the Contracting Parties may have en- tered into with respect to the above men- tioned international entities.
ENTITIES IN THIRD COUNTRIES :
The entities that meet the following crite- ria :
1) The entity is clearly considered to be a public entity according to the national crite- ria.
2) Such public entity is a non-market pro- ducer which administers and finances a group of activities, principally providing non-market goods and services, intended for the benefit of the community and which are effectively controlled by general govern- ment.
3) Such public entity is a large and regular issuer of debt.
4) The State concerned is able to guaran- tee that such public entity will not exercise
lainaa etuaikaisesti gross-up -lausekkeen yh- teydessä.
TÄMÄN LIITTEEN MUUTTAMISEN EDELLYTYKSET:
Tässä liitteessä olevaa yhteisöjen luetteloa voidaan muuttaa keskinäisellä sopimuksella.
early redemption in the event of gross-up clauses.
CONDITIONS FOR AMENDING THE PRESENT ANNEX:
The list of related entities in this Annex may be amended by mutual agreement.
N:o 50
(Suomen säädöskokoelman n:o 339/2005)
Laki
Mansaaren kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä toukokuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Kirjeenvaihdolla Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2004 ja Douglasissa 19 päivänä marraskuuta 2004 Suomen tasavallan ja Man- saaren välillä säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvat määräykset ovat lakina voimassa sel- laisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
Helsingissä 20 päivänä toukokuuta 2005
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella. Valtioneuvoston asetuksella voidaan säätää, että ennen sopi- muksen kansainvälistä voimaantuloa tätä la- kia sovelletaan Suomen ja Mansaaren välillä säästöjen tuottamien korkotulojen verotukses- ta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neu- voston direktiivin 2003/48/EY soveltamispäi- västä.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
HE 36/2005 VaVM 10/2005 EV 45/2005
629
N:o 51
(Suomen säädöskokoelman n:o 474/2005)
Valtioneuvoston asetus
Mansaaren kanssa säästötulojen verottamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2005
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön esittelystä, säädetään:
1§
Suomen tasavallan ja Mansaaren välillä säästötulojen verottamisesta kirjeenvaihdolla Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2004 ja
Douglasissa 19 päivänä marraskuuta 2004 tehty sopimus, jonka eduskunta on hyväksy- nyt 10 päivänä toukokuuta 2005 ja jonka valtioneuvosto on hyväksynyt 19 päivänä toukokuuta 2005 ja jonka hyväksymistä kos- kevat ilmoitukset on vaihdettu 25 päivänä toukokuuta 2005, on tullut voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Mansaaren kanssa säästötulojen verottami-
Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2005
sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
20 päivänä toukokuuta 2005 annettu laki (339/2005) tulee voimaan 1 päivänä heinä- kuuta 2005.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2005.
Ministeri Xxxxxxx Xxxxxxx
Finanssineuvos Xxxxxx Xxxxxxxxx
9 899018/18
Kirjeenvaihtona tehty SOPIMUS
säästötulojen verotuksesta ja sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta
A. Suomen tasavallan kirje
Arvoisa Vastaanottaja
Oheisena on ehdotus Guernseyn, Mansaa- ren tai Jerseyn ja kunkin automaattista tieto- jenvaihtoa soveltavan EU:n jäsenvaltion vä- liseksi mallisopimukseksi sekä ehdotus Guernseyn, Mansaaren tai Jerseyn ja kunkin lähdeverotusta siirtymäkaudella soveltavan EU:n jäsenvaltion väliseksi mallisopimuk- seksi. Kyseiset ehdotukset on laadittu sääs- töjen verotusta koskevasta sopimuksesta saarten viranomaisten kanssa käytyjen neu- vottelujen tuloksena, ja ne ovat Euroopan unionin ministerineuvoston korkean tason työryhmän 12. maaliskuuta 2004 laatiman selvityksen liitteessä I ja II (asiak. 7408(04 FISC 58).
Ottaen huomioon edellä mainitut sovitut ehdotukset ehdotan Xxxxxx tämän kirjeen li- säyksessä 1 olevaa säästötulojen verotusta koskevaa sopimusta ja palautan mieleen yh- teisen pyrkimyksemme täyttää mahdolli- simman pian kyseisen sopimuksen voimaan- tulon edellyttämät sisäiset valtiosäännön edellyttämät muodollisuudet ja ilmoittaa toi- sillemme viipymättä niiden täyttämisestä.
Siihen saakka, kun sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen ja sopimus säästötulojen verotuksesta tulee voimaan, ehdotan, että Suomen tasavalta ja Mansaari soveltavat tä- tä sopimusta väliaikaisesti, kukin kansalli- sen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten puitteissa, 1 päivästä tammikuuta 2005 tai säästöjen tuottamien korkotulojen verotuk- sesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neuvoston direktiivin 2003/48/EY sovelta-
AGREEMENT
in the form of an exchange of letters on the taxation of savings income and the
provisional application thereof
A. Letter from the Republic of Finland
Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agree- ment between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU Member State that is to apply automatic ex- change of information" and the "Proposed Model Agreement between each of Guern- sey, Isle of Man, and Jersey and each indi- vidual EU Member State that is to apply the withholding tax in the transitional period", that resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax Agree- ment, and that were annexed, respectively as Xxxxx X and Xxxxx XX, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts, I have the honour to propose to you the "Agreement on the taxation of savings in- come" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings in- come", I have the honour to propose to you that the Republic of Finland and the Isle of Man apply this Agreement provisionally, within the framework of our respective do- mestic constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June
mispäivästä sen mukaan, kumpi on myöhäi- sempi.
Ehdotan, että jos hallituksenne hyväksyy edellä esitetyn, tämä kirje ja antamanne vah- vistus muodostavat yhdessä Suomen tasa- vallan ja Mansaaren välisen sopimuksen.
Kunnioittavasti
Suomen tasavallan puolesta
Xxxxx Xxxxxxxxxx Valtiovarainministeri
Tehty Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2004, suomen ja englannin kielellä kolmena kappaleena.
2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, whichever is later.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall to- gether constitute an Agreement between the Republic of Finland and the Isle of Man.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,
For the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxxxxx Minister of Finance
Done at Helsinki, on 26 May 2004, in the Finnish and English languages in three cop- ies.
B. Mansaaren kirje
Arvoisa Vastaanottaja
Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seu- raavan tänään päivätyn kirjeenne:
"Arvoisa Vastaanottaja
Oheisena on ehdotus Guernseyn, Mansaa- ren tai Jerseyn ja kunkin automaattista tieto- jenvaihtoa soveltavan EU:n jäsenvaltion vä- liseksi mallisopimukseksi sekä ehdotus Guernseyn, Mansaaren tai Jerseyn ja kunkin lähdeverotusta siirtymäkaudella soveltavan EU:n jäsenvaltion väliseksi mallisopimuk- seksi. Kyseiset ehdotukset on laadittu sääs- töjen verotusta koskevasta sopimuksesta saarten viranomaisten kanssa käytyjen neu- vottelujen tuloksena, ja ne ovat Euroopan unionin ministerineuvoston korkean tason työryhmän 12. maaliskuuta 2004 laatiman selvityksen liitteessä I ja II (asiak. 7408(04 FISC 58).
Ottaen huomioon edellä mainitut ehdotuk- set ehdotan Teille tämän kirjeen lisäyksessä
1 olevaa säästötulojen verotusta koskevaa sopimusta ja palautan mieleen yhteisen pyr- kimyksemme täyttää mahdollisimman pian kyseisen sopimuksen voimaantulon edellyt- tämät sisäiset valtiosäännön edellyttämät muodollisuudet ja ilmoittaa toisillemme nii- den täyttämisestä.
Siihen saakka, kun sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen ja sopimus säästötulojen verotuksesta tulee voimaan, ehdotan, että Suomen tasavalta ja Mansaari soveltavat tä- tä sopimusta väliaikaisesti, kukin kansalli- sen valtiosääntönsä asettamien vaatimusten puitteissa, 1 päivästä tammikuuta 2005 tai säästöjen tuottamien korkotulojen verotuk- sesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neuvoston direktiivin 2003/48/EY sovelta- mispäivästä sen mukaan, kumpi on myöhäi- sempi.
B. Letter from the Isle of Man
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as follows:
"Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Proposed Model Agree- ment between each of Guernsey, Isle of Man, and Jersey and each individual EU member State that is to apply automatic ex- change of information" and the "Proposed Model Agreement between each of Guern- sey, Isle of Man, and Jersey and each indi- vidual EU member State that is to apply the withholding tax in the transitional period", that resulted from the negotiations with the Island Authorities on a Savings Tax Agree- ment, and that were annexed, respectively as Xxxxx X and Xxxxx XX, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (Doc. 7408/04 FISC 58).
In view of the above mentioned texts, I have the honour to propose to you the "Agreement on the taxation of savings in- come" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest possible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Agreement and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this "Agreement on the taxation of savings in- come", I have the honour to propose to you that the Republic of Finland and the Isle of Man apply this Agreement provisionally, within the framework of our respective do- mestic constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of application of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, whichever is later.
Ehdotan, että jos hallituksenne hyväksyy edellä esitetyn, tämä kirje ja antamanne vah- vistus muodostavat yhdessä Suomen tasa- vallan ja Mansaaren välisen sopimuksen.
Kunnioittavasti”
Täten vahvistan, että Mansaari hyväksyy kirjeenne sisällön.
Kunnioittavasti
Mansaaren puolesta
Xxxxx Xxxx Valtiovarainministeri
Tehty Douglasissa 19 päivänä marraskuu- ta 2004, suomen ja englannin kielellä kol- mena kappaleena.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall to- gether constitute an Agreement between the Republic of Finland and the Isle of Man.
Please accept, Sir, the assurance of our highest consideration,"
I am able to confirm that the Isle of Man is in agreement with the contents of your letter.
Please accept, Sir, the assurance of my highest consideration,
For the Isle of Man
Xxxxx Xxxx Treasury Minister
Done at Douglas, on 19 November 2004, in the Finnish and English languages in three copies.
Lisäys 1
MANSAAREN JA SUOMEN TASA- VALLAN VÄLINEN SOPIMUS SÄÄS- TÖTULOJEN VEROTUKSESTA
OTTAEN HUOMIOON SEURAAVAA:
1. Säästöjen tuottamien tulojen verotuk- sesta annetun Euroopan unionin neuvoston (jäljempänä 'neuvosto') direktiivin 2003/48/EY (jäljempänä 'direktiivi') 17 ar- tiklassa säädetään, että jäsenvaltioiden on hyväksyttävä ja julkaistava tämän direktii- vin noudattamisen edellyttämät lait, asetuk- set ja hallinnolliset määräykset 1 päivään tammikuuta 2004 mennessä ja sovellettava kyseisiä määräyksiä 1 päivästä tammikuuta 2005 edellyttäen, että
"i) Sveitsin valaliitto, Liechtensteinin ruh- tinaskunta, San Marinon tasavalta, Monacon ruhtinaskunta ja Andorran ruhtinaskunta so- veltavat samasta päivästä tämän direktiivin toimenpiteitä vastaavia toimenpiteitä niiden Euroopan yhteisön kanssa tekemien sopi- musten mukaisesti, neuvoston tehtyä asiasta yksimielisen päätöksen; ja
ii) on tehty sellaiset sopimukset tai sovittu sellaisista muista järjestelyistä, joiden mu- kaan asiaankuuluvien riippuvaisten tai as- sosioituneiden alueiden on sovellettava sa- masta päivästä lähtien automaattista tieto- jenvaihtoa tämän direktiivin II luvussa sää- detyllä tavalla (tai 10 artiklassa määritellyn siirtymäkauden aikana sovellettava lähdeve- roa 11 ja 12 artiklassa säädetyin edellytyk- sin)".
2. Mansaaren suhteesta EU:hun määrätään Yhdistyneen kuningaskunnan liittymisestä Euroopan yhteisöön tehdyn sopimuksen pöytäkirjassa 3. Pöytäkirjan mukaan Man- saari ei kuulu EU:n veroalueeseen.
3. Mansaari toteaa, että vaikka EU:n jä- senvaltioiden perimmäisenä tavoitteena on saada aikaan korkotulojen tosiasiallinen ve- rotus tosiasiallisen edunsaajan verotukselli- sen asuinpaikan jäsenvaltiossa vaihtamalla koronmaksuista tietoja jäsenvaltioiden välil-
Appendix 1
AGREEMENT ON THE TAXATION OF SAVINGS INCOME BETWEEN THE ISLE OF MAN AND THE RE- PUBLIC OF FINLAND
WHEREAS:
1. Article 17 of Directive 2003/48/EEC (“the Directive”) of the Council of the Euro- pean Union “the Council”) on taxation of savings income provides that before 1 Janu- ary 2004 Member States shall adopt and publish the laws, regulations and adminis- trative provisions necessary to comply with this Directive which provisions shall be ap- plied from 1 January 2005 provided that:
“(i) the Swiss Confederation, the Princi- pality of Liechtenstein, the Republic of San Marino, the Principality of Monaco and the Principality of Andorra apply from that same date measures equivalent to those con- tained in this Directive, in accordance with agreements entered into by them with the European Community, following unanimous decisions of the Council;
(ii) all agreements or other arrangements are in place, which provide that all the rele- vant dependent or associated territories apply from that same date automatic ex- change of information in the same manner as is provided for in Chapter II of this Direc- tive, (or, during the transitional period de- fined in Article 10, apply a withholding tax on the same terms as are contained in Arti- cles 11 and 12)”.
2. The relationship of the Isle of Man with the EU is determined by Protocol 3 of the Treaty of Accession of the United Kingdom to the European Community. Under the terms of the Protocol the Isle of Man is not within the EU fiscal territory.
3. The Isle of Man notes that, while it is the ultimate aim of the EU Member States to bring about effective taxation of interest payments in the beneficial owner’s Member State of residence for tax purposes through the exchange of information concerning in-
lä, kolmea jäsenvaltiota eli Itävaltaa, Belgi- aa ja Luxemburgia ei vaadita siirtymäkau- den ajan vaihtamaan tietoja, vaan niiden on sovellettava lähdeveroa direktiivin sovelta- misalaan kuuluvien säästöjen tuottamiin tu- loihin.
4. Direktiivissä olevaan termiin 'lähdeve- ro' ('withholding tax') viitataan Mansaaren kansallisessa lainsäädännössä termillä 'eri- tyinen lähdevero' ('retention tax'). Tässä so- pimuksessa molemmilla termeillä 'lähdeve- ro'/erityinen lähdevero' on sama merkitys.
5. Mansaari on suostunut soveltamaan eri- tyistä lähdeveroa 1 päivästä tammikuuta 2005 edellyttäen, että jäsenvaltiot ovat hy- väksyneet tämän direktiivin noudattamisen edellyttämät lait, asetukset ja hallinnolliset määräykset, ja direktiivin 17 artiklan ja tä- män sopimuksen 17 artiklan 2 kohdan vaa- timukset on yleisesti täytetty.
6. Mansaari on suostunut soveltamaan au- tomaattista tietojenvaihtoa direktiivin II lu- vussa säädetyllä tavalla direktiivin 10 artik- lan 2 kohdassa määritellyn siirtymäkauden päättymisestä alkaen.
7. Mansaarella on yhteissijoitusyrityksiä koskevaa lainsäädäntöä, jonka katsotaan vastaavan vaikutukseltaan direktiivin 2 ja 6 artiklassa tarkoitettua EY:n lainsäädäntöä.
Mansaari ja Suomen tasavalta, jäljempänä 'sopimuspuoli' tai 'sopimuspuolet' ellei asia- yhteys toisin vaadi,
ovat sopineet tekevänsä seuraavan sopi- muksen, jossa on ainoastaan sopimuspuolia koskevia velvoitteita ja jossa määrätään:
a) Suomen tasavallan toimivaltaisen vi- ranomaisen automaattisesta tietojenvaihdos- ta Mansaaren toimivaltaisen viranomaisen kanssa vastaavalla tavalla kuin jäsenvaltion viranomaisen kanssa,
b) erityisen lähdeveron soveltamisesta Mansaarella direktiivin 10 artiklassa määri- tellyn siirtymäkauden aikana mainitun di- rektiivin 11 ja 12 artiklassa säädetystä päi-
terest payments between themselves, three Member States, namely Austria, Belgium and Luxembourg, during a transitional pe- riod, shall not be required to exchange in- formation but shall apply a withholding tax to the savings income covered by the Direc- tive.
4. The “withholding tax” referred to in the Directive will be referred to as the “reten- tion tax” in the Isle of Man’s domestic legis- lation. For the purposes of this Agreement the two terms therefore are to be read co- terminously as “withholding/retention tax” and shall have the same meaning.
5. The Isle of Man has agreed to apply a retention tax with effect from 1 January 2005 provided the Member States have adopted the laws, regulations, and adminis- trative provisions necessary to comply with the Directive, and the requirements of Art- icle 17 of the Directive and Article 17(2) of this Agreement have generally been met.
6. The Isle of Man has agreed to apply automatic exchange of information in the same manner as is provided for in Chapter II of the Directive from the end of the trans- itional period as defined in Article 10(2) of the Directive.
7. The Isle of Man has legislation relating to undertakings for collective investment that is deemed to be equivalent in its effect to the EC legislation referred to in Articles 2 and 6 of the Directive.
The Isle of Man and the Republic of Finland hereinafter referred to as a “con- tracting party” or the “contracting parties” unless the context otherwise requires,
Have agreed to conclude the following agreement which contains obligations on the part of the contracting parties only and pro- vides for:
(a) the automatic exchange of information by the competent authority of the Republic of Finland to the competent authority of the Isle of Man in the same manner as to the competent authority of a Member State;
(b) the application by the Isle of Man, dur- ing the transitional period defined in Article 10 of the Directive, of a retention tax from the same date and on the same terms as are
västä alkaen ja mainituissa artikloissa sääde- tyin edellytyksin,
c) Mansaaren toimivaltaisen viranomaisen automaattisesta tietojenvaihdosta Suomen tasavallan toimivaltaisen viranomaisen kanssa direktiivin 13 artiklan mukaisesti,
d) siitä, että Mansaaren toimivaltainen vi- ranomainen siirtää 75 prosenttia erityisen lähdeveron pidätyksestä saatavista tuloista Suomen tasavallan toimivaltaiselle viran- omaiselle
korkotuloista, jotka johonkin sopimuspuo- leen sijoittautunut maksuasiamies maksaa toisessa sopimuspuolessa asuvalle luonnol- liselle henkilölle.
Tässä sopimuksessa termi 'toimivaltainen viranomainen' tarkoittaa sopimuspuoliin so- vellettaessa ”Valtiovarainministeriö, sen valtuutettu edustaja tai viranomainen, jonka valtiovarainministeriö on nimennyt toimi- valtaiseksi viranomaiseksi” Suomen tasaval- lan osalta ja ”the Chief Financial Officer of the Treasury or his delegate” Mansaaren osalta.
contained in Articles 11 and 12 of that Di- rective;
(c) the automatic exchange of information by the competent authority of the Isle of Man to the competent authority of the Re- public of Finland in accordance with Article 13 of the Directive;
(d) the transfer by the competent authority of The Isle of Man to the competent author- ity of the Republic of Finland of 75 % of the revenue of the retention tax.
in respect of interest payments made by a paying agent established in a contracting party to an individual resident in the other contracting party.
For the purposes of this Agreement the term ‘competent authority’ when applied to the contracting parties means “the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Fi- nance, is designated as competent authority” in respect of the Republic of Finland and “the Chief Financial Officer of the Treasury or his delegate” in respect of the Isle of Man.
1 artikla
Maksuasiamiesten pidättämä erityinen läde- vero
Tämän sopimuksen 8 artiklassa määritel- lyistä korkotuloista, jotka Mansaaren alueel- le sijoittautunut maksuasiamies maksaa tä- män sopimuksen 5 artiklassa tarkoitetuille, Suomen tasavallassa asuville tosiasiallisille edunsaajille, pidätetään erityinen lähdevero maksetun koron määrästä tämän sopimuk- sen 14 artiklassa tarkoitetun siirtymäkauden ajan tämän sopimuksen 15 artiklassa tarkoi- tetusta päivästä alkaen ottaen kuitenkin huo- mioon tämän sopimuksen 3 artiklan määrä- ykset. Veron suuruus on 15 prosenttia siir- tymäkauden kolmen ensimmäisen vuoden aikana, kolmen seuraavan vuoden aikana 20 prosenttia ja tämän jälkeen 35 prosenttia.
2 artikla
Maksuasiamiesten ilmoittamat tiedot
1) Kun Suomen tasavaltaan sijoittautunut maksuasiamies maksaa tämän sopimuksen 8 artiklassa määriteltyjä korkotuloja tämän sopimuksen 5 artiklassa määritellyille tosi- asiallisille edunsaajille, joiden asuinpaikka on Mansaarella, tai jos tämän sopimuksen 3 artiklan 1 kohdan a alakohdan määräyksiä sovelletaan, maksuasiamiehen on ilmoitet- tava toimivaltaiselle viranomaiselleen
a) tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka tämän sopimuksen 6 artiklan mukaisesti määritettynä;
b) maksuasiamiehen nimi ja osoite;
c) tosiasiallisen edunsaajan tilinumero tai sen puuttuessa korkoon oikeuttavan vel- kasitoumuksen tunnistetiedot;
d) tiedot tämän sopimuksen 4 artiklan 1 kohdassa tarkoitetusta koronmaksusta. Ku- kin sopimuspuoli voi kuitenkin rajoittaa maksuasiamiehen ilmoittamien koronmak- suja koskevien vähimmäistietojen sisällön koron tai tulojen kokonaismäärään ja myyn- nin, takaisinoston tai lunastuksen tuoton ko- konaismäärään.
Article 1
Retention of Tax by Paying Agents
Interest payments as defined in Article 8 of this Agreement which are made by a pay- ing agent established in the Isle of Man to beneficial owners within the meaning of Ar- ticle 5 of this Agreement who are residents of the Republic of Finland shall, subject to Article 3 of this Agreement, be subject to a retention from the amount of interest pay- ment during the transitional period referred to in Article 14 of this Agreement starting at the date referred to in Article 15 of this Agreement. The rate of retention tax shall be 15 % during the first three years of the transitional period, 20 % for the subsequent three years and 35 % thereafter.
Article 2
Reporting of Information by Paying Agents
(1) Where interest payments, as defined in Article 8 of this Agreement, are made by a paying agent established in a the Republic of Finland to beneficial owners, as defined in Article 5 of this Agreement, who are resi- dents of the Isle of Man, or where the provi- sions of Article 3(1)(a) of this Agreement apply, the paying agent shall report to its competent authority;
(a) the identity and residence of the bene- ficial owner established in accordance with Article 6 of this Agreement;
(b) the name and address of the paying agent;
(c) the account number of the beneficial owner or, where there is none, identification of the debt claim giving rise to the interests;
(d) information concerning the interest payment specified in Article 4(1) of this Agreement. However, each contracting party may restrict the minimum amount of information concerning interest payment to be reported by the paying agent to the total amount of interest or income and to the total amount of the proceeds from sale, redemp- tion or refund.
ja Suomen tasavallan on noudatettava tä- män artiklan 2 kohdan määräyksiä.
2) Suomen tasavallan toimivaltaisen vi- ranomaisen on kuuden kuukauden kuluessa verovuoden päättymisestä toimitettava au- tomaattisesti Mansaaren toimivaltaiselle vi- ranomaiselle tämän artiklan 1 kohdan a—d alakohdassa tarkoitetut tiedot kaikista kysei- senä vuonna maksetuista koroista.
3 artikla
Poikkeukset erityisestä lähdeverojärjestel- mästä
1) Edellä 1 artiklan mukaisesti erityistä lähdeveroa perivän Mansaaren on noudatet- tava jompaakumpaa tai molempia seuraavis- ta kahdesta menettelystä sen varmistamisek- si, että tosiasiallisella edunsaajalla on mah- dollisuus pyytää, ettei erityistä lähdeveroa peritä:
a) menettely, jossa tämän sopimuksen 5 artiklassa määritelty tosiasiallinen edunsaaja välttyy tämän sopimuksen 1 artiklassa tar- koitetun veron pidätykseltä, jos se valtuuttaa nimenomaisesti maksuasiamiehensä ilmoit- tamaan maksetut korot sen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle, johon mak- suasiamies on sijoittautunut. Valtuutuksen on katettava kaikki kyseisen maksuasiamie- hen tosiasialliselle edunsaajalle maksamat korot.
b) menettely, jolla varmistetaan, että eri- tyistä lähdeveroa ei peritä, kun tosiasiallinen edunsaaja esittää maksuasiamiehelleen sen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen, jossa hänen verotuksellinen asuinpaikkansa on, edunsaajan nimelle tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti laatiman todistuksen.
2) Tosiasiallisen edunsaajan pyynnöstä sen sopimuspuolen toimivaltainen viran- omainen, jossa hänen verotuksellinen asuin- paikkansa on, antaa todistuksen, josta käy- vät ilmi seuraavat tiedot:
i) tosiasiallisen edunsaajan nimi, osoite ja verotunnistenumero tai sellaisen puuttuessa syntymäaika ja -paikka,
ii) maksuasiamiehen nimi ja osoite;
and the Republic of Finland will comply with paragraph 2 of this Article.
(2) Within six months following the end of their tax year, the competent authority of the Republic of Finland shall communicate to the competent authority of the Isle of Man, automatically, the information referred to in paragraph (1) (a)—(d) of this Article, for all interest payments made during that year.
Article 3
Exceptions to the Retention Tax Procedure
(1) The Isle of Man when levying a reten- tion tax in accordance with Article 1 of this Agreement shall provide for one or both of the following procedures in order to ensure that the beneficial owners may request that no tax be retained:
(a) a procedure which allows the benefi- cial owner as defined in Article 5 of this Agreement to avoid the retention tax speci- fied in Article 1 of this Agreement by ex- pressly authorising his paying agent to re- port the interest payments to the competent authority of the contracting party in which the paying agent is established. Such au- thorisation shall cover all interest payments made to the beneficial owner by that paying agent;
(b) a procedure which ensures that reten- tion tax shall not be levied where the bene- ficial owner presents to his paying agent a certificate drawn up in his name by the competent authority of the contracting party of residence for tax purposes in accordance with paragraph 2 of this Article.
(2) At the request of the beneficial owner, the competent authority of the contracting party of the country of residence for tax purposes shall issue a certificate indicating:
(i) the name, address and tax or other identification number or, failing such, the date and place of birth of the beneficial owner;
(ii) the name and address of the paying agent;
iii) tosiasiallisen edunsaajan tilinumero tai sellaisen puuttuessa velkasitoumuksen tun- nistetiedot.
Todistus on voimassa enintään kolme vuotta. Todistus on annettava jokaiselle sitä pyytävälle tosiasialliselle edunsaajalle kah- den kuukauden kuluessa pyynnön esittämi- sestä.
3) Jos tämän artiklan 1 kohdan a alakohtaa sovelletaan, sen Mansaaren toimivaltaisen viranomaisen, johon maksuasiamies on si- joittautunut, on ilmoitettava tämän sopimuk- sen 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut tiedot tosiasiallisen edunsaajan asuinpaikan Suo- men tasavallan toimivaltaiselle viranomai- selle. Tiedot on ilmoitettava ilman erillistä pyyntöä ja vähintään kerran vuodessa kuu- den kuukauden kuluessa sopimuspuolen lainsäädännössä vahvistetun verovuoden päättymisestä kaikkien kyseisen vuoden ai- kana maksettujen korkojen osalta.
4 artikla
Kannettavan erityisveron perusta
1) Mansaaren alueelle sijoittautunut mak- suasiamies pidättää erityisveron tämän so- pimuksen 1 artiklan mukaisesti seuraavasti:
a) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan a ala- kohdan mukaisesti: maksetun tai tilille kirja- tun koron koko määrästä;
b) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan b tai d alakohdan mukaisesti: joko kyseisen kohdan b tai d alakohdassa tarkoitettujen korkojen tai tulojen määrästä tai perimällä tulojen saajan maksettava vaikutuksiltaan vastaava vero myynnin, takaisinoston tai lunastuksen koko tuotosta,
c) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan c ala- kohdan mukaisesti: kyseisessä alakohdassa tarkoitettujen korkojen määrästä,
d) mikäli koron maksu on tapahtunut tä- män sopimuksen 8 artiklan 4 kohdan mukai- sesti: xxxxxxxx tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön tämän so- pimuksen 5 artiklan 1 kohdassa asetetut eh- dot täyttävälle osakkaalle kuuluvien korko-
(iii) the account number of the beneficial owner or, where there is none, the identifi- cation of the security.
Such certificate shall be valid for a period not exceeding three years. It shall be issued to any beneficial owner who requests it, within two months following such request.
(3) Where paragraph (1)(a) of this Article applies, the competent authority of the Isle of Man in which the paying agent is estab- lished shall communicate the information referred to in Article 2(1) of this Agreement to the competent authority of the Republic of Finland as the country of residence of the beneficial owner. Such communications shall be automatic and shall take place at least once a year, within six months follow- ing the end of the tax year established by the laws of a contracting party, for all interest payments made during that year.
Article 4
Basis of assessment for retention tax
(1) A paying agent established in the Isle of Man shall levy retention tax in accor- dance with Article 1 of this Agreement as follows:
(a) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement: on the gross amount of interest paid or credited;
(b) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(b) or (d) of this Agreement: on the amount of interest or income referred to in (b) or (d) of that subparagraph or by a levy of equivalent ef- fect to be borne by the recipient on the full amount of the proceeds of the sale, redemp- tion or refund;
(c) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(1)(c) of this Agreement: on the amount of interest re- ferred to in that sub-paragraph;
(d) in the case of an interest payment within the meaning of Article 8(4) of this Agreement: on the amount of interest attrib- utable to each of the members of the entity referred to in Article 7(2) of this Agreement who meet the conditions of Article 5(1) of
jen määrästä,
e) kun Mansaari käyttää tämän sopimuk- sen 8 artiklan 5 kohdassa säädettyä mahdol- lisuutta: vuotuistetun koron määrästä.
2) Tämän artiklan 1 kohdan a ja b alakoh- taa sovellettaessa pidätettävää erityisveroa pienennetään suhteessa siihen aikaan, jonka velkasitoumus on ollut tosiasiallisella edun- saajalla. Jos maksuasiamies ei kykene mää- rittämään tätä hallussapitoaikaa käytettävis- sä olevien tietojen perusteella, se kohtelee tosiasiallista edunsaajaa ikään kuin tällä oli- si ollut velkasitoumus sitoumuksen koko olemassaolon ajan, ellei edunsaaja esitä näyttöä hankintapäivästä.
3) Se, että Mansaari pidättää erityisen läh- deveron, ei estä toista sopimuspuolta, jossa tosiasiallisen edunsaajan verotuksellinen asuinpaikka on, verottamasta tuloa kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti.
4) Mansaari voi siirtymäkauden kuluessa säätää, että tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulle toisen sopimuspuolen alueelle sijoittautuneelle yhteisölle korkoa maksavaa tai sen hyväksi korkojen maksusta huolehtivaa taloudellista toimijaa pidetään yhteisön lukuun toimivana maksuasiamie- henä, joka perii korosta erityisen lähdeve- ron, ellei yhteisö ole nimenomaisesti hyväk- synyt, että sen nimi ja osoite sekä korkojen, jotka on sille maksettu tai joiden maksami- sesta sen hyväksi on huolehdittu, kokonais- määrä ilmoitetaan tämän sopimuksen 7 ar- tiklan 2 kohdan viimeisen alakohdan mukai- sesti.
this Agreement;
(e) where the Isle of Man exercises the op- tion under Article 8(5) of this Agreement: on the amount of annualised interest.
(2) For the purposes of sub-paragraphs (a) and (b) of paragraph (1) of this Article, the retention tax shall be deducted on a pro rata basis to the period during which the benefi- cial owner held the debt-claim. If the paying agent is unable to determine the period of holding on the basis of the information made available to him, the paying agent shall treat the beneficial owner as having been in possession of the debt-claim for the entire period of its existence, unless the lat- ter provides evidence of the date of the ac- quisition.
(3) The imposition of retention tax by the Isle of Man shall not preclude the other con- tracting party of residence for tax purposes of the beneficial owner from taxing income in accordance with its national law.
(4) During the transitional period, the Isle of Man may provide that an economic op- erator paying interest to, or securing interest for, an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement in the other contracting party shall be considered the paying agent in place of the entity and shall levy the reten- tion tax on that interest, unless the entity has formally agreed to its name, address and the total amount of the interest paid to it or se- cured for it being communicated in accor- dance with the last paragraph of Article 7(2) of this Agreement.
5 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan määritelmä
1) Tässä sopimuksessa 'tosiasiallisella edunsaajalla' tarkoitetaan jokaista luonnol- lista henkilöä, jolle tai jonka hyväksi makse- taan korkoja, ellei henkilö osoita, että kor- koja ei maksettu hänelle tai hänen hyväk- seen hänen oman etunsa vuoksi. Luonnollis- ta henkilöä ei katsota tosiasialliseksi edun- saajaksi, jos hän
a) toimii tämän sopimuksen 7 artiklan 1
Article 5
Definition of beneficial owner
(1) For the purposes of this Agreement, “beneficial owner” shall mean any individ- ual who receives an interest payment or any individual for whom an interest payment is secured, unless such individual can provide evidence that the interest payment was not received or secured for his own benefit. An individual is not deemed to be the beneficial owner when he:
(a) acts as a paying agent within the mean-
kohdassa tarkoitettuna maksuasiamiehenä,
b) toimii oikeushenkilön, elinkeinovero- tuksen yleisten säännösten mukaisesti tulo- veronalaisen yhteisön, neuvoston direktiivin 85/611/ETY mukaisesti toimiluvan saaneen yhteissijoitusyrityksen tai Mansaaren alueel- le sijoittautuneen vastaavan yhteissijoitus- yrityksen tai tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön lukuun, ja jos hän viimeksi mainitussa tapauksessa ilmoit- taa kyseisen yhteisön nimen ja osoitteen ko- xxx xxxxxxxxxx taloudelliselle toimijalle, jo- ka puolestaan ilmoittaa tiedot sen sopimus- puolen toimivaltaiselle viranomaiselle, jo- hon hän on sijoittautunut, tai
c) toimii toisen luonnollisen henkilön eli tosiasiallisen edunsaajan lukuun ja ilmoittaa tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyyden maksuasiamiehelle.
2) Jos maksuasiamiehellä on hallussaan tietoja, joiden perusteella on syytä olettaa, että luonnollinen henkilö, jolle tai jonka hy- väksi korkoja maksetaan, ei ehkä ole tosi- asiallinen edunsaaja, ja jos tämän artiklan a tai b alakohtaa ei sovelleta, sen on ryhdyttä- vä kohtuullisiin toimiin tosiasiallisen edun- saajan henkilöllisyyden selvittämiseksi. Mi- käli maksuasiamies ei kykene määrittämään tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyyttä, sen on pidettävä kyseistä luonnollista henki- löä tosiasiallisena edunsaajana.
6 artikla
Tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys ja asuinpaikka
1) Jokaisen sopimuspuolen on omalla alu- eellaan otettava käyttöön tarvittavat menet- telyt, joiden avulla maksuasiamiehen on mahdollista määrittää tosiasialliset edunsaa- jat ja heidän asuinpaikkansa tämän sopi- muksen soveltamista varten, sekä varmistet- tava sen soveltaminen. Näiden menettelyjen on täytettävä 2 ja 3 kohdassa määritellyt vä- himmäisvaatimukset.
2) Maksuasiamiehen on määritettävä tosi- asiallisen edunsaajan henkilöllisyys noudat- taen vähimmäisvaatimuksia, jotka vaihtele- vat seuraavasti sen mukaan milloin maksu- asiamiehen ja korkojen saajan välinen sopi- mussuhde on syntynyt:
ing of Article 7(1) of this Agreement;
(b) acts on behalf of a legal person, an en- tity which is taxed on its profits under the general arrangements for business taxation, an UCITS authorised in accordance with Di- rective 85/611/EEC or an equivalent under- taking for collective investment established in the Isle of Man, or an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement and, in the last mentioned case, discloses the name and address of that entity to the economic opera- tor making the interest payment and the lat- ter communicates such information to the competent authority of its contracting party of establishment;
(c) acts on behalf of another individual who is the beneficial owner and discloses to the paying agent the identity of that xxxxxx- cial owner.
(2) Where a paying agent has information suggesting that the individual who receives an interest payment or for whom an interest payment is secured may not be the benefi- cial owner, and where neither paragraph (1)(a) nor (1)(b) of this Article applies, it shall take reasonable steps to establish the identity of the beneficial owner. If the pay- ing agent is unable to identify the beneficial owner, it shall treat the individual in ques- tion as the beneficial owner.
Article 6
Identity and residence of beneficial owners
(1) Each Party shall, within its territory, adopt and ensure the application of the pro- cedures necessary to allow the paying agent to identify the beneficial owners and their residence for the purposes of this Agree- ment. Such procedures shall comply with the minimum standards established in para- graphs (2) and (3).
(2) The paying agent shall establish the identity of the beneficial owner on the basis of minimum standards which vary according to when relations between the paying agent and the recipient of the interest are entered into, as follows:
a) ennen tammikuun 1 päivää 2004 synty- neissä sopimussuhteissa maksuasiamiehen on määritettävä tosiasiallisen edunsaajan henkilöllisyys, johon sisältyy tämän nimi ja osoite, niiden tietojen mukaan, jotka sillä on hallussaan erityisesti sen sijoittautumis- maassa voimassa olevien säädösten ja Suo- men tasavallan osalta rahoitusjärjestelmän rahanpesutarkoituksiin käyttämisen estämi- sestä 10 päivänä kesäkuuta 1991 annetun neuvoston direktiivin 91/308/ETY tai Man- saaren osalta vastaavan lainsäädännön pe- rusteella,
b) tammikuun 1 päivänä 2004 tai sen jäl- keen syntyneissä sopimussuhteissa tai toteu- tuneissa liiketoimissa, jos sopimussuhdetta ei ole, maksuasiamiehen on määritettävä to- siasiallisen edunsaajan henkilöllisyys, johon sisältyy nimi, osoite ja verotuksellisen asuinpaikan jäsenvaltion mahdollisesti an- tama verotunnistenumero. Nämä tiedot olisi määritettävä tosiasiallisen edunsaajan esit- tämän passin tai virallisen henkilökortin pe- rusteella. Jos passissa tai virallisessa henki- lökortissa ei ole osoitetta, se määritetään to- siasiallisen edunsaajan esittämän todistus- voimaisen asiakirjan perusteella. Jos tosiasi- allisen edunsaajan esittämässä passissa, vi- rallisessa henkilökortissa tai muussa todis- tusvoimaisessa asiakirjassa, esimerkiksi mahdollisessa verotuksellista asuinpaikkaa koskevassa todistuksessa, ei ole verotunnis- tenumeroa, henkilöllisyys täydennetään mainitsemalla passin tai virallisen henkilö- kortin perusteella määritetty syntymäaika ja
-paikka.
3) Maksuasiamiehen on määritettävä tosi- asiallisen edunsaajan asuinpaikka noudatta- en vähimmäisvaatimuksia, jotka vaihtelevat sen mukaan, milloin maksuasiamiehen ja korkojen saajan välinen sopimussuhde on syntynyt. Asuinpaikan katsotaan olevan sii- nä maassa, jossa tosiasiallisella edunsaajalla on vakituinen asuinpaikkansa, tämän rajoit- tamatta seuraavaa:
a) ennen tammikuun 1 päivää 2004 synty- neissä sopimussuhteissa maksuasiamiehen on määritettävä tosiasiallisen edunsaajan asuinpaikka niiden tietojen mukaan, jotka sillä on hallussaan erityisesti sen sijoittau-
(a) for contractual relations entered into before the 1st January 2004, the paying agent shall establish the identity of the bene- ficial owner, consisting of his name and ad- dress, by using the information at its dis- posal, in particular pursuant to the regula- tions in force in its country of establishment and to Council Directive 91/308/EEC of the 10th June, 1991 in the case of the Republic of Finland or equivalent legislation in the case of The Isle of Man on prevention of the use of the financial system for the purpose of money laundering;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004 the paying agent shall estab- lish the identity of the beneficial owner, consisting of the name, address and, if there is one, the tax identification number allo- cated by the Member State of residence for tax purposes. These details should be estab- lished on the basis of the passport or of the official identity card presented by the bene- ficial owner. If it does not appear on that passport or official identity card, the address shall be established on the basis of any other documentary proof of identity presented by the beneficial owner. If the tax identification number is not mentioned on the passport, on the official identity card or any other docu- mentary proof of identity, including, poss- ibly the certificate of residence for tax pur- poses, presented by the beneficial owner, the identity shall be supplemented by a ref- erence to the latter’s date and place of birth established on the basis of his passport or official identification card.
(3) The paying agent shall establish the residence of the beneficial owner on the ba- sis of minimum standards which vary ac- cording to when relations between the pay- ing agent and the recipient of the interest are entered into. Subject to the conditions set out below, residence shall be considered to be situated in the country where the benefi- cial owner has his permanent address:
(a) for contractual relations entered into before 1st January, 2004 the paying agent shall establish the residence of the beneficial owner by using the information at its dis- posal, in particular pursuant to the regula-
tumismaassa voimassa olevien säädösten ja Suomen tasavallan osalta direktiivin 91/308/ETY tai Mansaaren osalta vastaavan lainsäädännön perusteella,
b) tammikuun 1 päivänä 2004 tai sen jäl- keen syntyneissä sopimussuhteissa tai toteu- tuneissa liiketoimissa, jos sopimussuhdetta ei ole, maksuasiamiesten on määritettävä to- siasiallisen edunsaajan asuinpaikka tämän esittämässä passissa tai virallisessa henkilö- kortissa mainitun osoitteen perusteella tai tarvittaessa tosiasiallisen edunsaajan esittä- män muun todistusvoimaisen asiakirjan pe- rusteella seuraavan menettelyn mukaisesti: jos jäsenvaltion myöntämän passin tai viral- lisen henkilökortin esittävä luonnollinen henkilö ilmoittaa asuvansa kolmannessa maassa, hänen asuinpaikkansa määritetään sen kolmannen maan, jonka luonnollinen henkilö ilmoittaa asuinpaikakseen, toimival- taisen viranomaisen antamalla verotuksellis- ta asuinpaikkaa koskevalla todistuksella. Jos tällaista todistusta ei esitetä, asuinpaikan katsotaan sijaitsevan siinä jäsenvaltiossa, joka on myöntänyt passin tai muun viralli- sen henkilöasiakirjan.
7 artikla
Maksuasiamiehen määritelmä
1) Tässä sopimuksessa 'maksuasiamiehel- lä' tarkoitetaan kaikkia taloudellisia toimi- joita, jotka maksavat korkoa tosiasialliselle edunsaajalle tai huolehtivat korkojen mak- samisesta tämän välittömäksi hyväksi, olipa toimija koron perustana olevan velkasitou- muksen antaja tai toimija, jonka tehtäväksi tämä velallinen tai tosiasiallinen edunsaaja on antanut koron maksun tai sen maksami- sesta huolehtimisen.
2) Sopimuspuolen alueelle sijoittautunut yhteisö, jolle korkoa maksetaan tai jolle ko- ron maksamisesta huolehditaan tosiasialli- sen edunsaajan hyväksi, katsotaan myös maksuasiamieheksi maksettaessa tällainen maksu tai siitä huolehdittaessa. Tätä sään- nöstä ei sovelleta, jos taloudellisella toimi- jalla on syytä uskoa yhteisön esittämien vi- rallisten todistusvoimaisten seikkojen perus- teella, että:
a) kyseessä on oikeushenkilö, tämän artik-
tions in force in its country of establishment and to Directive 91/308/EEC in the case of the Republic of Finland or equivalent legis- lation in the case of The Isle of Man;
(b) for contractual relations entered into, or transactions carried out in the absence of contractual relations, on or after the 1st January, 2004, the paying agents shall estab- lish the residence of the beneficial owner on the basis of the address mentioned on the passport, on the official identity card or, if necessary, on the basis of any documentary proof of identity presented by the beneficial owner and according to the following pro- cedure: for individuals presenting a passport or official identity card issued by a Member State who declare themselves to be resident in a third country, residence shall be estab- lished by means of a tax residence certifi- cate issued by the competent authority of the third country in which the individual claims to be resident. Failing the presentation of such a certificate, the Member State which issued the passport or other official identity document shall be considered to be the country of residence.
Article 7
Definition of paying agent
(1) For the purposes of this Agreement, ‘paying agent’ means any economic opera- tor who pays interest to or secures the pay- ment of interest for the immediate benefit of the beneficial owner, whether the operator is the debtor of the debt claim which produces the interest or the operator charged by the debtor or the beneficial owner with paying interest or securing the payment of interest.
(2) Any entity established in a contracting party to which interest is paid or for which interest is secured for the benefit of the beneficial owner shall also be considered a paying agent upon such payment or securing of such payment. This provision shall not apply if the economic operator has reason to believe, on the basis of official evidence produced by that entity that:
(a) it is a legal person with the exception
lan 5 kohdassa mainittuja oikeushenkilöitä lukuun ottamatta, tai
b) yhteisön tuloa verotetaan elinkeinove- rotuksen yleisten säännösten mukaisesti tai
c) yhteisö on direktiivin 85/611/ETY mu- kaisesti toimiluvan saanut yhteissijoitusyri- tys tai Mansaaren alueelle sijoittautunut vas- taava yhteissijoitusyritys.
Tämän kohdan nojalla maksuasiamieheksi katsottavalle toisen sopimuspuolen alueelle sijoittautuneelle yhteisölle korkoa maksavan tai korkojen maksamisesta huolehtivan ta- loudellisen toimijan on ilmoitettava yhteisön nimi ja osoite sekä yhteisölle maksettujen tai varmistettujen korkojen yhteismäärä sen sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomai- selle, johon taloudellinen toimija on sijoit- tautunut, joka välittää tiedot sen sopimus- puolen toimivaltaiselle viranomaiselle, jo- hon yhteisö on sijoittautunut.
3) Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettu yhteisö voi kuitenkin halutessaan tulla koh- delluksi tätä direktiiviä sovellettaessa 2 koh- dan c alakohdassa tarkoitettuna yhteissijoi- tusyrityksenä tai 2 kohdan c alakohdassa tarkoitettuna vastaavana yrityksenä. Sen so- pimuspuolen, johon yhteisö on sijoittautu- nut, on annettava tämän vaihtoehdon käyt- tämisestä todistus, joka yhteisön on toimitet- tava taloudelliselle toimijalle. Sopimuspuo- len on vahvistettava tämän vaihtoehdon käyttämistä koskevat yksityiskohtaiset sään- nöt alueelleen sijoittautuneiden yhteisöjen osalta.
4) Kun taloudellinen toimija ja tämän ar- tiklan 2 kohdassa tarkoitettu yhteisö ovat si- joittautuneet samaan sopimuspuoleen, ky- seisen sopimuspuolen on toteutettava tarvit- tavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että yhteisö noudattaa maksuasiamiehenä toimi- essaan tämän sopimuksen säännöksiä.
5) Tämän artiklan 2 kohdan a alakohtaa ei sovelleta seuraaviin oikeushenkilöihin
a) Suomessa: avoin yhtiö (Ay) ja kom- mandiittiyhtiö (Ky) / öppet bolag ja kom- manditbolag
b) Ruotsissa: handelsbolag (HB) ja kom- manditbolag (KB).
of those legal persons referred to in para- graph 5 of this Article; or
(b) its profits are taxed under the general arrangements for business taxation; or
(c) it is an UCITS recognised in accor- dance with Directive 85/611/EEC of the Council or an equivalent undertaking for collective investment established in the Isle of Man.
An economic operator paying interest to, or securing interest for, such an entity estab- lished in the other contracting party which is considered a paying agent under this para- graph shall communicate the name and ad- dress of the entity and the total amount of interest paid to, or secured for, the entity to the competent authority of its contracting party of establishment, which shall pass this information on to the competent authority of the contracting party where the entity is es- tablished.
(3) The entity referred to in paragraph (2) of this Article shall, however, have the op- tion of being treated for the purposes of this Agreement as an UCITS or equivalent un- dertaking as referred to in sub-paragraph (c) of paragraph (2). The exercise of this option shall require a certificate to be issued by the contracting party in which the entity is es- tablished and presented to the economic op- erator by that entity. A contracting party shall lay down the detailed rules for this op- tion for entities established in their territory.
(4) Where the economic operator and the entity referred to in paragraph (2) of this Article are established in the same contract- ing party, that contracting party shall take the necessary measures to ensure that the entity complies with the provisions of this Agreement when it acts as a paying agent.
(5) The legal persons exempted from sub- paragraph (a) of paragraph (2) of this Article are
(a) in Finland: avoin yhtio (Ay) and kom- mandiittiyhtio (Ky)/oppet bolag and kom- manditbolag;
(b) in Sweden: handelsbolag (HB) and kommanditbolag (KB).
8 artikla
Koronmaksujen määritelmä
1) Tässä sopimuksessa 'koronmaksulla' tarkoitetaan:
a) kaikenlaisiin velkasitoumuksiin liittyviä maksettuja tai tilille kirjattuja korkoja riip- pumatta siitä, onko niiden vakuutena kiinni- tys ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velal- lisen voitosta, ja erityisesti valtioiden liik- keeseen laskemien arvopapereiden ja jouk- kovelkakirjojen tuottoa mukaan luettuina niihin liittyvät emissiovoitot ja palkkiot; maksun viivästymisestä maksettavia sakko- maksuja ei pidetä korkoina,
b) edellä a alakohdassa tarkoitettujen vel- kasitoumusten myynnin, takaisinoston tai lunastuksen yhteydessä kertyneitä tai pää- omitettuja korkoja;
c) koronmaksuista kertyviä tuloja, joita jakavat joko suoraan tai tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun yhteisön välityksellä
i) neuvoston direktiivin 85/611/ETY mu- kaisesti toimiluvan saaneet yhteissijoitusyri- tykset,
ii) Mansaaren alueelle sijoittautuneet vas- taavat yhteissijoitusyritykset,
iii) tämän sopimuksen 7 artiklan 3 koh- dassa mainitun vaihtoehdon piirissä olevat yhteisöt,
(iv) sellaisen alueen ulkopuolelle, johon sovelletaan Euroopan yhteisön perustamis- sopimusta sen 299 artiklan nojalla, sekä Mansaaren ulkopuolelle sijoittautuneet yh- teissijoitusyritykset.
d) seuraavassa mainittujen yritysten tai yhteisöjen osakkeiden tai osuuksien myyn- nin, takaisinoston tai lunastuksen yhteydes- sä realisoituneita tuloja, jos kyseiset yrityk- set tai yhteisöt sijoittavat suoraan tai muiden seuraavassa mainittujen yhteissijoitusyritys- ten tai yhteisöjen välityksellä yli 40 prosent- tia varoistaan a alakohdassa tarkoitettuihin velkasitoumuksiin:
i) direktiivin 85/611/ETY mukaisesti toi- miluvan saaneet yhteissijoitusyritykset,
ii) Mansaaren alueelle sijoittautuneet vas-
Article 8
Definition of interest payment
(1) For the purposes of this Agreement “interest payment” shall mean:
(a) interest paid, or credited to an account, relating to debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor’s profits, and, in particular, in- come from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secu- rities, bonds or debentures; penalty charges for late payment shall not be regarded as in- terest payment;
(b) interest accrued or capitalised at the sale, refund or redemption of the debt claims referred to in (a);
(c) income deriving from interest pay- ments either directly or through an entity re- ferred to in Article 7(2) of this Agreement, distributed by:
(i) an UCITS authorised in accordance with EC Directive 85/611/EEC of the Coun- cil;
(ii) an equivalent undertaking for collec- tive investment established in the Isle of Man;
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to which the Treaty establishing the European Commu- nity applies by virtue of Article 299 thereof and outside the Isle of Man.
(d) income realised upon the sale, refund or redemption of shares or units in the fol- lowing undertakings and entities, if they in- vest directly or indirectly, via other under- takings for collective investment or entities referred to below, more than 40 % of their assets in debt claims as referred to in (a):
(i) an UCITS authorised in accordance with Directive 85/611/EEC;
(ii) an equivalent undertaking for collec-
taavat yhteissijoitusyritykset,
iii) tämän sopimuksen 7 artiklan 3 koh- dassa mainitun vaihtoehdon piirissä olevat yhteisöt,
iv) sellaisen alueen ulkopuolelle, johon sovelletaan Euroopan yhteisön peustamisso- pimusta sen 299 artiklan nojalla, sekä Man- saaren ulkopuolelle sijoittautuneet yhteissi- joitusyritykset.
Sopimuspuolet voivat kuitenkin ottaa tä- män artiklan 1 kohdan d alakohdassa maini- tut tulot koron määritelmään ainoastaan sii- nä määrin kuin kyseiset tulot vastaavat tulo- ja, jotka on joko suoraan tai välillisesti saatu tämän artiklan 1 kohdan a ja b alakohdan mukaisesta koronmaksusta.
2) Kun maksuasiamiehellä ei tämän artik- lan 1 kohdan c ja d alakohdan osalta ole tie- toa siitä, mikä osa tuloista kertyy koronmak- suista, tulot katsotaan kokonaisuudessaan koroiksi.
3) Kun maksuasiamiehellä ei tämän artik- lan 1 kohdan d alakohdan osalta ole tietoa siitä, kuinka suuri prosenttiosuus varoista on sijoitettu velkasitoumuksiin tai kyseisessä alakohdassa määriteltyihin osakkeisiin tai osuuksiin, prosenttiosuuden katsotaan ole- van yli 40 prosenttia. Jos maksuasiamies ei pysty määrittämään tosiasiallisen edunsaa- jan saaman tulon määrää, tulon katsotaan vastaavan osakkeiden tai osuuksien myyn- nistä, takaisinostosta tai lunastuksesta kerty- nyttä tuottoa.
4) Kun tämän artiklan 1 kohdassa määri- telty korko maksetaan tämän sopimuksen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulle yhteisölle tai kirjataan sen tilille, se katsotaan kyseisen yhteisön suorittamaksi koronmaksuksi, ellei kyseinen yhteisö kuulu tämän sopimuksen 7 artiklan 3 kohdassa säädetyn vaihtoehdon piiriin.
5) Tämän artiklan 1 kohdan b ja d alakoh- dan osalta sopimuspuolella on mahdollisuus vaatia sen alueelle sijoittautuneita maksu- asiamiehiä vuotuistamaan korot tietylle ajanjaksolle, joka ei saa olla pitempi kuin yksi vuosi, ja kohdella tällaisia vuotuistettu- ja korkoja direktiivissä tarkoitettuna koron- maksuna, vaikka kyseisenä ajanjaksona ei
tive investment established in the Isle of Man.
(iii) entities which qualify for the option under Article 7(3) of this Agreement;
(iv) undertakings for collective investment established outside the territory to which the Treaty establishing the European Commu- nity applies by virtue of Article 299 thereof and outside the Isle of Man.
However, the contracting parties shall have the option of including income men- tioned under paragraph (1)(d) of this Article in the definition of interest only to the extent that such income corresponds to gains di- rectly or indirectly deriving from interest payments within the meaning of paragraphs (1)(a) and (b) of this Article.
(2) As regards paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, when a paying agent has no in- formation concerning the proportion of the income which derives from interest pay- ments, the total amount of the income shall be considered an interest payment.
(3) As regards paragraph (1)(d) of this Article, when a paying agent has no infor- mation concerning the percentage of the as- sets invested in debt claims or in shares or units as defined in that paragraph, that per- centage shall be considered to be above 40%. Where he cannot determine the amount of income realised by the beneficial owner, the income shall be deemed to corre- spond to the proceeds of the sale, refund or redemption of the shares or units.
(4) When interest, as defined in paragraph
(1) of this Article, is paid to or credited to an account held by an entity referred to in Art- icle 7(2) of this Agreement, such entity not having qualified for the option under Article 7(3) of this Agreement, such interest shall be considered an interest payment by such entity.
(5) As regards paragraphs (1)(b) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of requiring paying agents in its territory to annualise the interest over a pe- riod of time which may not exceed one year, and treating such annualised interest as an interest payment even if no sale, redemption or refund occurs during that period.
olisikaan toteutettu myynti-, takaisinosto- tai lunastustapahtumia.
6) Poiketen siitä, mitä tämän artiklan 1 kohdan c ja d alakohdassa säädetään, sopi- muspuolella on mahdollisuus jättää koron- maksun määritelmän ulkopuolelle kyseisissä alakohdissa mainitut, sen alueelle sijoittau- tuneilta yrityksiltä tai yhteisöiltä saadut tulot siinä tapauksessa, että asianomaiset yrityk- set tai yhteisöt eivät ole sijoittaneet yli 15:tä prosenttia varoistaan tämän artiklan kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin velkasitoumuk- siin. Vastaavasti, poiketen siitä, mitä tämän artiklan 4 kohdassa säädetään, sopimuspuo- lella on mahdollisuus jättää tämän artiklan 1 kohdassa esitetyn koronmaksun määritel- män ulkopuolelle sellaisten tämän sopimuk- sen 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitettujen yh- teisöjen tileille maksetut tai hyvitetyt korot, jotka eivät kuulu 7 artiklan 3 kohdassa sää- detyn vaihtoehdon piiriin ja jotka ovat sijoit- tautuneet sen alueelle, siinä tapauksessa, että asianomaiset yhteisöt eivät ole sijoittaneet yli 15:tä prosenttia varoistaan tämän artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettuihin vel- kasitoumuksiin.
Sopimuspuolen päätös käyttää tätä mah- dollisuutta sitoo myös toista sopimuspuolta.
7) Tämän artiklan 1 kohdan d alakohdassa ja 3 kohdassa mainittu prosenttiosuus on 1 päivästä tammikuuta 2011 lähtien 25 pro- senttia.
8) Tämän artiklan 1 kohdan d alakohdassa ja 6 kohdassa mainitut prosenttirajat määri- tetään rahaston säännöissä tai asianomaisen yrityksen tai yhteisön yhtiöjärjestyksessä vahvistetun sijoitusohjelman perusteella tai sellaisten puuttuessa asianomaisen yrityksen tai yhteisön varojen todellisen koostumuk- sen perusteella.
9 artikla
Erityisestä lähdeverosta saatavien tulojen jako
1) Mansaaren on pidettävä itsellään 25 prosenttia tämän sopimuksen mukaisesti pe- rittävästä erityisestä lähdeverosta saatavista tuloista ja siirrettävä jäljellä olevat 75 pro-
(6) By way of derogation from paragraphs (1)(c) and (d) of this Article, a contracting party shall have the option of excluding from the definition of interest payment any income referred to in those provisions from undertakings or entities established within its territory where the investment in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article of such entities has not exceeded 15 % of their assets. Likewise, by way of derogation from paragraph (4) of this Art- icle, a contracting party shall have the op- tion of excluding from the definition of in- terest payment in paragraph (1) of this Arti- cle interest paid or credited to an account of an entity referred to in Article 7(2) of this Agreement which has not qualified for the option under Article 7(3) of this Agreement and is established within its territory, where the investment of such an entity in debt claims referred to in paragraph (1)(a) of this Article has not exceeded 15% of its assets.
The exercise of such option by one con- tracting party shall be binding on the other contracting party.
(7) The percentage referred to in para- graph (1)(d) of this Article and paragraph
(3) of this Article shall from 1 January, 2011 be 25 %.
(8) The percentages referred to in para- graph (1)(d) of this Article and in paragraph
(6) of this Article shall be determined by reference to the investment policy as laid down in the fund rules or instruments of in- corporation of the undertakings or entities concerned or, failing which, by reference to the actual composition of the assets of the undertakings or entities concerned.
Article 9
Retention Tax Revenue sharing
(1) The Isle of Man shall retain 25 % of the retention tax deducted under this Agreement and transfer the remaining 75 % of the revenue to the other contracting party.
senttia toiselle sopimuspuolelle.
2) Tämän sopimuksen 4 artiklan 4 kohdan mukaisesti erityistä lähdeveroa perivän Mansaaren on pidettävä 25 prosenttia näistä verotuloista itsellään ja siirrettävä 75 pro- senttia Suomen tasavallalle samassa suh- teessa kuin tämän artiklan 1 kohdan mukai- sesti suoritetuissa siirroissa.
3) Kunkin vuoden osalta varat siirretään yhdessä erässä viimeistään kuuden kuukau- den kuluttua Mansaaren lainsäädännössä vahvistetun verovuoden päättymisestä.
4) Erityistä lähdeveroa perivän Mansaaren on toteutettava tarvittavat toimenpiteet vero- tulojen jakojärjestelmän asianmukaisen toi- minnan varmistamiseksi.
10 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen estäminen
1) Tosiasiallisen edunsaajan verotukselli- sen asuinpaikan sopimuspuolen on huoleh- dittava tässä sopimuksessa tarkoitetun eri- tyisen lähdeveron perimisestä Mansaarella mahdollisesti aiheutuvan kaksinkertaisen verotuksen poistamisesta seuraavien sään- nösten mukaisesti
i) Xxx Xxxxxxxx on pidättänyt tosiasiallisen edunsaajan saamista korkotuloista erityisen lähdeveron, toisen sopimuspuolen on myön- nettävä hänelle kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti pidätetyn veron suuruinen vero- hyvitys. Silloin kun perityn veron määrä on suurempi kuin toisen sopimuspuolen kansal- lisen lainsäädännön mukaisesti maksettavan veron määrä, tämä sopimuspuoli palauttaa erotuksen tosiasialliselle edunsaajalle.
ii) Jos tosiasialliselle edunsaajalle makse- tuista koroista on tämän sopimuksen 4 artik- lassa tarkoitetun erityisen lähdeveron lisäksi peritty muun tyyppisiä lähdeveroja, ja jossa hänen verotuksellisen asuinpaikkansa sopi- muspuoli on, myöntää tällaisista lähdeve- roista veronhyvitystä kansallisen lainsäädän- tönsä tai kaksinkertaista verotusta koskevien verosopimusten perusteella, tällainen muu lähdevero on hyvitettävä ennen tämän artik- lan i alakohdassa säädetyn menettelyn so- veltamista.
2) Sopimuspuoli, jossa tosiasiallisen edun- saajan verotuksellinen asuinpaikka on, voi
(2) The Isle of Man levying retention tax in accordance with Article 4(4) of this Agreement shall retain 25 % of the revenue and transfer 75 % to the Republic of Finland proportionate to the transfers carried out pursuant to paragraph (1) of this Article.
(3) Such transfers shall take place for each year in one instalment at the latest within a period of six months following the end of the tax year established by the laws of The Isle of Man.
(4) The Isle of Man levying retention tax shall take the necessary measures to ensure the proper functioning of the revenue shar- ing system.
Article 10
Elimination of double taxation
(1) A contracting party in which the bene- ficial owner is resident for tax purposes shall ensure the elimination of any double taxation which might result from the impo- sition by the Isle of Man of the retention tax to which this Agreement refers in accor- dance with the following provisions:
(i) if interest received by a beneficial owner has been subject to retention tax in the Isle of Man, the other contracting party shall grant a tax credit equal to the amount of the tax retained in accordance with its na- tional law. Where this amount exceeds the amount of tax due in accordance with its na- tional law, the other contracting party shall repay the excess amount of tax retained to the beneficial owner;
(ii) if, in addition to the retention tax re- ferred to in Article 4 of this Agreement, in- terest received by a beneficial owner has been subject to any other type of withhold- ing/retention tax and the contracting party of residence for tax purposes grants a tax credit for such withholding/retention tax in accor- dance with its national law or double taxa- tion conventions, such other withhold- ing/retention tax shall be credited before the procedure in sub-paragraph (i) of this Art- icle is applied.
(2) The contracting party which is the country of residence for tax purposes of the
käyttää tämän artiklan 1 kohdassa tarkoite- tun veronhyvitysjärjestelmän asemesta tä- män sopimuksen 1 artiklassa tarkoitetun eri- tyisen lähdeveron palauttamista.
11 artikla
Siirtokelpoisia velkakirjalainoja koskevat siirtymäsäännökset
1) Tämän sopimuksen 14 artiklassa tarkoi- tetun siirtymäkauden ajan ja viimeistään 31 päivään joulukuuta 2010 saakka kotimaisia ja kansainvälisiä obligaatioita ja muita siir- tokelpoisia velkakirjalainoja, jotka on en- simmäistä kertaa laskettu liikkeeseen ennen 1 päivää maaliskuuta 2001 tai joiden alku- peräisen tarjousesitteen neuvoston direktii- vissä 80/390/ETY tarkoitetut toimivaltaiset viranomaiset tai kolmannen maan vastaavat viranomaiset ovat hyväksyneet ennen ky- seistä päivämäärää, ei katsota tämän sopi- muksen 8 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuiksi velkasitoumuksiksi edellyttä- en, että kyseisten siirtokelpoisten velkakirja- lainojen uusia liikkeeseenlaskuja ei toteuteta 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen. Jos siirtymäkausi kuitenkin jatkuu vielä 31 päivän joulukuuta 2010 jälkeen, tämän ar- tiklan säännöksiä saadaan soveltaa edelleen vain sellaisiin siirtokelpoisiin velkakirjalai- noihin nähden,
— niissä on gross-up- ja etuaikaista lunas- tusta koskevat lausekkeet, ja
— joiden osalta maksuasiamies on sijoit- tautunut erityistä lähdeveroa soveltavaan sopimuspuoleen ja maksuasiamies maksaa korkoa toisessa sopimuspuolessa asuvalle tosiasialliselle edunsaajalle tai huolehtii korkojen maksamisesta tämän välittömäksi hyväksi.
Jos edellä mainittuja valtion tai julkisena viranomaisena toimivan tai kansainvälisessä sopimuksessa tunnustetun tämän sopimuk- sen liitteessä määritellyn yhteisön liikkee- seen laskemia siirtokelpoisia velkakirjalai- noja lasketaan uudelleen liikkeeseen 1 päi- vänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen, koko liikkeeseenlasku, sekä alkuperäinen että mahdollinen myöhempi, katsotaan tämän sopimuksen 8 artiklan 1 kohdan a alakoh- dassa tarkoitetuksi velkasitoumuksen liik-
beneficial owner xxx replace the tax credit mechanism referred to in paragraph (1) of this Article by a refund of the retention tax referred to in Article 1 of this Agreement.
Article 11
Transitional provisions for negotiable debt securities
(1) During the transitional period referred to in Article 14 of this Agreement, but until 31 December 2010 at the latest, domestic and international bonds and other negotiable debt securities which have been first issued before the 1 March 2001 or for which the original issuing prospectuses have been ap- proved before that date by the competent au- thorities within the meaning of Council Di- rective 80/390/EEC or by the responsible authorities in third countries shall not be considered as debt claims within the mean- ing of Article 8(1)(a) of this Agreement, provided that no further issues of such nego- tiable debt securities are made on or after 1 March 2002. However, should the trans- itional period continue beyond 31 December 2010, the provisions of this Article shall only continue to apply in respect of such negotiable debt securities:
— which contain gross up and early re- demption clauses and;
— where the paying agent is established in a contracting party applying retention tax and that paying agent pays interest to, or se- cures the payment of interest for the imme- diate benefit of a beneficial owner resident in the other contracting party.
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negoti- able debt security issued by a Government or a related entity acting as a public author- ity or whose role is recognised by an inter- national treaty, as defined in the Annex to this Agreement, the entire issue of such se- curity, consisting of the original issue and any further issue, shall be considered a debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
keeseenlaskuksi.
Jos muu kuin toisessa alakohdassa tarkoi- tettu liikkeeseenlaskija laskee uudelleen liikkeeseen edellä mainittuja siirtokelpoisia velkakirjalainoja 1 päivänä maaliskuuta 2002 tai sen jälkeen, tällainen uusi liikkee- seenlasku katsotaan tämän sopimuksen 8 ar- tiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitetuksi velkasitoumuksen liikkeeseenlaskuksi.
2) Mikään tässä artiklassa säädetystä ei es- tä sopimuspuolia verottamasta 1 kohdassa tarkoitetuista siirtokelpoisista velkakirjalai- noista saatavia tuloja kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti.
12 artikla
Yhteisymmärrysmenettely
Jos tämän sopimuksen täytäntöönpanosta tai tulkinnasta syntyy ongelmia tai epäilyk- siä sopimuspuolten välillä, ne pyrkivät rat- kaisemaan asian yhteisymmärryksessä.
13 artikla
Luottamuksellisuus
1) Kaikkia sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen toimittamia ja vastaanottamia tietoja pidetään luottamuksellisina.
2) Sopimuspuolen toimivaltaiselle viran- omaiselle toimitettuja tietoja ei saa käyttää muuhun tarkoitukseen kuin välittömään ve- rotukseen ilman toisen sopimuspuolen kir- jallista suostumusta.
3) Toimitetut tiedot luovutetaan ainoas- taan välitöntä verotusta käsitteleville henki- löille tai viranomaisille, ja niitä saavat käyt- tää ainoastaan tällaiset henkilöt tai viran- omaiset tällaisiin tarkoituksiin tai valvonta- tarkoituksiin, mukaan luettuna mahdollisen valituksen ratkaiseminen. Näihin tarkoituk- siin tietoja voidaan luovuttaa julkisissa tuo- mioistuinkäsittelyissä tai tuomioistuinme- nettelyissä.
4) Jos sopimuspuolen toimivaltainen vi- ranomainen katsoo, että tiedoista, jotka se on saanut toisen sopimuspuolen toimivaltai-
If a further issue is made on or after 1 March 2002 of an aforementioned negoti- able debt security issued by any other issuer not covered by the second sub-paragraph, such further issue shall be considered a debt claim within the meaning of Article 8(1)(a) of this Agreement.
(2) Nothing in this Article shall prevent the contracting parties from taxing the in- come from the negotiable debt securities re- ferred to in paragraph (1) in accordance with their national laws.
Article 12
Mutual agreement procedure
Where difficulties or doubts arise between the parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the con- tracting parties shall use their best endeav- ours to resolve the matter by mutual agree- ment.
Article 13
Confidentiality
(1) All information provided and received by the competent authority of a contracting party shall be kept confidential.
(2) Information provided to the competent authority of a contracting party may not be used for any purpose other than for the pur- poses of direct taxation without the prior written consent of the other contracting party.
(3) Information provided shall be dis- closed only to persons or authorities con- cerned with the purposes of direct taxation, and used by such persons or authorities only for such purposes or for oversight purposes, including the determination of any appeal. For these purposes, information may be dis- closed in public court proceedings or in ju- dicial proceedings.
(4) Where a competent authority of a con- tracting party considers that information which it has received from the competent
selta viranomaiselta, olisi todennäköisesti hyötyä jonkin toisen jäsenvaltion toimival- taisille viranomaisille, se voi toimittaa ne viimeksi mainitulle viranomaiselle tiedot toimittaneen toimivaltaisen viranomaisen suostumuksella.
14 artikla
Siirtymäkausi
Direktiivin 10 artiklan 2 kohdassa määri- tellyn siirtymäkauden päätyttyä Mansaaren on lopetettava tässä sopimuksessa määrätyn erityisen lähdeveron ja verotulojen jaon so- veltaminen ja sovellettava toisen sopimus- puolen osalta automaattista tietojenvaihtoa koskevia säännöksiä direktiivin II luvussa säädetyllä tavalla. Xxx Xxxxxxxx päättää siir- tymäkauden aikana soveltaa automaattista tietojenvaihtoa koskevia säännöksiä direk- tiivin II luvussa säädetyllä tavalla, se ei saa enää soveltaa tämän sopimuksen 9 artiklassa määrättyä erityisestä lähdeverosta saatavien tulojen jakoa.
authority of the other contracting party is likely to be useful to the competent author- ity of another Member State, it may transmit it to the latter competent authority with the agreement of the competent authority which supplied the information.
Article 14
Transitional Period
At the end of the transitional period as de- fined in Article 10(2) of the Directive, the Isle of Man shall cease to apply the reten- tion tax and revenue sharing provided for in this Agreement and shall apply in respect of the other contracting party the automatic ex- change of information provisions in the same manner as is provided for in Chapter II of the Directive. If during the transitional period the Isle of Man elects to apply the automatic exchange of information provi- sions in the same manner as is provided for in Chapter II of the Directive, it shall no longer apply the withholding/retention tax and the revenue sharing provided for in Article 9 of this Agreement.
15 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2005, ellei tämän sopimuksen 17 artiklan määräyksistä muuta johdu.
16 artikla
Irtisanominen
1) Sopimus on voimassa siihen asti, kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen.
2) Kumpi tahansa sopimuspuoli voi irtisa- noa tämän sopimuksen antamalla toiselle sopimuspuolelle kirjallisen irtisanomisil- moituksen, jossa esitetään ilmoituksen an- tamiseen johtaneet syyt. Tällöin sopimuksen voimassaolo päättyy kahdentoista kuukau- den kuluttua ilmoituksen antamisesta.
Article 15
Entry into force
Subject to the provisions of Article 17 of this Agreement, this Agreement shall come into force on 1 January 2005.
Article 16
Termination
(1) This Agreement shall remain in force until terminated by either contracting party.
(2) Either contracting party may terminate this Agreement by giving notice of termina- tion in writing to the other contracting party, such notice to specify the circumstances leading to the giving of such notice. In such a case, this Agreement shall cease to have effect 12 months after the serving of notice.
17 artikla
Sopimuksen soveltaminen ja soveltamisen keskeytys
1) Tämän sopimuksen soveltaminen edel- lyttää, että Euroopan unionin kaikki jäsen- valtiot, Amerikan Yhdysvallat, Sveitsi, An- dorra, Liechtenstein, Monaco ja San Marino sekä asiaankuuluvat Euroopan yhteisön jä- senvaltioista riippuvaiset tai niihin assosioi- tuneet alueet hyväksyvät direktiivissä tai tässä sopimuksessa esitettyjen toimenpitei- den mukaiset tai niitä vastaavat toimenpiteet ja panevat ne täytäntöön samaan aikaan.
2) Sopimuspuolet päättävät yksimielisesti vähintään kuusi kuukautta ennen tämän so- pimuksen 15 artiklassa tarkoitettua päivää, täyttyvätkö 1 kohdassa asetetut edellytykset, jotka liittyvät asiaankuuluvien toimenpitei- den voimaantuloon kyseisissä jäsenvaltiois- sa, mainituissa kolmansissa maissa ja asian- omaisilla jäsenvaltioista riippuvaisilla tai niihin assosioituneilla alueilla.
3) Tämän sopimuksen 12 artiklassa mää- rättyä yhteisymmärrysmenettelyä rajoitta- matta kumpi tahansa sopimuspuoli voi kes- keyttää tämän sopimuksen tai sen osien so- veltamisen välittömästi ilmoittamalla siitä ja ilmoituksen antamiseen johtaneista syistä toiselle sopimuspuolelle, jos direktiivin tai sen osien soveltaminen keskeytetään joko ti- lapäisesti tai pysyvästi Euroopan yhteisön lainsäädännön mukaisesti tai jos jokin jä- senvaltio keskeyttää oman täytäntöönpano- lainsäädäntönsä soveltamisen. Sopimuksen soveltamista on jatkettava heti, kun sopi- muksen keskeyttämiseen johtaneet syyt ei- vät enää päde.
4) Tämän sopimuksen 12 artiklassa mää- rättyä yhteisymmärrysmenettelyä rajoitta- matta kumpi tahansa sopimuspuoli voi kes- keyttää tämän sopimuksen tai sen osien so- veltamisen välittömästi ilmoittamalla siitä ja ilmoituksen antamiseen johtaneista syistä toiselle sopimuspuolelle, jos jokin 1 kohdas- sa tarkoitetuista kolmansista maista tai alu- eista lopettaa kyseisessä kohdassa tarkoitet-
Article 17
Application and suspension of application
(1) The application of this Agreement shall be conditional on the adoption and im- plementation by all the Member States of the European Union, by the United States of America, Switzerland, Andorra, Liechten- stein, Monaco and San Marino, and by all the relevant dependent and associated terri- tories of the Member States of the European Community, respectively, of measures which conform with or are equivalent to those contained in the Directive or in this Agreement, and providing for the same dates of implementation.
(2) The contracting parties shall decide, by common accord, at least six months before the date referred to in Article 15 of this Agreement, whether the condition set out in paragraph (1) will be met having regard to the dates of entry into force of the relevant measures in the Member States, the named third countries and the dependent or associ- ated territories concerned.
(3) Subject to the mutual agreement pro- cedure provided for in Article 12 of this Agreement, the application of this Agree- ment or parts thereof may be suspended by either contracting party with immediate ef- fect through notification to the other speci- fying the circumstances leading to such no- tification should the Directive cease to be applicable either temporarily or permanently in accordance with European Community law or in the event that a Member State should suspend the application of its imple- menting legislation. Application of the Agreement shall resume as soon as the cir- cumstances leading to the suspension no longer apply.
(4) Subject to the mutual agreement pro- cedure provided for in Article 12 of this Agreement, either contracting party may suspend the application of this Agreement through notification to the other specifying the circumstances leading to such notifica- tion in the event that one of the third coun- tries or territories referred to in paragraph
(1) should subsequently cease to apply the
tujen toimenpiteiden soveltamisen. Sovel- tamisen keskeytys tulee voimaan aikaisin- taan kahden kuukauden kuluttua ilmoituk- sesta. Sopimuksen soveltamista on jatketta- va heti, kun toimenpiteet on otettu uudelleen käyttöön kyseessä olevassa kolmannessa maassa tai kyseessä olevalla alueella.
Tehty suomen ja englannin kielellä, ja jo- kainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
measures referred to in that paragraph. Sus- pension of application shall take place no earlier than two months after notification. Application of the Agreement shall resume as soon as the measures are reinstated by the third country or territory in question.
Done in the Finnish and English lan- guages, all texts being equally authentic.
LIITE:
Luettelo 11 artiklassa tarkoitetuista yhtei- söistä
Tämän sopimuksen 11 artiklaa sovelletta- essa seuraavia yhteisöjä pidetään "viran- omaisena toimivina tai jossakin kansainvä- lisessä sopimuksessa tunnustettuina yhtei- söinä":
EUROOPAN UNIONISSA SIJAITSE- VAT YHTEISÖT:
Belgia
Vlaams Gewest (Flanderi) Région wallonne (Vallonia)
Région Bruxelloise /Brussels Gewest (Brys- selin alue)
Communauté française (ranskankielinen kieliyhteisö)
Vlaamse Gemeenschap (hollanninkielinen kieliyhteisö)
Deutschsprachige Gemeinschaft (saksankie- linen kieliyhteisö)
Espanja
Xunta de Galicia (Galician aluehallitus)
Junta de Andalucía (Andalusian aluehalli- tus)
Junta de Extremadura (Extremaduran alue- hallitus)
Junta de Castilla- La Mancha (Kastilia - La Manchan aluehallitus)
Junta de Castilla- León (Kastilia - Leónin aluehallitus)
Gobierno Foral de Navarra (Navarran alue- hallitus)
Govern de les Illes Balears (Baleaarien aluehallitus)
Generalitat de Catalunya (Katalonian alu- ehallitus)
Generalitat de Valencia (Valencian aluehal- litus)
Diputación General de Aragón (Aragonian aluehallitus)
Gobierno de las Islas Canarias (Kanarian- saarten aluehallitus)
ANNEX:
List of related entities referred to in Art- icle 11
For the purposes of Article 11 of this Agreement, the following entities will be considered to be a "related entity acting as a public authority or whose role is recognised by an international treaty":
ENTITIES WITHIN THE EUROPEAN UNION:
Belgium
Vlaams Gewest (Flemish Region) Région wallonne (Walloon Region)
Région bruxelloise/Brussels Gewest (Brus- sels Region)
Communauté française (French Commu- nity)
Vlaamse Gemeenschap (Flemish Commu- nity)
Deutschsprachige Gemeinschaft (German- speaking Community)
Spain
Xunta de Galicia (Regional Executive of Galicia)
Junta de Andalucía (Regional Executive of Andalusia)
Junta de Extremadura (Regional Executive of Extremadura)
Junta de Castilla- La Mancha (Regional Executive of Castilla- La Mancha)
Junta de Castilla- León (Regional Executive of Castilla- León)
Gobierno Foral de Navarra (Regional Gov- ernment of Navarre)
Govern de les Illes Balears (Government of the Balearic Islands)
Generalitat de Catalunya (Autonomous Government of Catalonia)
Generalitat de Valencia (Autonomous Gov- ernment of Valencia)
Diputación General de Aragón (Regional Council of Aragon)
Gobierno de las Islas Canarias (Government of the Canary Islands)
Gobierno de Murcia (Murcian aluehallitus) Gobierno de Madrid (Madridin aluehallitus)
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Baskimaan aluehalli- tus)
Diputación Foral de Guipúzcoa (Guipúz- coan alueneuvosto)
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Viz- cayan alueneuvosto)
Diputación Foral de Alava (Alavan alue- neuvosto)
Ayuntamiento de Madrid (Madridin kau- punki)
Ayuntamiento de Barcelona (Barcelonan kaupunki)
Cabildo Insular de Gran Canaria (Gran Ca- narian paikallisneuvosto)
Cabildo Insular de Tenerife (Teneriffan pai- kallisneuvosto)
Instituto de Crédito Oficial (virallinen luot- tolaitos)
Instituto Catalán de Finanzas (Katalonian rahoituslaitos)
Instituto Valenciano de Finanzas (Valencian rahoituslaitos)
Kreikka
Οργανισµός Τηλεπικοινωνιών Ελλάδος
(Kreikan televiestintälaitos)
Οργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Krei- kan rautatielaitos)
∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Julki- nen sähkölaitos)
Ranska
Caisse d'amortissement de la dette sociale (Sosiaaliturvamaksujen lyhennyskassa)
L'Agence française de développement (Ranskan kehitysvirasto)
Réseau ferré de France (Ranskan rautatiet)
Caisse nationale des Autoroutes (Moottori- teiden valtionkassa)
Assistance publique Hôpitaux de Paris (Pa- riisin sairaaloiden julkinen tuki)
Gobierno de Murcia (Government of Murcia)
Gobierno de Madrid (Government of Madrid)
Gobierno de la Comunidad Autónoma del País Vasco/Euzkadi (Government of the Autonomous Community of the Basque Country)
Diputación Foral de Guipúzcoa (Regional Council of Guipúzcoa)
Diputación Foral de Vizcaya/Bizkaia (Re- gional Council of Vizcaya)
Diputación Foral de Alava (Regional Coun- cil of Alava)
Ayuntamiento de Madrid (City Council of Madrid)
Ayuntamiento de Barcelona (City Council of Barcelona)
Cabildo Insular de Gran Canaria (Island Council of Gran Canaria)
Cabildo Insular de Tenerife (Island Council of Tenerife)
Instituto de Crédito Oficial (Public Credit Institution)
Instituto Catalán de Finanzas (Finance Insti- tution of Catalonia)
Instituto Valenciano de Finanzas (Finance Institution of Valencia)
Greece
Оργανισµός Тηλεπικοινωνιών Ελλάδος (National Telecommunications Organisa- tion)
Оργανισµός Σιδηροδρόµων Ελλάδος (Na- tional Railways Organisation)
∆ηµόσια Επιχείρηση Ηλεκτρισµού (Public Electricity Company)
France
La Caisse d'amortissement de la dette so- ciale (CADES) (Social Debt Redemption Fund)
L'Agence française de développement (AFD) (French Development Agency) Réseau Ferré de France (RFF)(French Rail Network)
Caisse Nationale des Autoroutes (CNA) (National Motorways Fund)
Assistance publique Hôpitaux de Paris (APHP) (Paris Hospitals Public Assistance)
Charbonnages de France (Ranskan kivihiili- kaivokset)
Entreprise minière et chimique (Kaivostoi- minnan ja kemian alan yritys)
Italia
Regions (alueet) Provinces (läänit) Municipalities (kunnat)
Cassa Depositi e Prestiti (Talletus- ja laina- kassa)
Latvia
Pašvaldības (paikallishallinnot)
Puola
gminy (kunnat) powiaty (hallintopiirit)
województwa (maakunnat) związki gmin (kuntainliitot)
związki powiatów (hallintopiirien liitot) związki województw (maakuntaliitot)
miasto stołeczne Warszawa (pääkaupunki Varsova)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Maatalouden jälleenrakennus- ja nykyaikaistamisvirasto)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Maatalo- usomaisuusvirasto)
Portugali
Região Autónoma da Madeira (Madeiran autonominen alue)
Região Autónoma dos Açores (Azorien au- tonominen alue)
Municipalities (kunnat)
Slovakia
mestá a obce (kunnat)
Železnice Slovenskej republiky (Slovakian rautatieyhtiö)
Štátny fond cestného hospodárstva (valtion tiehallintorahasto)
Slovenské elektrárne (Slovakian voimalai- tokset)
Vodohospodárska výstavba (vesitalousyh-
Charbonnages de France (CDF) (French Coal Board)
Entreprise minière et chimique (EMC)(Mining and Chemicals Company)
Italy
Regions Provinces Municipalities
Cassa Depositi e Prestiti (Deposits and Loans Fund)
Latvia
Pašvaldības (Local governments)
Poland
gminy (communes) powiaty (districts) województwa (provinces)
związki gmin (associations of communes) związki powiatów (association of districts) związki województw (association of prov- inces)
miasto stołeczne Warszawa (capital city of Warsaw)
Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa (Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture)
Agencja Nieruchomości Rolnych (Agricul- tural Property Agency)
Portugal
Região Autónoma da Madeira (Autonomous Region of Madeira)
Região Autónoma dos Açores (Autonomous Region of Azores)
Municipalities
Slovakia
mestá a obce (municipalities)
Železnice Slovenskej republiky (Slovak Railway Company)
Štátny fond cestného hospodárstva (State Road Management Fund)
Slovenské elektrárne (Slovak Power Plants)
Vodohospodárska výstavba (Water Econ-
tiö) omy Building Company)
KANSAINVÄLISET YHTEISÖT:
Euroopan jälleenrakennus- ja kehityspankki Euroopan investointipankki
Aasian kehityspankki Afrikan kehityspankki
Maailmanpankki / IBRD / IMF Kansainvälinen rahoitusyhtiö Latinalaisen Amerikan kehityspankki
Euroopan neuvoston sosiaalisen kehityksen rahasto
Euratom Euroopan yhteisö
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andien kehitysyhtiö)
Eurofima (Rautateiden liikkuvan kaluston eurooppalainen rahoitusyhtiö)
Euroopan hiili- ja teräsyhteisö Pohjoismaiden investointipankki Karibian alueen kehityspankki
11 artiklan säännökset eivät rajoita kan- sainvälisiä velvoitteita, joihin sopimuspuolet ovat edellä mainittujen kansainvälisten yh- teisöjen osalta kenties sitoutuneet.
KOLMANSISSA VALTIOISSA SIJAIT- SEVAT YHTEISÖT:
Seuraavat vaatimukset täyttävät yhteisöt:
1) Yhteisön katsotaan selvästi olevan jul- kisyhteisö kansallisten perusteiden mukai- sesti.
2) Tällainen julkisyhteisö on voittoa tuot- tamaton yhteisö, joka maan hallituksen tosi- asiallisessa valvonnassa hallinnoi ja rahoit- taa erilaisia toimintoja tuottaen pääasiassa yhteiseksi hyväksi tarkoitettuja ei-kaupalli- sia tavaroita ja palveluja.
3) Tällainen julkisyhteisö laskee liikkee- seen säännöllisesti huomattavia joukkovel- kakirjalainoja.
4) Asianomainen valtio kykenee takaa- maan, että kyseinen julkisyhteisö ei lunasta lainaa etuaikaisesti gross-up -lausekkeen yh- teydessä.
INTERNATIONAL ENTITIES:
European Bank for Reconstruction and De- velopment
European Investment Bank Asian Development Bank African Development Bank World Bank / IBRD / IMF
International Finance Corporation Inter-American Development Bank
Council of Europe Social Development Fund
EURATOM
European Community
Corporación Andina de Fomento (CAF) (Andean Development Corporation) Eurofima
European Coal & Steel Community Nordic Investment Bank
Caribbean Development Bank
The provisions of Article 11 are without prejudice to any international obligations that the Contracting Parties may have en- tered into with respect to the above men- tioned international entities.
ENTITIES IN THIRD COUNTRIES :
The entities that meet the following crite- ria :
1) The entity is clearly considered to be a public entity according to the national crite- ria.
2) Such public entity is a non-market pro- ducer which administers and finances a group of activities, principally providing non-market goods and services, intended for the benefit of the community and which are effectively controlled by general govern- ment.
3) Such public entity is a large and regular issuer of debt.
4) The State concerned is able to guaran- tee that such public entity will not exercise early redemption in the event of gross-up clauses.
TÄMÄN LIITTEEN MUUTTAMISEN EDELLYTYKSET:
Tässä liitteessä olevaa yhteisöjen luetteloa voidaan muuttaa keskinäisellä sopimuksella.
CONDITIONS FOR AMENDING THE PRESENT ANNEX:
The list of related entities in this Annex may be amended by mutual agreement.
659
N:o 52
(Suomen säädöskokoelman n:o 340/2005)
Laki
Alankomaiden kuningaskunnan kanssa Alankomaiden Xxxxxxxxx osalta automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotuloista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä toukokuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Kirjeenvaihdolla Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2004 sekä 15 päivänä marraskuu- ta 2004 ja Haagissa 27 päivänä elokuuta 2004 Suomen tasavallan ja Alankomaiden kunin- gaskunnan välillä Alankomaiden Antillien osalta automaattisesta tietojenvaihdosta sääs- töjen tuottamista korkotuloista tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän-
Helsingissä 20 päivänä toukokuuta 2005
töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella. Valtioneuvoston asetuksella voidaan säätää, että ennen sopi- muksen kansainvälistä voimaantuloa tätä la- kia sovelletaan Suomen ja Alankomaiden Antillien välillä säästöjen tuottamien korko- tulojen verotuksesta 3 päivänä kesäkuuta 2003 annetun neuvoston direktiivin 2003/48/EY soveltamispäivästä.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
HE 36/2005 VaVM 10/2005 EV 45/2005
N:o 53
(Suomen säädöskokoelman n:o 475/2005)
Valtioneuvoston asetus
Alankomaiden kuningaskunnan kanssa Alankomaiden Xxxxxxxxx osalta automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotuloista tehdyn sopimuksen ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain sovelta- misesta ennen sopimuksen kansainvälistä voimaantuloa
Annettu Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2005
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön esittelystä, säädetään:
1§
Suomen tasavallan ja Alankomaiden ku- ningaskunnan välillä Alankomaiden Antillien osalta automaattisesta tietojenvaihdosta sääs- töjen tuottamista korkotuloista kirjeenvaih- dolla Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2004 sekä 15 päivänä marraskuuta 2004 ja Haa- gissa 27 päivänä elokuuta 2004 tehtyä sopi- musta, jonka eduskunta on hyväksynyt 10 päivänä toukokuuta 2005 ja jonka valtioneu- vosto on hyväksynyt 19 päivänä toukokuuta 2005, sovelletaan väliaikaisesti ennen sopi- muksen kansainvälistä voimaantuloa 1 päi- västä heinäkuuta 2005 Suomen ja Alanko- maiden kuningaskunnan välillä, niin kuin siitä on sovittu.
2§
Alankomaiden kuningaskunnan kanssa
Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2005
Alankomaiden Antillien osalta automaattises- ta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista kor- kotuloista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta 20 päivänä toukokuuta 2005 annettua lakia (340/2005) sovelletaan ennen sopimuk- sen kansainvälistä voimaantuloa vastaavasti kuin sopimuksesta tämän asetuksen 1 §:ssä säädetään.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2005 ja se lakkaa olemasta voi- massa, kun sopimus tulee voimaan.
Ministeri Xxxxxxx Xxxxxxx
Finanssineuvos Xxxxxx Xxxxxxxxx
Kirjeenvaihtona tehty SOPIMUS
säästötulojen verotuksesta ja sopimuksen väliaikaisesta soveltamisesta
A. Suomen tasavallan kirje
Arvoisa Vastaanottaja
Oheisena on "Alankomaiden kuningas- kunnan Alankomaiden Antillien osalta sekä (Belgian, Itävallan ja Luxemburgin) välinen sopimus automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotuloista", "Alan- komaiden kuningaskunnan Alankomaiden Antillien osalta sekä (muun EU:n jäsenval- tion kuin Belgian, Itävallan ja Luxembur- gin) välinen sopimus automaattisesta tieto- jenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotu- loista", "Alankomaiden kuningaskunnan Aruban osalta sekä (muun EU:n jäsenvaltion kuin Belgian, Itävallan ja Luxemburgin) vä- linen sopimus automaattisesta tietojenvaih- dosta säästöjen tuottamista korkotuloista" sekä "Alankomaiden kuningaskunnan Aru- ban osalta sekä (Belgian, Itävallan ja Lu- xemburgin) välinen sopimus automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista kor- kotuloista". Kyseiset sopimukset on laadittu säästöjen verotusta koskevasta sopimuksesta Alankomaiden Antillien ja Aruban kanssa käytyjen neuvottelujen tuloksena, ja ne ovat Euroopan unionin ministerineuvoston kor- kean tason työryhmän 12. maaliskuuta 2004 laatiman selvityksen liitteessä I, II, III ja IV (asiak. 7660/04 FISC 68).
Ottaen huomioon edellä mainitut tekstit ehdotan Teille tämän kirjeen lisäyksessä 1 olevaa automaattista tietojenvaihtoa säästö- jen tuottamista korkotuloista koskevaa so- pimusta ja palautan mieleen yhteisen pyrki- myksemme täyttää mahdollisimman pian
AGREEMENT
in the form of an exchange of letters on the taxation of savings income and the
provisional application thereof
A. Letter from the Republic of Finland
Madam/Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles and (Belgium, Aus- tria and Luxembourg) concerning the auto- matic exchange of information regarding savings income in the form of interest pay- ments", the “Convention between the King- dom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles and (the EU Member State, other than Belgium, Austria and Lux- embourg) concerning the automatic ex- change of information regarding savings in- come in the form of interest payments“, the “Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and (the EU Member State, other than Belgium, Austria and Luxembourg) concerning the automatic exchange of information regarding savings income in the form of interest payments“ and the "Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and (Belgium, Austria and Luxembourg) con- cerning the automatic exchange of informa- tion regarding savings income in the form of interest payments", that resulted from the negotiations with the Netherlands Antilles and Aruba on a Savings Tax Agreement, and that were annexed, respectively as Xxxxx X, II, III and IV, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (doc. 7660/04 FISC 68).
In view of the above mentioned texts I have the honour to propose to you the "Con- vention concerning the automatic exchange of information regarding savings income in the form of interest payments" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual
kyseisen sopimuksen voimaantuloa koske- vat sisäiset valtiosäännön edellyttämät muo- dollisuudet ja ilmoittaa toisillemme viipy- mättä niiden täyttämisestä.
Kunnes sisäiset menettelyt on saatettu päätökseen ja sopimus automaattisesta tieto- jenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotu- loista tulee voimaan, ehdotan, että Suomen tasavalta ja Alankomaiden kuningaskunta Alankomaiden Antillien osalta soveltavat tä- tä sopimusta väliaikaisesti valtiosääntönsä asettamien vaatimusten mukaisesti 1 päiväs- tä tammikuuta 2005 tai säästöjen tuottamien korkotulojen verotuksesta 3 päivänä kesä- kuuta 2003 annetun neuvoston direktiivin 2003/48/EY soveltamispäivästä sen mu- kaan, kumpi on myöhäisempi.
Ehdotan, että jos hallituksenne hyväksyy edellä esitetyn, tämä kirje ja antamanne vah- vistus muodostavat yhdessä Suomen tasa- vallan ja Alankomaiden kuningaskunnan Alankomaiden Antillien osalta välisen so- pimuksen.
Kunnioittavasti
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxxxxxxxx Valtiovarainministeri
Tehty kolmena kappaleena Helsingissä 26 päivänä toukokuuta vuonna 2004, suomen, englannin ja hollannin kielellä kolmena kap- paleena.
undertaking to comply at the earliest poss- ible date with our internal constitutional formalities for the entry into force of this Convention and to notify each other without delay when such formalities are completed.
Pending the completion of these internal procedures and the entry into force of this "Convention concerning the automatic ex- change of information regarding savings in- come in the form of interest payments", I have the honour to propose to you that the Republic of Finland and the Kingdom of the Netherland in respect of the Netherlands Antilles apply this Convention provision- ally, within the framework of our respective domestic constitutional requirements, as from 1 January 2005, or the date of applica- tion of Council Directive 2003/48/EC of 3 June 2003 on taxation of savings income in the form of interest payments, whichever is later.
I have the honour to propose that, if the above is acceptable to your Government, this letter and your confirmation shall to- gether constitute an Agreement between the Republic of Finland and the Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles.
Please accept, Madam/Sir, the assurance of our highest consideration,
For the Government of the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxxxxx Minister of Finance
Done at Helsinki, on 17 May 2004, in the Finnish, English and Dutch languages in three copies.
B. Alankomaiden Antillien kirje
Arvoisa Vastaanottaja
Minulla on kunnia ilmoittaa saaneeni seu- raavan tänään päivätyn kirjeenne:
"Arvoisa Vastaanottaja
Oheisena on "Alankomaiden kuningas- kunnan Alankomaiden Antillien osalta sekä (Belgian, Itävallan ja Luxemburgin) välinen sopimus automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotuloista", "Alan- komaiden kuningaskunnan Alankomaiden Antillien osalta sekä (muun EU:n jäsenval- tion kuin Belgian, Itävallan ja Luxembur- gin) välinen sopimus automaattisesta tieto- jenvaihdosta säästöjen tuottamista korkotu- loista", "Alankomaiden kuningaskunnan Aruban osalta sekä (muun EU:n jäsenvaltion kuin Belgian, Itävallan ja Luxemburgin) vä- linen sopimus automaattisesta tietojenvaih- dosta säästöjen tuottamista korkotuloista" sekä "Alankomaiden kuningaskunnan Aru- ban osalta sekä (Belgian, Itävallan ja Lu- xemburgin) välinen sopimus automaattisesta tietojenvaihdosta säästöjen tuottamista kor- kotuloista". Kyseiset sopimukset on laadittu säästöjen verotusta koskevasta sopimuksesta Alankomaiden Antillien ja Aruban kanssa käytyjen neuvottelujen tuloksena, ja ne ovat Euroopan unionin ministerineuvoston kor- kean tason työryhmän 12. maaliskuuta 2004 laatiman selvityksen liitteessä I, II, III ja IV (asiak. 7660/04 FISC 68).
Ottaen huomioon edellä mainitut tekstit ehdotan Teille tämän kirjeen lisäyksessä 1 olevaa automaattista tietojenvaihtoa säästö- jen tuottamista korkotuloista koskevaa so- pimusta ja palautan mieleen yhteisen pyrki- myksemme täyttää mahdollisimman pian kyseisen sopimuksen voimaantuloa koske-
B. Letter from the Netherlands Antilles
Sir,
I have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as follows:
"Sir,
I have the honour to refer to the texts of respectively the "Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles and (Belgium, Aus- tria and Luxembourg) concerning the auto- matic exchange of information regarding savings income in the form of interest pay- ments", the “Convention between the King- dom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles and (the EU Member State, other than Belgium, Austria and Lux- embourg) concerning the automatic ex- change of information regarding savings in- come in the form of interest payments“, the “Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and (the EU Member State, other than Belgium, Austria and Luxembourg) concerning the automatic exchange of information regarding savings income in the form of interest payments“ and the "Convention between the Kingdom of the Netherlands in respect of Aruba and (Belgium, Austria and Luxembourg) con- cerning the automatic exchange of informa- tion regarding savings income in the form of interest payments", that resulted from the negotiations with the Netherlands Antilles and Aruba on a Savings Tax Agreement, and that were annexed, respectively as Xxxxx X, II, III and IV, to the Outcome of Proceedings of the High Level Working Party of the Council of Ministers of the European Union of 12 March (doc. 7660/04 FISC 68).
In view of the above mentioned texts I have the honour to propose to you the "Con- vention concerning the automatic exchange of information regarding savings income in the form of interest payments" as contained in Appendix 1 to this letter, and our mutual undertaking to comply at the earliest poss-