SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 25 päivänä heinäkuuta 2012
63/2012
(Suomen säädöskokoelman n:o 454/2012)
Valtioneuvoston asetus
yhteistyön tehostamisesta rikollisuuden estämiseksi ja torjumiseksi Suomen tasavallan hallituksen ja Amerikan yhdysvaltojen hallituksen välillä tehdyn sopimuksen voimaan- saattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 20 päivänä heinäkuuta 2012
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään yhteistyön tehostamisesta rikollisuuden estämiseksi ja torjumiseksi Suomen tasavallan hallituksen ja Amerikan yhdysvaltojen hallituk- sen välillä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain 3 §:n nojalla:
1 §
Yhteistyön tehostamisesta rikollisuuden estämiseksi ja torjumiseksi Suomen tasaval- lan hallituksen ja Amerikan yhdysvaltojen hallituksen välillä Washingtonissa 17 päivänä maaliskuuta 2010 tehty sopimus tulee voi- maan 1 päivänä elokuuta 2012 niin kuin siitä on sovittu. Eduskunta on hyväksynyt sopi- muksen 25 päivänä huhtikuuta 2012 ja tasa- vallan presidentti 15 päivänä kesäkuuta 2012.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
Helsingissä 20 päivänä heinäkuuta 2012
3 §
Yhteistyön tehostamisesta rikollisuuden estämiseksi ja torjumiseksi Amerikan yhdys- valtojen kanssa tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annettu laki (312/2012) tulee voimaan 1 päivänä elokuuta 2012. Ah- venanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä elo- kuuta 2012.
Sisäasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxxx Xxxxxxxx
Sopimusteksti
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN
JA AMERIKAN YHDYSVALTOJEN HALLITUKSEN
VÄLINEN SOPIMUS YHTEISTYÖN TEHOSTAMISESTA RIKOLLISUUDEN ESTÄMISEKSI JA
TORJUMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Amerikan yh- dysvaltojen hallitus (jäljempänä “sopimus- puolet”), jotka
haluavat tehdä yhteistyötä rikollisuuden, erityisesti terrorismin estämiseksi ja torjumi- seksi entistä tehokkaammin,
toteavat, että tiedonvaihto on olennainen osa rikollisuuden, erityisesti terrorismin tor- juntaa,
toteavat, että on tärkeää estää ja torjua ri- kollisuutta, erityisesti terrorismia kunnioitta- en samalla perusoikeuksia ja -vapauksia, var- sinkin yksityisyyttä,
ottavat huomioon rajat ylittävän yhteistyön tehostamisesta erityisesti terrorismin, rajat ylittävän rikollisuuden ja laittoman muutto- liikkeen torjumiseksi Prümissä 27 päivänä toukokuuta 2005 tehdyn sopimuksen ja siihen liittyvän Euroopan unionin neuvoston 23 päi- vänä heinäkuuta 2008 tekemän päätöksen,
pyrkivät tehostamaan ja edistämään sopi- muspuolten välistä yhteistyötä kumppanuu- den hengessä,
ovat sopineet seuraavaa:
1artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. “DNA-tunnisteilla” tarkoitetaan kirjain- tai numerokoodia, joka esittää ihmisen analy- soidun DNA-näytteen koodaamattoman osan tunnistamisen mahdollistavia ominaisuuksia eli erityistä kemiallista muotoa DNA:n eri kohdissa (lokuksissa);
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
AND
THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
ON ENHANCING COOPERATION IN PREVENTING AND COMBATING CRIME
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the United States of America (hereinafter “Parties”),
Prompted by the desire to cooperate as partners to prevent and combat crime, par- ticularly terrorism, more effectively,
Recognizing that information sharing is an essential component in the fight against crime, particularly terrorism,
Recognizing the importance of preventing and combating crime, particularly terrorism, while respecting fundamental rights and freedoms, notably privacy,
Inspired by the Convention on the stepping up of cross-border cooperation, particularly in combating terrorism, cross-border crime and illegal migration, done at Prüm on May 27, 2005, as well as the related June 23, 2008 European Union Council decision, and
Seeking to enhance and encourage coop- eration between the Parties in the spirit of partnership,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Agreement:
1. DNA profiles (DNA identification pat- terns) shall mean a letter or numerical code representing a number of identifying features of the non-coding part of an analyzed human DNA sample, i.e. of the specific chemical form at the various DNA loci.
2. “henkilötiedoilla” tarkoitetaan kaikenlai- sia tunnistettua tai tunnistettavissa olevaa luonnollista henkilöä (“rekisteröity”) koske- via tietoja;
3. “henkilötietojen käsittelyllä” tarkoitetaan kaikkea henkilötietojen käsittelyä tai käsitte- lysarjaa riippumatta siitä, suoritetaanko se au- tomaattisin menetelmin, kuten henkilötietojen kerääminen, kirjaaminen, järjestäminen, säi- lyttäminen, muokkaaminen tai muuttaminen, valikointi, haku, kysely, käyttö, luovuttami- nen toimittamalla, levittämällä tai asettamalla ne muutoin saataville, yhteensovittaminen tai yhdistäminen sekä lukitseminen, poistaminen tai hävittäminen;
4. “viitetiedoilla” tarkoitetaan DNA- tunnistetta ja siihen liittyvää tunnistuskoodia (DNA-viitetiedot) tai sormenjälkitietoja ja niihin liittyviä tunnistuskoodeja (sormenjälkiä koskevat viitetiedot). Viitetiedot eivät saa si- sältää rekisteröidyn välittömän tunnistamisen mahdollistavia tietoja. Viitetiedot, joita ei voida yhdistää kehenkään henkilöön (tunte- mattomat tunnisteet), on oltava tunnistettavis- sa sellaisiksi.
2. Personal data shall mean any informa- tion relating to an identified or identifiable natural person (the “data subject”).
3. Processing of personal data shall mean any operation or set of operations which is performed upon personal data, whether or not by automated means, such as collection, re- cording, organization, storage, adaptation or alteration, sorting, retrieval, consultation, use, disclosure by supply, dissemination or otherwise making available, combination or alignment, blocking, or deletion through era- sure or destruction of personal data.
4. Reference data shall mean a DNA pro- file and the related reference (DNA reference data) or fingerprinting data and the related reference (fingerprinting reference data). Reference data must not contain any data from which the data subject can be directly identified. Reference data not traceable to any individual (untraceables) must be recog- nizable as such.
2 artikla
Sopimuksen tarkoitus
1. Tämän sopimuksen tarkoituksena on te- hostaa sopimuspuolten välistä yhteistyötä ri- kollisuuden estämiseksi ja torjumiseksi.
2. Tämän sopimuksen mukaisia hakujen te- kemistä koskevia valtuuksia käytetään aino- astaan rikollisuuden estämiseksi, paljastami- seksi ja tutkimiseksi silloin, kun tiettyjen to- siseikkojen perusteella on aihetta selvittää, tekevätkö tai ovatko rekisteröidyt tehneet 3 kappaleessa tarkoitettuja rikoksia
3. Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuu- luvat teot, jotka täyttävät sopimuspuolten kansallisen lainsäädännön nojalla sellaisen ri- koksen tunnusmerkistön, josta langetettava enimmäisrangaistus on enemmän kuin yksi vuosi vankeutta tai ankarampi rangaistus.
3 artikla
Sormenjälkitiedot
Tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi
Article 2
Purpose of this Agreement
1. The purpose of this Agreement is to en- hance the cooperation between the Parties in preventing and combating crime.
2. The querying powers provided for under this Agreement shall be used only for preven- tion, detection and investigation of crime, because particular circumstances give reason to inquire whether the data subject(s) will commit or has committed offences referred to in paragraph 3.
3. The scope of this Agreement shall en- compass crimes constituting an offense pun- ishable under the domestic law of the Parties by a maximum deprivation of liberty of more than one year or a more serious penalty.
Article 3
Fingerprinting data
For the purpose of implementing this
sopimuspuolet varmistavat, että rikosten es- tämiseksi ja tutkimiseksi perustettujen kansal- listen sormenjälkien automaattisten tunnistus- järjestelmien tietokannan viitetiedot ovat saa- tavilla. Viitetiedot sisältävät ainoastaan sor- menjälkitiedot ja tunnistuskoodit.
4 artikla
Sormenjälkitietojen automaattinen haku
1. Kumpikin sopimuspuoli antaa toisen so- pimuspuolen 6 artiklan mukaisille kansallisil- le yhteyspisteille rikosten estämistä ja tutki- mista varten pääsyn tätä tarkoitusta varten pe- rustamiensa sormenjälkien automaattisten tunnistusjärjestelmien viitetietoihin ja antavat oikeuden tehdä niistä automaattisia hakuja sormenjälkitietoja vertailemalla. Hakuja voi- daan tehdä vain yksittäistapauksissa ja haun tekevän sopimuspuolen kansallista lainsää- däntöä noudattaen.
2. Hakuja tekevät kansalliset yhteyspisteet vertaavat sormenjälkitietoja tietokannasta vastaavalta sopimuspuolelta automaattisesti saatujen viitetietojen perusteella vastaavuu- den todentamiseksi.
3. Pyyntöjä vastaanottavat kansalliset yh- teyspisteet tekevät tarvittaessa lisäanalyysin varmistaakseen sormenjälkitietojen vastaa- vuuden tietokannasta vastaavalta sopimus- puolelta saatujen viitetietojen kanssa.
5 artikla
Muiden henkilötietojen ja muiden tietojen toimittaminen
Jos sormenjälkitietojen vastaavuus todetaan 4 artiklan mukaisessa menettelyssä, viitetie- toihin liittyvien muiden henkilötietojen ja muiden tietojen toimittamisessa noudatetaan pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen kan- sallista lainsäädäntöä, mukaan lukien oikeus- apua koskevat säännökset, ja tiedot toimite- taan 6 artiklan mukaisesti.
Agreement, the Parties shall ensure the avail- ability of reference data from the file for the national automated fingerprint identification systems established for the prevention and investigation of criminal offenses. Reference data shall only include fingerprinting data and a reference.
Article 4
Automated querying of fingerprint data
1. For the prevention and investigation of crime, each Party shall allow the other Par- ty’s national contact points, as referred to in Article 6, access to the reference data in the automated fingerprint identification system, which it has established for that purpose, with the power to conduct automated queries by comparing fingerprinting data. Queries may be conducted only in individual cases and in compliance with the querying Party’s national law.
2. Comparison of fingerprinting data with reference data held by the Party in charge of the file shall be carried out by the querying national contact points by means of the au- tomated supply of the reference data required for a match.
3. When needed, further analysis for the purpose of confirming a match of the finger- printing data with reference data held by the Party in charge of the file shall be carried out by the requested national contact points.
Article 5
Supply of further personal and other data
Should the procedure referred to in Article 4 show a match between fingerprinting data, the supply of any available further personal data and other data relating to the reference data shall be governed by the national law, including the legal assistance rules, of the re- quested Party and shall be supplied in accor- dance with Article 6.
6 artikla
Kansalliset yhteyspisteet ja täytäntöönpano- sopimukset
1. Edellä 4 artiklassa tarkoitettua tietojen toimittamista varten ja edellä 5 artiklassa tar- koitettua muiden henkilötietojen myöhempää toimittamista varten kumpikin sopimuspuoli nimeää yhden tai useamman kansallisen yh- teyspisteen. Yhteyspiste toimittaa kyseiset tiedot sen sopimuspuolen kansallisen lainsää- dännön mukaisesti, joka nimesi yhteyspis- teen. Muita käytettävissä olevia oikeusavun kanavia ei tarvitse käyttää, ellei se ole tar- peellista esimerkiksi kyseisten tietojen toden- tamiseksi sitä varten, että tietoja voidaan käyttää pyynnön esittävän sopimuspuolen oi- keudellisissa menettelyissä.
2. Edellä olevan 4 artiklan nojalla tehtyjen hakujen teknisistä ja menettelyllisistä yksi- tyiskohdista määrätään yhdessä tai useam- massa täytäntöönpanosopimuksessa tai - järjestelyssä.
Article 6
National contact points and implementing agreements
1. For the purpose of the supply of data as referred to in Article 4, and the subsequent supply of further personal data as referred to in Article 5, each Party shall designate one or more national contact points. The contact point shall supply such data in accordance with the national law of the Party designating the contact point. Other available legal assis- tance channels need not be used unless nec- essary, for instance to authenticate such data for purposes of its admissibility in judicial proceedings of the requesting Party.
2. The technical and procedural details for the queries conducted pursuant to Article 4 shall be set forth in one or more implement- ing agreements or arrangements.
7 artikla
DNA-tunnisteiden automaattinen haku
1. Sopimuspuolet voivat antaa 9 artiklassa tarkoitetuille toisen sopimuspuolen kansalli- sille yhteyspisteille rikosten tutkintaa varten pääsyn omien DNA-analyysitietokantojensa viitetietoihin ja valtuudet tehdä niistä auto- maattisia hakuja DNA-tunnisteita vertaile- malla, jos tämä on sallittua kummankin sopi- muspuolen kansallisen lainsäädännön nojalla ja vastavuoroisuuden perusteella. Hakuja voi- daan tehdä vain yksittäistapauksissa ja haun tekevän sopimuspuolen kansallista lainsää- däntöä noudattaen.
2. Jos automaattisen haun yhteydessä tode- taan välitetyn DNA-tunnisteen vastaavuus toisen sopimuspuolen tietokantaan tallenne- tun DNA-tunnisteen kanssa, haun tekevä kan- sallinen yhteyspiste saa automaattisesti ilmoi- tuksen osuman kohteena olleista viitetiedois- ta. Jos vastaavuutta ei todeta, siitä annetaan automaattinen ilmoitus.
Article 7
Automated querying of DNA profiles
1. If permissible under the national law of both Parties and on the basis of reciprocity, the Parties may allow each other’s national contact point, as referred to in Article 9, ac- cess to the reference data in their DNA anal- ysis files, with the power to conduct auto- mated queries by comparing DNA profiles for the investigation of crime. Queries may be made only in individual cases and in com- pliance with the querying Party’s national law.
2. Should an automated query show that a DNA profile supplied matches a DNA profile entered in the other Party's file, the querying national contact point shall receive by auto- mated notification the reference data for which a match has been found. If no match can be found, automated notification of this shall be given.
8 artikla
Muiden henkilötietojen ja muiden tietojen toimittaminen
Jos DNA-tunnisteiden vastaavuus todetaan 7 artiklan mukaisessa menettelyssä, viitetie- toihin liittyvien muiden henkilötietojen ja muiden tietojen toimittamisessa noudatetaan pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen kan- sallista lainsäädäntöä, mukaan lukien oikeus- apua koskevat säännökset, ja tiedot toimite- taan 9 artiklan mukaisesti.
9 artikla
Kansalliset yhteyspisteet ja täytäntöönpano- sopimukset
1. Edellä 7 artiklassa tarkoitettua tietojen toimittamista varten ja edellä 8 artiklassa tar- koitettua muiden henkilötietojen myöhempää toimittamista varten kumpikin sopimuspuoli nimeää kansallisen yhteyspisteen. Yhteyspis- te toimittaa kyseiset tiedot sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, joka nimesi yhteyspisteen. Muita käytettävissä olevia oikeusavun kanavia ei tarvitse käyttää, ellei se ole tarpeellista esimerkiksi kyseisten tietojen todentamiseksi sitä varten, että tietoja voidaan käyttää pyynnön esittävän sopimus- puolen oikeudellisissa menettelyissä.
2. Edellä olevan 7 artiklan nojalla tehtyjen hakujen teknisistä ja menettelyllisistä yksi- tyiskohdista määrätään yhdessä tai useam- massa täytäntöönpanosopimuksessa tai - järjestelyssä.
Article 8
Supply of further personal and other data
Should the procedure referred to in Article 7 show a match between DNA profiles, the supply of any available further personal data and other data relating to the reference data shall be governed by the national law, such as the legal assistance rules, of the requested Party and shall be supplied in accordance with Article 9.
Article 9
National contact point and implementing agreements
1. For the purposes of the supply of data as set forth in Article 7, and the subsequent supply of further personal data as referred to in Article 8, each Party shall designate a na- tional contact point. The contact point shall supply such data in accordance with the na- tional law of the Party designating the con- tact point. Other available legal assistance channels need not be used unless necessary, for instance to authenticate such data for pur- poses of its admissibility in judicial proceed- ings of the requesting Party.
2. The technical and procedural details for the queries conducted pursuant to Article 7 shall be set forth in one or more implement- ing agreements or arrangements.
10 artikla
Henkilötietojen ja muiden tietojen toimitta- minen vakavien rikosten ja terrorismirikosten estämiseksi
1. Sopimuspuolet voivat toimittaa 6 kappa- leessa tarkoitetulle toisen sopimuspuolen kansalliselle yhteyspisteelle vakavien rikosten ja terrorismirikosten estämiseksi, paljastami- seksi ja tutkimiseksi kansallista lainsäädäntöä noudattaen yksittäistapauksissa ja myös ilman pyyntöä 2 kappaleessa tarkoitettuja henkilö-
Article 10
Supply of personal and other data in order to prevent serious criminal and terrorist of- fenses
1. For the prevention, detection and inves- tigation of serious criminal and terrorist of- fenses, the Parties may, in compliance with their respective national law, in individual cases, even without being requested to do so, supply the other Party’s relevant national contact point, as referred to in paragraph 6,
tietoja, jos tämä on tarpeen silloin, kun tietty- jen tosiseikkojen perusteella voidaan olettaa, että rekisteröidyt:
a. tekevät tai ovat tehneet terrorismi- tai ter- rorismiin liittyviä rikoksia tai terrorismiryh- män tai -järjestön toimintaan liittyviä rikok- sia, sellaisina kuin tällaiset rikokset on määri- telty tiedot toimittavan sopimuspuolen kan- sallisessa lainsäädännössä;
b. saavat tai ovat saaneet koulutusta a koh- dassa tarkoitettujen rikosten suorittamiseksi; tai
c. tekevät tai ovat tehneet vakavan rikoksen tai osallistuvat järjestäytyneen rikollisryhmän tai -järjestön toimintaan.
2. Toimitettavia henkilötietoja voivat olla sukunimi, etunimet, entiset nimet, muut ni- met, peitenimet, nimien vaihtoehtoiset kirjoi- tusasut, sukupuoli, syntymäaika ja -paikka, nykyinen ja aiempi kansalaisuus, passin nu- mero, muiden henkilöllisyysasiakirjojen nu- merot ja sormenjälkitiedot sekä kuvaus siitä, mitkä seikat tai olosuhteet antavat aihetta 1 kappaleessa tarkoitettuun olettamukseen.
3. Tiedot toimittava sopimuspuoli voi kan- sallisen lainsäädäntönsä mukaisesti määritellä ehdot, joiden mukaisesti tiedot vastaanottava sopimuspuoli voi käyttää näitä tietoja. Jos vastaanottava sopimuspuoli ottaa tiedot vas- taan, nämä ehdot sitovat sitä.
4. Tiedot toimittava sopimuspuoli ei voi kuitenkaan asettaa 3 kappaleen nojalla tieto- jen toimittamiselle tiedot vastaanottavan so- pimuspuolen henkilötietojen käsittelyä kos- keviin oikeudellisiin normeihin liittyviä ylei- siä rajoituksia.
5. Edellä 2 kappaleessa tarkoitettujen hen- kilötietojen lisäksi sopimuspuolet voivat toi- mittaa toisilleen 1 kappaleessa tarkoitettuihin rikoksiin liittyviä muita kuin henkilötietoja.
6. Kumpikin sopimuspuoli nimeää yhden tai useamman kansallisen yhteyspisteen tä- män artiklan mukaisten henkilötietojen ja muiden tietojen vaihtamiseksi toisen sopi- muspuolen yhteyspisteiden kanssa. Kansallis- ten yhteyspisteiden toimivaltuudet määräyty- vät sovellettavan kansallisen lainsäädännön mukaan.
with the personal data specified in paragraph 2, in so far as is necessary because particular circumstances give reason to believe that the data subject(s):
a. will commit or has committed terrorist or terrorism related offenses, or offenses related to a terrorist group or association, as those offenses are defined under the supplying Par- ty’s national law; or
b. is undergoing or has undergone training to commit the offenses referred to in sub- paragraph a; or
c. will commit or has committed a serious criminal offense, or participates in an organ- ized criminal group or association.
2. The personal data to be supplied may in- clude, if available, surname, first names, former names, other names, aliases, alterna- tive spelling of names, sex, date and place of birth, current and former nationalities, pass- port number, numbers from other identity documents, and fingerprinting data, as well as a description of any conviction or of the circumstances giving rise to the belief re- ferred to in paragraph 1.
3. The supplying Party may, in compliance with its national law, impose conditions on the use that may be made of such data by the receiving Party. If the receiving Party accepts such data, it shall be bound by any such con- ditions.
4. Generic restrictions with respect to the legal standards of the receiving Party for pro- cessing personal data may not be imposed by the transmitting Party as a condition under paragraph 3 to providing data.
5. In addition to the personal data referred to in paragraph 2, the Parties may provide each other with non-personal data related to the offenses set forth in paragraph 1.
6. Each Party shall designate one or more national contact points for the exchange of personal and other data under this Article with the other Party’s contact points. The powers of the national contact points shall be governed by the national law applicable.
11 artikla
Yksityisyys ja tietosuoja
1. Sopimuspuolet toteavat, että niiden toisil- taan saamien henkilötietojen asianmukainen käsittely on erityisen tärkeää, jotta säilytetään luottamus tämän sopimuksen täytäntöön- panoon.
2. Tämä sopimus ei anna yksityishenkilöille oikeuksia esimerkiksi hankkia, salata tai jät- tää pois todisteita tai estää henkilötietojen vaihtoa. Oikeuksiin, jotka ovat olemassa täs- tä sopimuksesta riippumatta, ei kuitenkaan puututa.
3. Henkilötietojen toimittamisen, vastaanot- tamisen, käsittelyn ja kirjaamisen oikeudellis- ta valvonnasta vastaavat ja sitä suorittavat so- pimuspuolten riippumattomat tietosuojavi- ranomaiset tai tarvittaessa valvontaelimet, eri- tyiset tietosuojavaltuutetut tai oikeusviran- omaiset siten kuin sopimuspuolten kansalli- sessa lainsäädännössä määritellään.
12 artikla
Henkilötietojen käsittelyä koskevat yleiset pe- riaatteet
Sopimuspuolet sitoutuvat käsittelemään henkilötietoja asianmukaisesti ja lainsäädän- töään noudattaen ja:
1. varmistamaan, että toimitetut henkilötie- dot ovat asianmukaisia ja olennaisia suhteessa siirron nimenomaiseen tarkoitukseen;
2. säilyttämään henkilötiedot ainoastaan sen ajan, kuin on tarpeen sen nimenomaisen tar- koituksen toteuttamiseksi, jota varten tiedot toimitettiin tai jossa niitä myöhemmin käsitel- lään tämän sopimuksen mukaisesti; ja
3. varmistamaan, että mahdolliset virheelli- set henkilötiedot saatetaan vastaanottavan so- pimuspuolen tietoon pikaisesti, jotta asian- mukaiset toimet tilanteen korjaamiseksi voi- daan toteuttaa.
Article 11
Privacy and Data Protection
1. The Parties recognize that the handling and processing of personal data that they ac- quire from each other is of critical impor- tance to preserving confidence in the imple- mentation of this Agreement.
2. This Agreement shall not give rise to rights on the part of any private person, in- cluding to obtain, suppress, or exclude any evidence, or to impede the sharing of per- sonal data. Rights existing independently of this Agreement, however, are not affected.
3. Responsibility and powers for legal checks on the supply, receipt, processing, and recording of personal data lie with the inde- pendent data protection authorities or, where applicable, oversight bodies, privacy officers, or judicial authorities of the respective Par- ties as determined by their national law.
Article 12
General Principles on Processing Personal Data
The Parties commit themselves to process- ing personal data fairly and in accord with their respective laws and:
1. ensuring that the personal data provided are adequate and relevant in relation to the specific purpose of the transfer;
2. retaining personal data only so long as necessary for the specific purpose for which the data were provided or further processed in accordance with this Agreement; and
3. ensuring that possibly inaccurate per- sonal data are timely brought to the attention of the receiving Party in order that appropri- ate corrective action is taken.
13 artikla
Käsittelyä koskevat rajoitukset henkilötietojen ja muiden tietojen suojaamiseksi
1. Kumpikin sopimuspuoli voi, tämän kui- tenkaan rajoittamatta 10 artiklan 3 kappaleen soveltamista, käsitellä tämän sopimuksen no- jalla saamiaan tietoja:
a. rikostutkinnassa;
b. yleistä turvallisuutta koskevan vakavan uhkan estämiseksi;
c. sen muissa kuin rikosoikeudellisissa oi- keudellisissa ja hallinnollisissa menettelyissä, jotka liittyvät suoraan a kohdassa tarkoitet- tuun tutkintaan; tai
x. xxxxx tahansa muuhun tarkoitukseen vain, jos tiedot toimittanut sopimuspuoli an- taa ennakolta suostumuksensa.
2. Sopimuspuolet eivät saa ilmoittaa tämän sopimuksen nojalla annettuja tietoja kolman- sille valtioille, kansainvälisille elimille tai yk- sityisille tahoille ilman tiedot toimittaneen sopimuspuolen suostumusta ja ilman asian- mukaisia suojaustoimia.
3. Sopimuspuoli voi tehdä automaattisen haun toisen sopimuspuolen sormenjälki- tai DNA-tietokantoihin 4 tai 7 artiklan nojalla ja käsitellä haun tuloksena saamiaan tietoja, mukaan lukien ilmoitus siitä, onko saatu osuma vai ei, ainoastaan
a. vertailtujen DNA-tunnisteiden tai sor- menjälkitietojen vastaavuuden toteamiseen;
b. lisäpyynnön valmisteluun ja esittämiseen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, mu- kaan lukien oikeusapua koskevat säännökset, jos nämä tiedot ovat toisiaan vastaavat; tai
c. kirjaamiseen siten kuin sen kansallinen lainsäädäntö vaatii tai sallii.
Tietokantaa hallinnoiva sopimuspuoli saa käsitellä haun tekevän sopimuspuolen sille 4 ja 7 artiklan mukaisesti automaattisen haun aikana toimittamia tietoja ainoastaan silloin, kun se on tarpeen vertailun suorittamista, au- tomaattista hakuun vastaamista tai 15 artiklan mukaista kirjaamista varten. Tietojen vertai- lun päätyttyä tai automaattisen hakuun vas- taamisen jälkeen on vertailua varten toimite- tut tiedot poistettava välittömästi, jollei niiden
Article 13
Limitation on processing to protect personal and other data
1. Without prejudice to Article 10, para- graph 3, each Party may process data ob- tained under this Agreement:
a. for the purpose of its criminal investiga- tions;
b. for preventing a serious threat to its pub- lic security;
c. in its non-criminal judicial or administra- tive proceedings directly related to investiga- tions set forth in subparagraph (a); or
d. for any other purpose, only with the pri- or consent of the Party which has transmitted the data.
2. The Parties shall not communicate data provided under this Agreement to any third State, international body or private entity without the consent of the Party that provided the data and without the appropriate safe- guards.
3. A Party may conduct an automated que- ry of the other Party’s fingerprint or DNA files under Articles 4 or 7, and process data received in response to such a query, includ- ing the communication whether or not a hit exists, solely in order to:
a. establish whether the compared DNA profiles or fingerprint data match;
b. prepare and submit a follow-up request for assistance in compliance with national law, including the legal assistance rules, if those data match; or
c. conduct record-keeping, as required or permitted by its national law.
The Party administering the file may proc- ess the data supplied to it by the querying Party during the course of an automated que- ry in accordance with Articles 4 and 7 solely where this is necessary for the purposes of comparison, providing automated replies to the query or record-keeping pursuant to Arti- cle 15. The data supplied for comparison shall be deleted immediately following data comparison or automated replies to queries
jatkokäsittely ole tarpeen tämän artiklan 3 kappaleen b tai c kohdassa mainittuja tarkoi- tuksia varten.
14 artikla
Tietojen oikaiseminen, lukitseminen ja pois- taminen
1. Xxxxxx toimittaneen sopimuspuolen pyynnöstä tiedot vastaanottavan sopimuspuo- len on sen kansallisen lainsäädännön puitteis- sa oikaistava, lukittava tai poistettava tämän sopimuksen nojalla vastaanotetut tiedot, jotka ovat virheellisiä tai puutteellisia tai jos niiden kerääminen tai jatkokäsittely on ristiriidassa tämän sopimuksen tai tiedot toimittaneen so- pimuspuoleen sovellettavien sääntöjen kans- sa.
2. Jos sopimuspuoli saa tietää, että sen tä- män sopimuksen nojalla toiselta sopimuspuo- lelta saamat tiedot ovat virheellisiä, se toteut- taa kaikki aiheelliset toimenpiteet, jotta väl- tyttäisiin luottamasta erheellisesti tällaisiin tietoihin, mukaan lukien erityisesti tällaisten tietojen täydentäminen, poistaminen tai kor- jaaminen.
3. Kumpikin sopimuspuoli ilmoittaa toisel- le, jos se saa tietää, että jokin olennainen tie- to, jonka se on toimittanut toiselle sopimus- puolelle tai saanut toiselta sopimuspuolelta tämän sopimuksen nojalla, on virheellinen tai epäluotettava tai antaa aihetta huomattavaan epäilyyn.
unless further processing is necessary for the purposes mentioned under this Article, para- graph 3, subparagraphs (b) or (c).
Article 14
Correction, blockage and deletion of data
1. At the request of the supplying Party, the receiving Party shall be obliged to correct, block, or delete, consistent with its national law, data received under this Agreement that are incorrect or incomplete or if its collection or further processing contravenes this Agreement or the rules applicable to the sup- plying Party.
2. Where a Party becomes aware that data it has received from the other Party under this Agreement are not accurate, it shall take all appropriate measures to safeguard against erroneous reliance on such data, which shall include in particular supplementation, dele- tion, or correction of such data.
3. Each Party shall notify the other if it be- comes aware that material data it has trans- mitted to the other Party or received from the other Party under this Agreement are inaccu- rate or unreliable or are subject to significant doubt.
15 artikla
Kirjaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli kirjaa tämän so- pimuksen mukaisesti toiselle sopimuspuolelle toimitettujen tietojen lähettämisen ja vastaan- ottamisen. Tämän kirjaamisen tarkoituksena on:
a. varmistaa tehokas tietosuojan valvonta asianomaisen sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti;
b. antaa sopimuspuolille mahdollisuus käyt- tää tehokkaasti niille 13 ja 17 artiklan mukaan annettuja oikeuksia; ja
c. varmistaa tietoturvallisuus.
2. Tämä kirjaaminen sisältää:
Article 15
Documentation
1. Each Party shall maintain a record of the transmission and receipt of data communi- cated to the other Party under this Agree- ment. This record shall serve to:
a. ensure effective monitoring of data pro- tection in accordance with the national law of the respective Party;
b. enable the Parties to effectively make use of the rights granted to them according to Articles 13 and 17; and
c. ensure data security.
2. The record shall include:
x. tiedon toimitetuista tiedoista;
b. toimituspäivän; ja
x. xxxxxx vastaanottajan, jos tiedot on toimi- tettu muille viranomaisille.
3. Kirjatut tiedot suojataan sopivilla toi- menpiteillä epäasialliselta käytöltä ja muulta väärinkäytöltä ja säilytetään kahden vuoden ajan. Säilytysajan päätyttyä kirjatut tiedot poistetaan viipymättä, ellei tämä ole ristirii- dassa kansallisen lainsäädännön kanssa, mu- kaan lukien sovellettavat tietosuojaa ja tieto- jen säilyttämistä koskevat säännöt.
16 artikla
Tietoturvallisuus
1. Sopimuspuolet varmistavat, että tarvitta- via teknisiä ja organisatorisia toimenpiteitä toteutetaan henkilötietojen suojaamiseksi ta- hattomalta tai luvattomalta hävittämiseltä, ta- hattomalta häviämiseltä tai luvattomalta jul- kistamiselta, muuttamiselta, pääsyltä tai kai- kelta muulta luvattomalta käsittelyltä. Sopi- muspuolet toteuttavat erityisesti kohtuullisia toimenpiteitä sen varmistamiseksi, että vain valtuutetut henkilöt voivat saada pääsyn hen- kilötietoihin.
2. Täytäntöönpanosopimuksissa tai - järjestelyissä, joissa täsmennetään 4 ja 7 ar- tiklan mukaista sormenjälki- ja DNA- tietokantojen automaattista hakua koskevia menettelyjä, määrätään:
a. että modernia tekniikkaa käytetään asianmukaisesti tietosuojan, tietoturvallisuu- den ja tietojen luottamuksellisuuden ja kos- kemattomuuden varmistamiseksi;
b. että käytettäessä verkkoja, joihin on ylei- nen pääsy, käytetään toimivaltaisten viran- omaisten hyväksymiä salaus- ja valtuutusme- netelmiä; ja
c. järjestelmästä, jolla varmistetaan ainoas- taan sallittujen hakujen tekeminen.
17 artikla
Avoimuus – Tietojen antaminen rekiste- röidyille
1. Sopimuksen määräyksiä ei saa tulkita si- ten, että niillä puututaan sopimuspuolten nii- den lainsäädännössä säädettyihin oikeudelli-
a. information on the data supplied;
b. the date of supply; and
c. the recipient of the data in case the data are supplied to other entities.
3. The recorded data shall be protected with suitable measures against inappropriate use and other forms of improper use and shall be kept for two years. After the conser- vation period the recorded data shall be de- leted immediately, unless this is inconsistent with national law, including applicable data protection and retention rules.
Article 16
Data Security
1. The Parties shall ensure that the neces- sary technical measures and organizational arrangements are utilized to protect personal data against accidental or unlawful destruc- tion, accidental loss or unauthorized disclo- sure, alteration, access or any unauthorized form of processing. The Parties in particular shall reasonably take measures to ensure that only those authorized to access personal data can have access to such data.
2. The implementing agreements or ar- rangements that govern the procedures for automated querying of fingerprint and DNA files pursuant to Articles 4 and 7 shall pro- vide:
a. that appropriate use is made of modern technology to ensure data protection, secu- rity, confidentiality and integrity;
b. that encryption and authorization proce- dures recognized by the competent authori- ties are used when having recourse to gener- ally accessible networks; and
c. for a mechanism to ensure that only permissible queries are conducted.
Article 17
Transparency – Providing information to the data subjects
1. Nothing in this Agreement shall be in- terpreted to interfere with the Parties’ legal obligations, as set forth by their respective
siin velvollisuuksiin toimittaa rekisteröidyille tiedot käsittelyn tarkoituksista ja rekisterinpi- täjän henkilöllisyydestä, vastaanottajista tai vastaanottajaryhmistä, tieto siitä, onko rekis- teröidyllä oikeus saada itseään koskevia tieto- ja ja oikeus niiden oikaisuun, sekä mahdolli- set lisätiedot, kuten sen käsittelyn oikeuspe- rusta, johon tiedot on tarkoitettu, tietojen säi- lyttämisen aikarajat sekä muutoksenhakuoi- keus, siltä osin kuin nämä lisätiedot ovat tar- peen rekisteröidyn kannalta asianmukaisen tietojenkäsittelyn varmistamiseksi ottaen huomioon tietojenkäsittelyn tarkoitus ja eri- tyiset olosuhteet.
2. Tiedonsaanti voidaan kieltää sopimus- puolten lainsäädännön mukaisesti, mukaan lukien, jos tiedon antaminen voi vaarantaa:
a. käsittelyn tarkoitukset;
b. Suomen tai Yhdysvaltojen toimivaltais- ten viranomaisten suorittamia tutkinta- tai syytetoimia;
c. kolmansien osapuolten oikeuksia ja va- pauksia.
laws, to provide data subjects with informa- tion as to the purposes of the processing and the identity of the data controller, the recipi- ents or categories of recipients, the existence of the right of access to and the right to rec- tify the data concerning him or her and any further information such as the legal basis of the processing operation for which the data are intended, the time limits for storing the data and the right of recourse, in so far as such further information is necessary, having regard for the purposes and the specific cir- cumstances in which the data are processed, to guarantee fair processing with respect to data subjects.
2. Such information may be denied in ac- cordance with the respective laws of the Par- ties, including if providing this information may jeopardize:
a. the purposes of the processing;
b. investigations or prosecutions conducted by the competent authorities in Finland or by the competent authorities in the United States; or
c. the rights and freedoms of third parties.
18 artikla
Tiedot
Tiedot vastaanottava sopimuspuoli antaa tiedot toimittaneelle sopimuspuolelle pyyn- nöstä tietoja toimitettujen tietojen käsittelystä ja siitä saaduista tuloksista. Tiedot vastaanot- tava sopimuspuoli varmistaa, että se vastaa tiedot toimittaneelle sopimuspuolelle kohtuul- lisessa ajassa.
19 artikla
Suhde muihin sopimuksiin
Sopimus ei rajoita tai estä soveltamasta sel- laisten muiden sopimusten tai kansallisen lainsäädännön säännöksiä, jotka sallivat Suomen ja Yhdysvaltojen välisen tiedonvaih- don.
Article 18
Information
Upon request, the receiving Party shall in- form the supplying Party of the processing of supplied data and the result obtained. The re- ceiving Party shall ensure that its answer is communicated to the supplying Party in a timely manner.
Article 19
Relation to Other Agreements
Nothing in this Agreement shall be con- strued to limit or prejudice the provisions of any treaty, other agreement, or domestic law allowing for information sharing between Finland and the United States.
20 artikla
Neuvottelut
1. Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään säännöllisesti tämän sopimuksen määräysten täytäntöönpanosta.
2. Jos tämän sopimuksen tulkinnasta tai so- veltamisesta syntyy erimielisyyksiä, sopi- muspuolet neuvottelevat keskenään erimieli- syyksien ratkaisemiseksi.
21 artikla
Kustannukset
Kumpikin sopimuspuoli vastaa kustannuk- sista, joita sen viranomaisille aiheutuu tämän sopimuksen täytäntöönpanosta. Erityistapa- uksissa sopimuspuolet voivat sopia poikkea- vista järjestelyistä.
22 artikla
Muutokset
1. Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään tämän sopimuksen muuttamisesta kumman tahansa sopimuspuolen pyynnöstä.
2. Tätä sopimusta voidaan muuttaa milloin tahansa sopimuspuolten kirjallisella sopimuk- sella. Muutokset tulevat voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona on vastaanotettu viimeinen so- pimuspuolten välisistä diplomaattisista noo- teista, joissa ilmoitetaan, että kyseisten muu- tosten voimaantulon edellyttämät kansalliset toimenpiteet on saatettu päätökseen.
23 artikla
Sopimuksen päättäminen
Kumpi tahansa sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen toiselle sopimuspuolelle antamallaan kirjallisella ilmoituksella noudat- taen kolmen kuukauden irtisanomisaikaa. Tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan edelleen tietoihin, jotka on toimitettu ennen kyseistä sopimuksen päättämistä.
Article 20
Consultations
1. The Parties shall consult each other regularly on the implementation of the provi- sions of this Agreement.
2. In the event of any dispute regarding the interpretation or application of this Agree- ment, the Parties shall consult each other in order to facilitate its resolution.
Article 21
Expenses
Each Party shall bear the expenses incurred by its authorities in implementing this Agreement. In special cases, the Parties may agree on different arrangements.
Article 22
Amendments
1. The Parties shall enter into consultations with respect to the amendment of this Agreement at the request of either Party.
2. This Agreement may be amended by written agreement of the Parties at any time. Such amendments shall enter into force on the first day of the second month following receipt of the later note completing an ex- change of diplomatic notes between the Par- ties indicating that national measures neces- sary to bring such amendments into force have been completed.
Article 23
Termination of the Agreement
This Agreement may be terminated by ei- ther Party with three months' notice in writ- ing to the other Party. The provisions of this Agreement shall continue to apply to data supplied prior to such termination.
24 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona on vastaanotettu viimeinen so- pimuspuolten välisistä diplomaattisista noo- teista, joissa ilmoitetaan, että tämän sopimuk- sen voimaantulon edellyttämät kansalliset toimenpiteet on saatettu päätökseen.
2. Tämän sopimuksen 4—6 artiklat pan- naan täytäntöön vasta 6 artiklassa tarkoitettu- jen täytäntöönpanosopimusten ja - järjestelyjen tekemisen jälkeen.
3. Tämän sopimuksen 7—9 artiklat pan- naan täytäntöön ainoastaan siinä tapauksessa, että molempien sopimuspuolten lainsäädäntö sallii 7—9 artiklassa tarkoitetun DNA- seulonnan, ja sen jälkeen, kun on vaihdettu sopimuspuolten väliset diplomaattiset nootit, joissa ilmoitetaan, että kumpikin sopimuspuo- li voi panna täytäntöön kyseiset artiklat vas- tavuoroisesti, ja kun on tehty 9 artiklassa tar- koitetut täytäntöönpanosopimukset tai - järjestelyt.
Tehty Washingtonissa 17 päivänä maalis- kuuta 2010 kahtena englannin- ja suomenkie- lisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
Xxxx Xxxxxxxx Sisäasiainministeri
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN HALLI- TUKSEN PUOLESTA:
Xxxxx X. Xxxxxxxxxx
Sisäisen turvallisuuden ministeri
Xxxx X. Xxxxxx, Xx Oikeusministeri
Article 24
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following receipt of the later note completing an ex- change of diplomatic notes between the Par- ties indicating that national measures neces- sary to bring this agreement into force have been completed.
2. Articles 4 through 6 of this Agreement shall only be implemented upon the conclu- sion of the implementing agreement(s) or ar- rangement(s) referred to in Article 6.
3. Articles 7 through 9 of this Agreement shall only be implemented if the laws of both Parties permit the type of DNA screening contemplated by Articles 7 through 9 and upon the conclusion of: an exchange of dip- lomatic notes between the Parties indicating that each Party is able to implement those ar- ticles on a reciprocal basis; and following the conclusion of the implementing agreement(s) or arrangement(s) referred to in Article 9.
Done at Washington, this 17th day of March 2010, in duplicate, in the English and Finnish languages, both texts being equally authentic.
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND:
Xxxx Xxxxxxxx Minister of the Interior
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
Xxxxx X. Xxxxxxxxxx Secretary
Xxxx X. Xxxxxx, Xx Attorney General
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)