SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 18 päivänä kesäkuuta 2004 N:o 81—85
SISÄLLYS
N:o Sivu
81 Laki Iranin islamilaisen tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1289
82 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Iranin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 1290
83 Laki Uruguayn itäisen tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1301
84 Tasavallan presidentin asetus Uruguayn kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 1302
85 Xxxxxxxxxx presidentin asetus ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen ja siihen liittyvään INF-säännöstöön tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta 1315
N:o 81
(Suomen säädöskokoelman n:o 196/2003)
Laki
Iranin islamilaisen tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 7 päivänä maaliskuuta 2003
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Teheranissa 4 päivänä marraskuuta 2002 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Iranin islamilaisen tasavallan hallituksen vä- lisen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 7 päivänä maaliskuuta 2003
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
HE 263/2002 UaVM 33/2002 EV 251/2002
Ulkomaankauppaministeri Xxxx Xxxx´n
31—2004 440031
N:o 82
(Suomen säädöskokoelman n:o 493/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Iranin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaan- saattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1§
Teheranissa 4 päivänä marraskuuta 2002 Suomen tasavallan hallituksen ja Iranin isla- milaisen tasavallan hallituksen välillä tehty, eduskunnan 21 päivänä tammikuuta 2003 hyväksymä ja tasavallan presidentin 7 päivä- nä maaliskuuta 2003 hyväksymä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 26 päivänä toukokuuta 2004, tulee Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 25 päivänä kesäkuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Iranin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä
Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 7 päivänä maaliskuuta 2003 annettu laki (196/2003) tulee voimaan 25 päivänä kesäkuuta 2004.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 25 päivänä kesäkuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta Suomen tasavallan hallituksen ja Iranin is- lamilaisen tasavallan hallituksen välillä
Suomen tasavallan hallitus ja Iranin islami- laisen tasavallan hallitus, jäljempänä ”sopi- muspuolet”, jotka
HALUAVAT lisätä taloudellista yhteistyö- tä molempien sopimuspuolten yhteisen edun mukaisesti;
AIKOVAT käyttää hyväkseen sijoitustoi- mintaan liittyvät nykyiset ja tulevat taloudel- liset voimavaransa sekä luoda suotuisat olo- suhteet sopimuspuolten sijoittajien sijoituk- sille toisen sopimuspuolen alueella, sekä yl- läpitää sellaisia olosuhteita;
OVAT TIETOISIA tarpeesta edistää ja suo- jata sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa käytetyillä käsitteillä on seuraavat merkitykset:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varalli- suutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on si- joittanut toisen sopimuspuolen (jäljempänä "isäntäsopimuspuoli") alueella tämän sopi- muspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna:
a) irtain ja kiinteä omaisuus sekä niihin liit- tyvät oikeudet;
b) yrityksen osakkeet tai muut osuudet yri- tyksestä;
c) teolliseen tai henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, hyödyl-
AGREEMENT
on the Promotion and Protection of Invest- ments between the Government of the Re- public of Finland and the Government of the Islamic Republic of Iran
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Islamic Republic of Iran, hereinafter referred to as the "Con- tracting Parties",
DESIRING to intensify economic coopera- tion to the mutual benefit of both Contracting Parties;
INTENDING to utilise their economic re- sources and potential facilities in the area of investments as well as to create and maintain favourable conditions for investments of in- vestors of the Contracting Parties in the terri- tory of the other Contracting Party;
RECOGNISING the need to promote and protect investments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement, the meaning of the terms used therein are as fol- lows:
1. The term "investment" refers to every kind of asset invested by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party (hereinafter referred to as the "host Contracting Party") including the following:
a) movable or immovable property as well as rights related thereto;
b) shares or any other kind of participation in a companies;
c) industrial or intellectual property rights such as patents, utility models, industrial de-
lisyysmallioikeudet, teolliset mallioikeudet, tavaramerkit, suojatut toiminimet, tietotaito ja xxxxxxxx-xxxx; ja
d) lakiin perustuvat oikeudet, mukaan luet- tuna oikeudet etsiä, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
2. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopi- muspuolen osalta:
a) luonnollista henkilöä, joka kyseisen so- pimuspuolen lainsäädännön mukaan katso- taan sen kansalaiseksi;
b) oikeushenkilöä, joka on perustettu kysei- sen sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti ja jolla on toimipaikka ja tosiasiallista liike- toimintaa kyseisen sopimuspuolen alueella.
3. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja, mukaan lukien sijoituksen tuottama voitto, osingot, rojaltit ja sijoitukseen liittyvät maksut.
4. ”Alue” tarkoittaa
a) Suomen tasavallan osalta maa-aluetta, si- säisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden ylä- puolella olevaa ilmatilaa sekä aluemeren ul- kopuolisia merivyöhykkeitä, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on suvereniteetti, täysivaltaiset oikeudet tai yksinomainen lain- käyttövalta voimassaolevan kansallisen lain- säädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mu- kaisesti;
b) Iranin islamilaisen tasavallan osalta ta- pauksesta riippuen joko sen suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kuuluvia alueita, mu- kaan lukien sen merialueet.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen
Kumpikin sopimuspuoli edistää lakiensa ja määräystensä mukaisesti toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksia alueellaan ja luo suotuisat olosuhteet niiden houkuttelemisek- si.
3 artikla
Sijoitusten hyväksyminen
1. Kumpikin sopimuspuoli hyväksyy toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitukset alueel- laan lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
signs and industrial models, trade marks and trade names, know?how and goodwill;
d) rights conferred by law including rights to search for, extract and exploit natural re- sources.
2. The term "investor" with regard to either Contracting Party refers to:
a) natural persons who, according to the laws of that Contracting Party, are considered to be its nationals;
b) legal persons which are established un- der the laws of that Contracting Party and having their seat and real economic activity in the territory of that Contracting Party.
3. The term "returns" refers to the amounts yielded by an investment including profit de- rived from investments, dividends, royalties and fees.
4. The term “territory” refers to:
a) in the case of the Republic of Finland, the land territory, internal waters and territo- rial sea and the airspace above them and the maritime zones beyond the territorial sea over which the Republic of Finland has sover- eignty, exercises sovereign rights or exclu- sive jurisdiction in accordance with its na- tional laws in force and international law, and
b) in the case of the Islamic Republic of Iran, areas under the sovereignty or jurisdic- tion of the Islamic Republic of Iran as, the case may be, and includes its maritime areas.
Article 2
Promotion of Invetsments
Either Contracting Party shall, within the framework of its laws and regulations, en- courage and create favourable conditions for attraction of investments of investors of the other Contracting Party in its territory.
Article 3
Admission of Investments
1. Either Contracting Party shall admit in- vestments of investors of the other Contract- ing Party in its territory in accordance with its laws and regulations.
2. Kun sijoitus on hyväksytty, sopimuspuoli myöntää lakiensa, määräystensä ja vakiintu- neiden kansallisten menettelytapojensa mu- kaisesti kaikki sijoitusten toteuttamista varten tarvittavat luvat. Kumpikin sopimuspuoli suhtautuu myös, lainsäädäntönsä sallimissa rajoissa, myönteisesti hakemuksiin, jotka koskevat sijoittajan valitseman johtotason tai teknisen henkilökunnan palkkaamista ulko- mailta.
4 artikla
Sijoitusten suojaaminen ja kohtelu
1. Isäntäsopimuspuoli myöntää toisen so- pimuspuolen sijoittajien sen alueella tekemil- le sijoituksille täysimääräisen ja jatkuvan suojan sekä oikeudenmukaisen kohtelun. Täl- laisille sijoituksille ja niiden tuotolle myön- netään vähintään yhtä suotuisa kohtelu kuin isäntäsopimuspuoli myöntää omien sijoittaji- ensa tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajien sijoituksille sekä niiden tuotolle, sen mukaan kumpi kohteluista on sijoittajalle suotuisampi.
2. Isäntäsopimuspuoli myöntää toisen so- pimuspuolen sijoittajien sijoituksille niiden hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen tai luovutuksen osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajil- leen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille sen mukaan kumpi niistä on sijoit- tajalle suotuisampi.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei haittaa koh- tuuttomin, mielivaltaisin tai syrjivin toimen- pitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tusten hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntä- mistä, hankintaa tai luovutusta alueellaan.
4. Jos sopimuspuoli myöntää jonkin kol- mannen maan sijoittajille erityisiä etuuksia tai oikeuksia olemassa olevan tai tulevan va- paakauppa-alueen, tulliliiton, yhteismarkki- noiden tai vastaavan alueellisen järjestelyn perustamista koskevan sopimuksen perusteel- la, taikka kaksinkertaisen verotuksen välttä- mistä koskevan järjestelyn tai sijoituksiin liit- tyvän yleissopimuksen tai muun monenväli-
2. When an investment is admitted, either Contracting Part shall, in accordance with its laws, regulations and established national policies, grant all necessary permits for the realisation of such investments. Each Con- tracting Party shall further, within the framework of its legislation, give a sympa- thetic consideration to applications for engag- ing top managerial and technical personnel of their choice, from abroad.
Article 4
Protection and Treatment of Investments
1. Investments of investors of either Con- tracting Party effected within the territory of the other Contracting Party, shall receive the host Contracting Party's full and constant pro- tection and fair and equitable treatment. Such investments and returns related thereto, shall be accorded treatment which is not less fa- vourable than the host Contracting Party ac- cords to the investments and returns made by its own investors or by investors of the most favoured nation, whichever is the more fa- vourable to the investor.
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their invest- ments, treatment which is not less favourable than the host Contracting Party accords its own investors or to investors of the most fa- voured nation, whichever is the more favour- able to the investor.
3. Each Contracting Party shall not impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment acquisition or disposal of invest- ments in its territory of investors of the other Contracting Party.
4. If a Contracting Party accords special advantages or rights to investors of any third state by virtue of an existing or future agree- ment establishing a free trade area, a customs union, a common market or a similar regional organisation or by virtue of an arrangement on the avoidance of double taxation or through any multilateral convention or treaty related to investments, it shall not be obliged
sen sopimuksen perusteella, sillä ei ole vel- vollisuutta myöntää vastaavia etuuksia tai oi- keuksia toisen sopimuspuolen sijoittajille.
5 artikla
Suotuisammat määräykset
Sen estämättä mitä tässä sopimuksessa määrätään, sellaisia suotuisampia määräyk- siä, joista jompikumpi sopimuspuoli on sopi- nut tai voi sopia yksittäisen toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoituksen osalta, sovelle- taan ainoastaan kyseisiin sijoituksiin.
6 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä myöhemmin vahvistettaviin sopimuksiin perustuvat vel- voitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän so- pimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määrä- ykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa vel- voitteita, joita sillä on toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten osalta.
7 artikla
Pakkolunastus ja korvaukset
1. Sopimuspuoli ei kansallista, takavarikoi tai pakkolunasta toisen sopimuspuolen sijoit- tajien sijoituksia eikä kohdista niihin muita vastaavia toimenpiteitä, ellei toimenpiteisiin ryhdytä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimät- tä ja maksamalla siitä korvaus.
to accord such advantages or rights to inves- tors of the other Contracting Party.
Article 5
More favourable Provisions
Notwithstanding the terms set forth in this Agreement, more favourable provisions which have been or may be agreed upon by either of the Contracting Parties with re- spect to an investment of an investor of the other Contracting Party are applicable only to that investment.
Article 6
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under bilateral agreements established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agree- ment contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by inves- tors of the other Contracting Party to a treat- ment more favourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe the commitments it has entered into with respect to investments of investors of the other Con- tracting Party.
Article 7
Expropriation and Compensation
1. Investments of investors of either Con- tracting Party shall not be nationalised, con- fiscated, expropriated or subjected to similar measures by the other Contracting Party ex- cept where such measures are taken for a public purpose, in a non-discriminatory man- ner and upon payment of compensation.
2. Korvaus vastaa sijoituksen todellista ar- voa, joka sillä oli välittömästi ennen kuin kansallistaminen, takavarikko tai pakkolunas- tus suoritettiin tai ennen kuin se tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja se maksetaan viipymättä. Korvauksen viivästyessä siihen sisältyy korvaus viiväs- tyksen aiheuttamista kuluista. Korvauksen tu- lee olla tosiasiallisesti realisoitavissa ja va- paasti siirrettävissä. Riita, joka koskee pakko- lunastuksen lainmukaisuutta tai maksettavan korvauksen suuruutta, voidaan saattaa oikeu- denmukaista menettelyä noudattaen sen maan toimivaltaisten tuomioistuinten käsiteltäväk- si, jonka alueella sijoitus on tehty.
8 artikla
Menetykset
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden sijoituksille aiheu- tuu menetyksiä sen alueella olevan aseellisen selkkauksen, vallankumouksen tai vastaavan hätätilan vuoksi, vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajil- leen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on si- joittajalle edullisempi. Mahdollisesti makset- tavien korvausten tulee olla tosiasiallisesti realisoitavissa, vapaasti vaihdettavissa toi- seen valuuttaan ja viipymättä siirrettävissä.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoitta- jalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetus- sa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuo- len asevoimat tai viranomaiset ovat pakko- ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuo- len asevoimat tai viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka ti- lanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään edunpalautus tai korvaus, jon- ka tulee vastata sijoituksen todellista arvoa.
2. The compensation shall amount to the real value of the investment immediately be- fore the act of nationalisation, confiscation or expropriation was taken or became public knowledge, whichever earlier.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without delay. However, in case of delay, the compensation shall include the costs thereof. It shall be effectively real- izable and freely transferable. Any dispute as to the conformity of such expropriation with the relevant legislation, or as to the amount of compensation shall be subject to review by due process of law in the competent courts of the country where the investment has taken place.
Article 8
Losses
1. Investors of either Contracting Party whose investments suffer losses due to any armed conflict, revolution or similar state of emergency in the territory of the other Con- tracting Party shall be accorded by the other Contracting Party treatment no less favour- able than that accorded to its own investors or to investors of the most favoured nation, whichever more favourable to the investor. Possible resulting payments shall be effect- ively realisable, freely convertible and transferred without delay.
2. Without prejudice to paragraph (1) of this Article, an investor of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffers a loss in the terri- tory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or author- ities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or author- ities, which was not required by the necessity of situation,
shall be accorded restitution or compensa- tion equivalent to the real value of the in- vestment.
9 artikla
Varojen kotiuttaminen ja siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa, että tässä sopimuksissa tarkoitettuihin sijoituksiin liit- tyvät siirrot sen alueelle ja sen alueelta ovat tehtävissä vapaasti ja viipymättä. Siirrettäviin varoihin sisältyvät erityisesti:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitämi- seen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoi- tetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai realisoinnista saadut tu- lot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulu- jen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit ja lisenssi- maksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 7 ja 8 artiklan mukai- set maksut;
f) sijoitustoimintaa varten tarvittavat työlu- vat saaneen henkilökunnan kuukausipalkat ja muut palkkiot;
g) tämän sopimuksen 12 artiklan mukaises- ta riitojen ratkaisusta johtuvat maksut.
2. Edellä mainitut siirrot tehdään vapaasti vaihdettavissa olevassa valuutassa ja siirto- päivänä sovellettavan vaihtokurssin mukai- sesti.
3. Sijoittaja voi sopia isäntäsopimuspuolen kanssa toisin tässä artiklassa tarkoitetun varo- jen kotiuttamisen tai siirron toteuttamistavas- ta.
4. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1-3 kappaleessa määrätään, sopimuspuoli voi es- tää siirron oikeudenmukaisin toimenpitein, ketään syrjimättä ja vilpittömässä mielessä, suojatakseen velkojien oikeuksia tai rikosta- pausten yhteydessä taikka asiaan liittyvässä hallintomenettelyssä tai oikeudenkäynnissä annettavan määräyksen tai tuomion yhteydes- sä, edellyttäen kuitenkin, että tällaisia toi- menpiteitä ja niiden toteuttamista ei käytetä keinona välttää sopimuspuolen tähän sopi- mukseen perustuvia sitoumuksia tai velvoit- teita.
Article 9
Repatriation and Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure the transfers related to investments referred to in this Agreement shall be made freely and without delay into and out of its territory. Such transfers shall in particular include:
(a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the investment.
(b) returns;
(c) proceeds from the sale or liquidation of all or part of an investment;
(d) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties and licence fees or other similar expenses;
(e) sums paid pursuant to Articles 7 and 8 of this Agreement;
(f) monthly salaries and wages and other remuneration received by the employees who have obtained the corresponding work per- mits related to an investment ;
(g) payments arising out of the settlement of disputes under Article 12;
2. The above transfers shall be effected in a freely convertible currency and at the appli- cable rate of exchange on the date of transfer.
3. The investor may choose to agree other- wise with the host Contracting Party on the manner of repatriation or transfers referred to in this Article.
4. Notwithstanding paragraphs (1) to (3) of this Article, a Contracting Party may prevent a transfer through the equitable, non- discriminatory and good faith application of measures to protect the rights of creditors or in connection with criminal offences, orders or judgements in administrative and adjudica- tory proceedings, provided that such meas- ures and their application shall not be used as a means of avoiding the Contracting Party’s commitments or obligations under this Agreement.
10 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho saa sijoittajan oikeudet sijaantuli- jana, oikeudenmukaista menettelyä noudatta- en, sillä perusteella, että se on suorittanut maksun muiden kuin kaupallisten riskien va- ralta tehdyn takuu- tai vakuutussopimuksen perusteella:
a) toinen sopimuspuoli tunnustaa sijaantu- lon;
b) sijaantulijalla on oikeus käyttää ainoas- taan niitä oikeuksia, joita sijoittajalla olisi ol- lut oikeus käyttää;
c) sijaantulijan ja isäntäsopimuspuolen vä- liset riidat ratkaistaan tämän sopimuksen 12 artiklan mukaisesti.
11 artikla
Sopimuksen soveltamisala
1. Tätä sopimusta sovelletaan sijoituksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin rii- toihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuk- sen voimaantuloa.
2. Iranin islamilaisen tasavallan osalta tä- män sopimuksen soveltamisalaan kuuluvat ainoastaan sellaiset sijoitukset, jotka kyseisen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen on hyväksynyt. Iranin islamilaisen tasavallan toimivaltainen viranomainen on Iranin sijoi- tusten ja taloudellisen ja teknisen avun järjes- tö (O.I.E.T.A.I.) tai sen mahdollinen seuraaja.
12 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen sijoittajan ja toisen so- pimuspuolen väliset riidat, jotka koskevat vii-
Article 10
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency subrogates under due process of law an investor pursuant to a payment made un- der an insurance or guarantee agreement against non-commercial risks:
(a) such subrogation shall be recognised by the other Contracting Party;
(b) the subrogee shall not be entitled to ex- ercise any rights other than the rights which the investor would have been entitled to ex- ercise;
(c) disputes between the subrogee and the host Contracting Party shall be settled in ac- cordance with Article 12 of this Agreement.
Article 11
Scope of the Agreement
1. This Agreement shall apply to invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
2. In the case of the Islamic Republic of Iran only investments approved by the com- petent authorities of that Contracting Party are covered by this Agreement. The compe- tent authority in the Islamic Republic of Iran is Organization for Investment, Economic and Technical Assistance of Iran (O.I.E.T.A.I.), or the agency which might succeed it.
Article 12
Settlement of Disputes between an Investor and a Contracting Party
1. Any dispute between an investor of one Contracting Party and the other Contracting
meksi mainitun sopimuspuolen alueella ole- via sijoituksia, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan sovinnollisesti.
2. Jos riitaa ei onnistuta ratkaisemaan edel- lä mainitulla tavalla kolmen (3) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona riidan rat- kaisua on pyydetty, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuo- mioistuimeen, jonka alueella sijoitus on teh- ty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansain- väliseen ratkaisukeskukseen (ICSID) 18 päi- vänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa alle- kirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koske- van yleissopimuksen mukaisesti, jos tai kun sopimuspuolet ovat liittyneet yleissopimuk- seen; tai
c) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, jolleivät riidan osapuolet toisin sovi.
3. Sopimuspuoli, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta välimiesmenette- lyn aikana tai välimiestuomion täytäntöön- panovaiheessa sillä perusteella, että toisen sopimuspuolen sijoittaja on saanut vakuutus- sopimuksen perusteella korvauksen, joka kat- taa sen vahingot kokonaan tai osittain.
4. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
13 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa ja sovel- tamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei onnistuta ratkaisemaan edellä mainitulla tavalla kuuden (6) kuukauden kulu- essa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi so- pimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saate- taan jommankumman sopimuspuolen pyyn-
Party concerning an investment in the terri- tory of the latter Contracting Party shall, if possible, be settled amicably.
2. If the dispute cannot thus be settled within three (3) months, following the date of request for settlement, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted to:
(a) a competent court of the Contracting Party in whose territory the investment has been made, or
(b) the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), for the im- plementation of the arbitration procedure un- der the Convention on the Settlement of In- vestment Disputes between States and Na- tionals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965, if or as soon as both Contracting Parties have ac- ceded to it; or
(c) an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Com- mission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. During arbitration proceedings or the en- forcement of an award, the Contracting Party involved in the dispute shall not raise the ob- jection that the investor of the other Contract- ing Party has received compensation under an insurance contract in respect of all or part of the damages.
4. The award shall be final and binding for the parties to the dispute and shall be exe- cuted according to national law.
Article 13
Settlement of Disputes between the Contract- ing Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit-
nöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden vä- limiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, jo- ka molempien sopimuspuolten hyväksynnästä nimitetään välimiesoikeuden puheenjohtajak- si. Puheenjohtaja nimitetään neljän (4) kuu- kauden kuluessa kahden muun jäsenen nimit- tämispäivästä. Puheenjohtajan tulee kuitenkin olla sellaisen valtion kansalainen, jonka kanssa molemmilla sopimuspuolilla on dip- lomaattiset suhteet nimityksen ajankohtana.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tä- män artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajan- jaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimus- puoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyy- tää Kansainvälisen tuomioistuimen puheen- johtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohta- ja on jommankumman sopimuspuolen kansa- lainen tai on muuten estynyt hoitamaan ky- seistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi van- hinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kan- salainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoi- tamaan kyseistä tehtävää, pyydetään teke- mään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimus- puolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuk- sensa aiheuttamista kustannuksista välimies- menettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohta- jan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä eri- laisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään sekä välimiesmenettelyn paikasta.
14 artikla
Sopimuksen voimassaolo
1. Kummankin sopimuspuolen toimivaltai- set viranomaiset ratifioivat tämän sopimuk-
ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the re- ceipt of the request for arbitration, each Con- tracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on ap- proval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members. However, the Chairman shall be a national of a state having diplo- matic relations with both Contracting parties at the time of the appointment.
4. If within the periods specified in para- graph 3 of this Article the necessary ap- pointments have not been made, either Con- tracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is oth- erwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the shar- ing of the costs. In all other respects, the Ar- bitral Tribunal shall determine its own rules of procedure and the place of arbitration.
Article 14
Validity of the Agreement
1. This Agreement shall be ratified by the competent authorities of each Contracting
sen.
2. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona jälkimmäinen sopimuspuoli on il- moittanut toiselle sopimuspuolelle siitä, että se on täyttänyt tämän sopimuksen voimaantu- lon edellytykset, ja sopimus on voimassa vii- dentoista (15) vuoden ajan. Tämän ajanjak- son jälkeen sopimus on edelleen voimassa, jollei jompikumpi sopimuspuolista ilmoita toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti, että se ei halua jatkaa sopimuksen soveltamista, kuusi kuukautta ennen sopimuksen voimas- saolon päättymistä tai päättämistä.
3. Tämän sopimuksen mukaisesti tehtyihin sijoituksiin sovelletaan edelleen 1-13 artiklan määräyksiä viidentoista (15) vuoden ajan sen jälkeen, kun tämän sopimuksen voimassaolo on päättynyt tai päätetty.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutettui- na, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty kahtena kappaleena Teheranissa 4 päivänä marraskuuta 2002, iranilaisen kalen- terin mukaan Aban 13, 1381, suomen, persian ja englannin kielellä, kaikkien tekstien olles- sa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintojen poike- tessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Iranin islamilaisen tasavallan hallituksen puolesta
Party.
2. This Agreement shall enter into force for a period of fifteen (15) years on the 30th day after the date of the receipt of the last no- tification of either Contracting Party to the other Contracting Party that it has fulfilled the necessary requirements for the entry into force of this Agreement. After the said pe- riod, this Agreement shall remain in force thereafter unless one of the Contracting Par- ties notifies the other Contracting Party in writing of its unwillingness to continue with it, six months prior to the expiration or termi- nation thereof.
3. After the expiration of the validity or ter- mination of this Agreement the provisions of Articles 1 to 13 shall apply to investments under this Agreement for a further period of fifteen (15) years.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Tehran on the 4th of November 2002 corresponding to Aban 13, 1381 in the Solar Hijri Year, in the Finnish, Persian, and English languages, all texts be- ing equally authentic. In case of divergence in interpretation, the English text shall pre- vail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Islamic Republic of Iran
1301
N:o 83
(Suomen säädöskokoelman n:o 715/2002)
Laki
Uruguayn itäisen tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 23 päivänä elokuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Montevideossa 21 päivänä maaliskuuta 2002 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Uruguayn itäisen tasavallan hallituksen väli- sen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 23 päivänä elokuuta 2002
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxx Xxxx´n
HE 64/2002 UaVM 21/2002 EV 107/2002
N:o 84
(Suomen säädöskokoelman n:o 494/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Uruguayn kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1§
Montevideossa 21 päivänä maaliskuuta 2002 Suomen tasavallan hallituksen ja Uru- guayn itäisen tasavallan hallituksen välillä tehty, eduskunnan 17 päivänä kesäkuuta 2002 hyväksymä ja tasavallan presidentin 23 päi- vänä elokuuta 2002 hyväksymä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 19 päivänä toukokuuta 2004, tulee Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 18 päivänä kesäkuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Uruguayn kanssa tehdyn sijoitusten edis-
Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
tämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 23 päivänä elokuuta 2002 annettu laki (715/2002) tulee voimaan 18 päivänä kesäkuuta 2004.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 18 päivänä kesäkuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN
HALLITUKSEN JA URUGUAYN ITÄISEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Uruguayn itäisen tasavallan hallitus, jäljempänä sopi- muspuolet, jotka
HALUAVAT tehostaa taloudellista yh- teistyötä molempien maiden yhteisen edun mukaisesti ja säilyttää oikeudenmukaiset olosuhteet sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksille, jotka ovat toisen sopimuspuolen alueella,
OVAT TIETOISIA siitä, että sijoitusten edistäminen ja suojaaminen tämän sopi- muksen perusteella kannustaa taloudellisia aloitteita,
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo-
AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE
REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE ORIENTAL REPUBLIC OF URUGUAY ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Oriental Republic of Uruguay, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
DESIRING to intensify economic cooper- ation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable condi- tions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
RECOGNISING that the promotion and protection of investments on the basis of this Agreement will stimulate business ini- tiatives,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "Investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the ter-
len alueella tämän sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omistus- oikeudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidä- tysoikeudet, vuokraoikeudet, nautintaoi- keudet ja muut vastaavat oikeudet;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) oikeudet tai vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oi- keudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tek- niset valmistusmenetelmät, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toiminimet, tietotai- to ja goodwill-arvo; ja
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleen- sijoitusmuodon muutos ei vaikuta varalli- suuden luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoitusten tuotta- mia rahamääriä ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset. Uudelleensijoitettua tuottoa kohdellaan sa- malla tavalla kuin alkuperäistä sijoitusta.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa:
a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti; tai
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai muuta ko- konaisuutta, joka on perustettu sopimuspuo- len lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka toimipaikka on kyseisen sopimuspuolen alueella.
4. ”Alue” tarkoittaa maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa, sekä aluemeren ulkopuo- lella olevia merivyöhykkeitä, joihin nähden sopimuspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta sen voimassaolevan kan- sallisen lainsäädännön ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti.
ritory of the other Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party including, in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) shares, stocks, debentures or other form of participation in a company;
(c) titles or claims to money or rights to performance having an economic value;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, technical processes, trade marks, industrial designs, business names, know-how and goodwill; and
(e) concessions conferred by law, by ad- ministrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "Returns" means the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include prof- its, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an investment. Xxxxxxxxxx returns shall enjoy the same treatment as the original invest- ment.
3. The term "Investor" means:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal person such as company, corporation, firm, business association, in- stitution or other entity constituted in ac- cordance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its seat within the jurisdiction of that Contracting Party.
4. The term "Territory" means the land territory, internal waters and territorial sea and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea over which the Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accord- ance with its national laws in force and in- ternational law.
5. Tätä sopimusta ei kuitenkaan sovelleta sijoituksiin, joita sellaiset luonnolliset henki- löt, jotka ovat molempien sopimuspuolten kansalaisia, ovat tehneet, ellei näiden henki- löiden lainmukainen kotipaikka sijoituksen tekohetkellä ole sen sopimuspuolen alueen ulkopuolella, jonka alueella sijoitus tehdään.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoi- tuksia ja sallii sellaiset sijoitukset lainsää- däntöönsä perustuvan toimivallan puitteis- sa.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää aina alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksille oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei haittaa kohtuuttomin, mielivaltaisin tai syrjivin toimenpitein toisen sopimuspuolen sijoitta- jien sijoitusten hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä, hankkimista tai myymistä alueellaan.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotanto- välineitä, toimintaa, kuljetusta tai tuotteiden markkinointia, tai muita vastaavia määräyk- siä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vai- kutuksia.
5. Kumpikin sopimuspuoli suhtautuu lainsäädäntönsä puitteissa myönteisesti sen alueella olevia sijoituksia varten tarvittaviin lupia koskeviin hakemuksiin, mukaan luet- tuna luvat sijoittajan valitseman johtohenki- löstön ja teknisen henkilökunnan palkkaa- miseen kansallisuudesta riippumatta.
6. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavil- la lakinsa, määräyksensä, menettelynsä ja hallinnolliset päätöksensä, sekä kansainvä- liset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa sen alueella olevien toisen sopimuspuolen si- joittajan sijoituksiin.
5. This Agreement shall not apply, how- ever, to investments made by natural per- sons who are nationals of both Contracting Parties, unless such persons, at the time of the investment, have their legal domicile outside of the territory of the Contracting Party where the investment is made.
Article 2
Promotion and Protection of investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and in exercise of powers conferred by its laws shall admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory at all times accord to investments of investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full and con- stant protection.
3. Each Contracting Party shall in its terri- tory not impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory measures the manage- ment, maintenance, use, enjoyment, acqui- sition or disposal of investments of inves- tors of the other Contracting Party.
4. Each Contracting Party shall in its terri- tory not impose mandatory measures on in- vestments by investors of the other Con- tracting Party concerning purchase of mate- rials, means of production, operation, trans- port, marketing of its products or similar orders having unreasonable or discrimina- tory effects.
5. Each Contracting Party shall, within the framework of its legislation, give a sympathetic consideration to applications for necessary permits in connection with the investments in its territory, including au- thorisations for engaging top managerial and technical personnel of their choice, re- gardless of nationality.
6. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings as well as interna- tional agreements which may affect the in- vestments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contract- ing Party.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Sijoituksille, joita sopimuspuolen si- joittajat tekevät toisen sopimuspuolen alu- eella, tai näiden tuotolle myönnetään yhtä edullinen kohtelu kuin isäntäsopimuspuoli myöntää omien sijoittajiensa tai suosituim- muusasemassa olevien maiden sijoittajien sijoituksille ja näiden tuotolle, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
2. Sopimuspuoli myöntää toisen sopi- muspuolen sijoittajille sijoitusten hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen tai myynnin osalta yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevien maiden si- joittajille, sen mukaan kumpi niistä on si- joittajalle edullisempi.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassaolevaan tai tulevaan vapaa- kauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismark- kina-alueeseen tai alueelliseen työmarkki- nasopimukseen, jonka osapuolena toinen sopimuspuolista on tai jonka osapuoleksi se voi tulla,
b) täysin tai pääasiassa verotusta koske- vaan kansainväliseen sopimukseen tai jär- jestelyyn, tai
c) täysin tai pääasiassa sijoittamista kos- kevaan monenväliseen yleissopimukseen tai sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen so-
Article 3
Treatment of investments
1. Investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, or returns related thereto, shall be accorded treatment which is not less favourable than the host Party accords to the investments and returns made by its own investors or by investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
2. Investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their invest- ments, treatment which is not less favour- able than the latter Contracting Party ac- cords its own investors or to investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Con- tracting Party to extend to the investments of the investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, prefer- ence or privilege by virtue of:
a) any existing or future free trade area, customs union, common market or regional labour market agreement to which one of the Contracting Parties is or may become a party,
b) any international agreement or ar- rangement relating wholly or mainly to taxation, or
c) any multilateral convention or treaty relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract-
pimuspuolen alueella olevia sijoituksia ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita suoria tai välillisiä toi- menpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljem- pänä ”pakkolunastus”), ellei sitä tehdä ylei- sen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeu- denmukaista menettelyä noudattaen ja mak- samalla siitä välitön, riittävä ja tosiasialli- nen korvaus.
2. Korvauksen määrä vastaa pakkolunas- tetun sijoituksen kohtuullista markkina- arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pak- kolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mu- kaan kumpi ajankohdista on aikaisempi.
3. Kohtuullinen markkina-arvo lasketaan vapaasti vaihdettavassa valuutassa sen vaih- tokurssin perusteella, joka kyseisellä valuu- talla oli tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoi- tettuna ajankohtana. Korvaukseen sisältyy myös kyseisen valuutan kaupallisen mark- kinakoron mukainen korko pakkolunastus- päivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeus- viranomaisten tai muiden toimivaltaisten vi- ranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus si- joitustensa arviointiin tässä artiklassa mai- nittujen periaatteiden mukaisesti.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuolen sijoittajille, joiden toi- sen sopimuspuolen alueella oleville sijoi- tuksille aiheutuu menetyksiä kyseisellä alu- eella olevan sodan tai muun aseellisen selk- kauksen, kansallisen hätätilan, kansannou- sun, kapinan tai mellakan vuoksi, myönne- tään edunpalautuksen, hyvityksen, vahin- gonkorvauksen tai muun järjestelyn osalta yhtä edullinen kohtelu kuin kyseisen sopi- muspuolen omille sijoittajilleen tai suosi- tuimmuusasemassa olevien maiden sijoitta- jille myöntämä kohtelu, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi. Tällaisten maksujen tulee olla tosiasiallisesti realisoi-
ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having effect equivalent to expropriation or nationalisa- tion (hereinafter referred to as "expropria- tion") except for a public interest, on a non- discriminatory basis, under due process of law and against prompt, adequate and effect- ive compensation.
2. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated in- vestment at the time immediately before the expropriation was taken or became public knowledge, whichever is earlier.
3. Such fair market value shall be ex- pressed in a freely convertible currency on the basis of the market rate of exchange ex- isting for that currency at the moment re- ferred to in paragraph 2 of this Article. Compensation shall also include interest at a commercial rate established on a market basis for the currency in question from the date of expropriation until the date of actual payment.
4. The investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent au- thority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in ac- cordance with the principles set out in this Article.
Article 6
Compensation for losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Con- tracting Party treatment, as regards restitu- tion, indemnification, compensation or other settlement no less favourable than that which the latter Contracting Party accords to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever is the more fa- vourable to the investor. Resulting pay-
tavissa, vapaasti vaihdettavissa ja välittö- mästi siirrettävissä.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajille, jotka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsivät toisen so- pimuspuolen alueella menetyksiä, jotka joh- tuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään välitön, riittävä ja tosiasialli- nen edunpalautus tai korvaus.
3. Sijoittajilla, joiden sijoituksille aiheu- tuu tämän artiklan 2 kappaleen mukaisia menetyksiä, on oikeus saada asia viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomais- ten tai muiden toimivaltaisten viranomais- ten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arviointiin tässä artiklassa mainittujen peri- aatteiden mukaisesti.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää sijoituksiinsa liittyviä maksuja vapaasti alu- eelleen ja alueeltaan. Tällaisiin maksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksin- omaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen ja kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myyn- nistä saadut tulot;
d) sijoituksen hoitamisesta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hal- linnointikorvaukset ja lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mu- kaisesti maksettavat korvaukset;
ments shall be effectively realisable, freely convertible and immediately transferable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party whose investments, in any of the situations referred to in that paragraph, suf- fer losses in the territory of the other Con- tracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of situation,
shall be accorded prompt, adequate and effective restitution or compensation.
3. Investors whose investments suffer losses in accordance to paragraph 2 of this Article, shall have the right to prompt re- view by a judicial or other competent au- thority of that Contracting Party of its case and of valuation of its investments in ac- cordance with the principles set out in para- graph 2 of this Article.
Article 7
Free transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of payments in connection with an investment. Such payments shall include in particular, though not exclusively:
(a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, in- cluding the sale of shares;
(d) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Art- icles 5 and 6;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Sopimuspuolet edelleen varmistavat, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta ja viipymättä vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirto- päivänä vallitsevan, siirrettävässä valuutas- sa tapahtuvaan avistakauppaan sovelletta- van markkinakurssin mukaisesti, ja että ne ovat tosiasiallisesti realisoitavissa ja välit- tömästi siirrettävissä. Jos markkinakurssia ei ole käytettävissä, sovellettava vaihto- kurssi vastaa niistä valuuttakursseista joh- dettavaa ristikkäiskurssia, joita kansainväli- nen valuuttarahasto soveltaisi maksupäivä- nä kyseisten valuuttojen muuttamiseksi eri- tyisnosto-oikeuksiksi.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liitty- vän korvausvastuun, takuun tai vakuutusso- pimuksen perusteella, viimeksi mainittu so- pimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrä- tylle taholle, sekä tämän oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon pe- rusteella samassa määrin kuin niiden edelli- nen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuo- len sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi mahdollisuuksi- en mukaan ratkaista sovinnollisesti näiden kahden riidan osapuolen kesken.
(f) payments arising out of the settlement of a dispute;
(g) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad working in connection with an investment;
2. The Contracting Parties shall further ensure that transfers referred to in para- graph 1 of this Article shall be made with- out any restriction or delay, in a freely con- vertible currency and at the prevailing mar- ket rate of exchange applicable on the date of transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred and shall be effectively realisable and immediately transferable. If a market rate is unavailable, the applicable rate of exchange shall corre- spond to the cross rate obtained from those rates which would be applied by the Inter- national Monetary Fund on the date of payment for conversions of the currencies concerned into Special Drawing Rights.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indem- nity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an in- vestor in the territory of the other Contract- ing Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such investor to the former Con- tracting Party or its designated agency and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an investor and a Contracting Party
1. Any dispute arising directly out of an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona rii- dan olemassaolosta on ilmoitettu kirjallises- ti, sijoittaja voi valintansa mukaan saattaa riidan ratkaistavaksi:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) välimiesmenettelyyn sijoituksia koske- vien riitaisuuksien kansainväliselle ratkai- sukeskukselle (ICSID), joka on perustettu
18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingto- nissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten si- joituksia koskevien riitaisuuksien ratkaise- mista koskevan yleissopimuksen mukaises- ti, kun kumpikin sopimuspuoli on liittynyt sen jäseneksi.
Ennen kuin tämän kohdan määräykset ovat sovellettavissa, riita voidaan saattaa ICSID:in sovittelu-, välimies- ja tiedonhan- kintamenettelyjen hallinnon ylimääräisten järjestelyjen sääntöjen mukaiseen väli- miesmenettelyyn; tai
c) tilapäiselle välimiesoikeudelle, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
Kun sijoittaja on saattanut riidan yllämai- nitun kansallisen tuomioistuimen käsiteltä- väksi tai kansainväliseen välimiesmenette- lyyn, tällaista menettelyä koskeva valinta on lopullinen, elleivät riidan osapuolet toi- sin sovi.
Sopimuspuolet antavat peruuttamattoman suostumuksensa sille, että kaikki sijoituk- siin liittyvät riidat saatetaan yllämainitun tuomioistuimen ratkaistavaksi tai vaihtoeh- toiseen välimiesmenettelyyn.
3. Välimiesoikeus tekee päätöksensä tä- män sopimuksen määräysten ja kansainväli- sen oikeuden periaatteiden mukaisesti sekä riidan osapuolena olevan sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti siinä määrin kuin se ei ole ristiriidassa tämän sopimuksen eh- tojen kanssa.
4. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalauset- ta missään välimiesmenettelyn tai välimies- tuomion täytäntöönpanon vaiheessa sillä
2. If the dispute has not been settled within six (6) months, from the date at which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be sub- mitted either to:
(a) the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration by the International Cen- tre for the Settlement of Investment Dis- putes (ICSID), established by the Conven- tion on the Settlement of Investment Dis- putes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965; once both Contracting Parties become members thereof.
Until this provisions will be applicable, the dispute may be submitted to arbitration under the regulations of the ICSID Addi- tional Facility for the Administration of Conciliation, Arbitration and Fact Finding proceedings; or
(c) to an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
Once an investor has submitted a dispute to the afore mentioned national jurisdiction or to international arbitration, the choice of one or other of these procedures shall be fi- nal unless the parties to the dispute agree otherwise.
The Contracting Parties give their irrevo- cable consent in respect of the fact that all disputes relating to investments are submit- ted to the above mentioned court, tribunal or alternative arbitration procedures.
3. The arbitration tribunal shall decide in accordance with the provisions of this Agreement, the principles of international law and the law of the Contracting Party in- volved in the dispute as far as it is not in contradiction with the terms of this Agree- ment.
4. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitra-
perusteella, että sijoittaja, joka on riidan toi- sena osapuolena, on saanut vakuutuksen pe- rusteella hyvityksen, joka kattaa sen mene- tykset osittain tai kokonaan.
5. Välimiespäätös on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päi- västä lukien, jona jompikumpi sopimuspuo- li on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Tällainen välimiesoikeus perustetaan kutakin yksittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa vä- limiesmenettelyä koskevan pyynnön vas- taanottamisesta kumpikin sopimuspuoli ni- mittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopi- muspuolten hyväksynnästä nimitetään vä- limiesoikeuden puheenjohtajaksi. Puheen- johtaja nimitetään neljän (4) kuukauden ku- luessa kahden muun jäsenen nimittämispäi- västä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimityk- set. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtaja on jommankumman sopimus- puolen kansalainen tai on muutoin estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen oikeu- den jäsentä, joka ei ole kummankaan sopi-
tion sentence, on account of the fact that the investor, which is the opposing party of the dispute, had received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
5. The award shall be final and binding for the parties to the dispute and shall be executed according to national law.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Par- ties concerning the interpretation and appli- cation of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the re- quest of either Contracting Party be submit- ted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribu- nal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of ap- pointment of the other two members.
4. If within the periods specified in para- graph 3 of this Article the necessary ap- pointments have not been made, either Con- tracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the Interna- tional Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party
muspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden pää- tökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimuspuolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksis- ta välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Väli- miesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
11 artikla
Henkilökunnan maahantulo ja oleskelu
Sopimuspuoli sallii ulkomaalaisten maa- hantuloa ja oleskelua koskevan, kulloinkin sovellettavan lainsäädäntönsä määräysten mukaisesti toisen sopimuspuolen kansalai- suutta olevien luonnollisten henkilöiden ja muun sijoittajan palkkaaman, sijoituksen yhteydessä työskentelevän henkilökunnan, sekä heidän perheenjäsentensä tulla alueel- leen ja oleskella alueellaan, sijoituksiin liit- tyvän toiminnan harjoittamiseksi.
12 artikla
Muiden sääntöjen soveltaminen
Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuk- sen lisäksi sopimuspuolten välillä olemas- saolevat tai myöhemmin vahvistettavat kan- sainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyk- siä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin
or is not otherwise prevented from dis- charging the said function, shall be invited to make the necessary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The deci- sions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its representation at the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision re- garding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall deter- mine its own rules of procedure.
Article 11
Entry and sojourn of personnel
A Contracting Party shall, subject to its laws applicable from time to time relating to the entry and sojourn of non-nationals, permit natural persons of the other Con- tracting Party and other personnel em- ployed in connection with the investment by an investor of the other Contracting Party to enter and remain in its territory for the purpose of engaging in activities con- nected with investments, as well as mem- bers of their families.
Article 12
Application of other rules
If the provisions of law of either Contract- ing Party or obligations under international law existing at present or established here- after between the Contracting Parties in ad- dition to this Agreement contain a regula- tion, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided for by this Agreement, such provisions shall, to the ex- tent that they are more favourable to the in-
nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajal- le edullisempia.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan sijoituksiin, joita jommankumman sopimuspuolen sijoit- tajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alu- eella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa vai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta riitoihin, jot- ka ovat syntyneet ennen sopimuksen voi- maantuloa, tai vaateisiin, joita koskevat rat- kaisut on tehty ennen sopimuksen voimaan- tuloa.
14 artikla
Voimaantulo, voimassaoloaika ja voimas- saolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaati- mukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä lukien, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, minkä jälkeen se on edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes on kulunut kaksitoista (12) kuukaut- ta siitä päivästä, jona jompikumpi sopimus- puoli ilmoittaa kirjallisesti toiselle sopi- muspuolelle päätöksestään päättää tämän sopimuksen voimassaolo.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassa- olon päättymistä, 1—13 artiklan määräyk- set ovat edelleen voimassa seuraavan kah- denkymmenen (20) vuoden ajan tämän so- pimuksen voimassaolon päättymispäivästä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edus- tajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
vestor, prevail over this Agreement.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
Article 14
Entry into force, duration and termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agree- ment shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until the expiration of twelve (12) months from the date that either Contracting Party in writing notifies the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 through 13 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termina- tion of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Tehty kahtena kappaleena Montevideossa 21 päivänä maaliskuuta 2002 suomen, es- panjan ja englannin kielellä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ensisijainen.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Uruguayn itäisen tasavallan hallituksen puolesta
Done in duplicate at Montevideo on the 21st of March 2002 in the Finnish, Spanish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergency, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Oriental Republic of Uruguay
1315
N:o 85
(Suomen säädöskokoelman n:o 495/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen ja siihen liittyvään INF-säännöstöön tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Lontoossa 16 päivänä joulukuuta 2002 ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehtyyn kansainväliseen yleissopimuk- seen (SopS 11/1981) ja siihen liittyvään INF-säännöstöön tehdyt muutokset, jotka ta- savallan presidentti on hyväksynyt 21 päivänä marraskuuta 2003, tulevat voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 16 päivänä kesäkuuta 2004
2§
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Merenkulkulaitoksessa, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 81—85, 3 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000