SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 10 päivänä joulukuuta 2007 N:o 92—96
SISÄLLYS
N:o Sivu
92 Laki Eurooppapatenttien myöntämisestä tehdyn yleissopimuksen uudistamiskirjan lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 833
93 Tasavallan presidentin asetus Eurooppapatenttien myöntämisestä tehdyn yleissopimuksen uudista- miskirjan voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 834
94 Valtioneuvoston asetus patenttilain muuttamisesta annetun lain eräiden säännösten voimaantulosta 890
95 Tasavallan presidentin asetus Suomen — Egyptin väliaikaisen kauppasopimuksen voimaansaatta- misesta annetun asetuksen kumoamisesta 891
96 Ulkoasiainministeriön ilmoitus Suomen ja Egyptin väliaikaisen kauppasopimuksen irtisanomisesta 892
N:o 92
(Suomen säädöskokoelman n:o 894/2005)
Laki
Eurooppapatenttien myöntämisestä tehdyn yleissopimuksen uudistamiskirjan lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 18 päivänä marraskuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Mu¨nchenissä 29 päivänä marraskuuta 2000 hyväksytyn Eurooppapatenttien myöntämi- sestä tehdyn yleissopimuksen uudistamiskir- jan lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 18 päivänä marraskuuta 2005
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kauppa- ja teollisuusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
HE 92/2005 TaVM 14/2005 EV 115/2005
37—2007 899187
N:o 93
(Suomen säädöskokoelman n:o 1116/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Eurooppapatenttien myöntämisestä tehdyn yleissopimuksen uudistamiskirjan voimaan- saattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 30 päivänä marraskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty kauppa- ja teollisuusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Mu¨nchenissä 29 päivänä marraskuuta 2000 tehty Eurooppapatenttien myöntämisestä teh- dyn yleissopimuksen uudistamiskirja, jonka eduskunta on hyväksynyt 14 päivänä loka- kuuta 2005 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 18 päivänä marraskuuta 2005 ja jota koskeva liittymiskirja on talletettu Sak- san liittotasavallan hallituksen huostaan 23 päivänä joulukuuta 2005, tulee voimaan 13 päivänä joulukuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2 § Eurooppapatenttien myöntämisestä tehdyn
Helsingissä 30 päivänä marraskuuta 2007
yleissopimuksen uudistamiskirjan lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta 18 päivänä marraskuuta 2005 annettu laki (894/2005) tulee voimaan 13 päivänä joulukuuta 2007.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 13 päivänä jou- lukuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Kauppa- ja teollisuusministeri Xxxxx Xxxxxxxxxx
SOPIMUSTEKSTIT
ASIAKIRJA 5 LOKAKUUTA 1973
TEHDYN JA 17 JOULUKUUTA 1991 VIIMEKSI TARKISTETUN YLEIS- SOPIMUKSEN EUROOPPA- PATENTTIEN MYÖNTÄMISESTÄ (EUROOPAN PATENTTISOPIMUS) TARKISTAMISEKSI
ACT REVISING THE CONVENTION ON THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS (EUROPEAN PATENT CONVENTION) OF 5 OCTOBER 1973, LAST REVISED AT 17 DECEMBER 1991
JOHDANTO
EUROOPAN PATENTTISOPIMUK- SEN SOPIMUSVALTIOT, jotka
KATSOVAT, että Euroopan maiden yh- teistyö Euroopan patenttisopimuksen ja si- ten luodun yhden patenttienmyöntämisme- nettelyn pohjalta edistää omalta osaltaan huomattavasti Euroopan oikeudellista ja ta- loudellista yhdentymistä,
HALUAVAT edistää innovaatiota ja ta- loudellista kasvua Euroopassa yhä tehok- kaammin luomalla pohjan Euroopan patent- tijärjestelmän edelleen kehittämiseksi,
PYRKIVÄT patenttijärjestelmän yhä kas- vavan kansainvälisyyden perusteella mu- kauttamaan Euroopan patenttisopimuksen sen tekemisen jälkeen tapahtuneisiin tekni- siin ja lainsäädännöllisiin muutoksiin,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
PREAMBLE
THE CONTRACTING STATES TO THE EUROPEAN PATENT CONVEN- TION,
CONSIDERING that the co-operation of the countries of Europe on the basis of the European Patent Convention and the single procedure for the grant of patents thereby established renders a significant contribu- tion to the legal and economic integration of Europe,
WISHING to promote innovation and economic growth in Europe still more ef- fectively by laying foundations for the fur- ther development of the European patent system,
DESIRING, in the light of the increas- ingly international character of the patent system, to adapt the European Patent Con- vention to the technological and legal de- velopments which have occurred since it was concluded,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 ARTIKLA EUROOPAN PATENTTISOPIMUK-
SEN MUUTTAMINEN
Euroopan patenttisopimusta muutetaan seuraavasti:
ARTICLE 1 AMENDMENT OF THE EUROPEAN
PATENT CONVENTION
The European Patent Convention shall be amended as follows:
1. Lisätään 4 artiklan jälkeen seuraava uusi artikla 4a:
4a artikla
Sopimusvaltioiden ministerien konferenssi
Sopimusvaltioiden patenttiasioista vastaa- vien ministerien konferenssi kokoontuu vä- hintään joka viides vuosi keskustelemaan järjestöä ja Euroopan patenttijärjestelmää koskevista kysymyksistä.
1. The following new Article 4a shall be inserted after Article 4:
Article 4a
Conference of ministers of the Contracting States
A conference of ministers of the Contract- ing States responsible for patent matters shall meet at least every five years to dis- cuss issues pertaining to the Organisation and to the European patent system.
2. Muutetaan 11 artikla kuulumaan seuraavasti:
11 artikla
Ylempien työntekijöiden nimittäminen
1. Euroopan patenttiviraston pääjohtajan nimittää hallintoneuvosto.
2. Varapääjohtajat nimittää hallintoneu- vosto pääjohtajaa kuultuaan.
3. Valituslautakuntien sekä laajennetun valituslautakunnan jäsenet, puheenjohtajat mukaan lukien, nimittää hallintoneuvosto Euroopan patenttiviraston pääjohtajan esi- tyksestä. Heidät voidaan nimittää uudelleen hallintoneuvoston päätöksellä, kun Euroo- pan patenttiviraston pääjohtajaa on kuultu.
4. Hallintoneuvostolla on kurinpitovalta 1—3 kappaleessa mainittuihin työntekijöi- hin nähden.
5. Hallintoneuvosto voi Euroopan patent- tiviraston pääjohtajaa kuultuaan nimittää laajennetun valituslautakunnan jäseniksi
2. Article 11 shall be amended to read as follows:
Article 11
Appointment of senior employees
(1) The President of the European Patent Office shall be appointed by the Adminis- trative Council.
(2) The Vice-Presidents shall be ap- pointed by the Administrative Council after the President of the European Patent Office has been consulted.
(3) The members, including the Chair- men, of the Boards of Appeal and of the Enlarged Board of Appeal shall be ap- pointed by the Administrative Council on a proposal from the President of the European Patent Office. They may be re-appointed by the Administrative Council after the Presi- dent of the European Patent Office has been consulted.
(4) The Administrative Council shall ex- ercise disciplinary authority over the em- ployees referred to in paragraphs 1 to 3.
(5) The Administrative Council, after consulting the President of the European Patent Office, may also appoint as members
myös sopimusvaltioiden kansallisten tuo- mioistuinten tai muiden lainkäyttöelinten lainoppineita jäseniä, jotka voivat edelleen jatkaa tehtävissään kansallisella tasolla. Heidät nimitetään kolmivuotiskaudeksi ja voidaan nimittää uudelleen.
of the Enlarged Board of Appeal legally qualified members of the national courts or quasi-judicial authorities of the Contracting States, who may continue their judicial ac- tivities at the national level. They shall be appointed for a term of three years and may be reappointed.
3. Muutetaan 14 artikla kuulumaan seuraavasti:
14 artikla
Euroopan patenttiviraston, eurooppapa- tenttihakemuksen ja muiden asiakirjojen kielet
1. Euroopan patenttiviraston viralliset kie- let ovat englanti, ranska ja saksa.
2. Eurooppapatenttihakemus on tehtävä jollakin virallisista kielistä tai, jos se on teh- ty jollakin muulla kielellä, käännettävä jol- lekin näistä kielistä, sen mukaan kuin sovel- tamismääräyksissä määrätään. Tällainen käännös voidaan saattaa Euroopan patentti- virastossa tapahtuvan käsittelyn aikana vas- taamaan tehtyä hakemusta. Jos vaadittua käännöstä ei anneta määräajassa, hakemus katsotaan peruutetuksi.
3. Sitä Euroopan patenttiviraston viralli- sista kieltä, jolla eurooppapatenttia koskeva hakemus on tehty tai jolle se on käännetty, käytetään käsittelykielenä kaikissa Euroo- pan patenttiviraston käsittelyissä, ellei so- veltamismääräyksistä muuta johdu.
4. Luonnolliset tai oikeushenkilöt, joiden kotipaikka tai pääasiallinen toimipaikka si- jaitsee sellaisessa sopimusvaltiossa, jonka virallisena kielenä on jokin muu kuin eng- lanti, ranska tai saksa, sekä tämän valtion ulkomailla oleskelevat kansalaiset voivat antaa määräajassa annettavat asiakirjat ky- seisen valtion virallisella kielellä. Heidän on kuitenkin annettava käännös Euroopan patenttiviraston virallisella kielellä siten kuin soveltamismääräyksissä määrätään. Jos jotakin sellaista asiakirjaa, joka ei ole osa eurooppapatenttia koskevaa hakemusta,
3. Article 14 shall be amended to read as follows:
Article 14
Languages of the European Patent Office, European patent applications and other documents
(1) The official languages of the Euro- pean Patent Office shall be English, French and German.
(2) A European patent application shall be filed in one of the official languages or, if filed in any other language, translated into one of the official languages in accordance with the Implementing Regulations. Throughout the proceedings before the European Patent Office, such translation may be brought into conformity with the application as filed. If a required translation is not filed in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(3) The official language of the European Patent Office in which the European patent application is filed or into which it is trans- lated shall be used as the language of the proceedings in all proceedings before the European Patent Office, unless otherwise provided in the Implementing Regulations.
(4) Natural or legal persons having their residence or principal place of business within a Contracting State having a lan- guage other than English, French or Ger- man as an official language, and nationals of that State who are resident abroad, may file documents which have to be filed within a time limit in an official language of that State. They shall however file a transla- tion in an official language of the European Patent Office in accordance with the Im- plementing Regulations. If any document, other than those documents making up the
ei anneta osoitetulla kielellä tai jos jotakin vaadittua käännöstä ei anneta määräajassa, asiakirjaa ei katsota annetuksi.
5. Eurooppapatenttia koskevat hakemuk- set julkaistaan hakemuksen käsittelykielel- lä.
6. Eurooppapatenttijulkaisut julkaistaan hakemuksen käsittelykielellä ja niihin tulee sisältyä patenttivaatimusten käännökset kahdelle muulle Euroopan patenttiviraston viralliselle kielelle.
7. Euroopan patenttiviraston kolmella vi- rallisella kielellä julkaistaan:
a) Euroopan patenttilehti,
b) Euroopan patenttiviraston virallinen lehti.
8. Merkinnät Euroopan patenttirekisteriin on tehtävä Euroopan patenttiviraston kol- mella virallisella kielellä. Epäselvissä tapa- uksissa käsittelykielellä tehtyä merkintää pidetään todistusvoimaisena merkintänä.
European patent application, is not filed in the prescribed language, or if any required translation is not filed in due time, the document shall be deemed not to have been filed.
(5) European patent applications shall be published in the language of the proceed- ings.
(6) Specifications of European patents shall be published in the language of the proceedings and shall include a translation of the claims in the two other official lan- guages of the European Patent Office.
(7) There shall be published in the three official languages of the European Patent Office:
(a) the European Patent Bulletin;
(b) the Official Journal of the European Patent Office.
(8) Entries in the European Patent Regis- ter shall be made in the three official lan- guages of the European Patent Office. In cases of doubt, the entry in the language of the proceedings shall be authentic.
4. Muutetaan 16 artikla kuulumaan seuraavasti:
16 artikla
Vastaanottojaosto
Vastaanottojaosto vastaa eurooppapatent- tia koskevien hakemusten tarkastamisesta hakemusta vastaanotettaessa sekä niiden tarkastamisesta muotovaatimusten osalta.
4. Article 16 shall be amended to read as follows:
Article 16
Receiving Section
The Receiving Section shall be responsi- ble for the examination on filing and the examination as to formal requirements of European patent applications.
5. Muutetaan 17 artikla kuulumaan seuraavasti:
17 artikla
Uutuustutkimusosastot
Uutuustutkimusosastot vastaavat Euroo- pan uutuustutkimusselontekojen laatimises- ta.
5. Article 17 shall be amended to read as follows:
Article 17
Search Divisions
The Search Divisions shall be responsible for drawing up European search reports.
6. Muutetaan 18 artikla kuulumaan seuraavasti:
18 artikla
Patentoitavuustutkimusosastot
1. Patentoitavuustutkimusosastot vastaa- vat eurooppapatenttia koskevien hakemus- ten patentoitavuustutkimuksesta.
2. Patentoitavuustutkimusosaston muo- dostaa kolme teknistä tutkijaa. Eurooppapa- tenttihakemuksesta tehtävää päätöstä edel- tävä patentoitavuustutkimus osoitetaan kui- tenkin yleensä yhdelle osaston jäsenelle. Suullinen käsittely suoritetaan itse patentoi- tavuustutkimusosastossa. Jos patentoita- vuustutkimusosasto katsoo päätöksen sitä edellyttävän, sitä laajennetaan lainoppineel- la tutkijalla. Äänten mennessä tasan osaston puheenjohtajan ääni ratkaisee.
6. Article 18 shall be amended to read as follows:
Article 18
Examining Divisions
(1) The Examining Divisions shall be re- sponsible for the examination of European patent applications.
(2) An Examining Division shall consist of three technical examiners. However, the examination of a European patent applica- tion prior to a decision on it shall, as a gen- eral rule, be entrusted to one member of the Division. Oral proceedings shall be before the Examining Division itself. If the Exam- ining Division considers that the nature of the decision so requires, it shall be enlarged by the addition of a legally qualified exam- iner. In the event of parity of votes, the vote of the Chairman of the Division shall be de- cisive.
7. Muutetaan 21 artikla kuulumaan seuraavasti:
21 artikla
Valituslautakunnat
1. Valituslautakunnat vastaavat vastaanot- tojaoston, patentoitavuustutkimusosastojen, väiteosastojen ja oikeudellisen osaston pää- töksistä tehtyjen valitusten tutkimisesta.
2. Käsiteltäessä vastaanottojaoston tai oi- keudellisen osaston päätöksiä koskevia vali- tuksia valituslautakunnan muodostaa kolme lainoppinutta jäsentä.
3. Patentoitavuustutkimusosaston päätök- siä koskevien valitusten käsittelemiseksi va- lituslautakunnan muodostaa:
a) kaksi teknisen pätevyyden omaavaa jä- sentä ja yksi lainoppinut jäsen, kun päätös koskee eurooppapatenttia koskevan hake- muksen hylkäämistä tai eurooppapatentin myöntämistä, rajoittamista taikka lakkaut- tamista ja sen on tehnyt patentoitavuustut- kimusosasto, johon on kuulunut vähemmän kuin neljä jäsentä,
7. Article 21 shall be amended to read as follows:
Article 21
Boards of Appeal
(1) The Boards of Appeal shall be respon- sible for the examination of appeals from the decisions of the Receiving Section, Ex- amining Divisions, Opposition Divisions and of the Legal Division.
(2) For appeals from a decision of the Re- ceiving Section or the Legal Division, a Board of Appeal shall consist of three le- gally qualified members.
(3) For appeals from a decision of an Ex- amining Division, a Board of Appeal shall consist of:
(a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the de- cision concerns the refusal of a European patent application or the grant, limitation or revocation of a European patent and was taken by an Examining Division consisting of less than four members;
b) kolme teknisen pätevyyden omaavaa ja kaksi lainoppinutta jäsentä, kun päätöksen on tehnyt patentoitavuustutkimusosasto, jossa on ollut neljä jäsentä, tai kun valitus- lautakunta katsoo valituksen olevan luon- teeltaan tämänkaltaista menettelyä vaativan,
c) kaikissa muissa tapauksissa kolme lain- oppinutta jäsentä.
4. Väiteosaston päätöksiä koskevien vali- tusten käsittelemiseksi valituslautakunnan muodostaa:
a) kaksi teknisen pätevyyden omaavaa ja yksi lainoppinut jäsen, kun päätöksen on tehnyt väiteosasto, jossa on ollut kolme jä- sentä,
b) kolme teknisen pätevyyden omaavaa ja kaksi lainoppinutta jäsentä, kun päätöksen on tehnyt väiteosasto, jossa on ollut neljä jäsentä, tai kun valituslautakunta xxxxxx va- lituksen olevan luonteeltaan tämänkaltaista menettelyä vaativan.
8. Muutetaan 22 artikla kuulumaan seuraavasti:
22 artikla
Laajennettu valituslautakunta
1. Laajennettu valituslautakunta vastaa:
a) valituslautakuntien sille osoittamien oikeuskysymysten ratkaisemisesta,
b) lausuntojen antamisesta Euroopan pa- tenttiviraston pääjohtajan sille 112 artiklan mukaisesti osoittamista oikeuskysymyksis- tä,
c) valituslautakuntien päätöksistä 112a ar- tiklan mukaisesti tehtyjen tarkastuspyyntö- jen ratkaisemisesta.
2. Laajennetun valituslautakunnan ko- koonpanoon 1 kappaleen a ja b kohdan mu- kaisessa menettelyssä kuuluu viisi lainoppi- nutta ja kaksi teknisen pätevyyden omaavaa jäsentä. Laajennetun valituslautakunnan kokoonpanoon 1 kappaleen c kohdan mu- kaisessa menettelyssä kuuluu kolme tai viisi jäsentä siten kuin soveltamismääräyksissä määrätään. Xxxxxxxx menettelyissä puheen- johtajana toimii lainoppinut jäsen.
(b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the decision was taken by an Examining Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires;
(c) three legally qualified members in all other cases.
(4) For appeals from a decision of an Op- position Division, a Board of Appeal shall consist of:
(a) two technically qualified members and one legally qualified member, when the de- cision was taken by an Opposition Division consisting of three members;
(b) three technically qualified members and two legally qualified members, when the decision was taken by an Opposition Division consisting of four members or when the Board of Appeal considers that the nature of the appeal so requires.
8. Article 22 shall be amended to read as follows:
Article 22
Enlarged Board of Appeal
(1) The Enlarged Board of Appeal shall be responsible for:
(a) deciding points of law referred to it by Boards of Appeal;
(b) giving opinions on points of law re- ferred to it by the President of the European Patent Office under Article 112;
(c) deciding on petitions for review of de- cisions of the Boards of Appeal under Arti- cle 112a.
(2) In proceedings under paragraph 1(a) and (b), the Enlarged Board of Appeal shall consist of five legally qualified and two technically qualified members. In proceed- ings under paragraph 1(c), the Enlarged Board of Appeal shall consist of three or five members as laid down in the Imple- menting Regulations. In all proceedings a legally qualified member shall be the Chair- man.
9. Muutetaan 23 artikla kuulumaan seuraavasti:
23 artikla
Lautakuntien jäsenten riippumattomuus
1. Laajennetun valituslautakunnan ja vali- tuslautakuntien jäsenet nimitetään viisivuo- tiskaudeksi, eikä heitä voida erottaa viras- taan toimikauden aikana, ellei sellaiseen erottamiseen ole vahvoja perusteita ja ellei hallintoneuvosto laajennetun valituslauta- kunnan esityksestä tee tällaista päätöstä. Sen estämättä, mitä ensimmäisessä virk- keessä määrätään, lautakuntien jäsenten toi- mikausi päättyy, jos he eroavat virastaan tai jäävät eläkkeelle Euroopan patenttiviraston vakinaisten työntekijöiden palvelussääntö- jen mukaisesti.
2. Lautakuntien jäsenet eivät voi toimia vastaanottojaoston, patentoitavuustutkimus- osastojen, väiteosastojen eivätkä oikeudelli- sen osaston jäseninä.
3. Lautakuntien jäseniä eivät päätöksen- teossa sido mitkään ohjeet, vaan ainoastaan tämän yleissopimuksen määräykset.
4. Valituslautakuntien ja laajennetun vali- tuslautakunnan menettelysäännöt hyväksy- tään soveltamismääräysten mukaisesti. Nii- den on saatava hallintoneuvoston hyväk- syminen.
10. Muutetaan 33 artikla kuulumaan seuraavasti:
33 artikla
Hallintoneuvoston toimivalta tietyissä ta- pauksissa
1. Hallintoneuvosto on toimivaltainen muuttamaan seuraavia määräyksiä:
a) tässä yleissopimuksessa vahvistettuja määräaikoja,
b) tämän yleissopimuksen II-VIII sekä X osia saattaakseen ne yhdenmukaisiksi pa- tentteja koskevan kansainvälisen sopimuk-
9. Article 23 shall be amended to read as follows:
Article 23
Independence of the members of the Boards
(1) The members of the Enlarged Board of Appeal and of the Boards of Appeal shall be appointed for a term of five years and may not be removed from office during this term, except if there are serious grounds for such removal and if the Administrative Council, on a proposal from the Enlarged Board of Appeal, takes a decision to this ef- fect. Notwithstanding sentence 1, the term of office of members of the Boards shall end if they resign or are retired in accor- dance with the Service Regulations for permanent employees of the European Pat- ent Office.
(2) The members of the Boards may not be members of the Receiving Section, Ex- amining Divisions, Opposition Divisions or of the Legal Division.
(3) In their decisions the members of the Boards shall not be bound by any instruc- tions and shall comply only with the provi- sions of this Convention.
(4) The Rules of Procedure of the Boards of Appeal and the Enlarged Board of Ap- peal shall be adopted in accordance with the Implementing Regulations. They shall be subject to the approval of the Administra- tive Council.
10. Article 33 shall be amended to read as follows:
Article 33
Competence of the Administrative Council in certain cases
(1) The Administrative Council shall be competent to amend the following provi- sions:
(a) the time limits laid down in this Con- vention;
(b) Parts II to VIII and Part X of this Convention, to bring them into line with an international treaty relating to patents or
sen tai patentteja koskevan Euroopan yhtei- sön lainsäädännön kanssa,
c) soveltamismääräyksiä.
2. Hallintoneuvosto on toimivaltainen hy- väksymään tai muuttamaan sopusoinnussa tämän yleissopimuksen kanssa seuraavia määräyksiä:
a) taloutta koskevia määräyksiä,
b) Euroopan patenttiviraston vakinaisten työntekijöiden palvelussääntöjä sekä mui- den viraston työntekijöiden työehtoja, mai- nittujen vakinaisten tai muiden työntekijöi- den palkkataulukoita sekä myös muiden li- säetujen luonnetta ja myöntämisperusteita,
c) eläkesäännöstöä sekä asianmukaisia myönnettyjen eläkkeiden korotuksia vas- taamaan palkkoihin tehtyjä korotuksia,
d) maksuja koskevia sääntöjä,
e) menettelysääntöjään.
3. Hallintoneuvosto on 18 artiklan 2 kap- paleesta huolimatta toimivaltainen päättä- mään kokemukseensa perustuen, että tietyn tyyppisissä tapauksissa patentoitavuustut- kimusosasto käsittää vain yhden teknisen tutkijan. Tällainen päätös voidaan kumota.
4. Hallintoneuvosto on toimivaltainen valtuuttamaan Euroopan patenttiviraston pääjohtajan neuvottelemaan ja sen suostu- muksella tekemään Euroopan patenttijärjes- tön puolesta sopimuksia valtioiden, hallitus- tenvälisten järjestöjen sekä tällaisten järjes- töjen kanssa tehtyjen sopimusten nojalla pe- rustettujen dokumentaatiokeskusten kanssa.
5. Hallintoneuvosto ei voi tehdä 1 kappa- leen b alakohdan nojalla päätöstä:
— joka koskee kansainvälistä sopimusta ennen sen voimaantuloa,
— joka koskee Euroopan yhteisön lain- säädäntöä ennen sen voimaantuloa tai, mi- käli lainsäädännön täytäntöönpanolle on asetettu määräaika, ennen tämän määräajan päättymistä.
11. Muutetaan 35 artikla kuulumaan seuraavasti:
35 artikla
Äänestyssäännöt
1. Hallintoneuvosto tekee muut kuin 2 ja
European Community legislation relating to patents;
c) The Implementing Regulations.
(2) The Administrative Council shall be competent, in conformity with this Conven- tion, to adopt or amend the following provi- sions:
(a) the Financial Regulations;
(b) the Service Regulations for permanent employees and the conditions of employ- ment of other employees of the European Patent Office, the salary scales of the said permanent and other employees, and also the nature and rules for the grant of any supplementary benefits;
(c) the Pension Scheme Regulations and any appropriate increases in existing pen- sions to correspond to increases in salaries;
(d) the Rules relating to Fees;
(e) its Rules of Procedure.
(3) Notwithstanding Article 18, paragraph 2, the Administrative Council shall be com- petent to decide, in the light of experience, that in certain categories of cases Examin- ing Divisions shall consist of one technical examiner. Such decision may be rescinded.
(4) The Administrative Council shall be competent to authorise the President of the European Patent Office to negotiate and, with its approval, to conclude agreements on behalf of the European Patent Organisa- tion with States, with intergovernmental or- ganisations and with documentation centres set up by virtue of agreements with such organisations.
(5) The Administrative Council may not take a decision under paragraph 1(b):
— concerning an international treaty, be- fore the entry into force of that treaty;
— concerning European Community leg- islation, before its entry into force or, where that legislation provides for a period for its implementation, before the expiry of that period.
11. Article 35 shall be amended to read as follows:
Article 35
Voting rules
(1) The Administrative Council shall take
3 kappaleessa mainitut päätöksensä edustet- tuina olevien ja äänestävien sopimusvaltioi- den yksinkertaisella enemmistöllä.
2. Hallintoneuvostossa 7 artiklan, 11 ar- tiklan 1 kappaleen, 33 artiklan 1 kappaleen a ja c kohdan sekä 2—4 kappaleen, 39 ar- tiklan 1 kappaleen, 40 artiklan 2 ja 4 kappa- leen, 46 artiklan, 134a artiklan, 149a artik- lan 2 kappaleen, 152 artiklan, 153 artiklan 7 kappaleen, 166 artiklan ja 172 artiklan no- jalla tehtäviin päätöksiin vaaditaan edustet- tuina olevien ja äänestävien sopimusvaltioi- den kolmen neljäsosan enemmistö.
3. Hallintoneuvostossa 33 artiklan 1 kap- paleen b kohdan nojalla tehtäviin päätöksiin vaaditaan äänestävien sopimusvaltioiden yksimielisyys. Hallintoneuvosto voi tehdä tällaisia päätöksiä ainoastaan silloin kun kaikki sopimusvaltiot ovat edustettuina. Päätös, joka perustuu 33 artiklan 1 kappa- leen b kohtaan, ei tule voimaan, jos jokin sopimusvaltio ilmoittaa kahdentoista kuu- kauden kuluessa päätöksen tekemisestä, ettei se halua päätöksen sitovan itseään.
4. Äänestyksestä pidättäytymisiä ei laske- ta ääniksi.
its decisions other than those referred to in paragraphs 2 and 3 by a simple majority of the Contracting States represented and vot- ing.
(2) A majority of three quarters of the votes of the Contracting States represented and voting shall be required for the deci- sions which the Administrative Council is empowered to take under Article 7, Article 11, paragraph 1, Article 33, paragraphs 1(a) and (c), and 2 to 4, Article 39, paragraph 1, Article 40, paragraphs 2 and 4, Article 46, Article 134a, Article 149a, paragraph 2, Ar- ticle 152, Article 153, paragraph 7, Article 166 and Article 172.
(3) Unanimity of the Contracting States voting shall be required for the decisions which the Administrative Council is em- powered to take under Article 33, paragraph 1(b). The Administrative Council shall take such decisions only if all the Contracting States are represented. A decision taken on the basis of Article 33, paragraph 1(b), shall not take effect if a Contracting State de- clares, within twelve months of the date of the decision, that it does not wish to be bound by that decision.
(4) Abstentions shall not be considered as votes.
12. Muutetaan 37 artikla kuulumaan seuraavasti:
37 artikla
Talousarvion rahoitus
Järjestön talousarvio rahoitetaan:
a) järjestön omista varoista,
b) sopimusvaltioiden suorittamista näissä valtioissa kerätyistä eurooppapatenttien vuosimaksuista,
c) tarpeen vaatiessa sopimusvaltioiden suorittamasta lisäavustuksesta;
d) tarpeen vaatiessa 146 artiklan mukai- sista tuloista,
e) tarpeen vaatiessa ja vain aineellisen omaisuuden ollessa kyseessä, ulkopuolisella lainanotolla, jonka vakuutena on maa- alueita tai rakennuksia,
12. Article 37 shall be amended to read as follows:
Article 37
Budgetary funding
The budget of the Organisation shall be financed:
(a) by the Organisation’s own resources;
(b) by payments made by the Contracting States in respect of renewal fees for Euro- pean patents levied in these States;
(c) where necessary, by special financial contributions made by the Contracting States;
(d) where appropriate, by the revenue provided for in Article 146;
(e) where appropriate, and for tangible as- sets only, by third-party borrowings secured on land or buildings;
f) tarpeen vaatiessa ulkopuolisella rahoi- tuksella erityishankkeiden osalta.
(f) where appropriate, by third-party fund- ing for specific projects.
13. Muutetaan 38 artikla kuulumaan seuraavasti:
38 artikla
Järjestön omat varat
Järjestön omat varat muodostuvat:
a) kaikista järjestön maksu- ja muista tu- loista sekä varoista,
b) erityisenä omaisuuseränä käsiteltävistä eläkevararahaston varoista, joiden tehtävänä on tukea järjestön eläkejärjestelmää toimi- malla tarkoituksenmukaisena vararahasto- na.
13. Article 38 shall be amended to read as follows:
Article 38
The Organisation’s own resources
The Organisation’s own resources shall comprise:
(a) all income from fees and other sources and also the reserves of the Organisation;
(b) the resources of the Pension Reserve Fund, which shall be treated as a special class of asset of the Organisation designed to lend support to the Organisation’s pen- sion scheme by providing the appropriate reserves.
14. Muutetaan 42 artikla kuulumaan seuraavasti:
42 artikla
Talousarvio
1. Järjestön talousarvion tulee olla tasa- painossa. Se tulee laatia taloutta koskevissa määräyksissä vahvistetun tilinpäätösnormis- ton mukaisella tavalla. Tarvittaessa talous- arviota muutetaan tai laaditaan lisätalousar- vio.
2. Talousarvio laaditaan taloutta koske- vissa määräyksissä vahvistetussa lasken- tayksikössä.
15. Muutetaan 50 artikla kuulumaan seuraavasti:
50 artikla
Taloutta koskevat määräykset
Taloutta koskevissa määräyksissä vahvis- tetaan etenkin:
a) talousarvion laatimiseen ja toimeenpa- noon sekä tilityksiin ja tilien tarkastamiseen liittyvä menettely,
b) se tapa ja menettely, jolla sopimusval- tiot asettavat 37 artiklassa määrätyt maksut
14. Article 42 shall be amended to read as follows:
Article 42
Budget
(1) The budget of the Organisation shall be balanced. It shall be drawn up in accor- dance with the generally accepted account- ing principles laid down in the Financial Regulations. If necessary, there may be amending or supplementary budgets.
(2) The budget shall be drawn up in the unit of account fixed in the Financial Regu- lations.
15. Article 50 shall be amended to read as follows:
Article 50
Financial Regulations
The Financial Regulations shall in par- ticular establish:
(a) the procedure relating to the estab- lishment and implementation of the budget and for the rendering and auditing of ac- counts;
(b) the method and procedure whereby the payments and contributions provided
ja 41 artiklassa määrätyt ennakkomaksut järjestön käytettäviksi,
c) säännöt virkailijoiden maksujen hyväk- symiseen ja kirjanpitoon liittyvistä velvoit- teista sekä valvontajärjestelyistä,
d) edellä 39, 40 ja 47 artiklassa määrätty- jen korkojen suuruus,
e) menetelmät 146 artiklan nojalla suori- tettavien avustusten suuruuden laskemisek- si,
f) hallintoneuvoston asettaman talousar- vio- ja raha-asiainkomitean kokoonpano ja komitealle kuuluvat velvollisuudet,
g) vahvistettu tilinpäätösnormisto, johon talousarvion ja tilinpäätöksen tulee perus- tua.
16. Muutetaan 51 artikla kuulumaan seuraavasti:
51 artikla
Maksut
1. Euroopan patenttivirasto voi periä mak- sun kaikista niistä virallisista tehtävistä tai menettelyistä, joita se tämän sopimuksen mukaan suorittaa.
2. Muiden kuin tässä sopimuksessa määri- teltyjen maksujen suorittamisen määräajasta säädetään soveltamismääräyksissä.
3. Kun soveltamismääräyksissä säädetään maksun suorittamisesta, tulee niissä myös säätää maksun oikea-aikaisen suorittamisen laiminlyönnin seurauksista.
4. Maksuja koskevissa säännöissä määri- tellään etenkin maksujen suuruus ja niiden maksutapa.
17. Muutetaan 52 artikla kuulumaan seuraavasti:
52 artikla
Patentoitavissa olevat keksinnöt
1. Eurooppapatentteja myönnetään kaik- kiin keksintöihin, miltä tekniikan alalta ta- hansa, jos ne ovat uusia, eroavat olennaises-
for in Article 37 and the advances provided for in Article 41 are to be made available to the Organisation by the Contracting States;
(c) the rules concerning the responsibili- ties of authorising and accounting officers and the arrangements for their supervision;
(d) the rates of interest provided for in Ar- ticles 39, 40 and 47;
(e) the method of calculating the contribu- tions payable by virtue of Article 146;
(f) the composition of and duties to be as- signed to a Budget and Finance Committee which should be set up by the Administra- tive Council;
(g) the generally accepted accounting principles on which the budget and the an- nual financial statements shall be based.
16. Article 51 shall be amended to read as follows:
Article 51
Fees
(1) The European Patent Office may levy fees for any official task or procedure car- ried out under this Convention.
(2) Time limits for the payment of fees other than those fixed by this Convention shall be laid down in the Implementing Regulations.
(3) Where the Implementing Regulations provide that a fee shall be paid, they shall also lay down the consequences of failure to pay such fee in due time.
(4) The Rules relating to Fees shall de- termine in particular the amounts of the fees and the ways in which they are to be paid.
17. Article 52 shall be amended to read as follows:
Article 52
Patentable inventions
(1) European patents shall be granted for any inventions, in all fields of technology, provided that they are new, involve an in-
ti ennalta tunnetuista ja niiden voidaan kat- soa olevan teollisesti käyttökelpoisia.
2. Etenkään seuraavia ei pidetä 1 kappa- leessa tarkoitettuina keksintöinä:
a) löytöjä, tieteellisiä teorioita ja mate- maattisia menetelmiä,
b) taiteellisia luomuksia,
c) suunnitelmia, sääntöjä tai menetelmiä älyllistä toimintaa, pelejä tai liiketoimintaa varten ja tietokoneohjelmia,
d) tietojen esittämistä.
3. Edellä olevan 2 kappaleen määräykset ovat esteenä patentin myöntämiselle siinä mainittujen kohteiden tai toimintojen osalta vain siinä määrin, kuin eurooppapatenttia koskeva hakemus tai eurooppapatentti liit- tyy noihin kohteisiin tai toimintoihin sinän- sä.
ventive step and are susceptible of indus- trial application.
(2) The following in particular shall not be regarded as inventions within the mean- ing of paragraph 1:
(a) discoveries, scientific theories and mathematical methods;
(b) aesthetic creations;
(c) schemes, rules and methods for per- forming mental acts, playing games or do- ing business, and programs for computers;
(d) presentations of information.
(3) Paragraph 2 shall exclude the pat- entability of the subject-matter or activities referred to therein only to the extent to which a European patent application or European patent relates to such subject- matter or activities as such.
18. Muutetaan 53 artikla kuulumaan seuraavasti:
53 artikla
Keksinnöt, joihin ei myönnetä patenttia
Eurooppapatenttia ei myönnetä:
a) keksintöihin, joiden kaupallinen hyö- dyntäminen olisi yleisen järjestyksen tai si- veellisyyden vastaista; tällaista hyödyntä- mistä ei kuitenkaan katsota sellaiseksi pel- kästään sillä perusteella, että se on säännök- sellä tai määräyksellä kielletty joissakin so- pimusvaltioissa tai kaikissa niissä,
b) kasvilajikkeisiin tai eläinrotuihin taikka olennaisesti biologiseen menetelmään kas- vien tai eläinten tuottamiseksi; tätä määrä- ystä ei sovelleta mikrobiologiseen mene- telmään tai sellaisella menetelmällä aikaan- saatuihin tuotteisiin,
c) kirurgiseen tai terapeuttiseen ihmisiin tai eläimiin kohdistettuun käsittelyyn tai diagnoosia tarkoittavaan menetelmään; tätä määräystä ei sovelleta sellaisiin tuotteisiin, etenkään aineisiin tai seoksiin, jotka on tar- koitettu käytettäväksi jossakin näistä mene- telmistä.
18. Article 53 shall be amended to read as follows:
Article 53
Exceptions to patentability
European patents shall not be granted in respect of:
(a) inventions the commercial exploita- tion of which would be contrary to ”ordre public” or morality, provided that such ex- ploitation shall not be deemed to be so con- trary merely because it is prohibited by law or regulation in some or all of the Contract- ing States;
(b) plant or animal varieties or essentially biological processes for the production of plants or animals; this provision shall not apply to microbiological processes or the products thereof;
(c) methods for treatment of the human or animal body by surgery or therapy and di- agnostic methods practised on the human or animal body; this provision shall not apply to products, in particular substances or compositions, for use in any of these meth- ods.
19. Muutetaan 54 artikla kuulumaan seuraavasti:
54 artikla
Uutuus
1. Keksinnön katsotaan oleva uusi, jos se ei kuulu tekniikan tasoon.
2. Tekniikan tasoon kuuluvaksi katsotaan kaikki, mikä on tullut julkiseksi ennen eu- rooppapatenttia koskevan hakemuksen te- kemispäivää, joko kirjoituksen tai suullisen esityksen välityksellä, hyväksikäyttämällä tai muulla tavalla.
3. Tekniikan tasoon kuuluvaksi katsotaan myös sellaisten eurooppapatenttia koskevi- en hakemusten sisältö, joiden tekemispäivä on 2 kappaleessa tarkoitettua päivää aikai- sempi ja jotka on julkaistu tuona päivänä taikka sen jälkeen.
4. Edellä olevan 2 ja 3 kappaleen määrä- ykset eivät estä myöntämästä patenttia tun- nettuun 53 artiklan c kohdassa tarkoitetussa menetelmässä käytettävään aineeseen tai seokseen, edellyttäen että sen käyttö ei ole ollut tunnettua tällaisessa menetelmässä.
5. Edellä olevan 2 ja 3 kappaleen määräyk- set eivät myöskään estä myöntämästä patent- tia 53 artiklan c kohdassa tarkoitetussa mene- telmässä tapahtuvaan 4 kappaleessa mainitun aineen tai seoksen erityiseen käyttöön, jos tällainen käyttö ei ole ollut tunnettua.
19. Article 54 shall be amended to read as follows:
Article 54
Novelty
(1) An invention shall be considered to be new if it does not form part of the state of the art.
(2) The state of the art shall be held to comprise everything made available to the public by means of a written or oral de- scription, by use, or in any other way, be- fore the date of filing of the European pat- ent application.
(3) Additionally, the content of European patent applications as filed, of which the dates of filing are prior to the date referred to in paragraph 2 and which were published on or after that date, shall be considered as comprised in the state of the art.
(4) Paragraphs 2 and 3 shall not exclude the patentability of any substance or com- position, comprised in the state of the art, for use in a method referred to in Article 53(c), provided that its use for any such method is not comprised in the state of the art.
(5) Paragraphs 2 and 3 shall also not ex- clude the patentability of any substance or composition referred to in paragraph 4 for any specific use in any method referred to in Article 53(c), provided that such use is not comprised in the state of the art.
20. Muutetaan 60 artikla kuulumaan seuraavasti:
60 artikla
Oikeus eurooppapatenttiin
1. Oikeus eurooppapatenttiin kuuluu kek- sijälle tai sille, jolle hänen oikeutensa on siirtynyt. Jos keksijä on työntekijä, määräy- tyy oikeus eurooppapatenttiin sen valtion lain mukaan, jossa työntekijä pääasiallisesti työskentelee; jos valtiota, jossa työntekijä pääasiallisesti työskentelee, ei voida määri- tellä, sovelletaan sen valtion lakia, jossa
20. Article 60 shall be amended to read as follows:
Article 60
Right to a European patent
(1) The right to a European patent shall belong to the inventor or his successor in ti- tle. If the inventor is an employee, the right to a European patent shall be determined in accordance with the law of the State in which the employee is mainly employed; if the State in which the employee is mainly employed cannot be determined, the law to
työnantajalla on se toimipaikka, jonka pal- veluksessa työntekijä on.
2. Jos kaksi henkilöä tai useampi henkilö on tehnyt keksinnön toisistaan riippumatta, oikeus eurooppapatenttiin kuuluu sille, jon- ka eurooppapatenttia koskevalla hakemuk- sella on aikaisin tekemispäivä edellyttäen, että tämä ensimmäinen hakemus on julkais- tu.
3. Euroopan patenttivirastossa suoritetta- vaa käsittelyä varten hakijalla katsotaan olevan oikeus eurooppapatenttiin.
21. Muutetaan 61 artikla kuulumaan seuraavasti:
61 artikla
Eurooppapatenttia koskevat hakemukset, joihin niiden hakijoilla ei ole ollut oikeutta
1. Jos lopullisella päätöksellä on ratkaistu, että henkilö, joka ei ole hakija, on oikeutet- tu saamaan eurooppapatentin, voi kyseinen henkilö soveltamismääräysten mukaisesti:
a) ajaa eurooppapatenttihakemusta oma- naan hakijan sijasta,
b) tehdä samasta keksinnöstä uuden eu- rooppapatenttihakemuksen, tai
c) vaatia eurooppapatenttihakemuksen hylkäämistä.
2. Jäljempänä olevan 76 artiklan 1 kappa- letta sovelletaan vastaavasti 1 kappaleen b kohdan mukaisesti tehtyyn uuteen euroop- papatenttihakemukseen.
be applied shall be that of the State in which the employer has his place of busi- ness to which the employee is attached.
(2) If two or more persons have made an invention independently of each other, the right to a European patent therefor shall be- long to the person whose European patent application has the earliest date of filing, provided this first application has been pub- lished.
(3) For the purposes of proceedings be- fore the European Patent Office, the appli- cant shall be deemed to be entitled to exer- cise the right to a European patent.
21. Article 61 shall be amended to read as follows:
Article 61
European patent applications filed by non- entitled persons
(1) If by a final decision it is adjudged that a person other than the applicant is en- titled to the grant of the European patent, that person may, in accordance with the Implementing Regulations,
(a) prosecute the European patent applica- tion as his own application in place of the applicant,
(b) file a new European patent application in respect of the same invention, or
(c) request that the European patent appli- cation be refused.
(2) Article 76, paragraph 1, shall apply mutatis mutandis to a new European patent application filed under paragraph 1(b).
22. Muutetaan 65 artikla kuulumaan seuraavasti:
65 artikla
Eurooppapatentin käännös
1. Sopimusvaltio voi vaatia patenttioikeu- den haltijaa toimittamaan sen kansalliselle patenttiviranomaiselle käännöksen myönne- tystä, muutetusta tai rajoitetusta patentista valitsemallaan sopimusvaltion virallisella kielellä tai, jos valtio on määrännyt käyttä-
22. Article 65 shall be amended to read as follows:
Article 65
Translation of the European patent
(1) Any Contracting State may, if the European patent as granted, amended or limited by the European Patent Office is not drawn up in one of its official languages, prescribe that the proprietor of the patent shall supply to its central industrial property
mään yhtä tiettyä virallista kieltä, tällä kie- lellä, jos Euroopan patenttiviraston myön- tämän, muuttaman tai rajoittaman euroop- papatentin asiakirjoja ei ole laadittu jollakin sen virallisista kielistä. Määräaika käännök- sen toimittamiseksi päättyy kolmen kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jona Euroo- pan patenttilehdessä on kuulutettu euroop- papatentin myöntämisestä, pysyttämisestä voimassa muutetussa muodossa tai rajoit- tamisesta, ellei asianomainen valtio salli pi- tempää määräaikaa.
2. Edellä olevan 1 kappaleen määräyksiä soveltanut sopimusvaltio voi määrätä pa- tenttioikeuden haltijan maksamaan asetta- massaan määräajassa tällaisen käännöksen julkaisemisesta aiheutuneet kulut kokonaan tai osittain.
3. Jos 1 ja 2 kappaleen mukaisesti annet- tuja määräyksiä ei noudateta, sopimusvaltio voi määrätä, että eurooppapatentti katsotaan alusta lähtien mitättömäksi siinä valtiossa.
office a translation of the patent as granted, amended or limited in one of its official lan- guages at his option or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language. The period for supplying the translation shall end three months after the date on which the mention of the grant, maintenance in amended form or limitation of the European patent is pub- lished in the European Patent Bulletin, unless the State concerned prescribes a longer period.
(2) Any Contracting State which has adopted provisions pursuant to paragraph 1 may prescribe that the proprietor of the pat- ent must pay all or part of the costs of pub- lication of such translation within a period laid down by that State.
(3) Any Contracting State may prescribe that in the event of failure to observe the provisions adopted in accordance with para- graphs 1 and 2, the European patent shall be deemed to be void ab initio in that State.
23. Muutetaan 67 artikla kuulumaan seuraavasti:
67 artikla
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen julkaisemisen jälkeen syntyneet oikeudet
1. Eurooppapatenttia koskeva hakemus tuottaa väliaikaisesti hakijalle 64 artiklassa tarkoitetun suojan julkaisemispäivästä luki- en niissä sopimusvaltioissa, jotka hakemuk- sessa on nimetty.
2. Sopimusvaltio voi määrätä, ettei eu- rooppapatenttia koskeva hakemus saa 64 ar- tiklassa tarkoitettua suojaa. Eurooppa- patenttia koskevan hakemuksen julkai- semiseen liittyvä suoja ei ole kuitenkaan vähäisempi kuin kansallisille patenttihake- muksille, joiden tutkimusta ei ole suoritettu, asianomaisen valtion lain nojalla pakollisen julkaisemisen yhteydessä annettu suoja. Jo- kaisen valtion on joka tapauksessa varmis- tettava ainakin, että hakija voi vaatia eu- rooppapatenttia koskevan hakemuksen jul- kaisemispäivästä lähtien olosuhteisiin näh- den kohtuullista korvausta sellaiselta henki-
23. Article 67 shall be amended to read as follows:
Article 67
Rights conferred by a European patent ap- plication after publication
(1) A European patent application shall, from the date of its publication, provision- ally confer upon the applicant such protec- tion as is conferred by Article 64, in the Contracting States designated in the appli- cation.
(2) Any Contracting State may prescribe that a European patent application shall not confer such protection as is conferred by Article 64. However, the protection at- tached to the publication of the European patent application may not be less than that which the laws of the State concerned at- tach to the compulsory publication of unex- amined national patent applications. In any event, every State shall ensure at least that, from the date of publication of a European patent application, the applicant can claim compensation reasonable in the circum- stances from any person who has used the
löltä, joka on hyödyntänyt keksintöä kysei- sessä valtiossa siten, että hän olisi kansalli- sen lain nojalla vastuussa kansallisen paten- tin loukkauksesta.
3. Sopimusvaltio, jonka virallisena kiele- nä ei ole hakemuksen käsittelykieli, voi määrätä, että edellä olevan 1 ja 2 kappaleen mukainen väliaikainen suoja tulee voimaan vasta, kun patenttivaatimusten käännös yh- dellä hakijan valitsemalla sen valtion viral- lisella kielellä tai, jos valtio on määrännyt käyttämään yhtä tiettyä virallista kieltä, niin silloin sillä kielellä:
a) on asetettu yleisön saataville kansalli- sessa laissa määrätyllä tavalla tai,
b) on annettu tiedoksi kyseisessä valtiossa keksintöä käyttävälle henkilölle.
4. Jos eurooppapatenttia koskeva hake- mus peruutetaan, katsotaan peruutetuksi tai lopullisesti hylätään, sillä ei katsota kos- kaan olleen edellä 1 ja 2 kappaleessa mai- nittuja vaikutuksia. Sama on voimassa eu- rooppapatenttia koskevan hakemuksen vai- kutusten osalta sopimusvaltiossa, jonka ni- meäminen peruutetaan tai katsotaan peruu- tetuksi.
24. Muutetaan 68 artikla kuulumaan seuraavasti:
68 artikla
Eurooppapatentin kumoamisen tai rajoit- tamisen vaikutus
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen ja siitä seuraavan patentin katsotaan olleen alusta lähtien vailla 64 ja 67 artiklassa mää- riteltyjä vaikutuksia niiltä osin kuin patentti on kumottu tai sitä on rajoitettu väitemenet- telyssä tai rajoittamis- tai lakkauttamisme- nettelyssä.
invention in the said State in circumstances where that person would be liable under na- tional law for infringement of a national patent.
(3) Any Contracting State which does not have as an official language the language of the proceedings may prescribe that provi- sional protection in accordance with para- graphs 1 and 2 above shall not be effective until such time as a translation of the claims in one of its official languages at the option of the applicant or, where that State has prescribed the use of one specific official language, in that language:
(a) has been made available to the public in the manner prescribed by national law, or
(b) has been communicated to the person using the invention in the said State.
(4) The European patent application shall be deemed never to have had the effects set out in paragraphs 1 and 2 above when it has been withdrawn, deemed to be withdrawn or finally refused. The same shall apply in respect of the effects of the European patent application in a Contracting State the desig- nation of which is withdrawn or deemed to be withdrawn.
24. Article 68 shall be amended to read as follows:
Article 68
Effect of revocation or limitation of the European patent
The European patent application and the resulting patent shall be deemed not to have had, from the outset, the effects specified in Articles 64 and 67, to the extent that the patent has been revoked or limited in oppo- sition, limitation or revocation proceedings.
25. Muutetaan 69 artikla kuulumaan seuraavasti:
69 artikla
Patenttisuojan laajuus
1. Eurooppapatentin tai eurooppapatenttia
25. Article 69 shall be amended to read as follows:
Article 69
Extent of protection
(1) The extent of the protection conferred
koskevan hakemuksen tuottaman suojan laajuus määräytyy patenttivaatimusten mu- kaan. Patenttivaatimusten tulkitsemisessa käytetään kuitenkin myös selitystä ja piirus- tuksia.
2. Eurooppapatentin myöntämiseen asti eurooppapatenttia koskevan hakemuksen antaman suojan laajuus määräytyy julkais- tuun hakemukseen sisältyvien patenttivaa- timusten perusteella. Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen antama suoja mää- räytyy kuitenkin myönnetyn tai väite-, ra- joittamis- tai mitätöintimenettelyssä muute- tun eurooppapatentin perusteella takautu- vasti niiltä osin kuin sen suojaa ei ole laa- jennettu.
by a European patent or a European patent application shall be determined by the claims. Nevertheless, the description and drawings shall be used to interpret the claims.
(2) For the period up to grant of the Euro- pean patent, the extent of the protection conferred by the European patent applica- tion shall be determined by the claims con- tained in the application as published. How- ever, the European patent as granted or as amended in opposition, limitation or revo- cation proceedings shall determine retroac- tively the protection conferred by the Euro- pean patent application, in so far as such protection is not thereby extended.
26. Muutetaan 70 artikla kuulumaan seuraavasti:
70 artikla
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen tai eurooppapatentin todistusvoimainen teksti
1. Eurooppapatenttia koskevan hakemuk- sen tai eurooppapatentin käsittelykielellä olevaa tekstiä pidetään todistusvoimaisena tekstinä kaikissa Euroopan patenttivirastos- sa tai sopimusvaltioissa toimitettavissa kä- sittelyissä.
2. Jos kuitenkin eurooppapatenttia koske- va hakemus on tehty kielellä, joka ei ole Euroopan patenttiviraston virallinen kieli, on kyseinen teksti hakemus sellaisena kuin se on tehty tämän yleissopimuksen tarkoit- tamassa mielessä.
3. Sopimusvaltio voi määrätä, että tämän yleissopimuksen mukaista kyseisen valtion virallisella kielellä olevaa käännöstä pide- tään siinä valtiossa todistusvoimaisena teks- tinä mitätöintikäsittelyä lukuun ottamatta, jos eurooppapatenttihakemuksen tai eu- rooppapatentin käännöksen mukainen suoja on suppeampi kuin käsittelykielen mukai- nen suoja.
4. Edellä olevan 3 kappaleen määräystä soveltavan sopimusvaltion on:
a) sallittava patentin hakijan tai patentti- oikeuden haltijan antaa eurooppapatenttia
26. Article 70 shall be amended to read as follows:
Article 70
Authentic text of a European patent appli- cation or European patent
(1) The text of a European patent applica- tion or a European patent in the language of the proceedings shall be the authentic text in any proceedings before the European Patent Office and in any Contracting State.
(2) If, however, the European patent ap- plication has been filed in a language which is not an official language of the European Patent Office, that text shall be the applica- tion as filed within the meaning of this Con- vention.
(3) Any Contracting State may prescribe that a translation, as provided for in this Convention, in an official language of that State, shall in that State be regarded as au- thentic, except for revocation proceedings, in the event of the European patent applica- tion or European patent in the language of the translation conferring protection which is narrower than that conferred by it in the language of the proceedings.
(4) Any Contracting State which adopts a provision under paragraph 3:
(a) must allow the applicant for or pro- prietor of the patent to file a corrected trans-
koskevan hakemuksen tai eurooppapatentin korjattu käännös. Tällaisella korjatulla käännöksellä ei ole oikeusvaikutuksia en- nen kuin sopimusvaltion 65 artiklan 2 kap- paleen ja 67 artiklan 3 kappaleen mukaisesti asettamat ehdot on vastaavasti täytetty,
b) mahdollista määrätä, että jokainen ky- seisessä valtiossa keksintöä hyvässä uskos- sa käyttämään tai sen käyttämiseksi tarpeel- lisiin ja tehokkaisiin toimenpiteisiin ryhty- nyt, kun käyttö ei loukkaa alkuperäisen käännöksen mukaista hakemusta tai patent- tia, voi korjatun käännöksen voimaan tul- tuakin jatkaa korvausta suorittamatta tällais- ta käyttöä liiketoiminnassaan tai sen tarpei- ta varten.
xxxxxx of the European patent application or European patent. Such corrected translation shall not have any legal effect until any conditions established by the Contracting State under Article 65, paragraph 2, and Ar- ticle 67, paragraph 3, have been complied with mutatis mutandis;
(b) may prescribe that any person who, in that State, in good faith is using or has made effective and serious preparations for using an invention the use of which would not constitute infringement of the applica- tion or patent in the original translation may, after the corrected translation takes ef- fect, continue such use in the course of his business or for the needs thereof without payment.
27. Muutetaan 75 artikla kuulumaan seuraavasti:
75 artikla
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen tekeminen
1. Eurooppapatenttia koskeva hakemus voidaan tehdä:
a) Euroopan patenttivirastoon, tai
b) jos se on sopimusvaltion lain mukaan mahdollista, eikä 76 artiklan 1 kappaleesta muuta johdu, kyseisen valtion kansalliselle patenttiviranomaiselle tai muulle toimival- taiselle viranomaiselle. Näin tehdyllä ha- kemuksella on sama vaikutus kuin samana päivänä Euroopan patenttivirastoon tehdyllä hakemuksella.
2. Edellä oleva 1 kappale ei ole esteenä sellaisten sopimusvaltioiden säännösten tai määräysten soveltamiselle, joissa:
a) säädetään sellaisista keksinnöistä, joista ei voida antaa tietoja ulkomaille niiden koh- teen luonteesta johtuen ilman näiden valti- oiden toimivaltaisten viranomaisten enna- kolta antamaa lupaa, tai
b) määrätään, että hakemus on annettava ensin kansalliselle viranomaiselle tai että mikäli ne tehdään suoraan muulle viran- omaiselle, tähän tarvitaan ennakolta saatu lupa.
27. Article 75 shall be amended to read as follows:
Article 75
Filing of a European patent application
(1) A European patent application may be filed:
(a) at the European Patent Office, or
(b) if the law of a Contracting State so permits, and subject to Article 76, para- graph 1, at the central industrial property office or other competent authority of that State. Any application filed in this way shall have the same effect as if it had been filed on the same date at the European Pat- ent Office.
(2) Paragraph 1 shall not preclude the ap- plication of legislative or regulatory provi- sions which, in any Contracting State:
(a) govern inventions which, owing to the nature of their subject-matter, may not be communicated abroad without the prior au- thorisation of the competent authorities of that State, or
(b) prescribe that any application is to be filed initially with a national authority or make direct filing with another authority subject to prior authorisation.
28. Muutetaan 76 artikla kuulumaan seuraavasti:
76 artikla
Jaetut eurooppapatenttia koskevat hake- mukset
1. Jaettu eurooppapatenttia koskeva ha- kemus on tehtävä suoraan Euroopan patent- tivirastoon soveltamismääräysten mukaises- ti. Se voidaan tehdä vain niiltä osin kuin sen kohde ei ole laajempi kuin aikaisemmin tehdyn hakemuksen sisältö; niiltä osin kuin jaettu hakemus on tämän vaatimuksen mu- kainen, jaettu hakemus katsotaan tehdyksi samana päivänä kuin aikaisempi hakemus ja sille kuuluu mahdollinen aikaisemman hakemuksen etuoikeus.
2. Xxxxxxxx hakemuksessa katsotaan nime- tyiksi kaikki ne sopimusvaltiot, jotka on nimetty aikaisemmassa hakemuksessa jaet- tua eurooppapatenttia koskevan hakemuk- sen tekemispäivänä.
28. Article 76 shall be amended to read as follows:
Article 76
European divisional applications
(1) Any European divisional application shall be filed directly with the European Patent Office in accordance with the Im- plementing Regulations. It may be filed only in respect of subject-matter which does not extend beyond the content of the earlier application as filed; in so far as this re- quirement is complied with, the divisional application shall be deemed to have been filed on the date of filing of the earlier ap- plication and shall enjoy any right of prior- ity.
(2) All the Contracting States designated in the earlier application at the time of filing of a European divisional application shall be deemed to be designated in the divi- sional application.
29. Muutetaan 77 artikla kuulumaan seuraavasti:
77 artikla
Eurooppapatenttia koskevien hakemusten edelleen toimittaminen
1. Sopimusvaltion kansallisen patenttivi- ranomaisen on toimitettava Euroopan pa- tenttivirastoon sille tai muulle toimivaltai- selle viranomaiselle asianomaisessa valtios- sa tehty eurooppapatenttia koskeva hake- mus soveltamismääräysten mukaisesti.
2. Eurooppapatenttia koskevaa hakemus- ta, jonka kohde on julistettu salaiseksi, ei toimiteta Euroopan patenttivirastoon.
3. Eurooppapatenttia koskeva hakemus, jota ei toimiteta Euroopan patenttivirastolle määräpäivään mennessä, katsotaan peruute- tuksi.
29. Article 77 shall be amended to read as follows:
Article 77
Forwarding of European patent applica- tions
(1) The central industrial property office of a Contracting State shall forward to the European Patent Office any European pat- ent application filed with it or any other competent authority in that State, in accor- dance with the Implementing Regulations.
(2) Any European patent application the subject of which has been made secret shall not be forwarded to the European Patent Office.
(3) Any European patent application not forwarded to the European Patent Office in due time shall be deemed to be withdrawn.
30. Muutetaan 78 artikla kuulumaan seuraavasti:
78 artikla
Eurooppapatenttia koskevalle hakemukselle asetettavat vaatimukset
1. Eurooppapatenttia koskevan hakemuk- sen tulee sisältää seuraavat:
a) eurooppapatenttia koskeva hakemuskir- ja,
b) keksinnön selitys,
c) yksi tai useampi patenttivaatimus,
d) piirustukset, joihin patenttiselityksessä tai -vaatimuksissa viitataan,
e) tiivistelmä,
sekä täyttää soveltamismääräyksissä vah- vistetut ehdot.
2. Eurooppapatenttia koskevan hakemuk- sen tekeminen edellyttää hakemusmaksun ja uutuustutkimusmaksun suorittamista. Jos hakemusmaksua tai uutuustutkimusmaksua ei suoriteta määräpäivään mennessä, hake- mus katsotaan peruutetuksi.
30. Article 78 shall be amended to read as follows:
Article 78
Requirements of a European patent appli- cation
(1) A European patent application shall contain:
(a) a request for the grant of a European patent;
(b) a description of the invention;
(c) one or more claims;
(d) any drawings referred to in the de- scription or the claims;
(e) an abstract;
and satisfy the conditions laid down in the Implementing Regulations.
(2) A European patent application shall be subject to the payment of the filing fee and the search fee. If the filing fee or the search fee is not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
31. Muutetaan 79 artikla kuulumaan seuraavasti:
79 artikla
Sopimusvaltioiden nimeäminen
1. Eurooppapatenttia koskevassa hake- muksessa katsotaan nimetyiksi kaikki ne sopimusvaltiot, jotka ovat tämän sopimuk- sen osapuolia eurooppapatenttia koskevan hakemuksen tekemispäivänä.
2. Sopimusvaltion nimeäminen voi edel- lyttää nimeämismaksun suorittamista.
3. Sopimusvaltion nimeäminen voidaan peruuttaa milloin tahansa eurooppapatentin myöntämiseen saakka.
31. Article 79 shall be amended to read as follows:
Article 79
Designation of Contracting States
(1) All the Contracting States party to this Convention at the time of filing of a Euro- pean patent application shall be deemed to be designated in the request for grant of a European patent.
(2) The designation of a Contracting State may be subject to the payment of a designa- tion fee.
(3) The designation of a Contracting State may be withdrawn at any time up to the grant of the European patent.
32. Muutetaan 80 artikla kuulumaan seuraavasti:
80 artikla
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen tekemispäivä
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen tekemispäivä on se päivä, jolloin hakemuk- selle soveltamismääräyksissä vahvistetut vaatimukset täyttyvät.
32. Article 80 shall be amended to read as follows:
Article 80
Date of filing
The date of filing of a European patent application shall be the date on which the requirements laid down in the Implement- ing Regulations are fulfilled.
33. Muutetaan 86 artikla kuulumaan seuraavasti:
86 artikla
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen vuosimaksut
1. Eurooppapatenttia koskevan hakemuk- sen vuosimaksut tulee suorittaa Euroopan patenttivirastolle soveltamismääräysten mu- kaisesti. Nämä maksut erääntyvät kolman- tena ja jokaisena sitä seuraavana vuotena hakemuksen tekemispäivästä lukien. Jos vuosimaksua ei ole suoritettu eräpäivään mennessä, hakemus katsotaan peruutetuksi.
2. Vuosimaksujen maksuvelvollisuus päättyy, kun sen vuoden vuosimaksu on suoritettu, jona eurooppapatentin myöntä- misestä on julkaistu kuulutus.
33. Article 86 shall be amended to read as follows:
Article 86
Renewal fees for a European patent appli- cation
(1) Renewal fees for a European patent application shall be paid to the European Patent Office in accordance with the Im- plementing Regulations. These fees shall be due in respect of the third year and each subsequent year, calculated from the date of filing of the application. If a renewal fee is not paid in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(2) The obligation to pay renewal fees shall terminate with the payment of the re- newal fee due in respect of the year in which the mention of the grant of the Euro- pean patent is published.
34. Muutetaan 87 artikla kuulumaan seuraavasti:
87 artikla
Etuoikeus
1. Jokainen, joka on asianmukaisesti teh- nyt
a) jossain Pariisin teollisoikeuden suoje- lemista koskevan sopimuksen sopimusval- tiossa tai
b) Maailman kauppajärjestön jäsenvalti- ossa
34. Article 87 shall be amended to read as follows:
Article 87
Priority right
(1) Any person who has duly filed, in or for
(a) any State party to the Paris Conven- tion for the Protection of Industrial Property or
(b) any Member of the World Trade Or- ganization,
tai tällaisia valtioita varten patenttia, hyö- dyllisyysmallia tai hyödyllisyystodistusta koskevan hakemuksen tai se, jolle hänen oikeutensa on siirtynyt, voi tehdessään sa- maa keksintöä koskevan eurooppapatentti- hakemuksen pyytää etuoikeutta kahdentois- ta kuukauden aikana ensimmäisen hake- muksen tekemispäivästä.
2. Etuoikeus voi perustua jokaiseen sellai- seen hakemukseen, joka vastaa asianmukai- sesti tehtyä kansallista hakemusta sen valti- on, jossa se tehtiin, kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti tai kahden- tai monenväli- sen sopimuksen mukaisesti, tämä yleisso- pimus mukaanlukien.
3. Asianmukaisesti tehdyllä kansallisella hakemuksella tarkoitetaan sellaista hake- musta, jolle voidaan antaa hakemuksen te- kemispäivä riippumatta siitä, mihin hake- mus johtaa.
4. Samassa valtiossa tai samaan valtioon tehtyä myöhempää hakemusta, joka koskee samaa asiaa kuin aikaisempi hakemus, pide- tään ensimmäisenä hakemuksena päätettä- essä etuoikeuden myöntämisestä edellyttä- en, että myöhemmän hakemuksen tekemis- päivänä aikaisempi hakemus oli peruutettu, jätetty sillensä tai hylätty sen tulematta jul- kiseksi ja ettei siitä ollut jäänyt oikeuksia eikä sitä ollut käytetty etuoikeuden perus- teena. Aikaisempaa hakemusta ei voida käyttää tämän jälkeen perusteena etuoikeut- ta vaadittaessa.
5. Jos ensimmäinen hakemus on tehty te- ollisoikeusviranomaiselle, jota teollisoikeu- den suojelemista koskeva Pariisin sopimus tai Maailman kauppajärjestön perustamis- sopimus eivät sido, sovelletaan 1—4 kappa- letta, jos kyseinen viranomainen Euroopan patenttiviraston pääjohtajan julkaiseman tiedonannon mukaan tunnustaa, että Euroo- pan patenttivirastoon tehty ensimmäinen hakemus antaa etuoikeuden Pariisin sopi- muksessa vahvistettuja ehtoja vastaavin edellytyksin ja vaikutuksin.
an application for a patent, a utility model or a utility certificate, or his successor in ti- tle, shall enjoy, for the purpose of filing a European patent application in respect of the same invention, a right of priority dur- ing a period of twelve months from the date of filing of the first application.
(2) Every filing that is equivalent to a regular national filing under the national law of the State where it was made or under bilateral or multilateral agreements, includ- ing this Convention, shall be recognised as giving rise to a right of priority.
(3) By a regular national filing is meant any filing that is sufficient to establish the date on which the application was filed, whatever may be the outcome of the appli- cation.
(4) A subsequent application for the same subject-matter as a previous first applica- tion and filed in or in respect of the same State shall be considered as the first appli- cation for the purposes of determining pri- ority, provided that, at the date of filing the subsequent application, the previous appli- cation has been withdrawn, abandoned or refused, without being open to public in- spection and without leaving any rights out- standing, and has not served as a basis for claiming a right of priority. The previous application may not thereafter serve as a basis for claiming a right of priority.
(5) If the first filing has been made with an industrial property authority which is not subject to the Paris Convention for the Pro- tection of Industrial Property or the Agree- ment Establishing the World Trade Organi- zation, paragraphs 1 to 4 shall apply if that authority, according to a communication is- sued by the President of the European Pat- ent Office, recognises that a first filing made at the European Patent Office gives rise to a right of priority under conditions and with effects equivalent to those laid down in the Paris Convention.
35. Muutetaan 88 artikla kuulumaan seuraavasti:
88 artikla
Etuoikeuspyyntö
1. Hakijan, joka haluaa käyttää hyväkseen aikaisemman hakemuksen etuoikeutta, on annettava etuoikeusselvitys ja muut vaadit- tavat asiakirjat soveltamismääräysten mu- kaisesti.
2. Eurooppapatenttia koskevalle hake- mukselle voidaan pyytää usean eri maissa tehdyn hakemuksen perusteella etuoikeutta. Tarvittaessa voidaan yksittäiselle patentti- vaatimukselle pyytää etuoikeutta useista hakemuksista. Jos etuoikeutta pyydetään useasta hakemuksesta, etuoikeuspäivästä laskettavat määräajat lasketaan aikaisim- masta etuoikeuspäivästä.
3. Jos eurooppapatenttia koskevassa ha- kemuksessa pyydetään yhtä tai useampaa etuoikeutta, etuoikeus käsittää ainoastaan ne eurooppapatenttia koskevan hakemuksen osat, jotka sisältyvät siihen hakemukseen tai niihin hakemuksiin, joista etuoikeutta pyy- detään.
4. Vaikka tiettyjä osia siitä keksinnöstä, johon etuoikeutta pyydetään, ei esiinnykään aikaisemman hakemuksen patenttivaati- muksissa, voidaan etuoikeus silti myöntää, jos tällaiset osat käyvät nimenomaisesti ilmi aikaisemman hakemuksen asiakirjojen ko- konaisuudesta.
35. Article 88 shall be amended to read as follows:
Article 88
Claiming priority
(1) An applicant desiring to take advan- tage of the priority of a previous application shall file a declaration of priority and any other document required, in accordance with the Implementing Regulations.
(2) Multiple priorities may be claimed in respect of a European patent application, notwithstanding the fact that they originated in different countries. Where appropriate, multiple priorities may be claimed for any one claim. Where multiple priorities are claimed, time limits which run from the date of priority shall run from the earliest date of priority.
(3) If one or more priorities are claimed in respect of a European patent application, the right of priority shall cover only those elements of the European patent application which are included in the application or ap- plications whose priority is claimed.
(4) If certain elements of the invention for which priority is claimed do not appear among the claims formulated in the previ- ous application, priority may nonetheless be granted, provided that the documents of the previous application as a whole specifically disclose such elements.
36. Muutetaan 90 artikla kuulumaan seuraavasti:
90 artikla
Hakemusta vastaanotettaessa toimitettava tutkimus ja muotovaatimusten tutkiminen
1. Euroopan patenttivirasto tutkii sovel- tamismääräysten mukaisesti täyttääkö ha- kemus tekemispäivän vahvistamiselle asete- tut vaatimukset.
2. Jos tekemispäivää ei voida vahvistaa 1 kappaleessa tarkoitetun tutkimuksen perus-
36. Article 90 shall be amended to read as follows:
Article 90
Examination on filing and examination as to formal requirements
(1) The European Patent Office shall ex- amine, in accordance with the Implement- ing Regulations, whether the application satisfies the requirements for the accor- dance of a date of filing.
(2) If a date of filing cannot be accorded following the examination under paragraph
teella, hakemusta ei käsitellä eurooppapa- tenttia koskevana hakemuksena.
3. Jos eurooppapatenttihakemukselle on vahvistettu tekemispäivä, Euroopan patent- tivirasto tutkii soveltamismääräysten mu- kaisesti, täyttääkö hakemus 14, 78 ja 81 ar- tiklassa ja soveltuvin osin 88 artiklan 1 kappaleessa ja 133 artiklan 2 kappaleessa sekä soveltamismääräyksissä asetetut muut vaatimukset.
4. Jos Euroopan patenttivirasto suorittaes- saan 1 tai 3 kappaleessa tarkoitettua tutki- musta havaitsee korjattavissa olevia puuttei- ta, sen on annettava hakijalle mahdollisuus korjata ne.
5. Jos tutkimuksessa havaittua 3 kappalet- ta koskevaa puutetta ei korjata, eurooppapa- tenttihakemus hylätään. Kun puute koskee etuoikeutta, tämä oikeus menetetään hake- muksen osalta.
1, the application shall not be dealt with as a European patent application.
(3) If the European patent application has been accorded a date of filing, the European Patent Office shall examine, in accordance with the Implementing Regulations, whether the requirements in Articles 14, 78 and 81, and, where applicable, Articles 88, paragraph 1, and 133, paragraph 2, as well as any other requirement laid down in the Implementing Regulations, have been satis- fied.
(4) Where the European Patent Office in carrying out the examination under para- graphs 1 or 3 notes that there are deficien- cies which may be corrected, it shall give the applicant an opportunity to correct them.
(5) If any deficiency noted in the exami- nation under paragraph 3 is not corrected, the European patent application shall be re- fused. Where the deficiency concerns the right of priority, this right shall be lost for the application.
37. Kumotaan 91 artikla. 37. Article 91 shall be deleted.
38. Muutetaan 92 artikla kuulumaan seuraavasti:
92 artikla
Euroopan uutuustutkimusselonteon laatimi- nen
Euroopan patenttivirasto laatii ja julkaisee soveltamismääräysten mukaisesti euroop- papatenttihakemusta koskevan patenttivaa- timuksiin perustuvan Euroopan uutuustut- kimusselonteon, jossa otetaan asianmukai- sesti huomioon patenttiselitys ja piirustuk- set.
39. Muutetaan 93 artikla kuulumaan seuraavasti:
93 artikla
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen julkaiseminen
1. Euroopan patenttiviraston on julkaista-
38. Article 92 shall be amended to read as follows:
Article 92
Drawing up the European search report
The European Patent Office shall, in ac- cordance with the Implementing Regula- tions, draw up and publish a European search report in respect of the European patent application on the basis of the claims, with due regard to the description and any drawings.
39. Article 93 shall be amended to read as follows:
Article 93
Publication of the European patent applica- tion
(1) The European Patent Office shall pub-
va eurooppapatenttia koskeva hakemus mahdollisimman pian
a) sen jälkeen, kun on kulunut kahdeksan- toista kuukautta xxxxxxxxxx tekemispäi- västä tai, jos etuoikeutta on pyydetty, etuoi- keuspäivästä, tai
b) hakijan pyynnöstä jo ennen tuon ajan päättymistä.
2. Jos patentin myöntämispäätös tulee voimaan ennen 1 kappaleen a kohdassa tar- koitetun ajan päättymistä, tulee eurooppa- patenttihakemus julkaista samanaikaisesti eurooppapatenttijulkaisun kanssa.
lish the European patent application as soon as possible
(a) after the expiry of a period of eighteen months from the date of filing or, if priority has been claimed, from the date of priority, or
(b) at the request of the applicant, before the expiry of that period.
(2) The European patent application shall be published at the same time as the speci- fication of the European patent when the decision to grant the patent becomes effec- tive before the expiry of the period referred to in paragraph 1(a).
40. Muutetaan 94 artikla kuulumaan seuraavasti:
94 artikla
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen patentoitavuustutkimus
1. Euroopan patenttivirasto tutkii sovel- tamismääräysten mukaisesti sitä pyydettä- essä, täyttääkö eurooppapatenttia koskeva hakemus ja siinä esitetty keksintö tässä yleissopimuksessa asetetut vaatimukset. Pyyntöä ei katsota tehdyksi ennen kuin pa- tentoitavuustutkimusmaksu on suoritettu.
2. Jos patentoitavuustutkimuspyyntöä ei ole tehty määräajassa, hakemus katsotaan peruutetuksi.
3. Jos tutkittaessa käy ilmi, ettei hakemus tai siinä tarkoitettu keksintö täytä tämän yleissopimuksen vaatimuksia, on patentoi- tavuustutkimusosaston kehotettava, niin usein kuin tarvitaan, hakijaa antamaan lau- suntonsa ja muuttamaan hakemusta 123 ar- tiklan 1 kappaleessa tarkoitetulla tavalla.
4. Jos hakija ei vastaa patentoitavuustut- kimusosaston lähettämiin tiedonantoihin määräajassa, katsotaan hakemus peruute- tuksi.
40. Article 94 shall be amended to read as follows:
Article 94
Examination of the European patent appli- cation
(1) The European Patent Office shall, in accordance with the Implementing Regula- tions, examine on request whether the European patent application and the inven- tion to which it relates meet the require- ments of this Convention. The request shall not be deemed to be filed until after the ex- amination fee has been paid.
(2) If no request for examination has been made in due time, the application shall be deemed to be withdrawn.
(3) If the examination reveals that the ap- plication or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Con- vention, the Examining Division shall invite the applicant, as often as necessary, to file his observations and, subject to Article 123, paragraph 1, to amend the application.
(4) If the applicant fails to reply in due time to any communication from the Exam- ining Division, the application shall be deemed to be withdrawn.
41. Kumotaan 95 ja 96 artiklat. 41. Articles 95 and 96 shall be deleted.
42. Muutetaan 97 artikla kuulumaan seuraavasti:
97 artikla
Patentin myöntäminen tai hakemuksen hyl- kääminen
1. Patentoitavuustutkimusosaston katso- essa, että eurooppapatenttia koskeva hake- mus ja siinä esitetty keksintö täyttävät tässä yleissopimuksessa asetetut vaatimukset, sen on tehtävä päätös eurooppapatentin myön- tämisestä edellyttäen, että soveltamismää- räyksissä asetetut ehdot täyttyvät.
2. Patentoitavuustutkimusosaston katso- essa, että eurooppapatenttia koskeva hake- mus tai keksintö, jota se koskee, eivät vas- taa tässä yleissopimuksessa asetettuja vaa- timuksia, sen on hylättävä hakemus, ellei tässä yleissopimuksessa määrätä muunlaista seuraamusta.
3. Päätös eurooppapatentin myöntämises- tä tulee voimaan sinä päivänä, jona ilmoitus päätöksestä julkaistaan Euroopan patentti- lehdessä.
42. Article 97 shall be amended to read as follows:
Article 97
Xxxxx or refusal
(1) If the Examining Division is of the opinion that the European patent applica- tion and the invention to which it relates meet the requirements of this Convention, it shall decide to grant a European patent, provided that the conditions laid down in the Implementing Regulations are fulfilled.
(2) If the Examining Division is of the opinion that the European patent applica- tion or the invention to which it relates does not meet the requirements of this Conven- tion, it shall refuse the application unless a different sanction is provided for by this Convention.
(3) The decision to grant a European pat- ent shall take effect on the date on which the mention of the grant is published in the European Patent Bulletin.
43. Muutetaan 98 artikla kuulumaan seuraavasti:
98 artikla
Eurooppapatenttijulkaisua koskeva julkai- seminen
Euroopan patenttiviraston on julkaistava eurooppapatenttijulkaisu mahdollisimman pian sen jälkeen, kun ilmoitus eurooppapa- tentin myöntämisestä on julkaistu Euroopan patenttilehdessä.
44. Muutetaan V osan otsikko kuulu- maan seuraavasti:
V OSA
VÄITE- JA RAJOITTAMISMENETTE- LY
45. Muutetaan 99 artikla kuulumaan seuraavasti:
43. Article 98 shall be amended to read as follows:
Article 98
Publication of the specification of the European patent
The European Patent Office shall publish the specification of the European patent as soon as possible after the mention of the grant of the European patent has been pub- lished in the European Patent Bulletin.
44. The title of Part V shall be amended to read as follows:
PART V
OPPOSITION AND LIMITATION PRO- CEDURE
45. Article 99 shall be amended to read as follows:
99 artikla
Väite
1. Yhdeksän kuukauden kuluessa siitä, kun ilmoitus eurooppapatentin myöntämis- päätöksestä on julkaistu Euroopan patentti- lehdessä, on jokaisella mahdollisuus tehdä Euroopan patenttivirastoon väite kyseistä patenttia vastaan soveltamismääräysten mukaisesti. Väitettä ei katsota tehdyksi en- nen kuin väitemaksu on suoritettu.
2. Väite koskee eurooppapatenttia kaikis- sa niissä sopimusvaltioissa, joissa se on voi- massa.
3. Väitteentekijät ovat väitemenettelyn osapuolia samoin kuin patenttioikeuden hal- tija.
4. Kun henkilö osoittaa, että hänet on merkitty lainvoimaisella päätöksellä sopi- musvaltion patenttirekisteriin aikaisemman patentinhaltijan sijaan, voi tällainen henkilö sitä vaatiessaan syrjäyttää aikaisemman pa- tentinhaltijan kyseiseen valtioon nähden. Jäljempänä olevasta 118 artiklasta poiketen aikaisempaa patentinhaltijaa ja vaatimuksen esittävää henkilöä ei katsota patentin yh- teishaltijoiksi, elleivät he molemmat sitä pyydä.
Article 99
Opposition
(1) Within nine months of the publication of the mention of the grant of the European patent in the European Patent Bulletin, any person may give notice to the European Patent Office of opposition to that patent, in accordance with the Implementing Regula- tions. Notice of opposition shall not be deemed to have been filed until after the opposition fee has been paid.
(2) The opposition shall apply to the European patent in all the Contracting States in which that patent has effect.
(3) Opponents shall be parties to the op- position proceedings as well as the proprie- tor of the patent.
(4) Where a person provides evidence that in a Contracting State, following a final de- cision, he has been entered in the patent register of such State instead of the previ- ous proprietor, such person shall, at his re- quest, replace the previous proprietor in re- spect of such State. By derogation from Ar- ticle 118, the previous proprietor and the person making the request shall not be deemed to be joint proprietors unless both so request.
46. Muutetaan 101 artikla kuulumaan seuraavasti:
101 artikla
Väitteen tutkiminen — Eurooppapatentin kumoaminen tai voimassapysyttäminen
1. Jos väite hyväksytään otettavaksi tut- kittavaksi, väiteosasto tutkii soveltamismää- räysten mukaisesti, muodostaako vähintään yksi 100 artiklassa tarkoitettu väiteperuste esteen eurooppapatentin voimassapysyttä- miselle. Väiteosaston on tutkimuksen aika- na pyydettävä, niin usein kuin on tarpeen, asianosaisia antamaan lausuntonsa toisen osapuolen tai väiteosaston asiaa koskeviin lausuntoihin.
2. Jos väiteosasto katsoo, että vähintään yksi väiteperuste muodostaa esteen euroop-
46. Article 101 shall be amended to read as follows:
Article 101
Examination of the opposition — Revoca- tion or maintenance of the European patent
(1) If the opposition is admissible, the Opposition Division shall examine, in ac- cordance with the Implementing Regula- tions, whether at least one ground for oppo- sition under Article 100 prejudices the maintenance of the European patent. During this examination, the Opposition Division shall invite the parties, as often as neces- sary, to file observations on communica- tions from another party or issued by itself.
(2) If the Opposition Division is of the opinion that at least one ground for opposi-
papatentin voimassapysyttämiselle, sen on kumottava patentti. Muussa tapauksessa sen on hylättävä väite.
3. Jos väiteosasto katsoo, patentinhaltijan väitekäsittelyn kuluessa tekemät muutokset huomioon ottaen, että patentti ja siinä esi- tetty keksintö:
a) täyttää tässä yleissopimuksessa asetetut vaatimukset, sen on pysytettävä patentti voimassa muutettuna edellyttäen, että so- veltamismääräysten mukaiset edellytykset täyttyvät,
b) eivät täytä tässä yleissopimuksessa ase- tettuja vaatimuksia, sen on kumottava pa- tentti.
tion prejudices the maintenance of the European patent, it shall revoke the patent. Otherwise, it shall reject the opposition.
(3) If the Opposition Division is of the opinion that, taking into consideration the amendments made by the proprietor of the patent during the opposition proceedings, the patent and the invention to which it re- lates
(a) meet the requirements of this Conven- tion, it shall decide to maintain the patent as amended, provided that the conditions laid down in the Implementing Regulations are fulfilled;
(b) do not meet the requirements of this Convention, it shall revoke the patent.
47. Kumotaan 102 artikla. 47. Article 102 shall be deleted.
48. Muutetaan 103 artikla kuulumaan seuraavasti:
103 artikla
Uutta eurooppapatenttijulkaisua koskeva julkaiseminen
Jos eurooppapatentti pysytetään voimassa muutettuna 101 artiklan 3 kappaleen a koh- dan nojalla, Euroopan patenttiviraston on julkaistava uusi eurooppapatenttijulkaisu mahdollisimman pian sen jälkeen kun mai- ninta väitemenettelyn johdosta annetusta päätöksestä on julkaistu Euroopan patentti- lehdessä.
49. Muutetaan 104 artikla kuulumaan seuraavasti:
104 artikla
Kulut
1. Kukin väitemenettelyn osapuoli vastaa omista kuluistaan, ellei väiteosasto sovel- tamismääräysten mukaisesti päätä, että on kohtuullista määrätä kulujen jakamisesta muulla tavalla.
2. Kulujen vahvistamista koskeva menet- tely vahvistetaan soveltamismääräyksissä.
48. Article 103 shall be amended to read as follows:
Article 103
Publication of a new specification of the European patent
If a European patent is maintained as amended under Article 101, paragraph 3(a), the European Patent Office shall publish a new specification of the European patent as soon as possible after the mention of the opposition decision has been published in the European Patent Bulletin.
49. Article 104 shall be amended to read as follows:
Article 104
Costs
(1) Each party to the opposition proceed- ings shall bear the costs it has incurred, unless the Opposition Division, for reasons of equity, orders, in accordance with the Implementing Regulations, a different ap- portionment of costs.
(2) The procedure for fixing costs shall be laid down in the Implementing Regulations.
3. Euroopan patenttiviraston lopullista päätöstä, jolla vahvistetaan kulujen suuruus, pidetään päätöksen sopimusvaltioissa ta- pahtuvassa täytäntöönpanossa sen valtion siviilituomioistuimen lainvoimaiseen pää- tökseen verrattavana, jonka alueella päätös pannaan täytäntöön. Tällaisen päätöksen osalta todistelu on rajoitettu koskemaan vain päätöksen alkuperäisyyttä.
50. Muutetaan 105 artikla kuulumaan seuraavasti:
105 artikla
Mahdollisen patentinloukkaajan väliintulo
1. Kolmas osapuoli voi soveltamismäärä- ysten mukaisesti tulla väliin väitemenette- lyyn väitteen tekemisen määräajan päätyt- tyä, jos hän osoittaa, että
a) häntä vastaan on nostettu kyseisen pa- tentin loukkausta koskeva kanne, tai
b) patenttioikeuden haltijan vaadittua hän- tä lopettamaan väitetyn patentinloukkaami- sen, hän on nostanut vahvistuskanteen sen toteamiseksi, ettei hän loukkaa patenttia.
2. Jos väliintulo voidaan ottaa käsiteltä- väksi, sitä käsitellään samoin kuin väitettä.
(3) Any final decision of the European Patent Office fixing the amount of costs shall be dealt with, for the purpose of en- forcement in the Contracting States, in the same way as a final decision given by a civil court of the State in the territory of which enforcement is to be carried out. Verification of such decision shall be lim- ited to its authenticity.
50. Article 105 shall be amended to read as follows:
Article 105
Intervention of the assumed infringer
(1) Any third party may, in accordance with the Implementing Regulations, inter- vene in opposition proceedings after the opposition period has expired, if the third party proves that
(a) proceedings for infringement of the same patent have been instituted against him, or
(b) following a request of the proprietor of the patent to cease alleged infringement, the third party has instituted proceedings for a ruling that he is not infringing the patent.
(2) An admissible intervention shall be treated as an opposition.
51. Lisätään 105 artiklan jälkeen seu- raavat uudet artiklat 105a, 105b ja 105c:
105a artikla
Rajoittamis- tai lakkauttamispyyntö
1. Eurooppapatentin haltijan pyynnöstä patentti voidaan lakkauttaa tai patenttia voi- daan rajoittaa muuttamalla patenttivaati- muksia. Pyyntöä koskeva hakemus tehdään Euroopan patenttivirastoon soveltamismää- räysten mukaisesti. Se katsotaan tehdyksi vasta kun rajoittamis- tai lakkauttamismak- su on suoritettu.
2. Pyyntöä koskevaa hakemusta ei voida tehdä niin kauan kuin eurooppapatenttia koskeva väitemenettely on vireillä.
51. The following new Articles 105a, 105b and 105c shall be inserted after Ar- ticle 105:
Article 105a
Request for limitation or revocation
(1) At the request of the proprietor, the European patent may be revoked or be lim- ited by an amendment of the claims. The request shall be filed with the European Patent Office in accordance with the Im- plementing Regulations. It shall not be deemed to have been filed until after the limitation or revocation fee has been paid.
(2) The request may not be filed while opposition proceedings in respect of the European patent are pending.
105b artikla
Eurooppapatentin rajoittaminen tai lak- kauttaminen
1. Euroopan patenttivirasto tutkii, täytty- vätkö soveltamismääräyksissä tarkoitetut edellytykset eurooppapatentin rajoittamisel- le tai lakkauttamiselle.
2. Jos Euroopan patenttivirasto katsoo eu- rooppapatenttia koskevan rajoittamis- tai lakkauttamispyynnön täyttävän nämä edel- lytykset, se päättää eurooppapatentin rajoit- tamisesta tai lakkauttamisesta soveltamis- määräysten mukaisesti. Muussa tapauksessa sen on hylättävä pyyntö.
3. Eurooppapatenttia koskeva rajoittamis- tai lakkauttamispäätös on voimassa kaikissa niissä sopimusvaltioissa, joita koskemaan eurooppapatentti on myönnetty. Päätös tu- lee voimaan siitä päivästä lukien, jona se julkaistaan Euroopan patenttilehdessä.
105c artikla
Muutetun eurooppapatenttijulkaisun julkai- seminen
Jos eurooppapatenttia rajoitetaan 105b ar- tiklan 2 kappaleen nojalla, Euroopan patent- tiviraston on julkaistava muutettu euroop- papatenttijulkaisu mahdollisimman pian sen jälkeen kun ilmoitus rajoittamisesta on jul- kaistu Euroopan patenttilehdessä.
52. Muutetaan 106 artikla kuulu- maan seuraavasti:
106 artikla
Päätökset, joista voidaan valittaa
1. Valitus voidaan tehdä vastaanottojaos- ton, patentoitavuustutkimusosastojen, väi- teosastojen ja oikeudellisen osaston päätök- sistä. Valituksen tekemisellä on lykkäävä vaikutus.
2. Päätöksestä, joka ei päätä käsittelyä jonkin osapuolen osalta, voidaan valittaa vain yhdessä lopullisen päätöksen kanssa,
Article 105b
Limitation or revocation of the European patent
(1) The European Patent Office shall ex- amine whether the requirements laid down in the Implementing Regulations for limit- ing or revoking the European patent have been met.
(2) If the European Patent Office consid- ers that the request for limitation or revoca- tion of the European patent meets these re- quirements, it shall decide to limit or revoke the European patent in accordance with the Implementing Regulations. Otherwise, it shall reject the request.
(3) The decision to limit or revoke the European patent shall apply to the European patent in all the Contracting States in re- spect of which it has been granted. It shall take effect on the date on which the Euro- pean Patent Bulletin mentions the decision.
Article 105c
Publication of the amended specification of the European patent
If the European patent is limited under Article 105b, paragraph 2, the European Patent Office shall publish the amended specification of the European patent as soon as possible after the mention of the limita- tion has been published in the European Patent Bulletin.
52. Article 106 shall be amended to read as follows:
Article 106
Decisions subject to appeal
(1) An appeal shall lie from decisions of the Receiving Section, Examining Divi- sions, Opposition Divisions and the Legal Division. It shall have suspensive effect.
(2) A decision which does not terminate proceedings as regards one of the parties can only be appealed together with the final
ellei päätöksessä myönnetä erillistä vali- tusmahdollisuutta.
3. Oikeutta valittaa väitekäsittelyn kulujen jakamista tai vahvistamista koskevasta pää- töksestä voidaan rajoittaa soveltamismäärä- yksissä.
decision, unless the decision allows sepa- rate appeal.
(3) The right to file an appeal against de- cisions relating to the apportionment or fix- ing of costs in opposition proceedings may be restricted in the Implementing Regula- tions.
53. Muutetaan 108 artikla kuulumaan seuraavasti:
108 artikla
Valituksen määräaika ja muoto
Valitus tulee tehdä soveltamismääräysten mukaisesti Euroopan patenttivirastoon kah- den kuukauden kuluessa päätöksen tiedok- siantamisesta. Valitusta ei katsota tehdyksi ennen kuin valitusmaksu on suoritettu. Lau- sunto valituksen perusteista tulee antaa so- veltamismääräysten mukaisesti neljän kuu- kauden kuluessa päätöksen tiedoksiantami- sesta.
53. Article 108 shall be amended to read as follows:
Article 108
Time limit and form of appeal
Notice of appeal shall be filed, in accor- dance with the Implementing Regulations, at the European Patent Office within two months of notification of the decision. No- tice of appeal shall not be deemed to have been filed until after the fee for appeal has been paid. Within four months of notifica- tion of the decision, a statement setting out the grounds of appeal shall be filed in ac- cordance with the Implementing Regula- tions.
54. Muutetaan 110 artikla kuulumaan seuraavasti:
110 artikla
Valitusten tutkiminen
Jos valitus voidaan ottaa käsiteltäväksi, on valituslautakunnan tutkittava onko se hyväksyttävissä. Valitus on tutkittava sovel- tamismääräysten mukaisesti.
54. Article 110 shall be amended to read as follows:
Article 110
Examination of appeals
If the appeal is admissible, the Board of Appeal shall examine whether the appeal is allowable. The examination of the appeal shall be conducted in accordance with the Implementing Regulations.
55. Lisätään seuraava uusi 112a artikla 112 artiklan jälkeen:
112a artikla
Laajennetulle valituslautakunnalle esitettä- vä tarkastuspyyntö
1. Valituskäsittelyn osapuoli, jolle valitus- lautakunnan päätös on vastainen, voi tehdä päätöksestä tarkastuspyynnön laajennetulle valituslautakunnalle.
55. The following new Article 112a shall be inserted after Article 112:
Article 112a
Petition for review by the Enlarged Board of Appeal
(1) Any party to appeal proceedings ad- versely affected by the decision of the Board of Appeal may file a petition for re- view of the decision by the Enlarged Board of Appeal.
2. Tarkastuspyynnön voi tehdä vain seu- raavilla perusteilla:
a) valituslautakunnan jäsen osallistui pää- töksen tekemiseen 24 artiklan 1 kappaleen vastaisesti tai huolimatta esteellisyydestään 24 artiklan 4 kappaleen mukaisesti tehdyllä päätöksellä,
b) valituslautakunnassa oli mukana henki- lö, jota ei oltu nimitetty valituslautakunnan jäseneksi,
c) käsittelyssä meneteltiin olennaisesti 113 artiklan vastaisesti,
d) valitusmenettelyssä on tapahtunut so- veltamismääräyksissä määritelty muu olen- nainen menettelyvirhe, tai
e) päätökseen on voinut vaikuttaa sovel- tamismääräysten mukaisesti todettava rikol- linen teko.
3. Tarkastuspyynnöllä ei ole lykkäävää vaikutusta.
4. Tarkastuspyyntö on tehtävä sovelta- mismääräysten mukaisesti ja siihen tulee oheistaa perustelut. Jos pyyntö perustuu 2 kappaleen a—d kohtaan, se on tehtävä kah- den kuukauden kuluessa valituslautakunnan päätöksen tiedoksi antamisesta. Jos pyyntö perustuu 2 kappaleen e kohtaan, se on teh- tävä kahden kuukauden kuluessa rikollisen teon toteamisesta, mutta viimeistään viiden vuoden kuluessa valituslautakunnan pää- töksen tiedoksi antamisesta. Pyyntöä ei kat- sota tehdyksi ennen kuin säädetty maksu on suoritettu.
5. Laajennettu valituslautakunta tutkii tar- kastuspyynnön soveltamismääräysten mu- kaisesti. Jos pyyntö voidaan ottaa käsiteltä- väksi, laajennettu valituslautakunta kumoaa tarkastuksenalaisen päätöksen ja palauttaa sen soveltamismääräysten mukaisesti vali- tuslautakuntaan uudelleen käsiteltäväksi.
6. Jokainen, joka on nimetyssä sopimus- valtiossa valituslautakunnan tarkastuk- senalaisen päätöksen käsittelyn ja laajenne- tun valituslautakunnan tarkastuspyyntöä koskevan päätöksen Euroopan patenttileh- dessä julkaisemisen välisenä aikana käyttä- nyt julkaistun eurooppapatenttia koskevan hakemuksen tai eurooppapatentin kohteena olevaa keksintöä hyvässä uskossa tai ryhty-
(2) The petition may only be filed on the grounds that:
(a) a member of the Board of Appeal took part in the decision in breach of Article 24, paragraph 1, or despite being excluded pur- suant to a decision under Article 24, para- graph 4;
(b) the Board of Appeal included a person not appointed as a member of the Boards of Appeal;
(c) a fundamental violation of Article 113 occurred;
(d) any other fundamental procedural de- fect defined in the Implementing Regula- tions occurred in the appeal proceedings; or
(e) a criminal act established under the conditions laid down in the Implementing Regulations may have had an impact on the decision.
(3) The petition for review shall not have suspensive effect.
(4) The petition for review shall be filed in a reasoned statement, in accordance with the Implementing Regulations. If based on paragraph 2(a) to (d), the petition shall be filed within two months of notification of the decision of the Board of Appeal. If based on paragraph 2(e), the petition shall be filed within two months of the date on which the criminal act has been established and in any event not later than five years from notification of the decision of the Board of Appeal. The petition shall not be deemed to have been filed until after the prescribed fee has been paid.
(5) The Enlarged Board of Appeal shall examine the petition for review in accor- dance with the Implementing Regulations. If the petition is allowable, the Enlarged Board of Appeal shall set aside the decision under review and shall re-open proceedings before the Boards of Appeal in accordance with the Implementing Regulations.
(6) Any person who, in a designated Con- tracting State, has in good faith used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a published European patent application or a European patent in the period between the decision of the Board of Appeal under re- view and publication of the mention of the decision of the Enlarged Board of Appeal
nyt oleellisiin toimenpiteisiin sen käyttämi- seksi, voi jatkaa korvausta suorittamatta täl- laista käyttöä liiketoiminnassaan tai sen tar- peita varten.
on the petition, may without payment con- tinue such use in the course of his business or for the needs thereof.
56. Muutetaan 115 artikla kuulumaan seuraavasti:
115 artikla
Kolmannen osapuolen tekemä muistutus
Euroopan patenttivirastossa toimitettavis- sa käsittelyissä kolmannella osapuolella on eurooppapatenttia koskevan hakemuksen julkaisemisen jälkeen soveltamismääräysten mukaisesti oikeus esittää patenttihakemuk- sen tai patentin kohteena olevan keksinnön patentoitavuutta koskevia muistutuksia. Tällainen henkilö ei saa olla osallisena asi- an käsittelyissä.
57. Muutetaan 117 artikla kuulumaan seuraavasti:
117 artikla
Todistuskeinot ja todistusaineiston vas- taanottaminen
1. Euroopan patenttivirastossa toimitetta- vassa asian käsittelyssä todistusaineiston antamiseen tai hankkimiseen kuuluu:
a) osapuolien kuuleminen,
b) pyynnöt tietojen saamiseksi,
c) asiakirjojen esittäminen,
d) todistajien kuuleminen,
e) asiantuntijalausunnot,
f) katselmukset,
g) valaehtoiset kirjalliset lausunnot.
2. Todistusaineiston vastaanottamisessa noudatettava menettely määritellään sovel- tamismääräyksissä.
56. Article 115 shall be amended to read as follows:
Article 115
Observations by third parties
In proceedings before the European Pat- ent Office, following the publication of the European patent application, any third party may, in accordance with the Implementing Regulations, present observations concern- ing the patentability of the invention to which the application or patent relates. That person shall not be a party to the proceed- ings.
57. Article 117 shall be amended to read as follows:
Article 117
Means and taking of evidence
(1) In proceedings before the European Patent Office the means of giving or obtain- ing evidence shall include the following:
(a) hearing the parties;
(b) requests for information;
(c) production of documents;
(d) hearing witnesses;
(e) opinions by experts;
(f) inspection;
(g) sworn statements in writing.
(2) The procedure for taking such evi- dence shall be laid down in the Implement- ing Regulations.
58. Muutetaan 119 artikla kuulumaan seuraavasti:
119 artikla
Tiedoksiantaminen
Euroopan patenttivirasto antaa viran puo-
58. Article 119 shall be amended to read as follows:
Article 119
Notification
Decisions, summonses, notices and com-
lesta tiedoksi päätökset, haasteet, ilmoituk- set ja tiedonannot soveltamismääräysten mukaisesti. Tiedoksiantaminen voidaan toimittaa sopimusvaltioiden kansallisen pa- tenttiviranomaisen välityksellä, kun poik- keukselliset olosuhteet sitä edellyttävät.
munications shall be notified by the Euro- pean Patent Office of its own motion in ac- cordance with the Implementing Regula- tions. Notifications may, where exceptional circumstances so require, be effected through the intermediary of the central in- dustrial property offices of the Contracting States.
59. Muutetaan 120 artikla kuulumaan seuraavasti:
120 artikla
Määräajat
Soveltamismääräyksissä määritellään:
a) muut kuin tässä yleissopimuksessa vahvistetut määräajat, joita tulee noudattaa Euroopan patenttivirastossa toimitettavissa käsittelyissä;
b) määräaikojen laskentatapa ja ne edelly- tykset, joilla määräaikoja voidaan pidentää;
c) Euroopan patenttiviraston määritte- lemien määräaikojen lyhyin ja pisin mah- dollinen kesto.
59. Article 120 shall be amended to read as follows:
Article 120
Time limits
The Implementing Regulations shall spec- ify:
(a) the time limits which are to be ob- served in proceedings before the European Patent Office and are not fixed by this Con- vention;
(b) the manner of computation of time limits and the conditions under which time limits may be extended;
(c) the minima and maxima for time lim- its to be determined by the European Patent Office.
60. Muutetaan 121 artikla kuulumaan seuraavasti:
121 artikla
Eurooppapatenttia koskevan hakemuksen ottaminen uudelleen käsittelyyn
1. Jos hakija ei noudata Euroopan patent- tivirastoon nähden säädettyä määräaikaa, hän voi pyytää eurooppapatenttia koskevan hakemuksen ottamista uudelleen käsitte- lyyn.
2. Euroopan patenttivirasto hyväksyy pyynnön edellyttäen, että soveltamismää- räyksissä määritellyt vaatimukset täyttyvät. Muussa tapauksessa se hylkää pyynnön.
3. Jos pyyntö hyväksytään, määräajan noudattamatta jättämisestä aiheutuvien oi- keudellisten seuraamusten ei katsota toteu- tuneen.
60. Article 121 shall be amended to read as follows:
Article 121
Further processing of the European patent application
(1) If an applicant fails to observe a time limit vis-à-vis the European Patent Office, he may request further processing of the European patent application.
(2) The European Patent Office shall grant the request, provided that the re- quirements laid down in the Implementing Regulations are met. Otherwise, it shall re- ject the request.
(3) If the request is granted, the legal con- sequences of the failure to observe the time limit shall be deemed not to have ensued.
4. Uudelleen käsittely ei koske 87 artiklan 1 kappaleessa, 108 artiklassa ja 112a artik- lan 4 kappaleessa tarkoitettuja määräaikoja eikä myöskään uudelleen käsittelyä tai oi- keuksien ennalleen palauttamista koskevien pyyntöjen määräaikoja. Soveltamismäärä- yksissä voidaan määritellä myös muita määräaikoja, joita uudelleen käsittely ei koske.
61. Muutetaan 122 artikla kuulumaan seuraavasti:
122 artikla
Oikeuksien ennalleen palauttaminen
1. Eurooppapatentin hakija tai patenttioi- keuden haltija, joka olosuhteiden edellyttä- mästä huolellisesta toiminnastaan huolimat- ta ei ole kyennyt noudattamaan määräaikaa Euroopan patenttivirastoon nähden, saa pyynnöstä oikeutensa palautetuiksi, jos ky- seisen määräajan noudattamatta jättämisen välittömänä seurauksena aiheutuu euroop- papatenttia koskevan hakemuksen tai pyyn- nön hylkääminen tai hakemuksen katsomi- nen peruutetuksi tai eurooppapatentin ku- moaminen taikka jonkin muun oikeuden tai oikaisukeinon menetys.
2. Euroopan patenttivirasto hyväksyy pyynnön edellyttäen, että 1 kappaleessa ja soveltamismääräyksissä määritellyt muut edellytykset täyttyvät. Muussa tapauksessa se hylkää pyynnön.
3. Jos pyyntö hyväksytään, määräajan noudattamatta jättämisestä aiheutuvien oi- keudellisten seuraamusten ei katsota toteu- tuneen.
4. Oikeuksien ennalleen palauttaminen ei koske oikeuksien ennalleen palauttamista koskevalle pyynnölle asetettuja määräaiko- ja. Soveltamismääräyksissä voidaan määri- tellä myös muita määräaikoja, joita oikeuk- sien ennalleen palauttaminen ei koske.
5. Henkilö, joka on nimetyssä sopimus- valtiossa 1 kappaleessa tarkoitetun oikeuk- sien menetyksen ja noiden oikeuksien pa- lauttamismaininnan julkaisemisen välisenä aikana käyttänyt julkaistun eurooppapatent-
(4) Further processing shall be ruled out in respect of the time limits in Article 87, paragraph 1, Article 108 and Article 112a, paragraph 4, as well as the time limits for requesting further processing or re- establishment of rights. The Implementing Regulations may rule out further processing for other time limits.
61. Article 122 shall be amended to read as follows:
Article 122
Re-establishment of rights
(1) An applicant for or proprietor of a European patent who, in spite of all due care required by the circumstances having been taken, was unable to observe a time limit vis-à-vis the European Patent Office shall, upon request, have his rights re- established if the non-observance of this time limit has the direct consequence of causing the refusal of the European patent application, or of a request, or the deeming of the European patent application to have been withdrawn, or the revocation of the European patent, or the loss of any other right or means of redress.
(2) The European Patent Office shall grant the request, provided that the condi- tions of paragraph 1 and any other require- ments laid down in the Implementing Regu- lations are met. Otherwise, it shall reject the request.
(3) If the request is granted, the legal con- sequences of the failure to observe the time limit shall be deemed not to have ensued.
(4) Re-establishment of rights shall be ruled out in respect of the time limit for re- questing re-establishment of rights. The Implementing Regulations may rule out re- establishment for other time limits.
(5) Any person who, in a designated Con- tracting State, has in good faith used or made effective and serious preparations for using an invention which is the subject of a published European patent application or a
tia koskevan hakemuksen tai eurooppapa- tenttijulkaisun kohteena olevaa keksintöä hyvässä uskossa tai ryhtynyt oleellisiin toi- menpiteisiin sen käyttämiseksi, voi jatkaa korvausta suorittamatta tällaista käyttöä lii- ketoiminnassaan tai sen tarpeita varten.
6. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita sopimusvaltion oikeutta myöntää oikeuk- sien palautus niiden määräaikojen osalta, jotka on vahvistettu tässä yleissopimuksessa ja joita on noudatettava tällaisen valtion vi- ranomaisiin nähden.
62. Muutetaan 123 artikla kuulumaan seuraavasti:
123 artikla
Muutokset
1. Eurooppapatenttia koskevaa hakemusta tai eurooppapatenttia voidaan muuttaa Eu- roopan patenttivirastossa toimitettavassa käsittelyssä soveltamismääräysten mukai- sesti. Hakijalle on kuitenkin annettava aina- kin yksi mahdollisuus hakemuksen muut- tamiseen haluamallaan tavalla.
2. Eurooppapatenttia koskevaa hakemusta tai eurooppapatenttia ei saa muuttaa siten, että hakemuksen kohde laajenee siitä, mikä on esitetty hakemuksessa sitä tehtäessä.
3. Eurooppapatenttia ei saa muuttaa niin, että sen suojapiiri laajenee.
European patent in the period between the loss of rights referred to in paragraph 1 and publication of the mention of re- establishment of those rights, may without payment continue such use in the course of his business or for the needs thereof.
(6) Nothing in this Article shall limit the right of a Contracting State to grant re- establishment of rights in respect of time limits provided for in this Convention and to be observed vis-à-vis the authorities of such State.
62. Article 123 shall be amended to read as follows:
Article 123
Amendments
(1) A European patent application or European patent may be amended in pro- ceedings before the European Patent Office, in accordance with the Implementing Regu- lations. In any case, the applicant shall be given at least one opportunity of amending the application of his own volition.
(2) A European patent application or European patent may not be amended in such a way that it contains subject-matter which extends beyond the content of the application as filed.
(3) A European patent may not be amended in such a way as to extend the protection it confers.
63. Muutetaan 124 artikla kuulumaan seuraavasti:
124 artikla
Tekniikan tasoa koskevat tiedot
1. Euroopan patenttivirasto voi sovelta- mismääräysten mukaisesti kehottaa hakijaa toimittamaan tekniikan tasoa koskevat tie- dot, jotka on otettu huomioon kansallisessa tai alueellisessa patenttikäsittelyssä ja jotka koskevat eurooppapatenttihakemuksen koh- teena olevaa keksintöä.
2. Jos hakija jättää vastaamatta määrä- ajassa 1 kappaleen mukaiseen kehotukseen,
63. Article 124 shall be amended to read as follows:
Article 124
Information on prior art
(1) The European Patent Office may, in accordance with the Implementing Regula- tions, invite the applicant to provide infor- mation on prior art taken into consideration in national or regional patent proceedings and concerning an invention to which the European patent application relates.
(2) If the applicant fails to reply in due time to an invitation under paragraph 1, the
eurooppapatenttia koskeva hakemus katso- taan peruutetuksi.
European patent application shall be deemed to be withdrawn.
64. Kumotaan 126 artikla. 64. Article 126 shall be deleted.
65. Muutetaan 127 artikla kuulumaan seuraavasti:
127 artikla
Eurooppapatenttirekisteri
Euroopan patenttivirasto pitää eurooppa- patenttirekisteriä, johon talletetaan sovelta- mismääräyksissä määritellyt yksityiskohtai- set tiedot. Eurooppapatenttirekisteriin ei tehdä merkintää ennen eurooppapatenttia koskevan hakemuksen julkaisemista. Eu- rooppapatenttirekisteri on julkinen.
65. Article 127 shall be amended to read as follows:
Article 127
European Patent Register
The European Patent Office shall keep a European Patent Register, in which the par- ticulars specified in the Implementing Regulations shall be recorded. No entry shall be made in the European Patent Regis- ter prior to the publication of the European patent application. The European Patent Register shall be open to public inspection.
66. Muutetaan 128 artikla kuulumaan seuraavasti:
128 artikla
Asiakirjojen julkisuus
1. Eurooppapatenttia koskevaan hake- mukseen liittyvät asiakirjat, joita ei ole vie- lä julkaistu, eivät ole yleisön saatavissa il- man hakijan suostumusta.
2. Xxxxxxx, joka osoittaa hakijan vedon- neen eurooppapatenttihakemuksen mukai- siin oikeuksiin häntä vastaan, voi saada tu- tustua asiakirjoihin ennen hakemuksen jul- kaisemista ilman hakijan suostumusta.
3. Kun jaettu eurooppapatenttihakemus tai
61 artiklan 1 kappaleen mukaisesti tehty uusi eurooppapatenttihakemus on julkaistu, jokainen voi tutustua ilman hakijan suostu- musta aikaisemman hakemuksen asiakirjoi- hin ennen hakemuksen julkaisemista.
4. Eurooppapatenttia koskevan hakemuk- sen julkaisemisen jälkeen voi hakemukseen ja sen perusteella myönnettyyn eurooppapa- tenttiin liittyviin asiakirjoihin päästä pyyn- nöstä tutustumaan soveltamismääräyksissä vahvistetuin rajoituksin.
66. Article 128 shall be amended to read as follows:
Article 128
Inspection of files
(1) Files relating to European patent ap- plications which have not yet been pub- lished shall not be made available for in- spection without the consent of the appli- cant.
(2) Any person who can prove that the applicant has invoked the rights under the European patent application against him may obtain inspection of the files prior to the publication of that application and with- out the consent of the applicant.
(3) Where a European divisional applica- tion or a new European patent application filed under Article 61, paragraph 1, is pub- lished, any person may obtain inspection of the files of the earlier application prior to the publication of that application and with- out the consent of the applicant.
(4) Subsequent to the publication of the European patent application, the files relat- ing to the application and the resulting European patent may be inspected on re- quest, subject to the restrictions laid down in the Implementing Regulations.
5. Euroopan patenttivirasto voi jo ennen eurooppapatenttia koskevan hakemuksen julkaisemista antaa kolmannelle osapuolelle tai julkaista soveltamismääräyksissä määri- tellyt yksityiskohtaiset tiedot.
(5) Even prior to the publication of the European patent application, the European Patent Office may communicate to third parties or publish the particulars specified in the Implementing Regulations.
67. Muutetaan 129 artikla kuulumaan seuraavasti:
129 artikla
Säännöllisesti ilmestyvät aikakausjulkaisut
Euroopan patenttivirasto julkaisee sään- nöllisesti:
a) Euroopan patenttilehteä, joka sisältää tässä yleissopimuksessa, soveltamismäärä- yksissä tai Euroopan patenttiviraston pää- johtajan julkaistavaksi määritellyt yksityis- kohdat,
b) virallista lehteä, joka sisältää Euroopan patenttiviraston pääjohtajan antamat tiedon- annot ja yleisluontoiset tiedot sekä muut tämän yleissopimuksen tai sen soveltamisen kannalta oleelliset tiedot.
67. Article 129 shall be amended to read as follows:
Article 129
Periodical publications
The European Patent Office shall periodi- cally publish:
(a) a European Patent Bulletin containing the particulars the publication of which is prescribed by this Convention, the Imple- menting Regulations or the President of the European Patent Office;
(b) an Official Journal containing notices and information of a general character is- sued by the President of the European Pat- ent Office, as well as any other information relevant to this Convention or its implemen- tation.
68. Muutetaan 130 artikla kuulumaan seuraavasti:
130 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Ellei tässä yleissopimuksessa tai kan- sallisissa säädöksissä toisin määrätä, Eu- roopan patenttivirasto ja sopimusvaltion kansallinen patenttiviranomainen välittävät pyynnöstä toisilleen eurooppapatenttia kos- kevaan hakemukseen tai kansalliseen pa- tenttihakemukseen ja eurooppapatenttiin tai kansalliseen patenttiin sekä näiden käsitte- lyyn liittyviä tarpeellisia tietoja.
2. Edellä olevaa 1 kappaletta sovelletaan myös tietojen vaihtamiseen niiden sopimus- ten nojalla, jotka on tehty Euroopan patent- tiviraston ja
a) muun valtion kansallisen patenttiviran- omaisen välillä,
b) sellaisen hallitusten välisen järjestön välillä, jonka tehtävänä on patenttien myön- täminen,
68. Article 130 shall be amended to read as follows:
Article 130
Exchange of information
(1) Unless otherwise provided in this Convention or in national laws, the Euro- pean Patent Office and the central indus- trial property office of any Contracting State shall, on request, communicate to each other any useful information regarding European or national patent applications and patents and any proceedings concerning them.
(2) Paragraph 1 shall apply to the com- munication of information by virtue of working agreements between the European Patent Office and
(a) the central industrial property offices of other States;
(b) any intergovernmental organisation entrusted with the task of granting patents;
c) muiden järjestöjen välillä.
3. Edellä 128 artiklassa vahvistetut rajoi- tukset eivät koske 1 kappaleen eivätkä 2 kappaleen a ja b kohdan mukaista tietojen vaihtoa. Hallintoneuvosto voi päättää, ettei- vät tällaiset rajoitukset koske 2 kappaleen c kohdan mukaista tietojen vaihtoa edellyttä- en, että asianomainen järjestö käsittelee sil- le toimitettuja tietoja ei-julkisina eurooppa- patenttia koskevan hakemuksen julkaisemi- seen saakka.
(c) any other organisation.
(3) The communications under para- graphs 1 and 2(a) and (b) shall not be sub- ject to the restrictions laid down in Article
128. The Administrative Council may de- cide that communications under paragraph 2(c) shall not be subject to such restrictions, provided that the organisation concerned treats the information communicated as confidential until the European patent ap- plication has been published.
69. Muutetaan 133 artikla kuulumaan seuraavasti:
133 artikla
Yleiset edustamista koskevat periaatteet
1. Ketään ei saa pakottaa, 2 kappaleessa mainittuja poikkeuksia lukuun ottamatta, käyttämään tässä yleissopimuksessa tarkoi- tetuissa käsittelyissä ammattimaisesti toi- mivaa asiamiestä.
2. Niiden luonnollisten tai oikeushenki- löiden, joilla ei ole kotipaikkaa tai pääasial- lista toimipaikkaa jossakin sopimusvaltios- sa, tulee käyttää ammattimaisesti toimivaa asiamiestä ja toimia hänen välityksellään kaikissa tässä yleissopimuksessa tarkoite- tuissa käsittelyissä, lukuun ottamatta eu- rooppapatenttia koskevan hakemuksen te- kemistä; soveltamismääräyksissä voidaan esittää muita poikkeuksia.
3. Ne luonnolliset tai oikeushenkilöt, joil- la on kotipaikka tai pääasiallinen toimi- paikka jossakin sopimusvaltiossa, voivat käyttää tässä yleissopimuksessa tarkoite- tuissa käsittelyissä edustajanaan työnteki- jää, jonka ei tarvitse olla ammattimaisesti toimiva asiamies, mutta jolla tulee olla so- veltamismääräysten mukainen lupa toimin- taansa. Soveltamismääräyksissä voidaan määrätä siitä, voiko tällaisen oikeushenki- lön työntekijä toimia myös muiden sellais- ten oikeushenkilöiden edustajana, joilla on pääasiallinen toimipaikka jossakin sopi- musvaltiossa ja joilla on taloudellisia yhte- yksiä ensin mainittuun oikeushenkilöön, ja millaisin edellytyksin tämä on mahdollista.
69. Article 133 shall be amended to read as follows:
Article 133
General principles of representation
(1) Subject to paragraph 2, no person shall be compelled to be represented by a professional representative in proceedings established by this Convention.
(2) Natural or legal persons not having their residence or principal place of busi- ness in a Contracting State shall be repre- sented by a professional representative and act through him in all proceedings estab- lished by this Convention, other than in fil- ing a European patent application; the Im- plementing Regulations may permit other exceptions.
(3) Natural or legal persons having their residence or principal place of business in a Contracting State may be represented in proceedings established by this Convention by an employee, who need not be a profes- sional representative but who shall be authorised in accordance with the Imple- menting Regulations. The Implementing Regulations may provide whether and un- der what conditions an employee of such a legal person may also represent other legal persons which have their principal place of business in a Contracting State and which have economic connections with the first legal person.
4. Soveltamismääräyksissä voidaan antaa yhteisesti toimivien osapuolien yhteisedus- tusta koskevia erityismääräyksiä.
(4) The Implementing Regulations may prescribe special provisions concerning the common representation of parties acting in common.
70. Muutetaan 134 artikla kuulumaan seuraavasti:
134 artikla
Edustaminen Euroopan patenttivirastossa
1. Luonnollisten tai oikeushenkilöiden asiamiehinä tässä yleissopimuksessa tarkoi- tetuissa käsittelyissä voivat toimia vain sel- laiset ammattimaisesti toimivat asiamiehet, jotka ovat Euroopan patenttivirastossa tätä tarkoitusta varten pidettävässä patent- tiasiamiesluettelossa.
2. Luonnollinen henkilö,
a) joka on sopimusvaltion kansalainen,
b) jolla on toimi- tai työpaikka sopimus- valtiossa ja
c) joka on suorittanut Euroopan kelpoi- suuskokeen
voidaan merkitä patenttiasiamiesluette- loon.
3. Valtion liityttyä tähän yleissopimuk- seen liittymispäivästä alkavan vuoden pitui- sen määräajan kuluessa merkintää edellä mainittuun luetteloon voi pyytää myös luonnollinen henkilö,
a) joka on sopimusvaltion kansalainen,
b) jolla on toimi- tai työpaikka mainitussa yleissopimukseen liittyneessä valtiossa ja
c) jolla on oikeus edustaa luonnollista tai oikeushenkilöä patenttiasioissa tuon valtion kansallisessa patenttiviranomaisessa. Jos tällaisen oikeuden edellytyksenä ei ole eri- tyinen ammatillinen kelpoisuus, henkilöllä on oltava vähintään viiden vuoden kokemus patenttiasioiden säännöllisestä toimittami- sesta tuossa valtiossa.
4. Merkintä patenttiasiamiesluetteloon tehdään pyynnöstä, johon on liitetty todistus siitä, että hakija täyttää 2 tai 3 kappaleessa esitetyt vaatimukset.
5. Henkilöillä, joiden nimi on merkitty ammattimaisesti toimivien asiamiesten luet-
70. Article 134 shall be amended to read as follows:
Article 134
Representation before the European Patent Office
(1) Representation of natural or legal per- sons in proceedings established by this Convention may only be undertaken by pro- fessional representatives whose names ap- pear on a list maintained for this purpose by the European Patent Office.
(2) Any natural person who
(a) is a national of a Contracting State,
(b) has his place of business or employ- ment in a Contracting State and
(c) has passed the European qualifying examination
may be entered on the list of professional representatives.
(3) During a period of one year from the date on which the accession of a State to this Convention takes effect, entry on that list may also be requested by any natural person who
(a) is a national of a Contracting State,
(b) has his place of business or employ- ment in the State having acceded to the Convention and
(c) is entitled to represent natural or legal persons in patent matters before the central industrial property office of that State. Where such entitlement is not conditional upon the requirement of special profes- sional qualifications, the person shall have regularly so acted in that State for at least five years.
(4) Entry shall be effected upon request, accompanied by certificates which shall in- dicate that the conditions laid down in para- graph 2 or 3 are fulfilled.
(5) Persons whose names appear on the list of professional representatives shall be
teloon, on oikeus toimia kaikissa tässä yleissopimuksessa tarkoitetuissa käsittelyis- sä.
6. Jokaisella 1 kappaleessa tarkoitettuun patenttiasiamiesluetteloon merkityllä on ammattimaisesti toimivana asiamiehenä toi- mimista varten oikeus perustaa toimipaikka sopimusvaltioon, jossa tässä yleissopimuk- sessa tarkoitettuja käsittelyjä voidaan toi- mittaa, tähän yleissopimukseen liitetty kes- kittämistä koskeva pöytäkirja huomioon ot- taen. Tällaisen valtion viranomaiset voivat rajoittaa tätä oikeutta yksittäistapauksissa vain yleisen turvallisuuden sekä lain ja jär- jestyksen turvaamiseksi tapahtuvaan lain soveltamiseen perustuen. Euroopan patent- tiviraston pääjohtajaa on kuultava ennen tällaiseen toimenpiteeseen ryhtymistä.
7. Euroopan patenttiviraston pääjohtaja voi myöntää erivapauden:
a) 2 kappaleen a kohdan tai 3 kappaleen a kohdan vaatimuksesta erityistapauksissa,
b) 3 kappaleen c kohdan toisen lauseen vaatimuksesta, jos hakija pystyy osoitta- maan hankkineensa vaadittavan pätevyyden muulla tavoin.
8. Asiamieheksi tässä yleissopimuksessa tarkoitetuissa käsittelyissä voi ryhtyä, sa- malla tavoin kuin ammattimaisesti toimiva asiamieskin, jossakin sopimusvaltiossa pä- tevyyden ja siellä toimipaikan omaava la- kimies siinä laajuudessa kuin hän on oikeu- tettu toimimaan ammattimaisesti toimivana asiamiehenä patenttiasioissa kyseisessä val- tiossa. Edellä olevaa 6 kappaletta sovelle- taan vastaavasti.
entitled to act in all proceedings established by this Convention.
(6) For the purpose of acting as a profes- sional representative, any person whose name appears on the list referred to in para- graph 1 shall be entitled to establish a place of business in any Contracting State in which proceedings established by this Con- vention may be conducted, having regard to the Protocol on Centralisation annexed to this Convention. The authorities of such State may remove that entitlement in indi- vidual cases only in application of legal provisions adopted for the purpose of pro- tecting public security and law and order. Before such action is taken, the President of the European Patent Office shall be con- sulted.
(7) The President of the European Patent Office may grant exemption from:
(a) the requirement of paragraphs 2(a) or 3(a) in special circumstances;
(b) the requirement of paragraph 3(c), second sentence, if the applicant furnishes proof that he has acquired the requisite qualification in another way.
(8) Representation in proceedings estab- lished by this Convention may also be un- dertaken, in the same way as by a profes- sional representative, by any legal practitio- ner qualified in a Contracting State and having his place of business in that State, to the extent that he is entitled in that State to act as a professional representative in patent matters. Paragraph 6 shall apply mutatis mutandis.
71. Lisätään 134 artiklan jälkeen seu- raava uusi artikla 134a:
134a artikla
Euroopan patenttivirastossa ammattimai- sesti toimivien patenttiasiamiesten järjestö
1. Hallintoneuvosto on toimivaltainen an- tamaan ja muuttamaan määräyksiä, jotka koskevat:
a) Euroopan patenttivirastossa toimivien patenttiasiamiesten järjestöä, jäljempänä Järjestö,
71. The following new Article 134a shall be inserted after Article 134:
Article 134a
Institute of Professional Representatives be- fore the European Patent Office
(1) The Administrative Council shall be competent to adopt and amend provisions governing:
(a) the Institute of Professional Represen- tatives before the European Patent Office, hereinafter referred to as the Institute;
b) Euroopan kelpoisuuskokeen suoritta- miseen osallistuvilta vaadittavia tietoja ja koulutusta sekä sitä, miten tämä koe järjes- tetään,
c) kurinpitovaltaa, jota Järjestö tai Euroo- pan patenttivirasto voivat kohdistaa patent- tiasiamiehiin,
d) patenttiasiamiehen salassapitovelvolli- suutta ja oikeutta olla julkituomatta Euroo- pan patenttivirastossa toimitettavassa käsit- telyssä yhteydenpitoa toimeksiantajansa tai jonkun muun henkilön kanssa.
2. Järjestön jäseneksi katsotaan henkilö, joka on merkitty 134 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuun patenttiasiamiesluetteloon.
(b) the qualifications and training required of a person for admission to the European qualifying examination and the conduct of such examination;
(c) any disciplinary power exercised by the Institute or the European Patent Office in respect of professional representatives;
(d) the obligation of confidentiality on the professional representative and the privilege from disclosure in proceedings before the European Patent Office in respect of com- munications between a professional repre- sentative and his client or any other person.
(2) Any person entered on the list of pro- fessional representatives referred to in Arti- cle 134, paragraph 1, shall be a member of the Institute.
72. Muutetaan 135 artikla kuulumaan seuraavasti:
135 artikla
Pyyntö kansallisen menettelyn soveltami- seksi
1. Nimetyn sopimusvaltion kansallisen patenttiviranomaisen tulee soveltaa kansal- lisen patentin myöntämismenettelyä eu- rooppapatentin hakijan tai patenttioikeuden haltijan pyynnöstä seuraavissa tilanteissa:
a) kun eurooppapatenttia koskeva hake- mus katsotaan peruutetuksi 77 artiklan 3 kappaleen nojalla,
b) muissa kansallisten säädösten edellyt- tämissä tapauksissa, joissa eurooppapatent- tia koskeva hakemus tämän yleissopimuk- sen mukaisesti hylätään, peruutetaan tai katsotaan peruutetuksi, tai jos eurooppapa- tentti kumotaan.
2. Edellä 1 kappaleen a kohdassa tarkoite- tussa tapauksessa muuntamista koskeva pyyntö on tehtävä sille kansalliselle patent- tiviranomaiselle, jolle eurooppapatenttia koskeva hakemus on tehty. Ellei kansallista turvallisuutta koskevista määräyksistä muu- ta johdu, kyseisen viranomaisen on toimi- tettava pyyntö suoraan niiden sopimusvalti- oiden kansallisille patenttiviranomaisille, jotka on mainittu pyynnössä.
3. Edellä 1 kappaleen b kohdassa tarkoite-
72. Article 135 shall be amended to read as follows:
Article 135
Request for the application of national pro- cedure
(1) The central industrial property office of a designated Contracting State shall, at the request of the applicant for or proprietor of a European patent, apply the procedure for the grant of a national patent in the fol- lowing circumstances:
(a) when the European patent application is deemed to be withdrawn pursuant to Ar- ticle 77, paragraph 3;
(b) in such other cases as are provided for by the national law in which the European patent application is refused or withdrawn or deemed to be withdrawn, or the Euro- pean patent is revoked under this Conven- tion.
(2) In the case referred to in paragraph 1(a), the request for conversion shall be filed with the central industrial property of- fice with which the European patent appli- cation has been filed. That office shall, sub- ject to the provisions of national security, transmit the request directly to the central industrial property offices of the Contract- ing States specified therein.
(3) In the cases referred to in paragraph
tussa tapauksessa muuntamista koskeva pyyntö on annettava Euroopan patentti- virastoon soveltamismääräysten mukaisesti. Pyyntöä ei katsota annetuksi ennen kuin muuntamismaksu on suoritettu. Euroopan patenttivirasto toimittaa pyynnön edelleen niiden sopimusvaltioiden kansallisille pa- tenttiviranomaisille, jotka on mainittu pyynnössä.
4. Edellä 66 artiklassa tarkoitettu euroop- papatenttihakemuksen vaikutus raukeaa, jos muuntamispyyntöä ei tehdä määräajassa.
1(b), the request for conversion shall be submitted to the European Patent Office in accordance with the Implementing Regula- tions. It shall not be deemed to be filed until after the conversion fee has been paid. The European Patent Office shall transmit the request to the central industrial property of- fices of the Contracting States specified therein.
(4) The effect of the European patent ap- plication referred to in Article 66 shall lapse if the request for conversion is not submit- xxx in due time.
73. Kumotaan 136 artikla. 73. Article 136 shall be deleted.
74. Muutetaan 137 artikla kuulumaan seuraavasti:
137 artikla
Muuntamisen muotovaatimukset
1. Edellä olevan 135 artiklan 2 tai 3 kap- paleen mukaisesti edelleen toimitettuun eu- rooppapatenttia koskevaan hakemukseen ei saa soveltaa sellaisia kansallisten säädösten muotovaatimuksia, jotka poikkeavat yleis- sopimuksessa esitetyistä muotovaatimuksis- ta tai ovat niitä laajempia.
2. Kansallinen patenttiviranomainen, jo- hon hakemus on toimitettu, saa vaatia, että hakija vähintään kahden kuukauden määrä- ajassa:
a) suorittaa kansallisen hakemusmaksun,
ja
b) antaa käännöksen eurooppapatenttia koskevan hakemuksen alkuperäisasiakir- joista jollakin kyseisen valtion virallisella kielellä ja tarvittaessa niistä Euroopan pa- tenttiviraston käsittelyssä muutetuista asia- kirjoista, jotka hakija haluaa saattaa kansal- liseen käsittelyyn.
74. Article 137 shall be amended to read as follows:
Article 137
Formal requirements for conversion
(1) A European patent application trans- mitted in accordance with Article 135, para- graph 2 or 3, shall not be subjected to for- mal requirements of national law which are different from or additional to those pro- vided for in this Convention.
(2) Any central industrial property office to which the application is transmitted may require that the applicant shall, within not less than two months:
(a) pay the national application fee;
(b) file a translation of the original text of the European patent application in one of the official languages of the State in ques- tion and, where appropriate, of the text as amended during proceedings before the European Patent Office which the applicant wishes to submit to the national procedure.
75. Muutetaan 138 artikla kuulumaan seuraavasti:
138 artikla
Eurooppapatentin mitätöiminen
1. Eurooppapatentti voidaan mitätöidä
75. Article 138 shall be amended to read as follows:
Article 138
Revocation of European patents
(1) Subject to Article 139, a European
sopimusvaltioon ulottuvin vaikutuksin, ellei 139 artiklasta muuta johdu, vain seuraavin perustein:
a) patentin kohde ei ole patentoitavissa 52—57 artiklan määräysten mukaisesti,
b) keksintö ei käy patentista ilmi niin sel- västi ja täydellisesti, että ammattimies voi sen perusteella käyttää keksintöä,
c) eurooppapatentti käsittää sellaista, mi- kä ei käynyt ilmi patenttihakemuksesta sitä tehtäessä, tai jos patentti on myönnetty jaet- tuun hakemukseen tai 61 artiklan mukaises- ti tehdyn uuden hakemuksen perusteella si- ten, että se käsittää sellaista, mikä ei käynyt ilmi aikaisemmin tehdystä hakemuksesta,
d) eurooppapatentin tuottamaa patent- tisuojaa on laajennettu, tai
e) eurooppapatentin oikeudenhaltija ei ole 60 artiklan 1 kappaleen nojalla oikeutettu patenttiin.
2. Jos mitätöintiperusteet koskevat vain osaa eurooppapatentista, patenttia tulee ra- joittaa tekemällä vastaava muutos patentti- vaatimuksiin ja mitätöidä patentti osittain.
3. Käsiteltäessä eurooppapatentin voimas- saoloa toimivaltaisessa tuomioistuimessa tai viranomaisessa, patentinhaltijalla on oikeus rajoittaa patenttia muuttamalla patenttivaa- timuksia. Tällä tavoin rajoitettu patentti on käsittelyn perustana.
patent may be revoked with effect for a Contracting State only on the grounds that:
(a) the subject-matter of the European patent is not patentable under Articles 52 to 57;
(b) the European patent does not disclose the invention in a manner sufficiently clear and complete for it to be carried out by a person skilled in the art;
(c) the subject-matter of the European patent extends beyond the content of the application as filed or, if the patent was granted on a divisional application or on a new application filed under Article 61, be- yond the content of the earlier application as filed;
(d) the protection conferred by the Euro- pean patent has been extended; or
(e) the proprietor of the European patent is not entitled under Article 60, para- graph 1.
(2) If the grounds for revocation affect the European patent only in part, the patent shall be limited by a corresponding amend- ment of the claims and revoked in part.
(3) In proceedings before the competent court or authority relating to the validity of the European patent, the proprietor of the patent shall have the right to limit the patent by amending the claims. The patent as thus limited shall form the basis for the proceed- ings.
76. Muutetaan 140 artikla kuulumaan seuraavasti:
140 artikla
Kansalliset hyödyllisyysmallit ja hyödylli- syysmallitodistukset
Edellä olevaa 66, 124, 135, 137 ja 139 ar- tiklaa sovelletaan hyödyllisyysmalleihin ja hyödyllisyysmallitodistuksiin sekä hyö- dyllisyysmalleja ja hyödyllisyysmallitodis- tuksia koskeviin hakemuksiin, jotka on re- kisteröity tai esitetty niissä sopimusvaltiois- sa, joiden lainsäädännössä on niitä koskevia määräyksiä.
76. Article 140 shall be amended to read as follows:
Article 140
National utility models and utility certifi- cates
Articles 66, 124, 135, 137 and 139 shall apply to utility models and utility certifi- cates and to applications for utility models and utility certificates registered or depos- ited in the Contracting States whose laws make provision for such models or certifi- cates.
77. Muutetaan 141 artikla kuulumaan seuraavasti:
141 artikla
Eurooppapatenttien vuosimaksut
1. Eurooppapatentin vuosimaksuja voi- daan periä vain 86 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettua vuotta seuraavilta vuosilta.
2. Kahden kuukauden kuluessa eurooppa- patentin myöntämispäätöksen julkaisemi- sesta maksettaviksi erääntyvät vuosimaksut katsotaan suoritetuiksi, jos ne maksetaan tuona aikana. Kansallisissa säädöksissä määrättyjä lisämaksuja ei veloiteta.
77. Article 141 shall be amended to read as follows:
Article 141
Renewal fees for a European patent
(1) Renewal fees for a European patent may only be imposed for the years which follow that referred to in Article 86, para- graph 2.
(2) Any renewal fees falling due within two months of the publication of the men- tion of the grant of the European patent shall be deemed to have been validly paid if they are paid within that period. Any ad- ditional fee provided for under national law shall not be charged.
78. Lisätään 149 artiklan jälkeen seu- raava uusi 149a artikla:
149a artikla
Muut sopimusvaltioiden väliset sopimukset
1. Tämä yleissopimus ei rajoita joidenkin tai kaikkien sopimusvaltioiden oikeutta teh- dä erityissopimuksia tämän yleissopimuk- sen nojalla kansallisen oikeuden alaan kuu- luvista eurooppapatenttihakemuksia tai eu- rooppapatentteja koskevista kysymyksistä, kuten erityisesti:
a) sopimusta, jolla perustetaan sen osa- puolina olevien valtioiden yhteinen euroop- papatenttituomioistuin,
b) sopimusta, jolla perustetaan sen osa- puolina olevien valtioiden yhteinen elin an- tamaan kansallisten tuomioistuinten tai muiden lainkäyttöelinten pyynnöstä eu- rooppapatenttioikeutta tai siihen sopeutettua kansallista patenttioikeutta koskevia lausun- toja,
c) sopimusta, jonka perusteella sen osa- puolina olevat valtiot luopuvat kokonaan tai osittain 65 artiklassa tarkoitetuista euroop- papatentin asiakirjojen käännöksistä,
d) sopimusta, jonka perusteella sen osa- puolina olevat valtiot määräävät, että 65 ar-
78. The following new Article 149a shall be inserted after Article 149:
Article 149a
Other agreements between the Contracting States
(1) Nothing in this Convention shall be construed as limiting the right of some or all of the Contracting States to conclude special agreements on any matters concern- ing European patent applications or Euro- pean patents which under this Convention are subject to and governed by national law, such as, in particular,
(a) an agreement establishing a European patent court common to the Contracting States party to it;
(b) an agreement establishing an entity common to the Contracting States party to it to deliver, at the request of national courts or quasi-judicial authorities, opinions on is- sues of European or harmonised national patent law;
(c) an agreement under which the Con- tracting States party to it dispense fully or in part with translations of European patents under Article 65;
(d) an agreement under which the Con- tracting States party to it provide that trans-
tiklassa edellytetyt eurooppapatentin asia- kirjojen käännökset voidaan antaa Euroo- pan patenttivirastoon ja julkaista sen toi- mesta.
2. Hallintoneuvosto on toimivaltainen päättämään siitä, että:
a) valituslautakuntien tai laajennetun vali- tuslautakunnan jäsenet saavat toimia eu- rooppapatenttituomioistuimessa tai yhtei- sessä elimessä ja ottaa osaa tässä tuomiois- tuimessa tai elimessä tapahtuvaan käsitte- lyyn tätä koskevan sopimuksen mukaisesti,
b) Euroopan patenttiviraston tulee toimit- taa yhteiselle elimelle sen tehtävien täyttä- miseen tarvittava henkilökunta, toimitilat ja välineistö sekä siitä, että järjestö vastaa ko- konaan tai osittain tämän elimen aiheutta- mista kustannuksista.
lations of European patents as required un- der Article 65 may be filed with, and pub- lished by, the European Patent Office.
(2) The Administrative Council shall be competent to decide that:
(a) the members of the Boards of Appeal or the Enlarged Board of Appeal may serve on a European patent court or a common entity and take part in proceedings before that court or entity in accordance with any such agreement;
(b) the European Patent Office shall pro- vide a common entity with such support staff, premises and equipment as may be necessary for the performance of its duties, and the expenses incurred by that entity shall be borne fully or in part by the Or- ganisation.
79. Yleissopimuksen X osa muutetaan kuulumaan seuraavasti:
X OSA
PATENTTIYHTEISTYÖSOPIMUKSEN MUKAINEN KANSAINVÄLINEN HA- KEMUS — EURO-PCT -HAKEMUS
150 artikla
Patenttiyhteistyösopimuksen soveltaminen
1. Patenttiyhteistyösopimusta, joka on tehty 19 päivänä kesäkuuta 1970 ja jota jäl- jempänä kutsutaan PCT:ksi, sovelletaan tämän osan määräysten mukaisesti.
2. PCT:n mukaisesti tehtyjä kansainväli- siä hakemuksia voidaan ottaa käsiteltäväksi Euroopan patenttivirastossa. Sellaisessa kä- sittelyssä PCT:tä sekä sen sovellutussääntö- jä sovelletaan täydennettynä tämän yleisso- pimuksen määräyksillä. Ristiriitatilanteissa PCT:n tai sen sovellutussääntöjen määräyk- set ovat ratkaisevia.
79. Part X of the Convention shall be amended to read as follows:
PART X
INTERNATIONAL APPLICATIONS UNDER THE PATENT COOPERATION TREATY — EURO-PCT APPLICA- TIONS
Article 150
Application of the Patent Cooperation Treaty
(1) The Patent Cooperation Treaty of 19 June 1970, hereinafter referred to as the PCT, shall be applied in accordance with the provisions of this Part.
(2) International applications filed under the PCT may be the subject of proceedings before the European Patent Office. In such proceedings, the provisions of the PCT and its Regulations shall be applied, supple- mented by the provisions of this Conven- tion. In case of conflict, the provisions of the PCT or its Regulations shall prevail.
151 artikla
Euroopan patenttivirasto vastaanottavana viranomaisena
Euroopan patenttivirasto toimii PCT:ssä tarkoitettuna vastaanottavana viranomaise- na soveltamismääräysten mukaisesti. Edellä olevaa 75 artiklan 2 kappaletta sovelletaan vastaavasti.
152 artikla
Euroopan patenttivirasto kansainvälisenä uutuustutkimusviranomaisena tai kansain- välisiä patentoitavuuden esitutkimuksia suorittavana viranomaisena
Euroopan patenttivirasto toimii PCT:ssä tarkoitettuna kansainvälisenä uutuustutki- musviranomaisena ja kansainvälisiä paten- toitavuuden esitutkimuksia suorittavana vi- ranomaisena järjestön ja Maailman henki- sen omaisuuden järjestön kansainvälisen toimiston välillä tehdyn sopimuksen mukai- sesti niille hakijoille, jotka ovat tähän yleis- sopimukseen liittyneen valtion kansalaisia tai joiden kotipaikka on kyseisessä valtios- sa. Mainitussa sopimuksessa voidaan mää- rätä siitä, että Euroopan patenttivirasto toi- mii myös sanottuna viranomaisena muille- kin hakijoille.
Article 151
The European Patent Office as a receiving Office
The European Patent Office shall act as a receiving Office within the meaning of the PCT, in accordance with the Implementing Regulations. Article 75, paragraph 2, shall apply mutatis mutandis.
Article 152
The European Patent Office as an Interna- tional Searching Authority or International Preliminary Examining Authority
The European Patent Office shall act as an International Searching Authority and International Preliminary Examining Au- thority within the meaning of the PCT, in accordance with an agreement between the Organisation and the International Bureau of the World Intellectual Property Organi- zation, for applicants who are residents or nationals of a Contracting State to this Con- vention. This agreement may provide that the European Patent Office shall also act for other applicants.
153 artikla
Euroopan patenttivirasto nimettynä tai va- littuna viranomaisena
1. Euroopan patenttivirasto on
a) nimetty viranomainen niiden kansain- välisessä hakemuksessa nimettyjen tämän yleissopimuksen sopimusvaltioiden osalta, joihin nähden PCT on voimassa ja joihin hakija ilmoittaa toivomuksensa eurooppa- patentin saamiseksi, ja
b) valittu viranomainen, jos hakija on va- linnut a kohdassa tarkoitetun valtion.
2. Kansainvälisellä hakemuksella, jossa nimettynä tai valittuna viranomaisena on Euroopan patenttivirasto ja jolle on myön- netty kansainvälisen hakemuksen tekemis-
Article 153
The European Patent Office as designated Office or elected Office
(1) The European Patent Office shall be
(a) a designated Office for any Contract- ing State to this Convention in respect of which the PCT is in force, which is desig- nated in the international application and for which the applicant wishes to obtain a European patent, and
(b) an elected Office, if the applicant has elected a State designated pursuant to (a).
(2) An international application for which the European Patent Office is a designated or elected Office, and which has been ac- corded an international date of filing, shall
päivä, on sama vaikutus kuin tavallisella eurooppapatenttihakemuksella (Euro-PCT- hakemus).
3. Euro-PCT-hakemuksen kansainvälinen julkaiseminen yhdellä Euroopan patenttivi- raston virallisista kielistä korvaa eurooppa- patenttihakemuksen julkaisemisen ja se tu- lee kuuluttaa Euroopan patenttilehdessä.
4. Jos Euro-PCT-hakemus julkaistaan muulla kielellä, Euroopan patenttivirastoon tulee antaa käännös yhdellä sen virallisista kielistä, ja viraston tulee julkaista se. Ellei 67 artiklan 3 kappaleessa toisin määrätä, 67 artiklan 1 ja 2 kappaleen mukainen väliai- kainen suoja on voimassa kyseisestä julkai- semisesta lähtien.
5. Euro-PCT-hakemusta käsitellään eu- rooppapatenttihakemuksena ja se katsotaan tekniikan tasoon kuuluvaksi 54 artiklan 3 kappaleen mukaisesti, jos 3 ja 4 kappalees- sa ja soveltamismääräyksissä määrätyt edel- lytykset täyttyvät.
6. Euro-PCT-hakemusta koskeva kan- sainvälinen uutuustutkimusselonteko tai sen korvaava selitys sekä niiden kansainvälinen julkaiseminen korvaavat Euroopan uutuus- tutkimusselonteon sekä ilmoituksen sen jul- kaisemisesta Euroopan patenttilehdessä.
7. Edellä 5 kappaleessa tarkoitetusta Eu- ro-PCT-hakemuksesta laaditaan täydentävä Euroopan uutuustutkimusselonteko. Hallin- toneuvosto voi päättää, että täydentävää uu- tuustutkimusselontekoa ei laadita tai, että uutuustutkimusmaksua alennetaan.
be equivalent to a regular European applica- tion (Euro-PCT application).
(3) The international publication of a Euro-PCT application in one of the official languages of the European Patent Office shall take the place of the publication of the European patent application and shall be mentioned in the European Patent Bulletin.
(4) If the Euro-PCT application is pub- lished in another language, a translation into one of the official languages shall be filed with the European Patent Office, which shall publish it. Subject to Article 67, paragraph 3, the provisional protection un- der Article 67, paragraphs 1 and 2, shall be effective from the date of that publication.
(5) The Euro-PCT application shall be treated as a European patent application and shall be considered as comprised in the state of the art under Article 54, paragraph 3, if the conditions laid down in paragraph 3 or 4 and in the Implementing Regulations are fulfilled.
(6) The international search report drawn up in respect of a Euro-PCT application or the declaration replacing it, and their inter- national publication, shall take the place of the European search report and the mention of its publication in the European Patent Bulletin.
(7) A supplementary European search re- port shall be drawn up in respect of any Euro-PCT application under paragraph 5. The Administrative Council may decide that the supplementary search report is to be dispensed with or that the search fee is to be reduced.
80. Kumotaan 154, 155, 156, 157, 158,
159, 160, 161, 162 ja 163 artikla.
80. Articles 154, 155, 156, 157, 158, 159,
160, 161, 162 and 163 shall be deleted.
81. Muutetaan 164 artikla kuulumaan seuraavasti:
164 artikla
Soveltamismääräykset ja pöytäkirjat
1. Soveltamismääräykset, tunnustamista koskeva pöytäkirja, erioikeuksia ja vapauk- sia koskeva pöytäkirja, keskittämistä kos-
81. Article 164 shall be amended to read as follows:
Article 164
Implementing Regulations and Protocols
(1) The Implementing Regulations, the Protocol on Recognition, the Protocol on Privileges and Immunities, the Protocol on
keva pöytäkirja, 69 artiklan tulkintaa kos- keva pöytäkirja sekä henkilöstövahvuutta koskeva pöytäkirja ovat tämän yleissopi- muksen erottamattomia osia.
2. Tämän yleissopimuksen määräysten ja soveltamismääräysten ollessa ristiriidassa tämän yleissopimuksen määräykset ovat määrääviä.
Centralisation, the Protocol on the Interpre- tation of Article 69 and the Protocol on the Staff Complement shall be integral parts of this Convention.
(2) In case of conflict between the provi- sions of this Convention and those of the Implementing Regulations, the provisions of this Convention shall prevail.
82. Kumotaan 167 artikla. 82. Article 167 shall be deleted.
2 ARTIKLA PÖYTÄKIRJAT
1. Muutetaan pöytäkirja yleissopimuk- sen 69 artiklan soveltamisesta kuuluman seuraavasti:
PÖYTÄKIRJA YLEISSOPIMUKSEN 69 ARTIKLAN SOVELTAMISESTA
1 artikla
Yleiset periaatteet
Yleissopimuksen 69 artiklaa ei tulisi tul- kita siten, että eurooppapatentin tuottaman suojan laajuus ymmärrettäisiin suppean kir- jaimellisesti patenttivaatimusten perusteella tai että patenttiselitystä ja piirustuksia käy- tettäisiin vain patenttivaatimuksissa ilme- nevien epäselvyyksien ratkaisemiseksi. Sitä ei tulisi tulkita myöskään siten, että patent- tivaatimuksia käytetään ainoastaan ohjeena ja että myönnetty suoja tosiasiallisesti kat- taisi sen, mitä alan ammattimies patent- tiselityksen ja piirustusten pohjalta päättelee patentinhaltijan tarkoittaneen. Pikemminkin tulkinnalla tulisi määritellä suojan laajuus näiden kahden äärimmäisyyden välillä ta- valla, joka yhdistää patentinhaltijalle myönnettävän kohtuullisen suojan ja kol- mansille osapuolille taattavan kohtuullisen oikeusvarmuuden.
2 artikla
Ekvivalenssi
Eurooppapatentin suojan laajuutta määri- teltäessä on asianmukaisesti otettava huo-
ARTICLE 2 PROTOCOLS
1. The Protocol on the Interpretation of Article 69 EPC shall be amended to read as follows:
PROTOCOL ON THE INTERPRETA- TION OF ARTICLE 69
Article 1
General principles
Article 69 should not be interpreted in the sense that the extent of the protection con- ferred by a European patent is to be under- stood as that defined by the strict, literal meaning of the wording used in the claims, the description and drawings being em- ployed only for the purpose of resolving an ambiguity found in the claims. Neither should it be interpreted in the sense that the claims serve only as a guideline and that the actual protection conferred may extend to what, from a consideration of the descrip- tion and drawings by a person skilled in the art, the patentee has contemplated. On the contrary, it is to be interpreted as defining a position between these extremes which combines a fair protection for the patentee with a reasonable degree of certainty for third parties.
Article 2
Equivalents
For the purpose of determining the extent of protection conferred by a European pat-
mioon osatekijät, jotka ovat ekvivalentit pa- tenttivaatimuksissa määriteltyjen osateki- jöiden kanssa.
2. Seuraava pöytäkirja on liitettävä Euroopan patenttisopimukseen sen erot- tamattomana osana:
EUROOPAN PATENTTIVIRASTON HAAGIN TOIMIPISTEEN HENKI- LÖSTÖVAHVUUTTA KOSKEVA PÖYTÄKIRJA (HENKILÖSTÖVAHVUUTTA KOS- KEVA PÖYTÄKIRJA)
Euroopan patenttijärjestön tulee varmis- taa, että suhdeluku Haagin toimipisteeseen sijoitetun ja Euroopan patenttiviraston muun henkilöstön välillä säilyy olennaisesti vuoden 2000 henkilöstösuunnitelman ja virkaluettelon mukaisena. Sellaisesta Haa- gin toimipisteen virkojen määrän muutok- sesta, jonka tuloksena suhdeluku muuttuu yli kymmenellä prosentilla ja joka on vält- tämätön Euroopan patenttiviraston asian- mukaisen toiminnan järjestämiseksi, päättää hallintoneuvosto Euroopan patenttiviraston pääjohtajan ehdotuksesta ja Saksan liittota- savallan sekä Alankomaiden kuningaskun- nan hallitusta kuultuaan.
3. Keskittämispöytäkirjan I osasto muutetaan kuulumaan seuraavasti:
PÖYTÄKIRJA EUROOPAN PATENT- TIJÄRJESTELMÄN KESKITTÄMI- SESTÄ JA KÄYTTÖÖNOTOSTA (KESKITTÄMISPÖYTÄKIRJA)
I osasto
1. a) Yleissopimuksen tultua voimaan kaikki ne sen osapuolina olevat valtiot, jot- ka ovat myös Haagin sopimuksella 6 päivä- nä kesäkuuta 1947 perustetun Kansainväli- sen patenttilaitoksen jäseniä, ryhtyvät tar- vittaviin toimenpiteisiin laitoksen kaikkien
ent, due account shall be taken of any ele- ment which is equivalent to an element specified in the claims.
2. The following Protocol shall be an- nexed to the European Patent Conven- tion as an integral part thereof:
PROTOCOL ON THE STAFF COM- PLEMENT OF THE EUROPEAN PAT- ENT OFFICE AT THE HAGUE (PRO- TOCOL ON THE STAFF COMPLE- MENT)
The European Patent Organisation shall ensure that the proportion of European Pat- ent Office posts assigned to the duty station at The Hague as defined under the 2000 es- tablishment plan and table of posts remains substantially unchanged. Any change in the number of posts assigned to the duty station at The Hague resulting in a deviation of more than ten per cent of that proportion, which proves necessary for the proper func- tioning of the European Patent Office, shall be subject to a decision by the Administra- tive Council of the Organisation on a pro- posal from the President of the European Patent Office after consultation with the Governments of the Federal Republic of Germany and the Kingdom of the Nether- lands.
3. Section I of the Protocol on Centrali- sation shall be amended to read as fol- lows:
PROTOCOL ON THE CENTRALIS- ATION OF THE EUROPEAN PATENT SYSTEM AND ON ITS INTRODUC- TION (PROTOCOL ON CENTRALI- SATION)
Section I
(1)(a) Upon entry into force of the Con- vention, States parties thereto which are also members of the International Patent In- stitute set up by the Hague Agreement of 6 June 1947 shall take all necessary steps to ensure the transfer to the European Patent
varojen ja velvoitteiden ja sen kaikkien toimihenkilöiden siirtämiseksi Euroopan patenttivirastoon yleissopimuksen 162 ar- tiklan 1 kappaleessa tarkoitettuun ajankoh- taan mennessä. Siirto toteutetaan Kansain- välisen patenttilaitoksen ja Euroopan pa- tenttijärjestön välisellä sopimuksella. Ky- seisten valtioiden samoin kuin muidenkin yleissopimuksen osapuolina olevien valti- oiden on ryhdyttävä kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin sopimuksen saattamiseksi täytäntöön yleissopimuksen 162 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuun ajankohtaan men- nessä. Kansainvälisen patenttilaitoksen jä- senvaltiot, jotka ovat myös yleissopimuksen jäseniä, sitoutuvat sopimuksen täytäntöön- panon yhteydessä lisäksi irtautumaan Haa- gin sopimuksesta.
b) Yleissopimuksen osapuolina olevat valtiot ryhtyvät kaikkiin tarvittaviin toi- menpiteisiin varmistaakseen, että kaikki Kansainvälisen patenttilaitoksen varat ja velvoitteet samoin kuin kaikki sen toimi- henkilöt otetaan Euroopan patenttivirastoon a kohdassa tarkoitetun sopimuksen mukai- sesti. Sopimuksen täytäntöönpanon jälkeen Euroopan patenttivirasto ottaa hoitaakseen Kansainväliselle patenttilaitokselle sinä päivänä, jona yleissopimus avataan allekir- joitettavaksi, kuuluvat tehtävät ja niistä eri- tyisesti ne, jotka on otettu hoidettavaksi jä- senvaltioihin nähden siitä riippumatta, tu- leeko näistä yleissopimuksen osapuolia vai ei, samoin kuin sellaiset tehtävät, jotka ky- seinen toimipaikka on yleissopimuksen voimaan tullessa ottanut hoitaakseen niihin valtioihin nähden, jotka ovat sanottuna päi- vänä sekä Kansainvälisen patenttilaitoksen jäseniä että yleissopimuksen osapuolia. Li- säksi Euroopan patenttijärjestön hallinto- neuvosto voi osoittaa Euroopan patenttivi- rastolle lisätehtäviä uutuustutkimuksen alal- ta.
c) Yllä olevat velvoitteet koskevat sovel- tuvin osin myös Haagin sopimuksen nojalla perustettua sivutoimipaikkaa Kansainväli- sen patenttilaitoksen ja asianomaisen sopi- musvaltion hallituksen välisessä sopimuk- sessa asetettujen ehtojen mukaisesti. Kysei- nen hallitus sitoutuu täten solmimaan Eu- roopan patenttijärjestön kanssa uuden so- pimuksen Kansainvälisen patenttilaitoksen
Office, no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Conven- tion, of all assets and liabilities and all staff members of the International Patent Insti- tute. Such transfer shall be effected by an agreement between the International Patent Institute and the European Patent Organisa- tion. The above States and the other States parties to the Convention shall take all nec- essary steps to ensure that that agreement shall be implemented no later than the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. Upon implementation of the agreement, those Member States of the International Patent Institute which are also parties to the Convention further undertake to terminate their participation in the Hague Agreement.
(b) The States parties to the Convention shall take all necessary steps to ensure that all the assets and liabilities and all the staff members of the International Patent Insti- tute are taken into the European Patent Of- fice in accordance with the agreement re- ferred to in sub-paragraph (a). After the im- plementation of that agreement the tasks in- cumbent upon the International Patent Insti- tute at the date on which the Convention is opened for signature, and in particular those carried out vis-à-vis its Member States, whether or not they become parties to the Convention, and such tasks as it has under- taken at the time of the entry into force of the Convention to carry out vis-à-vis States which, at that date, are both members of the International Patent Institute and parties to the Convention, shall be assumed by the European Patent Office. In addition, the Administrative Council of the European Patent Organisation may allocate further duties in the field of searching to the Euro- pean Patent Office.
(c) The above obligations shall also apply mutatis mutandis to the sub-office set up under the Hague Agreement under the con- ditions set out in the agreement between the International Patent Institute and the Gov- ernment of the Contracting State concerned. This Government hereby undertakes to make a new agreement with the European Patent Organisation in place of the one al-
kanssa jo tekemänsä sopimuksen sijaan si- vutoimipaikan organisaatiota, toimintaa ja rahoitusta koskevien sopimuksen kohtien yhdenmukaistamiseksi tämän pöytäkirjan määräysten kanssa.
2. Xxxxxx XXX osaston määräyksistä muuta johdu, yleissopimuksen osapuolina olevien valtioiden tulee teollisoikeudellisten kes- kusvirastojensa puolesta luopua yleissopi- muksen 162 artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tusta ajankohdasta lukien Euroopan patent- tiviraston hyväksi kaikesta toiminnastaan patenttiyhteistyösopimuksen mukaisina kansainvälisinä uutuustutkimusviranomai- sina.
3. a) Euroopan patenttiviraston sivutoimi- paikka perustetaan Berliiniin yleissopimuk- sen 162 artiklan 1 kappaleessa mainitusta ajankohdasta lukien. Se on toimiva Haagis- sa olevan sivutoimipaikan alaisuudessa.
b) Hallintoneuvosto määrää Berliinissä olevalle sivutoimipaikalle osoitettavat teh- tävät yleisten näkökohtien sekä niiden vaa- timusten perusteella, joita Euroopan patent- tivirasto on asettanut.
c) Viimeistään Euroopan patenttiviraston toimialan laajennusta seuraavan ajanjakson alkaessa kyseiselle sivutoimipaikalle anne- tun työmäärän on riitettävä täysin työllistä- mään Saksan patenttiviraston Berliinin- toimiston patentoitavuustutkimuksia suorit- tava henkilöstö sellaisena kuin se on sinä päivänä, jona yleissopimus avataan allekir- joitusta varten.
d) Saksan liittotasavalta vastaa kaikkien niiden lisäkustannusten suorittamisesta, joi- ta aiheutuu Euroopan patenttijärjestölle si- vutoimipaikan perustamisesta Berliiniin ja sen ylläpitämisestä siellä.
ready made with the International Patent In- stitute to harmonise the clauses concerning the organisation, operation and financing of the sub-office with the provisions of this Protocol.
(2) Subject to the provisions of Section III, the States parties to the Convention shall, on behalf of their central industrial property offices, renounce in favour of the European Patent Office any activities as In- ternational Searching Authorities under the Patent Cooperation Treaty as from the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention.
(3)(a) A sub-office of the European Patent Office shall be set up in Berlin as from the date referred to in Article 162, paragraph 1, of the Convention. It shall operate under the direction of the branch at The Hague.
(b) The Administrative Council shall de- termine the duties to be allocated to the sub- office in Berlin in the light of general con- siderations and of the requirements of the European Patent Office.
(c) At least at the beginning of the period following the progressive expansion of the field of activity of the European Patent Of- fice, the amount of work assigned to that sub-office shall be sufficient to enable the examining staff of the Berlin Annex of the German Patent Office, as it stands at the date on which the Convention is opened for signature, to be fully employed.
(d) The Federal Republic of Germany shall bear any additional costs incurred by the European Patent Organisation in setting up and maintaining the sub-office in Berlin.
3 ARTIKLA
UUSI SOPIMUSTEKSTI
1. Euroopan patenttijärjestön hallintoneu- vosto valtuutetaan täten laatimaan Euroo- pan patenttiviraston pääjohtajan esityksestä Euroopan patenttisopimuksen uusi teksti. Uudessa tekstissä sopimuksen määräysten sanamuodot on tarvittaessa saatettava vas- taamaan toisiaan kolmella virallisella kielel-
ARTICLE 3
NEW TEXT OF THE CONVENTION
(1) The Administrative Council of the European Patent Organisation is hereby authorised to draw up, at the proposal of the President of the European Patent Office, a new text of the European Patent Conven- tion. In the new text, the wording of the provisions of the Convention shall be
lä. Sopimuksen määräykset voidaan myös numeroida juoksevasti uudelleen ja viitta- ukset muihin määräyksiin voidaan muuttaa uuden numeroinnin mukaisiksi.
2. Hallintoneuvoston on hyväksyttävä uusi sopimusteksti kolmen neljäsosan enemmistöllä edustettuina olevien ja äänes- tykseen osallistuvien sopimusvaltioiden äänistä. Kun uusi sopimusteksti on hyväk- sytty, siitä tulee tämän uudistamiskirjan erottamaton osa.
aligned, where necessary, in the three offi- cial languages. The provisions of the Con- vention may also be renumbered consecu- tively and the references to other provisions of the Convention may be amended in ac- cordance with the new numbering.
(2) The Administrative Council shall adopt the new text of the Convention by a majority of three quarters of the Contracting States represented and voting. On its adop- tion, the new text of the Convention shall become an integral part of this Revision Act.
4 ARTIKLA
ALLEKIRJOITTAMINEN JA RATI- FIOINTI
1. Tämä uudistamiskirja on avoinna alle- kirjoittamista varten sopimusvaltioille 1 päivään syyskuuta 2001 asti Euroopan pa- tenttivirastossa Münchenissä.
2. Tämä uudistamiskirja on ratifioitava: ratifioimiskirjat talletetaan Saksan liittota- savallan huostaan.
ARTICLE 4 SIGNATURE AND RATIFICATION
(1) This Revision Act shall be open for signature by the Contracting States at the European Patent Office in Munich until 1 September 2001.
(2) This Revision Act shall be subject to ratification; instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Federal Republic of Germany.
5 ARTIKLA LIITTYMINEN
1. Tämä uudistamiskirja on voimaan tu- loonsa asti avoinna sopimukseen liittymistä varten sopimusvaltioille ja valtioille, jotka ratifioivat sopimuksen tai liittyvät siihen.
2. Liittymiskirjat talletetaan Saksan liitto- tasavallan hallituksen huostaan.
ARTICLE 5 ACCESSION
(1) This Revision Act shall be open, until its entry into force, to accession by the Con- tracting States to the Convention and the States which ratify the Convention or ac- cede thereto.
(2) Instruments of accession shall be de- posited with the Government of the Federal Republic of Germany.
6 ARTIKLA VÄLIAIKAINEN SOVELTAMINEN
Väliaikaisesti sovelletaan tämän uudista- miskirjan 1 artiklan 4—6 ja 12—15 kohtaa,
2 artiklan 2 ja 3 kohtaa sekä 3 ja 7 artiklaa.
ARTICLE 6 PROVISIONAL APPLICATION
Article 1, items 4—6 and 12—15, Article
2, items 2 and 3 and Articles 3 and 7 of this Revision Act shall be applied provisionally.
7 ARTIKLA SIIRTYMÄSÄÄNNÖKSET
1. Yleissopimuksen uudistettua versiota sovelletaan kaikkiin eurooppapatenttihake- muksiin, jotka on tehty sopimuksen voi- maantulon jälkeen, samoin kuin kaikkiin sellaisten hakemusten perusteella myönnet- tyihin patentteihin. Sitä ei sovelleta euroop- papatentteihin, jotka on jo myönnetty sen tullessa voimaan tai tuohon aikaan vireillä oleviin eurooppapatenttihakemuksiin, ellei Euroopan patenttijärjestön hallintoneuvosto toisin päätä.
2. Euroopan patenttijärjestön hallintoneu- vosto tekee ensimmäisen kappaleen mukai- sen päätöksen viimeistään 30 päivänä kesä- kuuta 2001 kolmen neljäsosan enemmistöl- lä edustettuina olevien ja äänestykseen osal- listuvien sopimusvaltioiden äänistä. Tällai- sesta päätöksestä tulee tämän uudistamiskir- jan erottamaton osa.
ARTICLE 7 TRANSITIONAL PROVISIONS
(1) The revised version of the Convention shall apply to all European patent applica- tions filed after its entry into force, as well as to all patents granted in respect of such applications. It shall not apply to European patents already granted at the time of its en- try into force, or to European patent appli- cations pending at that time, unless other- wise decided by the Administrative Council of the European Patent Organisation.
(2) The Administrative Council of the European Patent Organisation shall take a decision under paragraph 1 no later than 30 June 2001, by a majority of three quarters of the Contracting States represented and voting. Such decision shall become an inte- gral part of this Revision Act.
8 ARTIKLA VOIMAANTULO
1. Euroopan patenttisopimuksen uudistet- tu teksti tulee voimaan kaksi vuotta sen jäl- keen kun viidestoista sopimusvaltio on tal- lettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa, tai ensimmäisenä päivänä kolmatta kuukautta, joka seuraa viimeisenä kaikista sopimusval- tioista ratifioimis- tai liittymiskirjansa tal- lettaneen sopimusvaltion tallettamista, jos tämä ajankohta on aikaisempi.
2. Yleissopimuksen uudistetun tekstin tul- lessa voimaan siihen saakka voimassa ollut- ta tekstiä ei enää sovelleta.
9 ARTIKLA EDELLEEN TOIMITTAMINEN JA
ILMOITUKSET
1. Saksan liittotasavallan hallitus laatii oi- keaksi todistetut kappaleet tästä uudista- miskirjasta ja toimittaa ne edelleen sopi- musvaltioiden ja niiden valtioiden hallituk- sille, jotka voivat liittyä Euroopan patentti-
ARTICLE 8 ENTRY INTO FORCE
(1) The revised text of the European Pat- ent Convention shall enter into force two years after the fifteenth Contracting State has deposited its instrument of ratification or accession, or on the first day of the third month following the deposit of the instru- ment of ratification or accession by the Contracting State taking this step as the last of all the Contracting States, if this takes place earlier.
(2) Upon entry into force of the revised text of the Convention, the text valid until that time shall cease to apply.
ARTICLE 9 TRANSMISSION AND NOTIFICA-
TIONS
(1) The Government of the Federal Re- public of Germany shall draw up certified true copies of this Revision Act and shall transmit them to the governments of the Contracting States and of the States able to
sopimukseen 166 artiklan 1 kappaleen no- jalla.
2. Saksan liittotasavallan hallitus ilmoit- taa 1 kappaleessa mainituille hallituksille:
a) kaikista ratifioimis- tai liittymiskirjojen tallettamisista,
b) tämän uudistamiskirjan voimaantulo- päivästä.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet täysivaltaiset edustajat, siihen valtuu- tettuina, täydet voimassaolevat ja muodol- taan asianmukaiset valtuutuksensa esitetty- ään, ovat allekirjoittaneet tämän uudista- miskirjan.
TEHTY Münchenissä 29 päivänä marras- kuuta kaksi tuhatta yhtenä alkuperäisenä kappaleena englannin, ranskan ja saksan kielellä, kaikkien kolmen kielen ollessa yh- tä todistusvoimaiset. Tämä alkuperäinen teksti talletetaan Saksan liittotasavallan ar- kistoon.
———
accede to the European Patent Convention under Article 166, paragraph 1.
(2) The Government of the Federal Re- public of Germany shall notify the govern- ments referred to in paragraph 1 concern- ing:
(a) the deposit of any instrument of ratifi- cation or accession;
(b) the date of entry into force of this Re- vision Act.
IN WITNESS WHEREOF, the Plenipo- tentiaries authorised thereto, having pre- sented their Full Powers, found to be in good and due form, have signed this Revi- sion Act.
DONE at Munich this twenty-ninth day of November two thousand in a single original in the English, French and German lan- guages, the three texts being equally au- thentic. This original text shall be deposited in the archives of the Federal Republic of Germany.
———
N:o 94
(Suomen säädöskokoelman n:o 1117/2007)
Valtioneuvoston asetus
patenttilain muuttamisesta annetun lain eräiden säännösten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä marraskuuta 2007
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty kauppa- ja teollisuusministeriön esitte- lystä, säädetään patenttilain muuttamisesta 18 päivänä marraskuuta 2005 annetun lain (896/2005) voimaantulosäännöksen 1 momentin nojalla:
1 §
Patenttilain muuttamisesta 18 päivänä mar- raskuuta 2005 annetun lain (896/2005) 1 §:n 1 momentti, 2 §:n 5 momentti, 6 §:n 1 mo- mentti, 24 §:n 3 momentti, 7 luvun otsikko, 52 §:n 2 ja 4 momentti, 53 §:n 1 momentti, 53 a–53 f §, 54 §:n 1 momentti, 55 §, 65 §:n 1 momentin 2 kohta, 70 m §:n 2 momentti,
Helsingissä 29 päivänä marraskuuta 2007
70 s §:n 2 momentti, 70 t, 70 u ja 72 § sekä 74 § tulevat voimaan 13 päivänä joulukuuta 2007.
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 13 päivänä jou- lukuuta 2007.
Ministeri Xxxx Xxxxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxx Xxxxxxxx
891
N:o 95
(Suomen säädöskokoelman n:o 1119/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Suomen — Egyptin väliaikaisen kauppasopimuksen voimaansaattamisesta annetun asetuksen kumoamisesta
Annettu Helsingissä 30 päivänä marraskuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tällä asetuksella kumotaan Suomen — Egyptin väliaikaisen kauppasopimuksen voi- maansaattamisesta 20 päivänä kesäkuuta 1930 annettu asetus (259/1930).
Helsingissä 30 päivänä marraskuuta 2007
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 26 päivänä joulukuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
N:o 96
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
Suomen ja Egyptin väliaikaisen kauppasopimuksen irtisanomisesta
Annettu Helsingissä 30 päivänä marraskuuta 2007
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Suomi on irtisanonut Egyptin kanssa tehdyn väliai-
Helsingissä 30 päivänä marraskuuta 2007
kaisen kauppasopimuksen (SopS 17/1930) 26 päivästä joulukuuta 2007 lukien.
Ulkoasiainministerin sijainen
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 92—96, 7 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361