SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 13 päivänä heinäkuuta 2007 N:o 59—63
SISÄLLYS
N:o Sivu
59 Laki Euroopan neuvoston tietoverkkorikollisuutta koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 677
60 Tasavallan presidentin asetus Euroopan neuvoston tietoverkkorikollisuutta koskevan yleissopimuk- sen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan-
saattamisesta annetun lain voimaantulosta 678
61 Oikeusministeriön ilmoitus Euroopan neuvoston tietoverkkorikollisuutta koskevan yleissopimuk-
sen ratifioimisen yhteydessä annetusta selityksestä sekä tehdyistä varaumista ja ilmoituksista 724
62 Tasavallan presidentin asetus Suomen ja Andien yhteisön välistä alueellisen biodiversiteettiohjel- man ohjelmointivaihetta Andien yhteisön jäsenmaissa Andien ja Amazonaksen alueilla koskevan
sopimuksen voimaansaattamisesta 727
63 Liikenne- ja viestintäministeriön ilmoitus alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjaan IV liitteen muutosten voimaantulosta 728
N:o 59
(Suomen säädöskokoelman n:o 539/2007)
Laki
Euroopan neuvoston tietoverkkorikollisuutta koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä toukokuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Budapestissä 23 päivänä marraskuuta 2001 tehdyn Euroopan neuvoston tietoverk- korikollisuutta koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 11 päivänä toukokuuta 2007
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
HE 153/2006 LaVM 23/2006 EV 264/2006
27—2007 899177
N:o 60
(Suomen säädöskokoelman n:o 768/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Euroopan neuvoston tietoverkkorikollisuutta koskevan yleissopimuksen voimaansaatta- misesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Budapestissä 23 päivänä marraskuuta 2001 tehty Euroopan neuvoston tietoverkkorikolli- suutta koskeva yleissopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 23 päivänä tammikuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 11 päivänä toukokuuta 2007 ja jota koskeva ratifioimiskirja on talletettu Euroo- pan neuvoston pääsihteerin huostaan 24 päi- vänä toukokuuta 2007, tulee voimaan 1 päi- vänä syyskuuta 2007 niin kuin siitä on sovit- tu.
2 §
Euroopan neuvoston tietoverkkorikolli- suutta koskevan yleissopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 11 päivänä toukokuuta 2007 annettu laki (539/2007) tulee voimaan 1 päi- vänä syyskuuta 2007.
3 §
Suomi on yleissopimuksen ratifiointikirjan tallettamisen yhteydessä antanut seuraavan selityksen ja ilmoitukset sekä tehnyt seuraa- vat varaumat:
Suomi antaa yleissopimuksen 2 artiklan mukaisen selityksen, jonka mukaan Suomi asettaa artiklassa tarkoitetun luvattoman tun- keutumisen rangaistavuuden edellytykseksi sen, että rikos on tehty turvajärjestelyt murta- malla.
Suomi tekee yleissopimuksen 11 artiklan 3 kappaleen mukaisen varauman, jonka mu- kaan Suomi ei sovella mainitun artiklan yri- tyksen kriminalisointiin velvoittavaa 2 kap- paletta lievään vahingontekoon eikä lievään väärennykseen.
Suomi tekee yleissopimuksen 14 artiklan 3 kappaleen a) kohdan mukaisen varauman, jonka mukaan Suomi soveltaa 20 artiklaa ai- noastaan automaattiseen tietojenkäsittelyjär- jestelmään kohdistuvaan rikokseen, joka on tehty telepäätelaitetta käyttäen, paritukseen, oikeudenkäytössä kuultavan uhkaamiseen, laittomaan uhkaukseen, huumausainerikok- seen ja näiden yritykseen sekä terroristisessa tarkoituksessa tehdyn rikoksen valmisteluun ja rikoksiin, joista säädetty ankarin rangaistus on vähintään neljä vuotta vankeutta.
Suomi tekee yleissopimuksen 14 artiklan 3 kappaleen b) kohdan mukaisen varauman, jonka mukaan Suomi ei sovella 20 ja 21 artiklassa tarkoitettuja pakkokeinoja tietojär- jestelmän sisäiseen viestintään, jos tietojär- jestelmällä on rajattu käyttäjäryhmä ja tieto- järjestelmää ei käytetä julkisten tietoverkko- jen avulla eikä sitä ole kytketty toiseen julki- seen tai yksityiseen tietojärjestelmään.
Yleissopimuksen 35 artiklan mukainen 24- tuntinen jokapäiväinen yhteyspiste on kes- kusrikospoliisi.
Suomi on 22 päivänä kesäkuuta 2007 anta- nut lisäksi seuraavat ilmoitukset:
Yleissopimuksen 24 artiklan 7 kappaleessa tarkoitettu viranomainen, joka on vastuussa pyyntöjen lähettämisestä ja vastaanottami- sesta on:
- rikoksen johdosta tapahtuvaa luovutta- mista koskevien pyyntöjen osalta oikeusmi- nisteriö, Eteläesplanadi 10, FIN-00130 Hel- sinki ja
- väliaikaista säilöönottoa koskevien pyyn- töjen osalta keskusrikospoliisi, Jokiniemen- kuja 4, FIN-01370 Vantaa, fax
x000000000000, sähköposti: KRP-RTP- XXX@xxx.xxxxxxx.xx.
Yleissopimuksen 27 artiklan 2 a kappa-
Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
leessa tarkoitettu keskusviranomainen, joka on vastuussa keskinäistä oikeusapua koske- vien pyyntöjen lähettämisestä ja niihin vas- taamisesta, pyyntöjen täytäntöönpanosta tai niiden välittämisestä täytäntöönpanosta vas- taaville toimivaltaisille viranomaisille, on oikeusministeriö, Eteläesplanadi 10, FIN- 00130 Helsinki.
4 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä syys- kuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
Euroopan neuvoston tietoverkkorikolli- suutta koskeva yleissopimus
Convention on cybercrime
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot ja muut tämän yleissopimuksen allekirjoittajaval- tiot, jotka
ottavat huomioon, että Euroopan neuvos- ton päämääränä on sen jäsenten välisen yh- tenäisyyden lisääminen;
ovat tietoisia muiden tämän yleissopi- muksen allekirjoittajavaltioiden kanssa har- joitettavan yhteistyön edistämisen merki- tyksestä;
ovat vakuuttuneita siitä, että valtioille on ensisijaisen tärkeää harjoittaa yhteistä ri- kospolitiikkaa, jonka päämääränä on suojel- la yhteiskuntaa tietoverkkorikollisuudelta muun muassa asiaan liittyvän lainsäädän- nön ja tehokkaamman kansainvälisen yh- teistyön avulla;
ovat tietoisia suurista muutoksista, joita tietoverkkojen digitalisointi, konvergenssi ja jatkuva globalisoituminen ovat aiheutta- neet;
ovat tietoisia siitä vaarasta, että tietoverk- koja ja sähköistä tietoa voidaan käyttää myös rikosten tekemiseen, sekä siitä, että tällaisiin rikoksiin liittyvää todistusaineistoa voidaan tallentaa tietoverkkoihin ja siirtää tietoverkkojen avulla;
ovat tietoisia yhteistyön tarpeesta valtioi- den ja yksityisten yritysten välillä tieto- verkkorikollisuuden torjumiseksi, sekä tar- peesta suojella tietotekniikan käyttöön ja kehittämiseen liittyviä oikeuksia;
uskovat, että tehokas tietoverkkorikolli- suuden vastainen toiminta edellyttää laa- jempaa, nopeaa ja hyvin toimivaa kansain- välistä yhteistyötä rikosoikeuden alalla;
Preamble
The member States of the Council of Europe and the other States signatory hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity be- tween its members;
Recognising the value of fostering co- operation with the other States parties to this Convention;
Convinced of the need to pursue, as a matter of priority, a common criminal pol- icy aimed at the protection of society against cybercrime, inter alia, by adopting appropriate legislation and fostering inter- national co-operation;
Conscious of the profound changes brought about by the digitalisation, conver- gence and continuing globalisation of com- puter networks;
Concerned by the risk that computer net- works and electronic information may also be used for committing criminal offences and that evidence relating to such offences may be stored and transferred by these net- works;
Recognising the need for co-operation be- tween States and private industry in com- bating cybercrime and the need to protect legitimate interests in the use and develop- ment of information technologies;
Believing that an effective fight against cybercrime requires increased, rapid and well-functioning international co-operation in criminal matters;
ovat vakuuttuneita siitä, että tämä yleis- sopimus on tarpeen tietojärjestelmien, tie- toverkkojen ja datan luottamuksellisuuden, eheyden ja käytettävyyden loukkausten se- kä niiden väärinkäytön ennalta ehkäisemi- seksi, koska sen avulla voidaan varmistaa, että kyseisenlainen toiminta säädetään ran- gaistavaksi tämän yleissopimuksen määrä- ysten mukaisesti ja että viranomaisille an- netaan näiden rikosten tehokasta torjuntaa varten riittävät toimivaltuudet, helpottaa näiden rikosten havaitsemista ja tutkintaa ja niihin liittyviä syytetoimia sekä kansallisel- la että kansainvälisellä tasolla, sekä mah- dollistaa nopea ja luotettava kansainvälinen yhteistyö;
pitävät mielessä tarpeen varmistaa, että lainvalvonnan tarpeet ja ihmisoikeuksien suoja, joka taataan vuonna 1950 ihmisoike- uksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyssä Euroopan neuvoston yleissopi- muksessa, vuonna 1966 tehdyssä Yhdisty- neiden Kansakuntien kansalaisoikeuksia ja poliittisia oikeuksia koskevassa kansainvä- lisessä yleissopimuksessa ja muissa sovel- lettavissa kansainvälisissä ihmisoikeusso- pimuksissa, ovat sopivassa tasapainossa. Nämä sopimukset vahvistavat jokaisen mie- lipiteen vapauden, sananvapauden, johon sisältyy oikeus etsiä, vastaanottaa ja levittää kaikenlaisia tietoja ja ajatuksia alueellisista rajoista riippumatta, sekä yksityiselämän kunnioitukseen liittyvät oikeudet;
pitävät mielessä myös oikeuden henkilö- tietojen suojaan muun muassa vuonna 1981 yksilöiden suojelusta henkilötietojen auto- maattisessa tietojenkäsittelyssä tehdyn Eu- roopan neuvoston yleissopimuksen mukai- sesti;
ottavat huomioon vuonna 1989 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien yleissopimuk- sen lapsen oikeuksista sekä vuonna 1999 tehdyn kansainvälisen työjärjestön yleisso- pimuksen pahimpien lapsityön muotojen kieltämisestä;
ottavat huomioon olemassa olevat Euroo- pan neuvoston yleissopimukset yhteistyöstä rikosoikeuden alalla, sekä vastaavat Euroo- pan neuvoston jäsenvaltioiden ja muiden
Convinced that the present Convention is necessary to deter action directed against the confidentiality, integrity and availability of computer systems, networks and com- puter data as well as the misuse of such sys- tems, networks and data by providing for the criminalisation of such conduct, as de- scribed in this Convention, and the adoption of powers sufficient for effectively combat- ing such criminal offences, by facilitating their detection, investigation and prosecu- tion at both the domestic and international levels and by providing arrangements for fast and reliable international co-operation;
Mindful of the need to ensure a proper ba- lance between the interests of law enforce- ment and respect for fundamental human rights as enshrined in the 1950 Council of Europe Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the 1966 United Nations International Co- venant on Civil and Political Rights and ot- her applicable international human rights treaties, which reaffirm the right of every- one to hold opinions without interference, as well as the right to freedom of expres- sion, including the freedom to seek, receive, and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, and the rights concerning the respect for privacy;
Mindful also of the right to the protection of personal data, as conferred, for example, by the 1981 Council of Europe Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data;
Considering the 1989 United Nations Convention on the Rights of the Child and the 1999 International Labour Organization Worst Forms of Child Labour Convention;
Taking into account the existing Council of Europe conventions on co-operation in the penal field, as well as similar treaties which exist between Council of Europe
valtioiden väliset sopimukset, ja korostavat, että tämän yleissopimuksen tarkoituksena on täydentää kyseisiä yleissopimuksia te- hostamalla tietojärjestelmiin ja datasiirtoon liittyvien rikosten tutkintaa ja niihin liitty- viä oikeudenkäyntejä ja mahdollistamalla rikoksiin liittyvän sähköisessä muodossa olevan todistusaineiston keräämisen;
suhtautuvat myönteisesti viimeaikaiseen kehitykseen, joka lisää edelleen tietoverk- korikollisuuden torjuntaan liittyvää kan- sainvälistä osaamista ja yhteistyötä, mukaan luettuna Yhdistyneiden Kansakuntien, OECD:n, Euroopan Unionin ja G8-ryhmän puitteissa toteutetut toimenpiteet;
palauttavat mieleen ministerineuvoston suosituksen R(85)10, joka koskee keski- näistä oikeusapua rikosasioissa koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen sovelta- mista telekuunteluun liittyviin oikeusapu- pyyntöihin, suosituksen R(88)2, joka kos- kee piraattikopioita tekijänoikeuksien ja lä- hioikeuksien alalla, suosituksen R(87)15, joka koskee henkilötietojen käsittelyä polii- sitoiminnassa, suosituksen R (95)4 henkilö- tietojen suojasta televiestintäpalveluiden alalla ja erityisesti puhelinpalveluiden alal- la, sekä suosituksen R(89)9, joka koskee tietokoneavusteisia rikoksia ja jossa anne- taan suuntaviivat kansallista lainsäätäjää varten tiettyjen tietotekniikkarikosten mää- rittelyn osalta, ja suosituksen R(95)13, joka koskee tietotekniikkaan liittyviä rikospro- sessioikeuden ongelmia;
ottavat huomioon Euroopan oikeusminis- terien 21. konferenssissaan (Prahassa 10 ja
11 päivänä kesäkuuta 1997 hyväksymän päätöslauselman nro 1, jossa suositellaan, että ministerineuvosto tukee Euroopan neu- voston rikosasiain yhteistyökomitean (CDPC) tietoverkkorikollisuutta koskevaa työtä, jonka päämääränä on yhtenäistää kansallisia rikosoikeuden säännöksiä ja mahdollistaa tehokkaiden keinojen käyttö tietoverkkorikosten tutkinnassa, sekä Eu- roopan oikeusministerien 23. konferenssis- saan (Lontoossa 8 ja 9 päivänä kesäkuuta 2000) hyväksymän päätöslauselman nro 3, jossa neuvottelujen osapuolia kannustetaan etsimään sellaisia tarkoituksenmukaisia rat-
member States and other States, and stress- ing that the present Convention is intended to supplement those conventions in order to make criminal investigations and proceed- ings concerning criminal offences related to computer systems and data more effective and to enable the collection of evidence in electronic form of a criminal offence;
Welcoming recent developments which further advance international understanding and co-operation in combating cybercrime, including action taken by the United Na- tions, the OECD, the European Union and the G8;
Recalling Committee of Ministers Rec- ommendations No. R (85) 10 concerning the practical application of the European Convention on Mutual Assistance in Crimi- nal Matters in respect of letters rogatory for the interception of telecommunications, No. R (88) 2 on piracy in the field of copyright and neighbouring rights, No. R (87) 15 re- gulating the use of personal data in the po- lice sector, No. R (95) 4 on the protection of personal data in the area of telecommu- nication services, with particular reference to telephone services, as well as No. R (89)
9 on computer-related crime providing guidelines for national legislatures concern- ing the definition of certain computer crimes and No. R (95) 13 concerning prob- lems of criminal procedural law connected with information technology;
Having regard to Resolution No. 1 adopted by the European Ministers of Jus- tice at their 21st Conference (Prague, 10 and 11 June 1997), which recommended that the Committee of Ministers support the work on cybercrime carried out by the European Committee on Crime Problems (CDPC) in order to bring domestic criminal law provisions closer to each other and en- able the use of effective means of investiga- tion into such offences, as well as to Reso- lution No. 3 adopted at the 23rd Conference of the European Ministers of Justice (Lon- don, 8 and 9 June 2000), which encouraged the negotiating parties to pursue their ef- forts with a view to finding appropriate so-
kaisuja, joiden avulla mahdollisimman mo- ni valtio voi tulla yleissopimuksen sopi- muspuoleksi, ja jossa tiedostetaan tarve luoda nopea ja tehokas kansainvälinen yh- teistyöjärjestelmä siten, että tietoverkkori- kollisuuden torjunnan erityisvaatimukset otetaan asianmukaisesti huomioon;
ottavat myös huomioon toimintasuunni- telman, jonka Euroopan neuvoston valtion- ja hallitustenpäämiehet hyväksyivät toisessa huippukokouksessaan (Strasbourgissa 10 ja 11 päivänä lokakuuta 1997), ja jonka tar- koituksena on etsiä yhteisiä, Euroopan neu- voston vaatimuksiin ja arvoihin perustuvia keinoja vastata uuden informaatiotekniikan kehitykseen;
ovat sopineet seuraavasta:
I LUKU
KÄSITTEIDEN KÄYTTÖ
1 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa:
a) ”tietojärjestelmä” tarkoittaa laitetta tai toisiinsa kytkettyjä tai liitettyjä laitteita, joista yksi tai useampi on ohjelmoitu auto- maattista tietojenkäsittelyä varten;
b) ”data” tarkoittaa sellaisessa muodossa olevien tosiseikkojen, tietojen tai käsittei- den esitystä, että se soveltuu käsiteltäväksi tietojärjestelmässä, mukaan lukien ohjel- mat, joiden avulla tietojärjestelmä pystyy suorittamaan jonkin toiminnon;
c) ”palveluntarjoaja” tarkoittaa:
i) julkista tai yksityistä yksikköä, joka tar- joaa palveluidensa käyttäjille mahdollisuu- den tietojärjestelmän välityksellä tapahtu- vaan viestintään, ja
ii) muuta yksikköä, joka käsittelee tai tal- lentaa dataa edellä mainitun palveluntarjo- ajan tai palveluiden käyttäjien puolesta;
lutions to enable the largest possible num- ber of States to become parties to the Con- vention and acknowledged the need for a swift and efficient system of international co-operation, which duly takes into account the specific requirements of the fight against cybercrime;
Having also regard to the Action Plan adopted by the Heads of State and Govern- ment of the Council of Europe on the occa- sion of their Second Summit (Strasbourg, 10 and 11 October 1997), to seek common responses to the development of the new in- formation technologies based on the stan- dards and values of the Council of Europe;
Have agreed as follows:
CHAPTER I
USE OF TERMS
Article 1
Definitions
For the purposes of this Convention:
a) "computer system" means any device or a group of interconnected or related de- vices, one or more of which, pursuant to a program, performs automatic processing of data;
b) “computer data” means any representa- tion of facts, information or concepts in a form suitable for processing in a computer system, including a program suitable to cause a computer system to perform a func- tion;
c) “service provider” means:
i) any public or private entity that pro- vides to users of its service the ability to communicate by means of a computer sys- tem, and
ii) any other entity that processes or stores computer data on behalf of such communi- cation service or users of such service;
d) ”liikennetiedot” tarkoittaa tietojärjes- telmän välityksellä siirrettyyn viestiin liit- tyvää dataa, jonka viestinsiirtoketjuun kuu- luva tietoverkko on tuottanut, ja josta ilme- nee viestin alkuperä, määränpää, reitti, kel- lonaika, päivämäärä, koko, kesto, tai siihen liittyvän palvelun tyyppi.
II LUKU
KANSALLISET TOIMENPITEET
1 jakso
Rikosoikeuden aineelliset säännökset
1 osasto
Datasiirron ja tietojärjestelmien luottamuk- sellisuuteen, eheyteen ja käytettävyyteen kohdistuvat rikokset
2 artikla
Luvaton tunkeutuminen
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen tahallisen tietojärjestel- mään tai sen osaan tunkeutumisen kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaista- vaksi teoksi. Sopimuspuoli voi asettaa ran- gaistavuuden edellytykseksi sen, että rikos on tehty turvajärjestelyt murtamalla, tarkoi- tuksin päästä käsiksi dataan, tai muuta epä- rehellistä tarkoitusta varten, tai että se liit- tyy sellaiseen tietojärjestelmään, joka on kytketty toiseen tietojärjestelmään.
3 artikla
Viestintäsalaisuuden loukkaaminen
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi tahallisen ja oikeudettoman teknisin keinoin tapahtuvan tiedon hankki- misen tietojärjestelmän sisäisestä tai tieto- järjestelmien välisestä luottamuksellisesta datan siirrosta, sekä tällaista dataa sisältä- västä tietojärjestelmästä lähtevästä sähkö-
d) “traffic data” means any computer data relating to a communication by means of a computer system, generated by a computer system that formed a part in the chain of communication, indicating the communica- tion’s origin, destination, route, time, date, size, duration, or type of underlying service.
CHAPTER II
MEASURES TO BE TAKEN AT THE NATIONAL LEVEL
Section 1
Substantive criminal law
Title 1
Offences against the confidentiality, integ- rity and availability of computer data and systems
Article 2
Illegal access
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally, the access to the whole or any part of a computer system without right. A Party may require that the offence be committed by infringing security measures, with the intent of obtaining computer data or other dishonest intent, or in relation to a computer system that is connected to another com- puter system.
Article 3
Illegal interception
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally, the interception without right, made by technical means, of non-public transmis- sions of computer data to, from or within a computer system, including electromagnetic emissions from a computer system carrying
magneettisesta säteilystä. Sopimuspuoli voi asettaa rangaistavuuden edellytykseksi sen, että rikos on tehty epärehellisin tarkoituk- sin, tai että se liittyy sellaiseen tietojärjes- telmään, joka on kytketty toiseen tietojär- jestelmään.
4 artikla
Datan vahingoittaminen
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi tahallisen ja oikeudettoman datan vahingoittamisen, tuhoamisen, turme- lemisen, muuttamisen tai poistamisen.
2. Sopimuspuoli voi tehdä varauman, jonka mukaan rangaistavuuden edellytyk- senä on, että 1 kappaleessa tarkoitettu teko aiheuttaa huomattavaa vahinkoa.
5 artikla
Tietojärjestelmän häirintä
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi tahallisen ja oikeudettoman tietojärjestelmän toiminnan vakavan estä- misen dataa syöttämällä, siirtämällä, vahin- goittamalla, tuhoamalla, turmelemalla, muuttamalla tai poistamalla.
6 artikla
Laitteiden väärinkäyttö
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistaviksi seuraavat tahalli- set ja oikeudettomat teot:
a) seuraavien tuottaminen, myynti, xxxx- xxxxxxx, tuonti, levittäminen tai muu saata- ville asettaminen:
such computer data. A Party may require that the offence be committed with dishon- est intent, or in relation to a computer sys- tem that is connected to another computer system.
Article 4
Data interference
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally, the damaging, deletion, deterioration, al- teration or suppression of computer data without right.
2. A Party may reserve the right to require that the conduct described in paragraph 1 result in serious harm.
Article 5
System interference
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally, the serious hindering without right of the functioning of a computer system by input- ting, transmitting, damaging, deleting, dete- riorating, altering or suppressing computer data.
Article 6
Misuse of devices
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally and without right:
a) the production, sale, procurement for use, import, distribution or otherwise mak- ing available of:
i) väline, mukaan luettuna tietokoneoh- jelma, joka on suunniteltu tai muutettu ensi- sijaisesti tämän yleissopimuksen 2—5 artik- lan mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen ri- kosten tekemistä varten;
ii) tietojärjestelmän salasana, pääsykoodi tai muu vastaava tieto, joka mahdollistaa pääsyn tietojärjestelmään tai sen osaan,
tarkoituksin, että sitä käytetään tämän yleissopimuksen 2—5 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tekemi- seen.
b) tämän kappaleen a kohdan i tai ii ala- kohdassa tarkoitetun tuotteen hallussapito, tarkoituksin käyttää sitä 2—5 artiklan mu- kaisesti rangaistaviksi säädettyjen rikosten tekemiseen. Sopimuspuoli voi asettaa ri- kosvastuun syntymisen edellytykseksi sen, että tekijän hallussa on useita tällaisia tuot- teita.
2. Tämän artiklan määräysten ei katsota perustavan rikosvastuuta muun muassa sil- loin kun tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitetun tuotannon, myynnin, hankkimisen, tuonnin, levittämisen tai muun saataville asettamisen tarkoituksena ei ole tehdä tä- män yleissopimuksen 2—5 artiklan mukai- sesti rangaistavaksi säädettyä rikosta, vaan tietojärjestelmän luvallinen testaus tai suo- jelu.
3. Kukin sopimuspuoli voi tehdä va- rauman, jonka mukaan se ei sovella tämän artiklan 1 kappaletta, edellyttäen kuitenkin, että varauma ei koske tämän artiklan 1 kap- paleen a kohdan ii alakohdassa tarkoitettu- jen tuotteiden myyntiä, levittämistä tai muuta saataville asettamista.
2 osasto Tietokoneavusteiset rikokset 7 artikla
Tietokoneavusteinen väärennös
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin
i) a device, including a computer pro- gram, designed or adapted primarily for the purpose of committing any of the offences established in accordance with the above Articles 2 through 5;
ii) a computer password, access code, or similar data by which the whole or any part of a computer system is capable of being accessed,
with intent that it be used for the purpose of committing any of the offences estab- lished in Articles 2 through 5; and
b) the possession of an item referred to in paragraphs a.i or ii above, with intent that it be used for the purpose of committing any of the offences established in Articles 2 through 5. A Party may require by law that a number of such items be possessed before criminal liability attaches.
2. This article shall not be interpreted as imposing criminal liability where the pro- duction, sale, procurement for use, import, distribution or otherwise making available or possession referred to in paragraph 1 of this article is not for the purpose of commit- ting an offence established in accordance with Articles 2 through 5 of this Conven- tion, such as for the authorised testing or protection of a computer system.
3. Each Party may reserve the right not to apply paragraph 1 of this article, provided that the reservation does not concern the sa- le, distribution or otherwise making avail- able of the items referred to in paragraph 1
a.ii of this article.
Title 2
Computer-related offences
Article 7
Computer-related forgery
Each Party shall adopt such legislative
lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi sellaisen tahallisen ja oi- keudettoman datan syöttämisen, muuttami- sen, tuhoamisen tai poistamisen, jonka tu- loksena syntyvä väärä data on tarkoitettu käytettäväksi oikeudellisissa tarkoituksissa harhauttavana todisteena, riippumatta siitä onko data sellaisenaan luettavissa tai ym- märrettävissä. Sopimuspuoli voi asettaa ri- kosvastuun syntymisen edellytykseksi sen, että teko on toteutettu petostarkoituksin tai muuta epärehellistä tarkoitusta varten.
8 artikla
Tietokoneavusteinen petos
Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi tahallisen ja oikeudettoman taloudellisen vahingon aiheuttamisen toisel- le, kun teko on tehty:
a) dataa syöttämällä, muuttamalla, tu- hoamalla tai poistamalla;
b) tietojärjestelmän toimintaa häiritsemäl- lä,
tarkoituksin saada itselle tai toiselle ta- loudellista hyötyä petoksella tai muulla epä- rehellisellä keinolla.
3 osasto
Viestin sisältöön liittyvät rikokset
9 artikla
Lapsipornografiaan liittyvät rikokset
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi tahallisen ja oikeudettoman:
a) lapsipornografian tuottamisen tietojär- jestelmän välityksellä tapahtuvaa levittä- mistä varten;
and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally and without right, the input, alteration, dele- tion, or suppression of computer data, re- sulting in inauthentic data with the intent that it be considered or acted upon for legal purposes as if it were authentic, regardless whether or not the data is directly readable and intelligible. A Party may require an in- tent to defraud, or similar dishonest intent, before criminal liability attaches.
Article 8
Computer-related fraud
Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally and without right, the causing of a loss of property to another person by:
a) any input, alteration, deletion or sup- pression of computer data;
b) any interference with the functioning of a computer system,
with fraudulent or dishonest intent of pro- curing, without right, an economic benefit for oneself or for another person.
Title 3
Content-related offences
Article 9
Offences related to child pornography
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally and without right, the following conduct:
a) producing child pornography for the purpose of its distribution through a com- puter system;
b) lapsipornografian tarjoamisen tai saa- taville asettamisen tietojärjestelmän väli- tyksellä;
c) lapsipornografian levittämisen tai siir- tämisen tietojärjestelmän välityksellä;
d) lapsipornografian hankkimisen omaan tai toisen käyttöön tietojärjestelmän välityk- sellä;
e) lapsipornografian hallussapidon tieto- järjestelmässä tai tietovälineellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaletta sovelletta- essa ”lapsipornografialla” tarkoitetaan myös pornografista kuvatallennetta, jossa esitetään:
a) alaikäistä seksuaalisessa kanssakäymi- sessä;
b) alaikäiseltä näyttävää henkilöä seksu- aalisessa kanssakäymisessä;
c) todellisuudenmukaisia kuvia alaikäises- tä seksuaalisessa kanssakäymisessä.
3. Tämän artiklan 2 kappaletta sovelletta- essa ”alaikäisellä” tarkoitetaan jokaista alle 18-vuotiasta henkilöä. Sopimuspuoli voi soveltaa myös alempaa ikärajaa, joka ei kuitenkaan saa olla alempi kuin 16 vuotta.
4. Kukin sopimuspuoli voi tehdä va- rauman, jonka mukaan se ei sovella koko- naan tai osittain 1 kappaleen d ja e kohtaa ja 2 kappaleen b ja c kohtaa.
4 osasto
Tekijänoikeusrikokset ja tekijänoikeuden lähioikeuksia koskevat rikokset
10 artikla
Tekijänoikeusrikokset ja tekijänoikeuden lähioikeuksia koskevat rikokset
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei-
b) offering or making available child por- nography through a computer system;
c) distributing or transmitting child por- nography through a computer system;
d) procuring child pornography through a computer system for oneself or for another person;
e) possessing child pornography in a com- puter system or on a computer-data storage medium.
2. For the purpose of paragraph 1 above, the term “child pornography” shall include pornographic material that visually depicts:
a) a minor engaged in sexually explicit conduct;
b) a person appearing to be a minor en- gaged in sexually explicit conduct;
c) realistic images representing a minor engaged in sexually explicit conduct.
3. For the purpose of paragraph 2 above, the term “minor” shall include all persons under 18 years of age. A Party may, how- ever, require a lower age-limit, which shall be not less than 16 years.
4. Each Party may reserve the right not to apply, in whole or in part, paragraphs 1, sub-paragraphs d. and e, and 2, sub- paragraphs b. and c.
Title 4
Offences related to infringements of copy- right and related rights
Article 10
Offences related to infringements of copy- right and related rights
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to
siin säätääkseen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi siinä määriteltävän tahallisen tekijänoikeuden loukkauksen, niiden vel- voitteidensa mukaisesti, joihin se on sitou- tunut kirjallisten ja taiteellisten teosten suo- jaamisesta tehtyä Xxxxxx yleissopimusta muuttavassa, 24 päivänä heinäkuuta 1971 tehdyssä Pariisin asiakirjassa, teollis- ja te- kijänoikeuksien kauppaan liittyviä näkö- kohtia koskevassa sopimuksessa ja WIPO:n tekijänoikeussopimuksessa, silloin kun teko on tehty kaupallista tarkoitusta varten tieto- järjestelmän avulla, ei kuitenkaan näiden yleissopimusten takaamien moraalisten oi- keuksien osalta.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen lainsäädäntönsä mukaisesti rangaistavaksi siinä määriteltävän tahallisen tekijänoikeuden lähioikeuden loukkauksen, niiden velvoitteidensa mukaisesti, joihin se on sitoutunut esittävien taiteilijoiden, äänit- teiden valmistajien sekä radioyritysten suo- jaamisesta Roomassa tehdyssä kansainväli- sessä yleissopimuksessa (Rooman yleisso- pimus), teollis- ja tekijänoikeuksien kaup- paan liittyviä näkökohtia koskevassa sopi- muksessa ja WIPO:n esitys- ja äänitesopi- muksessa, silloin kun teko on tehty kaupal- lista tarkoitusta varten tietojärjestelmän avulla, ei kuitenkaan näiden yleissopimus- ten takaamien moraalisten oikeuksien osal- ta.
3. Sopimuspuoli voi tehdä varauman, jonka mukaan se ei sovella tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mukaista rikosvastuuta rajoi- tetuissa tapauksissa, edellyttäen kuitenkin, että niillä, joiden oikeuksia on loukattu, on käytettävissään muita tehokkaita oikeussuo- jakeinoja, eikä varauma merkitse poikkeus- ta sopimuspuolen kansainvälisistä velvoit- teista, jotka perustuvat tämän artiklan 1 ja 2 kappaleessa mainittuihin kansainvälisiin asiakirjoihin.
establish as criminal offences under its do- mestic law the infringement of copyright, as defined under the law of that Party, pursu- ant to the obligations it has undertaken un- der the Paris Act of 24 July 1971 revising the Bern Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and the WIPO Copyright Treaty, with the exception of any moral rights conferred by such conventions, where such acts are committed wilfully, on a commercial scale and by means of a com- puter system.
2. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law the infringement of related rights, as defined under the law of that Par- ty, pursuant to the obligations it has under- taken under the International Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organisa- tions (Rome Convention), the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights and the WIPO Perform- ances and Phonograms Treaty, with the ex- ception of any moral rights conferred by such conventions, where such acts are committed wilfully, on a commercial scale and by means of a computer system.
3. A Party may reserve the right not to impose criminal liability under paragraphs 1 and 2 of this article in limited circum- stances, provided that other effective reme- dies are available and that such reservation does not derogate from the Party’s interna- tional obligations set forth in the interna- tional instruments referred to in paragraphs 1 and 2 of this article.
5 osasto
Osallisuus, yhteisövastuu ja sanktiot
11 artikla
Rikoksen yritys sekä avunanto tai yllytys rikokseen
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen tahallisen avunannon ja yl- lytyksen tämän yleissopimuksen 2—10 ar- tiklan mukaisiin rikoksiin kansallisen lain- säädäntönsä mukaisesti rangaistaviksi teoiksi silloin kun teon tarkoituksena on ai- kaansaada rikoksen täyttyminen.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen tämän yleissopimuksen 3—5, 7 ja 8 artiklan sekä 9 artiklan 1 kap- paleen a ja c kohdan mukaisten rikosten ta- hallisen yrityksen kansallisen lainsäädän- tönsä mukaisesti rangaistavaksi teoksi.
3. Kukin valtio voi tehdä varauman, jonka mukaan se ei sovella kokonaan tai osittain tämän artiklan 2 kappaletta.
12 artikla
Yhteisövastuu
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin varmistaakseen, että oikeushenkilö voi- daan asettaa vastuuseen tämän yleissopi- muksen mukaisesti rangaistavaksi säädetys- tä teosta, jonka luonnollinen henkilö on tehnyt oikeushenkilön hyväksi joko itsenäi- sesti tai oikeushenkilön nimissä, silloin kun asianomainen henkilö on oikeushenkilössä johtavassa asemassa, joka perustuu:
a) valtuutukseen edustaa kyseistä oikeus- henkilöä;
b) valtuutukseen tehdä päätöksiä kyseisen oikeushenkilön puolesta;
Title 5
Ancillary liability and sanctions
Article 11
Attempt and aiding or abetting
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally, aiding or abetting the commission of any of the offences established in accordance with Articles 2 through 10 of the present Con- vention with intent that such offence be committed.
2. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish as criminal offences under its do- mestic law, when committed intentionally, an attempt to commit any of the offences established in accordance with Articles 3 through 5, 7, 8, and 9.1.a and c. of this Convention.
3. Each Party may reserve the right not to apply, in whole or in part, paragraph 2 of this article.
Article 12
Corporate liability
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that legal persons can be held liable for a criminal offence established in ac- cordance with this Convention, committed for their benefit by any natural person, act- ing either individually or as part of an organ of the legal person, who has a leading posi- tion within it, based on:
a) a power of representation of the legal person;
b) an authority to take decisions on behalf of the legal person;
c) valtuutukseen harjoittaa oikeushenkilön sisäistä valvontaa.
2. Sen lisäksi mitä tämän artiklan 1 kap- paleessa määrätään, sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin varmistaakseen, että oikeus- henkilö voidaan asettaa vastuuseen myös silloin kun 1 kappaleessa tarkoitettu luon- nollinen henkilö on laiminlyönyt valvon- nan, ja kyseisen oikeushenkilön valtuutta- man luonnollisen henkilön on sen vuoksi ollut mahdollista tehdä tämän yleissopi- muksen mukaisesti rangaistavaksi säädetty rikos kyseisen oikeushenkilön hyödyksi.
3. Jollei sopimuspuolen soveltamista oi- keusperiaatteista muuta johdu, oikeushenki- lön vastuu voi olla rikos-, yksityis- tai hal- linto-oikeudellista.
4. Oikeushenkilön vastuu ei vaikuta ri- koksen tehneen luonnollisen henkilön ri- kosvastuuseen.
13 artikla
Sanktiot ja muut seuraamukset
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin varmistaakseen, että 2—11 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettyihin te- koihin syyllistyneille voidaan määrätä te- hokkaat, tekoon nähden oikeassa suhteessa olevat ja riittävät rangaistukset, mukaan lu- ettuna vapausrangaistus.
2. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että 12 artiklan mukaisesti vastuuseen saatetuil- le oikeushenkilöille voidaan määrätä teho- kas, tekoon nähden oikeassa suhteessa ole- va ja riittävä rangaistus tai muu sanktio tai seuraamus, mukaan luettuna taloudelliset seuraamukset.
c) an authority to exercise control within the legal person.
2. In addition to the cases already pro- vided for in paragraph 1 of this article, each Party shall take the measures necessary to ensure that a legal person can be held liable where the lack of supervision or control by a natural person referred to in paragraph 1 has made possible the commission of a criminal offence established in accordance with this Convention for the benefit of that legal person by a natural person acting un- der its authority.
3. Subject to the legal principles of the Party, the liability of a legal person may be criminal, civil or administrative.
4. Such liability shall be without preju- dice to the criminal liability of the natural persons who have committed the offence.
Article 13
Sanctions and measures
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that the criminal offences estab- lished in accordance with Articles 2 through 11 are punishable by effective, proportion- ate and dissuasive sanctions, which include deprivation of liberty.
2. Each Party shall ensure that legal per- sons held liable in accordance with Article 12 shall be subject to effective, proportion- ate and dissuasive criminal or non-criminal sanctions or measures, including monetary sanctions.
2 jakso Prosessioikeus 1 osasto
Yhteiset määräykset
14 artikla
Oikeudenkäyntimenettelyä koskevien mää- räysten soveltamisala
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin säätääkseen tämän jakson määräysten mukaisten toimivaltuuksien ja menettelyta- pojen soveltamisesta yksittäiseen rikostut- kintaan tai rikosoikeudenkäyntiin.
2. Jollei 21 artiklassa nimenomaisesti toi- sin määrätä, kukin sopimuspuoli soveltaa tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuja toimivaltuuksia ja menettelytapoja:
a) tämän yleissopimuksen 2—11 artiklan mukaisesti rangaistaviksi teoiksi säädettyi- hin rikoksiin;
b) muihin tietojärjestelmän avulla tehtyi- hin rikoksiin; ja
c) rikokseen liittyvän sähköisessä muo- dossa olevan todistusaineiston keräämiseen.
3. a) Kukin sopimuspuoli voi tehdä va- rauman, jonka mukaan se soveltaa 20 artik- lassa tarkoitettuja toimenpiteitä ainoastaan varaumassa yksilöityihin rikoksiin tai rikos- tyyppeihin, edellyttäen kuitenkin, että näi- den rikosten tai rikostyyppien valikoima ei ole suppeampi kuin niiden rikosten vali- koima, joihin se soveltaa 21 artiklassa tar- koitettuja toimenpiteitä. Kukin sopimuspuo- li harkitsee tällaisen varauman rajoittamista siten, että 20 artiklassa tarkoitettuja toimen- piteitä voidaan soveltaa mahdollisimman laajalti.
b) Mikäli sopimuspuoli ei tämän yleisso- pimuksen hyväksymisajankohtana voimassa olevien lainsäädäntönsä asettamien rajoitus-
Section 2 Procedural law Title 1
Common provisions
Article 14
Scope of procedural provisions
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish the powers and procedures pro- vided for in this section for the purpose of specific criminal investigations or proceed- ings.
2. Except as specifically provided other- wise in Article 21, each Party shall apply the powers and procedures referred to in paragraph 1 of this article to:
a) the criminal offences established in ac- cordance with Articles 2 through 11 of this Convention;
b) other criminal offences committed by means of a computer system; and
c) the collection of evidence in electronic form of a criminal offence.
3. a) Each Party may reserve the right to apply the measures referred to in Article 20 only to offences or categories of offences specified in the reservation, provided that the range of such offences or categories of offences is not more restricted than the ran- ge of offences to which it applies the meas- ures referred to in Article 21. Each Party shall consider restricting such a reservation to enable the broadest application of the measure referred to in Article 20.
b) Where a Party, due to limitations in its legislation in force at the time of the adop- tion of the present Convention, is not able
ten vuoksi pysty soveltamaan 20-21 artik- lassa tarkoitettuja toimenpiteitä palveluntar- joajan tietojärjestelmän sisäisesti siirrettyi- hin viesteihin silloin kun
i) tietojärjestelmällä on rajattu käyttäjä- ryhmä, ja
ii) tietojärjestelmää ei käytetä julkisten tietoverkkojen avulla eikä sitä ole kytketty toiseen julkiseen tai yksityiseen tietojärjes- telmään,
kyseinen sopimuspuoli voi tehdä va- rauman, jonka mukaan se ei sovella näitä toimenpiteitä kyseisenlaisiin viesteihin. Kukin sopimuspuoli harkitsee tällaisen va- rauman rajoittamista siten, että 20 ja 21 ar- tiklassa tarkoitettuja toimenpiteitä voidaan soveltaa mahdollisimman laajalti.
15 artikla
Soveltamiseen liittyvät rajoitukset ja takeet
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että tämän jakson määräysten mukaisten toimi- valtuuksien ja menettelytapojen käyttöönot- toa, täytäntöönpanoa ja soveltamista koske- vat sen kansalliseen lainsäädäntöön perus- tuvat rajoitukset ja takeet, joihin sisältyy suhteellisuusperiaate, varmistaen riittävän ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojan, mukaan luettuna oikeudet, joihin sopimus- puoli on sitoutunut vuonna 1950 ihmisoike- uksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyssä Euroopan neuvoston yleissopi- muksessa, vuonna 1966 tehdyssä Yhdisty- neiden Kansakuntien kansalaisoikeuksia ja poliittisia oikeuksia koskevassa kansainvä- lisessä yleissopimuksessa ja muissa sovel- lettavissa kansainvälisissä ihmisoikeusso- pimuksissa.
2. Edellä mainittuihin rajoituksiin ja ta- keisiin sisältyy, sen mukaan kuin se on tar- koituksenmukaista kyseisen toimivaltuuden tai menettelytavan luonteen huomioon otta- en, muun muassa tuomioistuimen tai muun riippumattoman tahon suorittamaa valvon- taa, toimivaltuuden tai menettelytavan so- veltamiseen oikeuttavat perusteet sekä sen soveltamisen asiallinen ja ajallinen rajaus.
to apply the measures referred to in Articles 20 and 21 to communications being trans- mitted within a computer system of a ser- vice provider, which system:
i) is being operated for the benefit of a closed group of users, and
ii) does not employ public communica- tions networks and is not connected with another computer system, whether public or private,
that Party may reserve the right not to ap- ply these measures to such communica- tions. Each Party shall consider restricting such a reservation to enable the broadest application of the measures referred to in Articles 20 and 21.
Article 15
Conditions and safeguards
1. Each Party shall ensure that the estab- lishment, implementation and application of the powers and procedures provided for in this Section are subject to conditions and safeguards provided for under its domestic law, which shall provide for the adequate protection of human rights and liberties, in- cluding rights arising pursuant to obliga- tions it has undertaken under the 1950 Council of Europe Convention for the Pro- tection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the 1966 United Nations Interna- tional Covenant on Civil and Political Rights, and other applicable international human rights instruments, and which shall incorporate the principle of proportionality.
2. Such conditions and safeguards shall, as appropriate in view of the nature of the procedure or power concerned, inter alia, include judicial or other independent super- vision, grounds justifying application, and limitation of the scope and the duration of such power or procedure.
3. Sopimuspuoli ottaa huomioon tämän jakson mukaisten toimivaltuuksien ja me- nettelytapojen vaikutuksen kolmansien osa- puolten oikeuksiin, velvollisuuksiin ja oi- keutettuihin etuihin siinä määrin kuin tämä on yleisen edun mukaista ja erityisesti jär- kevän lainkäytön mukaista.
2 osasto
Tallennetun datan säilyttämisen nopea var- mistaminen
16 artikla
Tallennetun datan säilyttämisen nopea var- mistaminen
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin antaakseen toimivaltaisille viranomai- silleen valtuudet määrätä tai muutoin var- mistaa nopeasti sellaisen yksilöidyn datan säilyttäminen, mukaan luettuna liikennetie- dot, joka on tallennettu tietojärjestelmän avulla, erityisesti silloin kun viranomaisilla on syytä uskoa, että datan häviäminen tai muuttaminen on erityisen todennäköistä.
2. Mikäli sopimuspuoli panee tämän ar- tiklan 1 kappaleen täytäntöön mahdollista- malla määräyksen antamisen henkilölle hä- nen hallussaan tai hallinnassaan olevan yk- silöidyn datan säilyttämisestä, kyseinen so- pimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädän- nöllisiin ja muihin toimenpiteisiin, joiden avulla kyseinen henkilö voidaan velvoittaa turvaamaan mainitun datan eheys riittävän pituiseksi määräajaksi, joka on enintään 90 päivää, jotta sen toimivaltaiset viranomaiset voivat saada datan sisällön selvitetyksi. So- pimuspuoli voi myös säätää tämän määrä- ajan pidentämisen mahdollisuudesta.
3. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin velvoittaakseen datan haltijan tai muun datan säilyttämisen varmistamiseen velvoi- tetun henkilön pitämään edellä mainitun menettelyn salassa sen lainsäädännön mu- kaiseksi määräajaksi.
3. To the extent that it is consistent with the public interest, in particular the sound administration of justice, each Party shall consider the impact of the powers and pro- cedures in this section upon the rights, re- sponsibilities and legitimate interests of third parties.
Title 2
Expedited preservation of stored computer data
Article 16
Expedited preservation of stored computer data
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to enable its competent authorities to order or similarly obtain the expeditious preserva- tion of specified computer data, including traffic data, that has been stored by means of a computer system, in particular where there are grounds to believe that the com- puter data is particularly vulnerable to loss or modification.
2. Where a Party gives effect to paragraph 1 above by means of an order to a person to preserve specified stored computer data in the person’s possession or control, the Party shall adopt such legislative and other meas- ures as may be necessary to oblige that per- son to preserve and maintain the integrity of that computer data for a period of time as long as necessary, up to a maximum of ninety days, to enable the competent au- thorities to seek its disclosure. A Party may provide for such an order to be subse- quently renewed.
3. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to oblige the custodian or other person who is to preserve the computer data to keep con- fidential the undertaking of such procedures for the period of time provided for by its domestic law.
4. Tässä artiklassa tarkoitettuihin toimi- valtuuksiin ja menettelytapoihin sovelletaan 14 ja 15 artiklan määräyksiä.
17 artikla
Liikennetietojen säilyttämisen nopea var- mistaminen ja osittainen luovutus
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy 16 artiklan mukaisesti säilytettäviä liikennetietoja kos- keviin tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin:
a) varmistaakseen, että nämä liikennetie- dot voidaan määrätä nopeasti säilytettäviksi riippumatta siitä, onko viestin siirrossa ollut mukana yksi tai useampi palveluntarjoaja; ja
b) varmistaakseen riittävien liikennetieto- jen nopean luovutuksen toimivaltaisille vi- ranomaisilleen tai kyseisten viranomaisten nimeämälle henkilölle, jotta sopimuspuoli voi tunnistaa palveluntarjoajat ja polun, jota pitkin viesti on siirretty.
2. Tässä artiklassa tarkoitettuihin toimi- valtuuksiin ja menettelytapoihin sovelletaan 14 ja 15 artiklan määräyksiä.
3 osasto Esittämismääräys 18 artikla Esittämismääräys
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin antaakseen toimivaltaisille viranomai- silleen valtuudet määrätä:
a) kyseisen sopimusvaltion alueella oleva henkilö esittämään hallussaan tai hallinnas- saan oleva yksilöity data, joka on tallennet- tu tietojärjestelmään tai tietovälineeseen; ja
b) kyseisen sopimusvaltion alueella pal- veluita tarjoava palveluntarjoaja esittämään
4. The powers and procedures referred to in this article shall be subject to Articles 14 and 15.
Article 17
Expedited preservation and partial disclo- sure of traffic data
1. Each Party shall adopt, in respect of traffic data that is to be preserved under Article 16, such legislative and other meas- ures as may be necessary to:
a) ensure that such expeditious preserva- tion of traffic data is available regardless of whether one or more service providers were involved in the transmission of that com- munication; and
b) ensure the expeditious disclosure to the Party’s competent authority, or a person de- signated by that authority, of a sufficient amount of traffic data to enable the Party to identify the service providers and the path through which the communication was transmitted.
2. The powers and procedures referred to in this article shall be subject to Articles 14 and 15.
Title 3 Production order Article 18 Production order
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to order:
a) a person in its territory to submit speci- fied computer data in that person’s posses- sion or control, which is stored in a com- puter system or a computer-data storage medium; and
b) a service provider offering its services in the territory of the Party to submit sub-
palveluiden tilaajia koskevia tietoja, jotka ovat kyseisen palveluntarjoajan hallussa tai hallinnassa.
2. Tässä artiklassa tarkoitettuihin toimi- valtuuksiin ja menettelytapoihin sovelletaan 14 ja 15 artiklan määräyksiä.
3. Tätä artiklaa sovellettaessa ”tilaajia koskevilla tiedoilla” tarkoitetaan kaikkia palveluntarjoajan tarjoamien palveluiden ti- laajia koskevia tietoja, jotka eivät ole lii- kennetietoja tai viestin sisältöä koskevia tie- toja, ja joita palveluntarjoaja säilyttää tieto- järjestelmään tallennettuina tai missä tahan- sa muussa muodossa, ja joista ilmenevät:
a) käytetyn viestintäpalvelun tyyppi, sitä koskevat tekniset järjestelyt ja palvelun kes- to;
b) tilaajan henkilöllisyys, posti- tai käyn- tiosoite, puhelinnumero ja muut yhteystie- dot sekä laskutus- ja maksutiedot, jotka pe- rustuvat palvelusopimukseen tai –järjes- telyyn;
c) muut viestintälaitteiden sijaintipaikkaa koskevat tiedot, jotka perustuvat palveluso- pimukseen tai -järjestelyyn.
4 osasto
Tallennettuun dataan kohdistuva etsintä ja takavarikko
19 artikla
Tallennettuun dataan kohdistuva etsintä ja takavarikko
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin antaakseen toimivaltaisille viranomai- silleen omalla alueellaan valtuudet suorittaa etsintä, joka kohdistuu:
a) tietojärjestelmään tai sen osaan ja nii- hin tallennettuun dataan; ja
b) datan tallentamiseen soveltuvaan tieto-
scriber information relating to such services in that service provider’s possession or con- trol.
2. The powers and procedures referred to in this article shall be subject to Articles 14 and 15.
3. For the purpose of this article, the term “subscriber information” means any infor- mation contained in the form of computer data or any other form that is held by a ser- vice provider, relating to subscribers of its services other than traffic or content data and by which can be established:
a) the type of communication service used, the technical provisions taken thereto and the period of service;
b) the subscriber’s identity, postal or geo- graphic address, telephone and other access number, billing and payment information, available on the basis of the service agree- ment or arrangement;
c) any other information on the site of the installation of communication equipment, available on the basis of the service agree- ment or arrangement.
Title 4
Search and seizure of stored computer data
Article 19
Search and seizure of stored computer data
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to search or similarly access:
a) a computer system or part of it and computer data stored therein; and
b) a computer-data storage medium in
välineeseen, tai muulla vastaavalla tavalla hankkia pääsy mainittuihin järjestelmään, järjestelmän osaan, dataan ja tietovälinee- seen.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin varmistaakseen, että sen viranomaiset, jotka ovat suorittaneet tiettyyn tietojärjes- telmään tai sen osaan kohdistuvan etsinnän tai muulla vastaavalla tavalla hankkineet pääsyn niihin 1 kappaleen a kohdan mukai- sesti, voivat nopeasti laajentaa etsinnän tai muulla tavoin tapahtuvan pääsyn hankinnan myös toiseen tietojärjestelmään, silloin kun kyseisillä viranomaisilla on syytä uskoa, et- tä etsinnän kohteena oleva data on tallen- nettu toiseen kyseisen sopimuspuolen alu- eella olevaan tietojärjestelmään tai sen osaan, ja tämä data on laillisesti saatavilla ensin mainitun järjestelmän avulla.
3. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin antaakseen toimivaltaisille viranomai- silleen valtuudet takavarikoida tai muulla vastaavalla tavalla turvata 1 ja 2 kappaleen mukaisen etsinnän kohteena oleva data. Näihin toimenpiteisiin sisältyy valtuus:
a) takavarikoida tai muulla vastaavalla ta- valla turvata tietojärjestelmä tai sen osa tai tietoväline;
b) tehdä ja säilyttää kopio takavarikoidus- ta datasta;
c) turvata merkityksellisen tallennetun da- tan eheys;
d) estää pääsy tietojärjestelmästä etsinnän kohteena olevaan dataan tai poistaa se jär- jestelmästä.
4. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin antaakseen toimivaltaisille viranomai- silleen valtuudet määrätä henkilö, jolla on tietoa tietojärjestelmän toiminnasta tai sii- hen sisältyvän datan suojaamiseen sovelle- tuista menetelmistä, esittämään tarvittavat tiedot, siinä määrin kuin se katsotaan koh-
which computer data may be stored in its territory.
2. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that where its authorities search or similarly access a specific computer system or part of it, pursuant to paragraph 1.a, and have grounds to believe that the data sought is stored in another computer system or part of it in its territory, and such data is law- fully accessible from or available to the ini- tial system, the authorities shall be able to expeditiously extend the search or similar accessing to the other system.
3. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to seize or similarly secure computer data accessed according to paragraphs 1 or 2. These measures shall include the power to:
a) seize or similarly secure a computer system or part of it or a computer-data stor- age medium;
b) make and retain a copy of those com- puter data;
c) maintain the integrity of the relevant stored computer data;
d) render inaccessible or remove those computer data in the accessed computer system.
4. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to order any person who has knowledge about the functioning of the computer system or measures applied to protect the computer data therein to provide, as is reasonable, the necessary information, to enable the under-
tuulliseksi, jotta ne voivat ryhtyä tämän ar- tiklan 1 ja 2 kappaleessa tarkoitettuihin toimenpiteisiin.
5. Tässä artiklassa tarkoitettuihin toimi- valtuuksiin ja menettelytapoihin sovelletaan 14 ja 15 artiklan määräyksiä.
5 osasto
Tiedon hankkiminen datasta reaaliajassa
20 artikla
Tiedon hankkiminen liikennetiedoista re- aaliajassa
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin antaakseen toimivaltaisille viranomai- silleen valtuudet:
a) hankkia tai tallentaa kyseisen sopimus- puolen alueella teknisin keinoin, ja
b) velvoittaa palveluntarjoaja sen olemas- sa olevan teknisen valmiuden puitteissa:
i) hankkimaan tai tallentamaan kyseisen sopimuspuolen alueella teknisin keinoin; tai
ii) toimimaan yhteistyössä toimivaltaisten viranomaisten kanssa ja avustamaan niitä, kun nämä hankkivat tai tallentavat,
reaaliajassa tietoja liikennetiedoista, jotka liittyvät yksilöityjen viestien siirtämiseen tietojärjestelmän avulla kyseisen sopimus- valtion alueella.
2. Mikäli sopimuspuoli ei voi kansallisen oikeusjärjestelmänsä vakiintuneiden peri- aatteiden johdosta ryhtyä 1 kappaleen a kohdassa tarkoitettuihin toimenpiteisiin, se voi ryhtyä tarvittaviin vaihtoehtoisiin lain- säädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin varmistaakseen alueellaan lähetettyihin yk- silöityihin viesteihin liittyvien tietojen hankkimisen tai tallentamisen reaaliajassa kyseisen sopimuspuolen alueella teknisin keinoin.
taking of the measures referred to in para- graphs 1 and 2.
5. The powers and procedures referred to in this article shall be subject to Articles 14 and 15.
Title 5
Real-time collection of computer data
Article 20
Real-time collection of traffic data
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to empower its competent authorities to:
a) collect or record through the applica- tion of technical means on the territory of that Party, and
b) compel a service provider, within its existing technical capability:
i) to collect or record through the applica- tion of technical means on the territory of that Party; or
ii) to co-operate and assist the competent authorities in the collection or recording of,
traffic data, in real-time, associated with specified communications in its territory transmitted by means of a computer system.
2. Where a Party, due to the established principles of its domestic legal system, can- not adopt the measures referred to in para- graph 1.a, it may instead adopt legislative and other measures as may be necessary to ensure the real-time collection or recording of traffic data associated with specified communications transmitted in its territory, through the application of technical means on that territory.
3. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin velvoittaakseen palveluntarjoajan pitä- mään salassa tämän artiklan mukaisten toi- mivaltuuksien käytön ja niihin liittyvät tie- dot.
4. Tässä artiklassa tarkoitettuihin toimi- valtuuksiin ja menettelytapoihin sovelletaan 14 ja 15 artiklan määräyksiä.
21 artikla
Tiedon hankkiminen viestin sisällöstä
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tiettyjen kansallisen lainsäädäntönsä määrittämien törkeiden rikosten osalta tarvittaviin lain- säädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin antaakseen toimivaltaisille viranomaisilleen valtuudet:
a) hankkia tai tallentaa kyseisen sopimus- puolen alueella teknisin keinoin, ja
b) velvoittaa palveluntarjoaja sen olemas- sa olevan teknisen valmiuden puitteissa:
i) hankkimaan tai tallentamaan kyseisen sopimuspuolen alueella teknisin keinoin; tai
ii) toimimaan yhteistyössä toimivaltaisten viranomaisten kanssa ja avustamaan niitä, kun nämä hankkivat tai tallentavat,
reaaliajassa tietoja sopimusvaltion alueel- la tietojärjestelmän avulla siirrettyjen yksi- löityjen viestien sisällöstä.
2. Mikäli sopimuspuoli ei voi kansallisen oikeusjärjestelmänsä vakiintuneiden peri- aatteiden johdosta ryhtyä 1 kappaleen a kohdassa tarkoitettuihin toimenpiteisiin, se voi ryhtyä tarvittaviin vaihtoehtoisiin lain- säädännöllisiin ja muihin toimenpiteisiin varmistaakseen alueellaan teknisin keinoin siirrettyjen yksilöityjen viestien sisältöä koskevien tietojen reaaliaikaisen hankkimi- sen tai tallentamisen.
3. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to oblige a service provider to keep confiden- tial the fact of the execution of any power provided for in this article and any informa- tion relating to it.
4. The powers and procedures referred to in this article shall be subject to Articles 14 and 15.
Article 21
Interception of content data
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary, in relation to a range of serious offences to be determined by domestic law, to empower its competent authorities to:
a) collect or record through the applica- tion of technical means on the territory of that Party, and
b) compel a service provider, within its existing technical capability:
i) to collect or record through the applica- tion of technical means on the territory of that Party, or
ii) to co-operate and assist the competent authorities in the collection or recording of,
content data, in real-time, of specified communications in its territory transmitted by means of a computer system.
2. Where a Party, due to the established principles of its domestic legal system, can- not adopt the measures referred to in para- graph 1.a, it may instead adopt legislative and other measures as may be necessary to ensure the real-time collection or recording of content data on specified communica- tions in its territory through the application of technical means on that territory.
3. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin velvoittaakseen palveluntarjoajan pitä- mään salassa tämän artiklan mukaisten toi- mivaltuuksien käytön ja niihin liittyvät tie- dot.
4. Tässä artiklassa tarkoitettuihin toimi- valtuuksiin ja menettelytapoihin sovelletaan 14 ja 15 artiklan määräyksiä.
3 jakso Lainkäyttövalta 22 artikla Lainkäyttövalta
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toimenpitei- siin ulottaakseen lainkäyttövaltansa tämän yleissopimuksen 2—11 artiklan mukaisesti rangaistaviksi säädettyihin tekoihin silloin kun:
a) rikos on tehty sen alueella; tai
b) rikos on tehty sen lippua käyttävässä aluksessa; tai
c) rikos on tehty sen lakien mukaisesti re- kisteröidyssä ilma-aluksessa; tai
d) rikoksentekijä on sen kansalainen, jos rikos on rangaistava myös tekopaikan lain mukaan, tai kun rikos on tehty millekään valtiolle kuulumattomalla alueella.
2. Kukin sopimuspuoli voi tehdä va- rauman, jonka mukaan se ei sovella tai so- veltaa ainoastaan tiettyihin tapauksiin tai tietyin edellytyksin tämän artiklan 1 kappa- leen b—d kohtia tai johonkin niistä sisälty- viä lainkäyttövaltaa koskevia määräyksiä.
3. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin ulottaakseen lainkäyttöval- tansa tämän yleissopimuksen 24 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuihin rikoksiin silloin kun epäilty rikoksentekijä tavataan sen alu- eella eikä se rikoksen johdosta tapahtuvaa
3. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to oblige a service provider to keep confiden- tial the fact of the execution of any power provided for in this article and any informa- tion relating to it.
4. The powers and procedures referred to in this article shall be subject to Articles 14 and 15.
Section 3 Jurisdiction Article 22 Jurisdiction
1. Each Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to establish jurisdiction over any offence es- tablished in accordance with Articles 2 through 11 of this Convention, when the of- fence is committed:
a) in its territory; or
b) on board a ship flying the flag of that Party; or
c) on board an aircraft registered under the laws of that Party; or
d) by one of its nationals, if the offence is punishable under criminal law where it was committed or if the offence is committed outside the territorial jurisdiction of any State.
2. Each Party may reserve the right not to apply or to apply only in specific cases or conditions the jurisdiction rules laid down in paragraphs 1.b through 1.d of this article or any part thereof.
3. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish jurisdiction over the offences referred to in Article 24, paragraph 1, of this Convention, in cases where an alleged offender is present in its territory and it does not extradite him or her
luovuttamista koskevan pyynnön saatuaan luovuta häntä toiselle sopimuspuolelle pel- kästään hänen kansalaisuutensa perusteella.
4. Tämä yleissopimus ei sulje pois kansal- lisen lainsäädännön mukaisesti harjoitettua rikosoikeudellista lainkäyttövaltaa.
5. Jos useampi sopimuspuoli ilmoittaa ai- komuksestaan käyttää lainkäyttövaltaansa tämän yleissopimuksen mukaisesti rangais- tavaksi teoksi säädetyn väitetyn rikoksen osalta, asianomaiset sopimuspuolet neuvot- televat keskenään, jos se on tarkoituksen- mukaista, ratkaistakseen mikä lainkäyttö- paikka soveltuu parhaiten syytetoimia var- ten.
III LUKU
KANSAINVÄLINEN YHTEISTYÖ
1 jakso
Yleiset periaatteet
1 osasto
Kansainvälistä yhteistyötä koskevat yleiset periaatteet
23 artikla
Kansainvälistä yhteistyötä koskevat yleiset periaatteet
Sopimuspuolet toimivat keskenään yh- teistyössä tämän luvun määräysten mukai- sesti sekä soveltamalla asiaan liittyviä kan- sainvälistä rikosoikeudellista yhteistyötä koskevia kansainvälisiä asiakirjoja, yhtenäi- siä tai vastavuoroisia lainsäädäntöjärjestely- jä ja kansallista lainsäädäntöä mahdolli- simman laajasti tietojärjestelmiin ja dataan liittyviä rikoksia koskevaan tutkintaan ja oikeudenkäyntiin tai rikokseen liittyvän sähköisessä muodossa olevan todistusai- neiston keräämiseen.
to another Party, solely on the basis of his or her nationality, after a request for extra- xxxxxx.
4. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised by a Party in accordance with its domestic law.
5. When more than one Party claims ju- risdiction over an alleged offence estab- lished in accordance with this Convention, the Parties involved shall, where appropri- ate, consult with a view to determining the most appropriate jurisdiction for prosecu- tion.
CHAPTER III
INTERNATIONAL CO-OPERATION
Section 1
General principles
Title 1
General principles relating to international co-operation
Article 23
General principles relating to international co-operation
The Parties shall co-operate with each ot- her, in accordance with the provisions of this chapter, and through the application of relevant international instruments on inter- national co-operation in criminal matters, arrangements agreed on the basis of uni- form or reciprocal legislation, and domestic laws, to the widest extent possible for the purposes of investigations or proceedings concerning criminal offences related to computer systems and data, or for the col- lection of evidence in electronic form of a criminal offence.
2 osasto
Rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koskevat periaatteet
24 artikla
Rikoksen johdosta tapahtuva luovuttami- nen
1. a) Tätä artiklaa sovelletaan sopimus- puolten väliseen tämän yleissopimuksen 2—11 artiklan mukaisesti rangaistavaksi säädetyn rikoksen johdosta tapahtuvaan luovuttamiseen, edellyttäen, että nämä ri- kokset ovat molempien sopimuspuolten lainsäädännön mukaisesti rangaistavia teko- ja, joista säädetty enimmäisrangaistus on vähintään yksi vuosi vankeutta taikka anka- rampi rangaistus.
b) Mikäli kahden tai useamman sopimus- puolen välisen yhtenäisen tai vastavuoroi- sen lainsäädäntöjärjestelyn tai rikoksen joh- dosta tapahtuvaa luovuttamista koskevan sopimuksen perusteella, myös rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen (ETS 24) perusteella sovellettava enimmäisrangaistus poikkeaa edellä mainitusta, sovelletaan ky- seisen järjestelyn tai sopimuksen mukaista enimmäisrangaistusta.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitet- tujen rikosten katsotaan sisältyvän sopi- muspuolten välillä voimassa oleviin rikok- sen johdosta tapahtuvaa luovuttamista kos- keviin sopimuksiin rikoksina, joiden joh- dosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa. So- pimuspuolet sitoutuvat sisällyttämään nämä rikokset niiden välillä myöhemmin tehtä- viin rikoksen johdosta tapahtuvaa luovut- tamista koskeviin sopimuksiin rikoksina, joiden johdosta rikoksentekijä voidaan luo- vuttaa.
3. Jos sopimuspuoli, joka asettaa rikoksen johdosta tapahtuvan luovuttamisen ehdoksi sitä koskevan sopimuksen olemassaolon, saa luovutuspyynnön sellaiselta sopimus- puolelta, jonka kanssa sillä ei ole rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koskevaa
Title 2
Principles relating to extradition
Article 24
Extradition
1. a) This article applies to extradition be- tween Parties for the criminal offences es- tablished in accordance with Articles 2 through 11 of this Convention, provided that they are punishable under the laws of both Parties concerned by deprivation of li- xxxxx for a maximum period of at least one year, or by a more severe penalty.
b) Where a different minimum penalty is to be applied under an arrangement agreed on the basis of uniform or reciprocal legis- lation or an extradition treaty, including the European Convention on Extradition (ETS No. 24), applicable between two or more parties, the minimum penalty provided for under such arrangement or treaty shall ap- ply.
2. The criminal offences described in paragraph 1 of this article shall be deemed to be included as extraditable offences in any extradition treaty existing between or among the Parties. The Parties undertake to include such offences as extraditable of- fences in any extradition treaty to be con- cluded between or among them.
3. If a Party that makes extradition condi- tional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it does not have an extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition with respect
sopimusta, se voi pitää tätä yleissopimusta luovuttamisen oikeusperustana tämän artik- lan 1 kappaleessa tarkoitettujen rikosten osalta.
4. Sopimuspuolet, jotka eivät aseta rikok- sen johdosta tapahtuvan luovuttamisen eh- doksi sitä koskevan sopimuksen olemassa- oloa, katsovat tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut rikokset keskinäisissä suhteis- saan rikoksiksi, joiden johdosta rikoksente- kijä voidaan luovuttaa.
5. Rikoksen johdosta tapahtuvaan luovut- tamiseen sovelletaan luovutuspyynnön vas- taanottavan sopimuspuolen lainsäädännön tai sovellettavan rikoksen johdosta tapahtu- vaa luovuttamista koskevan sopimuksen asettamia ehtoja, mukaan luettuna perusteet, joilla pyynnön vastaanottava sopimuspuoli voi kieltäytyä luovuttamisesta.
6. Jos tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tetun rikoksen johdosta tapahtuvasta luovut- tamisesta kieltäydytään pelkästään pyynnön kohteena olevan henkilön kansalaisuuden perusteella, tai koska pyynnön vastaanotta- nut sopimuspuoli katsoo, että sillä on rikok- seen nähden lainkäyttövalta, pyynnön vas- taanottanut sopimuspuoli saattaa tapauksen pyynnön esittäneen sopimuspuolen pyyn- nöstä toimivaltaisten viranomaistensa käsi- teltäväksi syytetoimia varten, ja ilmoittaa käsittelyn lopputuloksesta pyynnön esittä- neelle sopimuspuolelle kohtuullisessa ajas- sa. Kyseiset viranomaiset antavat päätök- sensä ja suorittavat rikostutkinnan ja oikeu- denkäynnin samalla tavalla kuin minkä ta- hansa vastaavan rikoksen osalta asianomai- sen sopimuspuolen lainsäädännön mukai- sesti.
7. a) Allekirjoittaessaan tämän yleissopi- muksen tai tallettaessaan ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjansa kukin sopi- muspuoli toimittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille kunkin sellaisen viranomaisen nimen ja osoitteen, joka on vastuussa rikok- sen johdosta tapahtuvaa luovuttamista kos- kevien pyyntöjen vastaanottamisesta tai ri- koksentekijän väliaikaisesta pidätyksestä silloin, kun sopimuspuolten välillä ei ole sovellettavaa sopimusta.
to any criminal offence referred to in para- graph 1 of this article.
4. Parties that do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognise the criminal offences referred to in paragraph 1 of this article as extraditable offences between themselves.
5. Extradition shall be subject to the con- ditions provided for by the law of the re- quested Party or by applicable extradition treaties, including the grounds on which the requested Party may refuse extradition.
6. If extradition for a criminal offence re- ferred to in paragraph 1 of this article is re- fused solely on the basis of the nationality of the person sought, or because the re- quested Party deems that it has jurisdiction over the offence, the requested Party shall submit the case at the request of the re- questing Party to its competent authorities for the purpose of prosecution and shall re- port the final outcome to the requesting Party in due course. Those authorities shall take their decision and conduct their inves- tigations and proceedings in the same man- ner as for any other offence of a comparable nature under the law of that Party.
7. a) Each Party shall, at the time of sig- nature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the name and ad- dress of each authority responsible for mak- ing or receiving requests for extradition or provisional arrest in the absence of a treaty.
b) Euroopan neuvoston pääsihteeri laatii ja päivittää rekisterin sopimuspuolten ni- meämistä viranomaisista. Kukin sopimus- puoli varmistaa, että rekisterin sisältämät tiedot ovat aina ajan tasalla.
3 osasto
Keskinäistä oikeusapua koskevat yleiset pe- riaatteet
25 artikla
Keskinäistä oikeusapua koskevat yleiset periaatteet
1. Sopimuspuolet antavat toisilleen mah- dollisimman laajaa oikeusapua tietojärjes- telmiin ja dataan liittyvien rikosten tutkin- taa ja niitä koskevia oikeudenkäyntejä var- ten, tai rikokseen liittyvän sähköisessä muodossa olevan todistusaineiston kerää- miseen.
2. Kukin sopimuspuoli ryhtyy myös tar- vittaviin lainsäädännöllisiin ja muihin toi- menpiteisiin noudattaakseen 27—35 artik- lan mukaisia velvoitteitaan.
3. Kukin sopimuspuoli voi kiireellisissä tapauksissa esittää keskinäistä oikeusapua tai siihen liittyviä viestejä koskevan pyyn- nön nopeutettua viestintäkeinoa käyttäen, mukaan luettuna telefax tai sähköposti, sii- nä määrin kuin tällaiset keinot mahdollista- vat turvallisen viestinnän ja viestin oikeape- räisyyden varmistamisen (mukaan luettuna tarvittaessa salauksen käyttö), ja lähettää sen jälkeen muodollisen vahvistuksen, jos pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli sitä edellyttää. Pyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli hyväksyy tällaisen pyynnön ja vastaa siihen jotakin nopeutettua viestintä- keinoa käyttäen.
4. Jollei tämän osan artikloissa nimen- omaisesti toisin määrätä, keskinäiseen oi- keusapuun sovelletaan pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen lainsäädännön tai sovellettavan keskinäistä oikeusapua kos- kevan sopimuksen asettamia ehtoja, mu-
b) The Secretary General of the Council of Europe shall set up and keep updated a register of authorities so designated by the Parties. Each Party shall ensure that the de- tails held on the register are correct at all times.
Title 3
General principles relating to mutual assis- tance
Article 25
General principles relating to mutual assis- tance
1. The Parties shall afford one another mutual assistance to the widest extent pos- sible for the purpose of investigations or proceedings concerning criminal offences related to computer systems and data, or for the collection of evidence in electronic form of a criminal offence.
2. Each Party shall also adopt such legis- lative and other measures as may be neces- sary to carry out the obligations set forth in Articles 27 through 35.
3. Each Party may, in urgent circum- stances, make requests for mutual assis- tance or communications related thereto by expedited means of communication, includ- ing fax or e-mail, to the extent that such means provide appropriate levels of secu- rity and authentication (including the use of encryption, where necessary), with formal confirmation to follow, where required by the requested Party. The requested Party shall accept and respond to the request by any such expedited means of communica- tion.
4. Except as otherwise specifically pro- vided in articles in this chapter, mutual as- sistance shall be subject to the conditions provided for by the law of the requested Party or by applicable mutual assistance treaties, including the grounds on which the
kaan luettuna perusteet, joilla pyynnön vas- taanottanut sopimuspuoli voi kieltäytyä yh- teistyöstä. Pyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli ei käytä oikeuttaan kieltäytyä an- tamasta 2—11 artiklassa tarkoitettuihin ri- koksiin liittyvää keskinäistä oikeusapua pelkästään sillä perusteella, että pyyntö koskee rikosta, jota se pitää verorikoksena.
5. Mikäli pyynnön vastaanottaneella so- pimuspuolella on tämän osan määräysten mukaisesti oikeus asettaa keskinäisen oike- usavun ehdoksi kaksoisrangaistavuus, tä- män ehdon katsotaan täyttyvän, jos pyyn- nön kohteena olevan rikoksen perustana oleva toiminta on sen lainsäädännön mukai- sesti rikos, riippumatta siitä, luokitellaanko kyseinen rikos sen lainsäädännössä samalla tavalla tai onko siinä käytetty rikosnimike sama kuin pyynnön esittäneen sopimuspuo- len lainsäädännössä.
26 artikla
Tietojen antaminen omasta aloitteesta
1. Sopimuspuoli voi välittää lainsäädän- tönsä asettamissa rajoissa ja ilman ennak- kopyyntöä toiselle sopimuspuolelle tietoja, jotka se on saanut suorittamansa rikostut- kinnan puitteissa, jos se katsoo, että näiden tietojen luovuttaminen voisi auttaa vastaan- ottavaa sopimuspuolta tämän yleissopimuk- sen mukaisesti rangaistavaksi säädettyä te- koa koskevan rikostutkinnan tai oikeuden- käynnin aloittamisessa tai suorittamisessa, tai voisi johtaa kyseisen sopimuspuolen esittämään tämän osan määräysten mukai- sen yhteistyöpyynnön.
2. Ennen edellä tarkoitettujen tietojen an- tamista tiedot antava sopimuspuoli voi pyy- tää, että tiedot pidetään salassa tai että niitä käytetään tiettyjen ehtojen mukaisesti. Jos tiedot vastaanottava sopimuspuoli ei voi noudattaa pyyntöä, se ilmoittaa tästä tiedot antavalle sopimuspuolelle, joka sitten päät- tää antaako se tiedot siitä huolimatta. Jos tiedot vastaanottava sopimuspuoli hyväksyy tiedot annettujen ehtojen mukaisesti, ne si- tovat sitä.
requested Party may refuse co-operation. The requested Party shall not exercise the right to refuse mutual assistance in relation to the offences referred to in Articles 2 through 11 solely on the ground that the re- quest concerns an offence which it consid- ers a fiscal offence.
5. Where, in accordance with the provi- sions of this chapter, the requested Party is permitted to make mutual assistance condi- tional upon the existence of dual criminal- ity, that condition shall be deemed fulfilled, irrespective of whether its laws place the offence within the same category of offence or denominate the offence by the same ter- minology as the requesting Party, if the conduct underlying the offence for which assistance is sought is a criminal offence under its laws.
Article 26
Spontaneous information
1. A Party may, within the limits of its domestic law and without prior request, for- ward to another Party information obtained within the framework of its own investiga- tions when it considers that the disclosure of such information might assist the receiv- ing Party in initiating or carrying out inves- tigations or proceedings concerning crimi- nal offences established in accordance with this Convention or might lead to a request for co-operation by that Party under this chapter.
2. Prior to providing such information, the providing Party may request that it be kept confidential or only used subject to condi- tions. If the receiving Party cannot comply with such request, it shall notify the provid- ing Party, which shall then determine whether the information should neverthe- less be provided. If the receiving Party ac- cepts the information subject to the condi- tions, it shall be bound by them.
4 osasto
Keskinäistä oikeusapua koskeviin pyyntöi- hin sovellettavat menettelytavat silloin kun niihin ei ole sovellettavissa kansainvälistä sopimusta
27 artikla
Keskinäistä oikeusapua koskeviin pyyntöi- hin sovellettavat menettelytavat silloin kun niihin ei ole sovellettavissa kansainvälistä sopimusta
1. Tämän artiklan 2—9 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan, jos pyynnön esittäneen sopimuspuolen ja pyynnön vastaanottanei- den sopimuspuolten välillä ei ole voimassa keskinäistä oikeusapua koskevaa sopimusta tai yhtenäistä tai vastavuoroista lainsäädän- töjärjestelyä. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos sellainen sopimus tai järjeste- ly on olemassa, jolleivät sopimuspuolet sovi joidenkin tai kaikkien tämän artiklan mää- räysten soveltamisesta kyseisen sopimuksen tai järjestelyn sijaan.
2. a) Kukin sopimuspuoli nimeää keskus- viranomaisen tai useamman keskusviran- omaisen, jotka ovat vastuussa keskinäistä oikeusapua koskevien pyyntöjen lähettämi- sestä ja niihin vastaamisesta, pyyntöjen täy- täntöönpanosta tai niiden välittämisestä täy- täntöönpanosta vastaaville toimivaltaisille viranomaisille;
b) Keskusviranomaiset ovat suoraan yh- teydessä toisiinsa;
c) Allekirjoittaessaan tämän yleissopi- muksen tai tallettaessaan ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjansa, kukin sopi- muspuoli toimittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille tämän kappaleen mukaisesti nimettyjen viranomaisten nimet ja osoitteet;
d) Euroopan neuvoston pääsihteeri laatii ja päivittää rekisterin sopimuspuolten ni- meämistä keskusviranomaisista. Kukin so- pimuspuoli varmistaa, että rekisterin sisäl-
Title 4
Procedures pertaining to mutual assistance requests in the absence of applicable inter- national agreements
Article 27
Procedures pertaining to mutual assistance requests in the absence of applicable inter- national agreements
1. Where there is no mutual assistance treaty or arrangement on the basis of uni- form or reciprocal legislation in force be- tween the requesting and requested Parties, the provisions of paragraphs 2 through 9 of this article shall apply. The provisions of this article shall not apply where such treaty, arrangement or legislation exists, unless the Parties concerned agree to apply any or all of the remainder of this article in lieu thereof.
2. a) Each Party shall designate a central authority or authorities responsible for sen- ding and answering requests for mutual as- sistance, the execution of such requests or their transmission to the authorities compe- tent for their execution.
b) The central authorities shall communi- cate directly with each other;
c) Each Party shall, at the time of signa- ture or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and ad- dresses of the authorities designated in pur- suance of this paragraph;
d) The Secretary General of the Council of Europe shall set up and keep updated a register of central authorities designated by the Parties. Each Party shall ensure that the
tämät tiedot ovat aina ajan tasalla.
3. Tämän artiklan mukaiset keskinäistä oikeusapua koskevat pyynnöt pannaan täy- täntöön pyynnön esittäneen sopimuspuolen täsmentämien menettelytapojen mukaisesti, jolleivät ne ole pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen lainsäädännön vastaisia.
cccccccccccc
4. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli voi kieltäytyä antamasta oikeusapua 25 ar- tiklan 4 kappaleessa määrättyjen perustei- den lisäksi seuraavin perustein:
a) jos pyyntö koskee rikosta, jota pyyn- nön vastaanottanut sopimuspuoli pitää po- liittisena rikoksena tai poliittiseen rikokseen liittyvänä rikoksena;
b) jos se katsoo, että pyynnön täytäntöön- pano todennäköisesti vaarantaisi sen suve- reniteetin, turvallisuuden, oikeusjärjestyk- sen perusteet tai muita merkittäviä etuja.
5. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi lykätä pyynnön johdosta toteutettavia toimenpiteitä, jos näistä toimenpiteistä olisi haittaa kyseisen sopimuspuolen viranomais- ten suorittamalle rikostutkinnalle tai rikos- oikeudenkäynnille.
6. Ennen kuin pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli kieltäytyy antamasta apua tai lykkää sitä, se harkitsee tarvittaessa, neuvo- teltuaan pyynnön esittäneen sopimuspuolen kanssa, voidaanko pyyntöön suostua osit- tain tai tarpeellisiksi katsotuin ehdoin.
7. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ilmoittaa viipymättä pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle oikeusapua koskevan pyynnön täytäntöönpanon lopputuloksesta. Oikeusavun antamisesta kieltäytyminen tai sen lykkääminen on perusteltava. Sopimus- puoli on velvollinen myös ilmoittamaan pe- rusteista, joiden vuoksi oikeusavun antami- nen on mahdotonta tai joiden johdosta se saattaa viivästyä olennaisesti.
8. Xxxxxxx esittänyt sopimuspuoli voi pyytää, että pyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli pitää salassa tämän luvun määrä-
details held on the register are correct at all times.
3. Mutual assistance requests under this article shall be executed in accordance with the procedures specified by the requesting Party, except where incompatible with the law of the requested Party.
4. The requested Party may, in addition to the grounds for refusal established in Art- icle 25, paragraph 4, refuse assistance if:
a) the request concerns an offence which the requested Party considers a political of- fence or an offence connected with a politi- cal offence, or
b) it considers that execution of the re- quest is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential in- terests.
5. The requested Party may postpone ac- tion on a request if such action would prejudice criminal investigations or pro- ceedings conducted by its authorities.
6. Before refusing or postponing assis- tance, the requested Party shall, where ap- propriate after having consulted with the requesting Party, consider whether the re- quest may be granted partially or subject to such conditions as it deems necessary.
7. The requested Party shall promptly in- form the requesting Party of the outcome of the execution of a request for assistance. Reasons shall be given for any refusal or postponement of the request. The requested Party shall also inform the requesting Party of any reasons that render impossible the execution of the request or are likely to de- lay it significantly.
8. The requesting Party may request that the requested Party keep confidential the fact of any request made under this chapter
ysten mukaisesti esitetyn pyynnön sekä sen kohteen, paitsi siinä määrin kuin se on tar- peen pyynnön täytäntöönpanoa varten. Jos pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei voi noudattaa salassapitopyyntöä, se ilmoittaa tästä viipymättä pyynnön esittäneelle sopi- muspuolelle, joka sitten päättää tulisiko pyyntö siitä huolimatta panna täytäntöön.
9. a) Kiireellisissä tapauksissa keskinäistä oikeusapua koskevan pyynnön esittävän so- pimuspuolen oikeusviranomaiset voivat toimittaa pyynnön tai siihen liittyvän viestin suoraan pyynnön vastaanottavan sopimus- puolen vastaaville viranomaisille. Tällaises- sa tapauksessa pyynnöstä lähetetään samal- la jäljennös pyynnön vastaanottavan sopi- muspuolen keskusviranomaiselle pyynnön esittävän sopimuspuolen keskusviranomai- sen välityksellä.
b) Tämän kappaleen mukainen pyyntö tai viesti voidaan lähettää Kansainvälisen ri- kospoliisijärjestön (Interpol) välityksellä.
c) Jos pyyntö tehdään tämän artiklan a kohdan mukaisesti, eikä viranomainen ole toimivaltainen käsittelemään pyyntöä, se saattaa pyynnön toimivaltaisen kansallisen viranomaisen käsiteltäväksi ja ilmoittaa täs- tä suoraan pyynnön esittäneelle sopimus- puolelle.
d) Pyynnön esittävän sopimuspuolen toi- mivaltaiset viranomaiset voivat toimittaa tämän kappaleen mukaisesti lähetetyn pyynnön tai viestin, joka ei edellytä pakko- toimia, suoraan pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltaisille viranomai- sille.
e) Allekirjoittaessaan tämän yleissopi- muksen tai tallettaessaan ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjansa kukin sopi- muspuoli voi ilmoittaa Euroopan neuvoston pääsihteerille, että tehokkuussyistä tämän kappaleen mukaiset pyynnöt tulee osoittaa sen keskusviranomaiselle.
as well as its subject, except to the extent necessary for its execution. If the requested Party cannot comply with the request for confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party, which shall then deter- mine whether the request should neverthe- less be executed.
9. a) In the event of urgency, requests for mutual assistance or communications re- lated thereto may be sent directly by judi- cial authorities of the requesting Party to such authorities of the requested Party. In any such cases, a copy shall be sent at the same time to the central authority of the re- quested Party through the central authority of the requesting Party.
b) Any request or communication under this paragraph may be made through the In- ternational Criminal Police Organisation (Interpol).
c) Where a request is made pursuant to sub-paragraph a. of this article and the au- thority is not competent to deal with the re- quest, it shall refer the request to the com- petent national authority and inform di- rectly the requesting Party that it has done so.
d) Requests or communications made un- der this paragraph that do not involve coer- cive action may be directly transmitted by the competent authorities of the requesting Party to the competent authorities of the re- quested Party.
e) Each Party may, at the time of signa- ture or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces- sion, inform the Secretary General of the Council of Europe that, for reasons of effi- ciency, requests made under this paragraph are to be addressed to its central authority.
28 artikla
Tietojen salassapito ja käyttörajoitukset
1. Tämän artiklan määräyksiä sovelletaan, jos pyynnön esittäneen sopimuspuolen ja pyynnön vastaanottaneiden sopimuspuolten välillä ei ole voimassa keskinäistä oikeus- apua koskevaa sopimusta tai yhtenäistä tai vastavuoroista lainsäädäntöjärjestelyä. Tä- män artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos sellainen sopimus tai järjestely on olemassa, jolleivät sopimuspuolet sovi joidenkin tai kaikkien tämän artiklan määräysten sovel- tamisesta kyseisen sopimuksen tai järjeste- lyn sijaan.
2. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli voi asettaa pyydettyjen tietojen tai aineiston antamisen ehdoksi, että:
a) tiedot pidetään salassa, jos keskinäistä oikeusapua koskevaan pyyntöön ei voitaisi vastata ilman tällaisen ehdon soveltamista, tai että
b) tietoja ei käytetä muuhun kuin pyyn- nössä mainittuun rikostutkintaan tai rikos- oikeudenkäyntiin.
3. Jos pyynnön esittänyt sopimuspuoli ei voi noudattaa 2 kappaleessa tarkoitettua eh- toa, se ilmoittaa tästä viipymättä toiselle sopimuspuolelle, joka sitten päättää tulisiko tiedot kuitenkin antaa. Jos pyynnön esittä- nyt sopimuspuoli hyväksyy ehdon, tämä eh- to sitoo sitä.
4. Sopimuspuoli, joka toimittaa tietoja tai aineistoa 2 kappaleessa tarkoitetulla ehdol- la, voi pyytää toista sopimuspuolta selittä- mään tietojen tai aineiston käyttötarkoituk- sen tämän ehdon kannalta.
Article 28
Confidentiality and limitation on use
1. When there is no mutual assistance treaty or arrangement on the basis of uni- form or reciprocal legislation in force be- tween the requesting and the requested Par- ties, the provisions of this article shall ap- ply. The provisions of this article shall not apply where such treaty, arrangement or legislation exists, unless the Parties con- cerned agree to apply any or all of the re- mainder of this article in lieu thereof.
2. The requested Party may make the sup- ply of information or material in response to a request dependent on the condition that it is:
a) kept confidential where the request for mutual legal assistance could not be com- plied with in the absence of such condition, or
b) not used for investigations or proceed- ings other than those stated in the request.
3. If the requesting Party cannot comply with a condition referred to in paragraph 2, it shall promptly inform the other Party, which shall then determine whether the in- formation should nevertheless be provided. When the requesting Party accepts the con- dition, it shall be bound by it.
4. Any Party that supplies information or material subject to a condition referred to in paragraph 2 may require the other Party to explain, in relation to that condition, the use made of such information or material.
2 jakso
Erityiset määräykset
1 osasto
Väliaikaisia toimenpiteitä koskeva keski- näinen oikeusapu
29 artikla
Tallennetun datan säilyttämisen nopea var- mistaminen
1. Sopimuspuoli voi pyytää toista sopi- muspuolta määräämään tai muutoin varmis- tamaan nopeasti sellaisen tietojärjestelmän avulla tallennetun datan säilyttämisen, joka on jälkimmäisen sopimuspuolen alueella ja jonka osalta pyynnön esittänyt sopimuspuo- li aikoo esittää keskinäistä oikeusapua kos- kevan pyynnön dataan kohdistuvaa etsintää tai muulla tavoin tapahtuvaa pääsyn hank- kimista, takavarikkoa tai muuta turvaamis- toimea taikka datan luovutusta varten.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti tehdyssä varmistamista koskevassa pyyn- nössä on mainittava:
a) varmistamista pyytävä viranomainen;
b) rikos, joka on tutkinnan tai oikeuden- käynnin kohteena, sekä lyhyt tiivistelmä asiaan liittyvistä tosiseikoista;
c) säilytettävä tallennettu data ja sen yh- teys rikokseen;
d) saatavilla olevat tiedot tallennetun da- tan haltijasta tai tietojärjestelmän sijainnis- ta;
e) säilyttämisen tarpeellisuus; ja
f) maininta siitä, että sopimuspuoli aikoo esittää keskinäistä oikeusapua koskevan pyynnön tallennettuun dataan kohdistuvaa etsintää tai muulla tavoin tapahtuvaa pääsyn hankkimista, takavarikkoa tai muuta tur- vaamistoimea taikka datan luovutusta var- ten.
Section 2
Specific provisions
Title 1
Mutual assistance regarding provisional measures
Article 29
Expedited preservation of stored computer data
1. A Party may request another Party to order or otherwise obtain the expeditious preservation of data stored by means of a computer system, located within the terri- tory of that other Party and in respect of which the requesting Party intends to sub- mit a request for mutual assistance for the search or similar access, seizure or similar securing, or disclosure of the data.
2. A request for preservation made under paragraph 1 shall specify:
a) the authority seeking the preservation;
b) the offence that is the subject of a criminal investigation or proceedings and a brief summary of the related facts;
c) the stored computer data to be pre- served and its relationship to the offence;
d) any available information identifying the custodian of the stored computer data or the location of the computer system;
e) the necessity of the preservation; and
f) that the Party intends to submit a re- quest for mutual assistance for the search or similar access, seizure or similar securing, or disclosure of the stored computer data.
3. Sopimuspuoli, joka vastaanottaa pyyn- nön toiselta sopimuspuolelta, ryhtyy kaik- kiin tarvittaviin toimenpiteisiin varmistaak- seen nopeasti yksilöidyn datan säilyttämi- sen kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti. Pyyntöön vastattaessa kaksoisrangaista- vuutta ei pidetä tällaisen datan säilyttämisen varmistamisen ehtona.
4. Sopimuspuoli, joka pitää kaksoisran- gaistavuutta tallennettuun dataan kohdistu- vaa etsintää tai muulla tavoin tapahtuvaa pääsyn hankkimista, takavarikkoa tai muuta turvaamistoimea taikka datan luovutusta varten esitettyyn keskinäistä oikeusapua koskevaan pyyntöön vastaamisen ehtona, voi muiden kuin tämän yleissopimuksen 2—11 artiklan mukaisesti rangaistaviksi teoiksi säädettyjen rikosten osalta tehdä va- rauman, jonka mukaan se voi kieltäytyä vastaamasta tämän artiklan mukaiseen da- tan säilyttämisen varmistamista koskevaan pyyntöön silloin kun sillä on syytä uskoa, että datan luovutuksen ajankohtana kaksois- rangaistavuuden ehto ei täyty.
5. Muutoin datan säilyttämisen varmista- mista koskevaan pyyntöön vastaamisesta voidaan kieltäytyä ainoastaan, jos:
a) pyyntö koskee rikosta, jota pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli pitää poliitti- sena rikoksena tai poliittiseen rikokseen liit- tyvänä rikoksena;
b) pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli katsoo, että pyynnön täytäntöönpano toden- näköisesti vaarantaisi sen suvereniteetin, turvallisuuden, oikeusjärjestyksen perusteet tai muita oleellisia etuja.
6. Jos pyynnön vastaanottanut sopimus- puoli uskoo, että datan säilyttämisen var- mistamistoimi ei varmista sitä, että data on myöhemmin saatavilla, tai vaarantaa pyyn- nön esittäneen sopimuspuolen suorittaman rikostutkinnan salassapidon tai muutoin haittaa sitä, se ilmoittaa tästä viipymättä pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle, joka sitten päättää tulisiko pyyntö siitä huolimat- ta panna täytäntöön.
3. Upon receiving the request from an- other Party, the requested Party shall take all appropriate measures to preserve expedi- tiously the specified data in accordance with its domestic law. For the purposes of responding to a request, dual criminality shall not be required as a condition to pro- viding such preservation.
4. A Party that requires dual criminality as a condition for responding to a request for mutual assistance for the search or simi- lar access, seizure or similar securing, or disclosure of stored data may, in respect of offences other than those established in ac- cordance with Articles 2 through 11 of this Convention, reserve the right to refuse the request for preservation under this article in cases where it has reasons to believe that at the time of disclosure the condition of dual criminality cannot be fulfilled.
5. In addition, a request for preservation may only be refused if:
a) the request concerns an offence which the requested Party considers a political of- fence or an offence connected with a politi- cal offence, or
b) the requested Party considers that exe- cution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests.
6. Where the requested Party believes that preservation will not ensure the future avai- lability of the data or will threaten the con- fidentiality of or otherwise prejudice the re- questing Party’s investigation, it shall promptly so inform the requesting Party, which shall then determine whether the re- quest should nevertheless be executed.
7. Sellaisen varmistamisen, joka toteute- taan vastauksena artiklan 1 kappaleessa tar- koitettuun pyyntöön, tulee kestää vähintään kuusikymmentä päivää, jotta pyynnön esit- tänyt sopimuspuolella on mahdollisuus esit- tää tallennettuun dataan kohdistuvaa etsin- tää tai muulla tavoin tapahtuvaa pääsyn hankkimista, takavarikkoa tai muuta tur- vaamistoimea taikka datan luovutusta kos- keva pyyntö. Tällaisen pyynnön vastaanot- tamisen jälkeen datan säilyttäminen varmis- tetaan edelleen, kunnes pyyntöä koskeva päätös on tehty.
30 artikla
Varmistettujen liikennetietojen nopea luo- vutus
1. Mikäli pyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli havaitsee, pannessaan 29 artiklan mukaisesti esitetyn yksilöityä viestiä kos- kevien liikennetietojen säilyttämisen var- mistamista koskevaa pyyntöä täytäntöön, että viestin siirtoon on ollut osallisena toi- sessa valtiossa oleva palveluntarjoaja, pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli luo- vuttaa pyynnön esittäneelle sopimuspuolel- le nopeasti riittävän määrän tietoja, joiden avulla palveluntarjoaja ja viestin siirtoon käytetty polku ovat tunnistettavissa.
2. Tämän artiklan mukaisesta liikennetie- tojen luovutuksesta voidaan pidättäytyä ai- noastaan, jos:
a) pyyntö koskee rikosta, jota pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli pitää poliitti- sena rikoksena tai poliittiseen rikokseen liit- tyvänä rikoksena; tai
b) pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli katsoo, että pyynnön täytäntöönpano toden- näköisesti vaarantaisi sen suvereniteetin, turvallisuuden, oikeusjärjestyksen perusteet tai muita oleellisia etuja.
7. Any preservation effected in response to the request referred to in paragraph 1 shall be for a period not less than sixty days, in order to enable the requesting Party to submit a request for the search or similar access, seizure or similar securing, or dis- closure of the data. Following the receipt of such a request, the data shall continue to be preserved pending a decision on that re- quest.
Article 30
Expedited disclosure of preserved traffic data
1. Where, in the course of the execution of a request made pursuant to Article 29 to preserve traffic data concerning a specific communication, the requested Party discov- ers that a service provider in another State was involved in the transmission of the communication, the requested Party shall expeditiously disclose to the requesting Par- ty a sufficient amount of traffic data to identify that service provider and the path through which the communication was transmitted.
2. Disclosure of traffic data under para- graph 1 may only be withheld if:
a) the request concerns an offence which the requested Party considers a political of- fence or an offence connected with a politi- cal offence; or
b) the requested Party considers that exe- cution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential interests.
2 osasto
Tutkintaan liittyviä toimivaltuuksia koskeva keskinäinen oikeusapu
31 artikla
Keskinäinen oikeusapu pääsyn hankkimi- sessa tallennettuun dataan
1. Sopimuspuoli voi pyytää toiselta sopi- muspuolelta tämän alueella olevan tietojär- jestelmän avulla tallennettuun dataan koh- distuvaa etsintää tai muulla tavoin tapahtu- vaa pääsyn hankkimista, takavarikkoa tai muuta turvaamistoimea ja datan luovutusta, mukaan luettuna data, jonka säilyttäminen on varmistettu 29 artiklan mukaisesti.
2. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli vastaa pyyntöön soveltamalla 23 artiklassa tarkoitettuja kansainvälisiä asiakirjoja, jär- jestelyjä ja lainsäädäntöä, sekä muiden tä- män luvun asiaan liittyvien määräysten mu- kaisesti.
3. Pyyntöön vastataan nopeutettua menet- telyä noudattaen, jos:
a) on syytä uskoa, että asiaan liittyvän da- tan häviäminen tai muuttaminen on erityi- sen todennäköistä; tai
b) tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tuissa sopimuksissa, järjestelyissä tai lain- säädännössä muutoin määrätään nopeute- tusta yhteistyöstä.
32 artikla
Pääsyn hankkiminen tallennettuun dataan valtion rajojen yli suostumuksesta tai sil- loin kun data on julkista
Sopimuspuoli voi ilman toisen sopimus- puolen lupaa:
a) hankkia pääsyn julkisesti saatavilla ole- vaan (avoin lähde) tallennettuun dataan riippumatta siitä missä data maantieteelli- sesti sijaitsee; tai
Title 2
Mutual assistance regarding investigative powers
Article 31
Mutual assistance regarding accessing of stored computer data
1. A Party may request another Party to search or similarly access, seize or similarly secure, and disclose data stored by means of a computer system located within the terri- tory of the requested Party, including data that has been preserved pursuant to Article 29.
2. The requested Party shall respond to the request through the application of inter- national instruments, arrangements and laws referred to in Article 23, and in ac- cordance with other relevant provisions of this chapter.
3. The request shall be responded to on an expedited basis where:
a) there are grounds to believe that rele- vant data is particularly vulnerable to loss or modification; or
b) the instruments, arrangements and laws referred to in paragraph 2 otherwise provide for expedited co-operation.
Article 32
Trans-border access to stored computer data with consent or where publicly avail- able
A Party may, without the authorisation of another Party:
a) access publicly available (open source) stored computer data, regardless of where the data is located geographically; or
b) hankkia pääsyn omalla alueellaan ole- van tietojärjestelmän avulla toisen sopi- muspuolen alueella sijaitsevaan tallennet- tuun dataan tai vastaanottaa tällaista dataa, jos ensin mainittu sopimuspuoli saa siihen sellaisen henkilön laillisesti ja vapaaehtoi- sesti annetun suostumuksen, jolla on lailli- nen oikeus luovuttaa data sopimuspuolelle tietojärjestelmän avulla.
33 artikla
Keskinäinen oikeusapu tiedon hankkimi- sessa liikennetiedoista reaaliajassa
1. Sopimuspuolet antavat toisilleen keski- näistä oikeusapua reaaliaikaiseksi tiedon hankkimiseksi sellaisista liikennetiedoista, jotka liittyvät niiden alueella tietojärjestel- män avulla siirrettyyn yksilöityyn viestiin. Jollei 2 kappaleen määräyksistä muuta joh- du, tähän oikeusapuun sovelletaan kansalli- sen lainsäädännön mukaisia ehtoja ja me- nettelytapoja.
2. Kukin sopimuspuoli antaa edellä mai- nittua oikeusapua ainakin sellaisten rikosten osalta, joihin liittyen tietoa voitaisiin hank- kia liikennetiedoista reaaliajassa vastaavas- sa kansallisessa tapauksessa.
34 artikla
Keskinäinen oikeusapu tiedon hankkimi- sessa viestin sisällöstä
Sopimuspuolet antavat toisilleen keski- näistä oikeusapua reaaliaikaiseksi tiedon hankkimiseksi tietojärjestelmän välityksellä siirrettyjen yksilöityjen viestien sisällöstä siinä määrin kuin se on niiden soveltamien sopimusten ja kansallisen lainsäädännön mukaan sallittua.
b) access or receive, through a computer system in its territory, stored computer data located in another Party, if the Party obtains the lawful and voluntary consent of the per- son who has the lawful authority to disclose the data to the Party through that computer system.
Article 33
Mutual assistance in the real-time collec- tion of traffic data
1. The Parties shall provide mutual assis- tance to each other in the real-time collec- tion of traffic data associated with specified communications in their territory transmit- ted by means of a computer system. Subject to the provisions of paragraph 2, this assis- tance shall be governed by the conditions and procedures provided for under domestic law.
2. Each Party shall provide such assis- tance at least with respect to criminal of- fences for which real-time collection of traffic data would be available in a similar domestic case.
Article 34
Mutual assistance regarding the intercep- tion of content data
The Parties shall provide mutual assist- ance to each other in the real-time collec- tion or recording of content data of speci- fied communications transmitted by means of a computer system to the extent permit- ted under their applicable treaties and do- mestic laws.
3 osasto
24-tuntinen jokapäiväinen verkosto
35 artikla
24-tuntinen jokapäiväinen verkosto
1. Kukin sopimuspuoli nimeää yhteyspis- teen, joka on käytettävissä joka päivä 24 tuntia vuorokaudessa, sen varmistamiseksi, että oikeusapua voidaan antaa välittömästi tietojärjestelmiin ja datasiirtoon liittyvien rikosten tutkinnassa tai niitä koskevassa oi- keudenkäynnissä tai rikokseen liittyvän sähköisessä muodossa olevan todistusai- neiston keräämisessä. Tällaiseen oikeus- apuun sisältyy seuraavissa toimenpiteissä avustaminen tai, jos se on sopimuspuolen lainsäädännön ja käytäntöjen mukaista, nii- den suorittaminen:
a) teknisen avun antaminen;
b) datan säilyttämisen varmistaminen 29 ja 30 artiklan mukaisesti;
c) todisteiden kerääminen, oikeudellisten tietojen antaminen ja epäiltyjen paikanta- minen.
2. a) Sopimuspuolen yhteyspisteellä tulee olla valmiudet viestintään toisen sopimus- puolen yhteyspisteen kanssa nopeutettua menettelyä noudattaen.
b) Jos sopimuspuolen nimeämä yhteyspis- te ei ole kyseisen sopimuspuolen kansain- välisestä oikeusavusta tai rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta vastaavan vi- ranomaisen tai viranomaisten osa, yhteys- pisteen tulee varmistaa, että se pystyy koor- dinoimaan toimintaansa kyseisen viran- omaisen tai viranomaisten kanssa nopeutet- tua menettelyä noudattaen.
3. Verkoston toiminnan helpottamiseksi kukin sopimuspuoli varmistaa, että sillä on käytettävissään koulutettua ja toimintaval- mista henkilökuntaa.
Title 3
24/7 Network Article 35 24/7 Network
1. Each Party shall designate a point of contact available on a twenty-four hour, seven-day-a-week basis, in order to ensure the provision of immediate assistance for the purpose of investigations or proceedings concerning criminal offences related to computer systems and data, or for the col- lection of evidence in electronic form of a criminal offence. Such assistance shall in- clude facilitating, or, if permitted by its domestic law and practice, directly carrying out the following measures:
a) the provision of technical advice;
b) the preservation of data pursuant to Articles 29 and 30;
c) the collection of evidence, the provi- sion of legal information, and locating of suspects.
2. a) A Party’s point of contact shall have the capacity to carry out communications with the point of contact of another Party on an expedited basis.
b) If the point of contact designated by a Party is not part of that Party’s authority or authorities responsible for international mu- tual assistance or extradition, the point of contact shall ensure that it is able to co- ordinate with such authority or authorities on an expedited basis.
3. Each Party shall ensure that trained and equipped personnel are available, in order to facilitate the operation of the network.
IV LUKU
LOPPUMÄÄRÄYKSET
36 artikla
Allekirjoittaminen ja voimaantulo
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Euroopan neuvoston jä- senvaltioille ja sen ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallistuneet yleissopimuksen valmisteluun.
2. Tämä yleissopimus on ratifioitava tai hyväksyttävä. Ratifioimis- ja hyväksymis- kirjat talletetaan Euroopan neuvoston pää- sihteerin huostaan.
3. Tämä yleissopimus tulee voimaan seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päi- västä, jona viisi valtiota, mukaan lukien kolme Euroopan neuvoston jäsenvaltiota, on ilmaissut suostumuksensa tulla yleisso- pimuksen sitomaksi 1 ja 2 kappaleen mää- räysten mukaisesti.
4. Sellaisen allekirjoittajavaltion osalta, joka myöhemmin ilmaisee suostumuksensa tulla yleissopimuksen sitomaksi, se tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäi- senä päivänä, kun on kulunut kolme kuu- kautta siitä päivästä, jona se on ilmaissut suostumuksensa tulla yleissopimuksen si- tomaksi 1 ja 2 kappaleen mukaisesti.
37 artikla
Yleissopimukseen liittyminen
1. Tämän yleissopimuksen voimaantulon jälkeen Euroopan neuvoston ministerikomi- tea, neuvoteltuaan yleissopimuksen sopi- muspuolten kanssa ja saatuaan niiden yksi- mielisen suostumuksen, voi kutsua minkä tahansa Euroopan neuvoston ulkopuolisen valtion, joka ei ole osallistunut yleissopi- muksen valmisteluun, liittymään yleissopi- mukseen. Tätä koskeva päätös tehdään Eu- roopan neuvoston perussäännön 20 artiklan
CHAPTER IV
FINAL PROVISIONS
Article 36
Signature and entry into force
1. This Convention shall be open for sig- nature by the member States of the Council of Europe and by non-member States which have participated in its elaboration.
2. This Convention is subject to ratifica- tion, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
3. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five States, including at least three member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraphs 1 and 2.
4. In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month follow- ing the expiration of a period of three months after the date of the expression of its consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of para- graphs 1 and 2.
Article 37
Accession to the Convention
1. After the entry into force of this Con- vention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting with and obtaining the unanimous consent of the Contracting States to the Convention, may invite any State which is not a member of the Council and which has not participated in its elaboration to accede to this Conven- tion. The decision shall be taken by the ma- jority provided for in Article 20.d. of the
d kohdan määräysten mukaisella äänten enemmistöllä sekä niiden sopimuspuolten edustajien yksimielisellä päätöksellä, joilla on oikeus kuulua ministerikomiteaan.
2. Yleissopimus tulee siihen tämän artik- lan 1 kappaleen mukaisesti liittyvän valtion osalta voimaan seuraavan kuukauden en- simmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona se on talletta- nut liittymiskirjansa Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
38 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleissopimuksen tai tallettaessaan ratifioi- mis-, hyväksymis tai liittymiskirjansa mai- nita alueen tai alueet, joihin yleissopimusta sovelletaan.
2. Sopimuspuoli voi milloin tahansa myö- hemmin Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä laajentaa tämän yleissopimuksen soveltamisen koskemaan muuta selityksessä mainittua aluetta. Yleis- sopimus tulee tällaisen alueen osalta voi- maan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanot- tanut selityksen.
3. Tämän artiklan kahden edeltävän kap- paleen mukaisesti annettu selitys voidaan peruuttaa minkä tahansa selityksessä maini- tun alueen osalta ilmoittamalla siitä Euroo- pan neuvoston pääsihteerille. Peruuttaminen tulee voimaan seuraavan kuukauden en- simmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
39 artikla
Yleissopimuksen vaikutukset
1. Tämän yleissopimuksen tarkoituksena on täydentää sopimuspuolten välillä sovel-
Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers.
2. In respect of any State acceding to the Convention under paragraph 1 above, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date of deposit of the instrument of acces- sion with the Secretary General of the Council of Europe.
Article 38
Territorial application
1. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply.
2. Any State may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In re- spect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the declaration by the Secretary General.
3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General of the Council of Eu- rope. The withdrawal shall become effec- tive on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
Article 39
Effects of the Convention
1. The purpose of the present Convention is to supplement applicable multilateral or
lettavia monen tai kahdenvälisiä sopimuksia tai järjestelyitä, mukaan luettuna:
— Rikoksen johdosta tapahtuvaa luovut- tamista koskeva eurooppalainen yleissopi- mus, joka avattiin allekirjoittamista varten Strasbourgissa 13 päivänä joulukuuta 1957
(ETS No. 24);
— Keskinäistä oikeusapua rikosasioissa koskeva eurooppalainen yleissopimus, joka avattiin allekirjoittamista varten Strasbour- gissa 20 päivänä huhtikuuta 1959 (ETS No. 30);
— Keskinäistä oikeusapua rikosasioissa koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen lisäpöytäkirja, joka avattiin allekirjoittamis- ta varten Strasbourgissa 17 päivänä maalis- kuuta 1978 (ETS No. 99).
2. Jos kaksi sopimuspuolta tai useampi sopimuspuoli on jo tehnyt sopimuksen tä- hän yleissopimukseen sisältyvistä asioista tai on muutoin järjestänyt suhteensa näiden asioiden osalta, tai tekevät niin myöhem- min, niillä on oikeus soveltaa myös kyseistä sopimusta tai noudattaa suhteitaan koskevaa järjestelyä. Mikäli sopimuspuolet kuitenkin järjestävät suhteensa tähän yleissopimuk- seen sisältyvien asioiden osalta sen määrä- yksistä poikkeavalla tavalla, niiden on teh- tävä järjestely siten, että se ei ole yleisso- pimuksen tavoitteiden ja periaatteiden vas- tainen.
3. Tämän yleissopimuksen määräykset ei- vät vaikuta sopimuspuolen muihin oikeuk- siin, rajoituksiin, velvoitteisiin ja vastuu- seen.
40 artikla
Selitykset
Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleis- sopimuksen tai tallettaessaan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa antaa Eu- roopan neuvoston pääsihteerille selityksen, jonka mukaan se käyttää hyväkseen oikeut- taan asettaa lisäehtoja 2 ja 3 artiklan, 6 ar-
tiklan 1 kappaleen b kohdan, 7 artiklan, 9
bilateral treaties or arrangements as be- tween the Parties, including the provisions of:
— the European Convention on Extradi- tion, opened for signature in Paris, on 13 December 1957 (ETS No. 24);
— the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, opened for signature in Strasbourg, on 20 April 1959 (ETS No. 30);
— the Additional Protocol to the Euro- pean Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters, opened for signature in Strasbourg, on 17 March 1978 (ETS No. 99).
2. If two or more Parties have already concluded an agreement or treaty on the matters dealt with in this Convention or have otherwise established their relations on such matters, or should they in future do so, they shall also be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate those re- lations accordingly. However, where Parties establish their relations in respect of the matters dealt with in the present Convention other than as regulated therein, they shall do so in a manner that is not inconsistent with the Convention’s objectives and principles.
3. Nothing in this Convention shall affect other rights, restrictions, obligations and re- sponsibilities of a Party.
Article 40
Declarations
By a written notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, de- clare that it avails itself of the possibility of requiring additional elements as provided
artiklan 3 kappaleen ja 27 artiklan 9 kappa- leen e kohdan määräysten mukaisesti.
41 artikla
Liittovaltioita koskeva lauseke
1. Liittovaltio voi tehdä varauman, jonka mukaan se noudattaa II lukuun perustuvia velvoitteitaan niiden perusperiaatteiden mukaisesti, jotka koskevat kyseisen liitto- valtion keskushallinnon ja osavaltioiden tai muiden vastaavien alueiden välisiä suhteita, edellyttäen kuitenkin, että kyseinen liitto- valtio voi varaumasta huolimatta tehdä III luvun mukaista yhteistyötä.
2. Tehdessään tämän artiklan 1 kappaleen mukaisen varauman, liittovaltio ei saa so- veltaa varaumansa ehtoja siten, että se jättää noudattamatta tai merkittävästi vähentää velvoitteitaan ryhtyä II luvun mukaisiin toimenpiteisiin. Liittovaltio yleensäkin varmistaa valmiuden laajaan ja tehokkaa- seen lainvalvontaan II luvun mukaisten toimenpiteiden osalta.
3. Liittovaltion hallitus ilmoittaa osavalti- oidensa tai muiden vastaavien alueidensa toimivaltaisille viranomaisille niistä tämän yleissopimuksen määräyksistä, joiden so- veltaminen kuuluu kyseisten osavaltioiden tai alueiden toimivaltaan, sekä määräykset hyväksyvästä mielipiteestään, kannustaen niitä ryhtymään tarvittaviin toimenpiteisiin määräysten täytäntöönpanoa varten.
42 artikla
Varaumat
Valtio voi allekirjoittaessaan tämän yleis- sopimuksen tai tallettaessaan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa antaa Eu- roopan neuvoston pääsihteerille kirjallisen selityksen, jonka mukaan se käyttää hyväk- seen oikeuttaan tehdä 4 artiklan 2 kappa- leen, 6 artiklan 3 kappaleen, 9 artiklan 4
kappaleen, 10 artiklan 3 kappaleen, 11 ar-
tiklan 3 kappaleen, 14 artiklan 3 kappaleen,
22 artiklan 2 kappaleen, 29 artiklan 4 kap-
for under Articles 2, 3, 6 paragraph 1.b, 7, 9
paragraph 3, and 27, paragraph 9.e.
Article 41
Federal clause
1. A federal State may reserve the right to assume obligations under Chapter II of this Convention consistent with its fundamental principles governing the relationship be- tween its central government and constitu- ent States or other similar territorial entities provided that it is still able to co-operate under Chapter III.
2. When making a reservation under para- graph 1, a federal State may not apply the terms of such reservation to exclude or sub- stantially diminish its obligations to provide for measures set forth in Chapter II. Over- all, it shall provide for a broad and effective law enforcement capability with respect to those measures.
3. With regard to the provisions of this Convention, the application of which comes under the jurisdiction of constituent States or other similar territorial entities, that are not obliged by the constitutional system of the federation to take legislative measures, the federal government shall inform the competent authorities of such States of the said provisions with its favourable opinion, encouraging them to take appropriate action to give them effect.
Article 42
Reservations
By a written notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession, de- clare that it avails itself of the reservation(s) provided for in Article 4, paragraph 2, Art- icle 6, paragraph 3, Article 9, paragraph 4,
Article 10, paragraph 3, Article 11, para-
graph 3, Article 14, paragraph 3, Article 22,
paleen ja 41 artiklan 1 kappaleen mukaisia varaumia. Tähän yleissopimukseen ei saa tehdä muita varaumia.
43 artikla
Varaumien voimassaolo ja peruuttaminen
1. Sopimuspuoli, joka on tehnyt va- rauman 42 artiklan mukaisesti, voi peruut- taa sen kokonaan tai osittain Euroopan neu- voston pääsihteerille osoitetulla ilmoituk- sella. Peruuttaminen tulee voimaan sinä päivänä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen. Jos ilmoituksessa mainitaan, että varauman peruuttaminen tulee voimaan ilmoituksessa mainittuna päivänä, ja kysei- nen päivä on myöhempi kuin ilmoituksen vastaanottopäivä, peruuttaminen tulee voi- maan ilmoituksessa mainittuna myöhempä- nä päivänä.
2. Sopimuspuoli, joka on tehnyt 42 artik- lassa tarkoitetun varauman, peruuttaa va- rauman kokonaan tai osittain heti kun olo- suhteet sen sallivat.
3. Pääsihteeri voi ajoittain tiedustella yh- den tai useamman 42 artiklassa tarkoitetun varauman tehneiltä sopimuspuolilta mah- dollisuuksista peruuttaa nämä varaumat.
44 artikla
Muutokset
1. Sopimuspuoli voi ehdottaa tähän yleis- sopimukseen muutoksia, ja Euroopan neu- voston pääsihteeri toimittaa muutosehdo- tukset Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioil- le, jotka ovat osallistuneet tämän yleissopi- muksen valmisteluun, sekä sellaisille valti- oille, jotka ovat liittyneet tai jotka on kut- suttu liittymään tähän yleissopimukseen 37 artiklan määräysten mukaisesti.
2. Sopimuspuolen tekemä muutosehdotus annetaan tiedoksi Euroopan neuvoston ri-
paragraph 2, Article 29, paragraph 4, and Article 41, paragraph 1. No other reserva- tion may be made.
Article 43
Status and withdrawal of reservations
1. A Party that has made a reservation in accordance with Article 42 may wholly or partially withdraw it by means of a notifica- tion addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Such withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary General. If the notification states that the withdrawal of a reservation is to take effect on a date specified therein, and such date is later than the date on which the notification is re- ceived by the Secretary General, the with- drawal shall take effect on such a later date.
2. A Party that has made a reservation as referred to in Article 42 shall withdraw such reservation, in whole or in part, as soon as circumstances so permit.
3. The Secretary General of the Council of Europe may periodically enquire with Parties that have made one or more reserva- tions as referred to in Article 42 as to the prospects for withdrawing such reserva- tion(s).
Article 44
Amendments
1. Amendments to this Convention may be proposed by any Party, and shall be communicated by the Secretary General of the Council of Europe to the member States of the Council of Europe, to the non- member States which have participated in the elaboration of this Convention as well as to any State which has acceded to, or has been invited to accede to, this Convention in accordance with the provisions of Article 37.
2. Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European
kosasiain yhteistyökomitealle (CDPC), joka antaa mielipiteensä muutosehdotuksesta ministerikomitealle.
3. Ministerikomitea käsittelee muutoseh- dotuksen ja CDPC:n mielipiteen ja voi hy- väksyä muutoksen neuvoteltuaan ensin tä- män yleissopimuksen sopimuspuolina ole- vien Euroopan neuvoston ulkopuolisten val- tioiden kanssa.
4. Ministerikomitean tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti hyväksymän muutok- sen teksti toimitetaan sopimuspuolille hy- väksyttäväksi.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun kaikki sopimuspuolet ovat ilmoittaneet pääsihteerille hyväksyneensä sen.
45 artikla
Riitojen ratkaisu
1. Euroopan neuvoston rikosasiain yhteis- työkomitealle (CDPC) annetaan tietoa tä- män yleissopimuksen tulkintaan ja sovelta- miseen liittyvistä asioista.
2. Mikäli sopimuspuolten välille syntyy riita tämän yleissopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta, ne pyrkivät ratkaisemaan sen neuvotteluin tai muulla valitsemallaan rauhanomaisella keinolla, mukaan lukien riidan saattaminen CDPC:n, sopimuspuolia sitovan ratkaisun antavan välimiesoikeuden tai Kansainvälisen tuomioistuimen ratkais- tavaksi riidan osapuolina olevien sopimus- puolten välisen sopimuksen mukaisesti.
46 artikla
Sopimuspuolten väliset neuvottelut
1. Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain ja tarpeen mukaan helpottaakseen:
a) tämän yleissopimuksentehokasta sovel- tamista ja täytäntöönpanoa, mukaan luettu- na siihen liittyvien ongelmien toteaminen,
Committee on Crime Problems (CDPC), which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.
3. The Committee of Ministers shall con- sider the proposed amendment and the opinion submitted by the CDPC and, fol- lowing consultation with the non-member States Parties to this Convention, may adopt the amendment.
4. The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties for acceptance.
5. Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall come into force on the thirtieth day after all Par- ties have informed the Secretary General of their acceptance thereof.
Article 45
Settlement of disputes
1. The European Committee on Crime Problems (CDPC) shall be kept informed regarding the interpretation and application of this Convention.
2. In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Convention, they shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to the CDPC, to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, or to the Interna- tional Court of Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
Article 46
Consultations of the Parties
1. The Parties shall, as appropriate, con- sult periodically with a view to facilitating:
a) the effective use and implementation of this Convention, including the identification of any problems thereof, as well as the ef-
sekä lieventääkseen tämän yleissopimuksen mukaisten selitysten ja varaumien vaikutuk- sia;
b) tietojenvaihtoa merkittävästä oikeudel- lisesta, poliittisesta tai teknologisesta kehi- tyksestä, joka liittyy tietoverkkorikollisuu- teen ja rikoksiin liittyvän sähköisessä muo- dossa olevan todistusaineiston keräämiseen;
c) yleissopimuksen mahdollisen täyden- tämisen tai muuttamisen käsittelyä.
2. Euroopan neuvoston rikosasiain yhteis- työkomitealle (CDPC) annetaan ajoittain tietoa tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tettujen neuvottelujen tuloksista.
3. CDPC helpottaa tarvittaessa 1 kappa- leessa tarkoitettuja neuvotteluja ja ryhtyy tarvittaviin toimenpiteisiin auttaakseen so- pimuspuolia niiden pyrkimyksissä täyden- tää tai muuttaa yleissopimusta. Viimeistään kolmen vuoden kuluttua tämän yleissopi- muksen voimaantulosta Euroopan neuvos- ton rikosasiain yhteistyökomitea (CDPC) tarkistaa yhteistyössä sopimuspuolten kans- sa kaikki tämän yleissopimuksen määräyk- set ja suosittaa tarvittaessa niiden muutta- mista.
4. Jollei Euroopan neuvosto vastaa 1 kap- paleen määräysten täytäntöönpanon aiheut- tamista kustannuksista, sopimuspuolet vas- taavat niistä keskenään sopimallaan tavalla.
5. Euroopan neuvoston sihteeristö avustaa sopimuspuolia täyttämään tämän artiklan mukaiset velvoitteensa.
47 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa irti- sanoa tämän yleissopimuksen Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla ilmoi- tuksella.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on
fects of any declaration or reservation made under this Convention;
b) the exchange of information on signifi- cant legal, policy or technological devel- opments pertaining to cybercrime and the collection of evidence in electronic form;
c) consideration of possible supplementa- tion or amendment of the Convention.
2. The European Committee on Crime Problems (CDPC) shall be kept periodically informed regarding the result of consulta- tions referred to in paragraph 1.
3. The CDPC shall, as appropriate, facili- tate the consultations referred to in para- graph 1 and take the measures necessary to assist the Parties in their efforts to supple- ment or amend the Convention. At the latest three years after the present Convention en- ters into force, the European Committee on Crime Problems (CDPC) shall, in co- operation with the Parties, conduct a review of all of the Convention’s provisions and, if necessary, recommend any appropriate amendments.
4. Except where assumed by the Council of Europe, expenses incurred in carrying out the provisions of paragraph 1 shall be borne by the Parties in the manner to be de- termined by them.
5. The Parties shall be assisted by the Se- cretariat of the Council of Europe in carry- ing out their functions pursuant to this art- icle.
Article 47
Denunciation
1. Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2. Such denunciation shall become effec- tive on the first day of the month following
kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, xxxx pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
48 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, Euroo- pan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jot- ka ovat osallistuneet tämän yleissopimuk- sen valmisteluun, sekä sellaisille valtioille, jotka ovat liittyneet tai jotka on kutsuttu liit- tymään tähän yleissopimukseen:
a) jokaisesta allekirjoituksesta;
b) jokaisen ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamisesta;
c) jokaisesta tämän yleissopimuksen 36 ja 37 artiklan mukaisesta voimaantulopäiväs- tä;
d) jokaisesta 40 mukaisesta selityksestä, tai [41 tai] 42 artiklan mukaisesta va- raumasta;
e) jokaisesta muusta tähän yleissopimuk- seen liittyvästä toimesta, ilmoituksesta tai tiedonannosta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, sii- hen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat al- lekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Budapestissä 23 päivänä marras- kuuta 2001 yhtenä englannin- ja ranskan- kielisenä alkuperäiskappaleena, jonka mo- lemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, ja joka talletetaan Euroopan neuvoston ar- kistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa sen oikeaksi todistetun jäljennök- sen kullekin Euroopan neuvoston jäsenval- tiolle, Euroopan neuvoston ulkopuoliselle valtiolle, joka on osallistunut tämän yleis- sopimuksen valmisteluun, sekä sellaisille valtioille, jotka on kutsuttu liittymään sii- hen.
the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
Article 48
Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in the elabo- ration of this Convention as well as any Sta- te which has acceded to, or has been invited to accede to, this Convention of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratifi- cation, acceptance, approval or accession;
c) any date of entry into force of this Con- vention in accordance with Articles 36 and 37;
d) any declaration made under Article 40 or reservation made in accordance with Article 42;
e) any other act, notification or communi- cation relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Budapest, this 23rd day of No- vember 2001, in English and in French, both texts being equally authentic, in a sin- gle copy which shall be deposited in the ar- chives of the Council of Europe. The Secre- tary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non- member States which have participated in the elaboration of this Convention, and to any State invited to accede to it.
724
N:o 61
Oikeusministeriön ilmoitus
Euroopan neuvoston tietoverkkorikollisuutta koskevan yleissopimuksen ratifioimisen yh- teydessä annetusta selityksestä sekä tehdyistä varaumista ja ilmoituksista
Annettu Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
Oikeusministeriö ilmoittaa, että Suomi on antanut Euroopan neuvoston tietoverkkori- kollisuutta koskevan yleissopimuksen ratifi- oimisen yhteydessä 24 päivänä toukokuuta 2007 tämän ilmoituksen liitteessä A olevan
Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
selityksen ja ilmoitukset sekä tehnyt liitteessä mainitut varaumat. Suomi on lisäksi 22 päi- vänä kesäkuuta 2007 antanut Euroopan neu- voston pääsihteerille tämän ilmoituksen liit- teessä B olevat ilmoitukset.
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
Lainsäädäntöjohtaja Xxxx Xxxxxxx
Liite A
SELITYS, VARAUMAT JA ILMOITUKSET
Suomennos
Suomen Tasavalta antaa yleissopimuksen 2 artiklan mukaisen selityksen, jonka mukaan Suomi asettaa artiklassa tarkoitetun luvatto- man tunkeutumisen rangaistavuuden edelly- tykseksi sen, että rikos on tehty turvajärjeste- lyt murtamalla.
Suomen Tasavalta tekee yleissopimuksen 11 artiklan 3 kappaleen mukaisen varauman, jonka mukaan Suomi ei sovella mainitun ar- tiklan yrityksen kriminalisointiin velvoittavaa 2 kappaletta lievään vahingontekoon eikä lie- vään väärennykseen.
Suomen Tasavalta tekee yleissopimuksen 14 artiklan 3 kappaleen a) kohdan mukaisen varauman, jonka mukaan Suomi soveltaa 20 artiklaa ainoastaan automaattiseen tieto- jenkäsittelyjärjestelmään kohdistuvaan rikok- seen, joka on tehty telepäätelaitetta käyttäen, paritukseen, oikeudenkäytössä kuultavan uh- kaamiseen, laittomaan uhkaukseen, huumaus- ainerikokseen ja näiden yritykseen sekä terro- ristisessa tarkoituksessa tehdyn rikoksen val- misteluun ja rikoksiin, joista säädetty ankarin rangaistus on vähintään neljä vuotta van- keutta.
Suomen Tasavalta tekee yleissopimuksen 14 artiklan 3 kappaleen b) kohdan mukaisen varauman, jonka mukaan Suomi ei sovella 20 ja 21 artiklassa tarkoitettuja pakkokeinoja tietojärjestelmän sisäiseen viestintään, jos tie- tojärjestelmällä on rajattu käyttäjäryhmä ja tietojärjestelmää ei käytetä julkisten tieto- verkkojen avulla eikä sitä ole kytketty toiseen julkiseen tai yksityiseen tietojärjestelmään.
Suomen Tasavalta nimeää yleissopimuk- sen 35 artiklan mukaiseksi 24-tuntiseksi jo- kapäiväiseksi yhteyspisteeksi keskusrikospo- liisin.
Pursuant to Article 2 of the Convention, the Republic of Finland declares that it re- quires for the punishability of illegal access as referred to in the Article that the offence be committed by infringing security meas- ures.
Pursuant to Article 11, paragraph 3 of the Convention, the Republic of Finland declares that it will not apply paragraph 2 of the same Article, concerning the criminalisation of at- tempt, to petty criminal damage nor petty forgery.
Pursuant to Article 14, paragraph 3, letter a of the Convention, the Republic of Finland declares that it only applies Article 20 to offences aimed at a computer system com- mitted by using telecommunications terminal equipment, pandering, threatening of persons to be heard in the administration of justice, menace, narcotic offences or attempts of the above, preparation of offences to be com- mitted with terrorist intent and offences pun- ishable by imprisonment of at least four years.
Pursuant to Article 14, paragraph 3, letter b of the Convention, the Republic of Finland declares that it does not apply the measures referred to in Articles 20 and 21 to communi- cations being transmitted within a computer system if the system is being operated for the benefit of a closed group of users and does not employ public communications networks and is not connected with another computer system, whether public or private.
Pursuant to Article 35 of the Convention, the Republic of Finland designates the Natio- nal Bureau of Investigation as the point of contact available on a twenty-four hour, se- ven-day-a-week basis.
726 N:o 61
Liite B
ILMOITUKSET
Suomennos
Suomi ilmoittaa, että yleissopimuksen 24 artiklan 7 kappaleessa tarkoitettu viran- omainen, joka on vastuussa pyyntöjen lähet- tämisestä ja vastaanottamisesta on:
- rikoksen johdosta tapahtuvaa luovutta- mista koskevien pyyntöjen osalta oikeusmi- nisteriö, Eteläesplanadi 10, FIN-00130 Hel- sinki ja
- välikaista säilöönottoa koskevien pyyntö- jen osalta keskusrikospoliisi, Xxxxxxxxxxxxxx 0, XXX-00000 Xxxxxx, fax x000000000000,
sähköposti: XXX-XXX-XXX@xxx.xxxxxxx.xx.
Suomi ilmoittaa, että yleissopimuksen 27 artiklan 2 a kappaleessa tarkoitettu kes- kusviranomainen, joka on vastuussa keski- näistä oikeusapua koskevien pyyntöjen lähet- tämisestä ja niihin vastaamisesta, pyyntöjen täytäntöönpanosta tai niiden välittämisestä täytäntöönpanosta vastaaville toimivaltaisille viranomaisille, on oikeusministeriö, Etelä- esplanadi 10, FIN-00130 Helsinki.
Finland communicates that in Finland, the authority referred to in Article 24, paragraph 7, of the Convention, who is responsible for making and receiving requests, is:
- for requests for extradition the Ministry of Justice, address: Xxxxxxxxxxxxxx 00, XXX- 00000 Xxxxxxxx, and
- for requests for provisional arrest the National Bureau of Investigation, address: Xxxxxxxxxxxxxx 0, XXX-00000 Xxxxxx, fax
x000000000000, e-mail: KRP-RTP-
Finland communicates that the central au- thority referred to in Article 27, paragraph 2, sub-paragraph a, of the Convention, who is responsible for sending and answering re- quests for mutual assistance, the execution of such requests or their transmission to the authorities competent for their execution, is the Ministry of Justice, address: Eteläespla- nadi 10, FIN-00130 Helsinki.
727
N:o 62
(Suomen säädöskokoelman n:o 769/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Suomen ja Andien yhteisön välistä alueellisen biodiversiteettiohjelman ohjelmointivai- hetta Andien yhteisön jäsenmaissa Andien ja Amazonaksen alueilla koskevan sopimuk- sen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Limassa 18 päivänä kesäkuuta 2007 Suo- men tasavallan hallituksen ja Andien yhtei- sön välistä alueellisen biodiversiteettiohjel- man ohjelmointivaihetta Andien yhteisön jä- senmaissa Andien ja Amazonaksen alueilla koskeva sopimus, jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 1 päivänä kesäkuuta 2007,
tulee voimaan 17 päivänä heinäkuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 29 päivänä kesäkuuta 2007
2 §
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä hei- näkuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Sopimus on nähtävänä ja saatavissa ulkoasiainministeriössä, joka antaa siitä myös tietoja suomeksi ja ruotsiksi)
728
N:o 63
Liikenne- ja viestintäministeriön ilmoitus
alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjaan IV liitteen muutosten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 12 päivänä heinäkuuta 2007
Liikenne- ja viestintäministeriö ilmoittaa, että Kansainvälisen merenkulkujärjestön IMO:n meriympäristön suojelukomitea on 24 päivänä maaliskuuta 2006 päätöslauselmalla MEPC.143(54) hyväksynyt muutoksia alus- ten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäi- semisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväli- seen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978
Helsingissä 12 päivänä heinäkuuta 2007
pöytäkirjan (SopS 51/1983) IV liitteeseen. Valtioneuvosto on hyväksynyt muutokset 25 päivänä tammikuuta 2007. Muutokset tulevat voimaan 1 päivänä elokuuta 2007.
Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Merenkulkulaitoksessa, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Ministeri Xxxx Xxxxx´n
Ylitarkastaja Xxxx-Xxxxx Xxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 59—63, 6 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361