SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 17 päivänä tammikuuta 2007 N:o 1—2
SISÄLLYS
N:o Sivu
1 Laki Kanadan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta 1
2 Tasavallan presidentin asetus Kanadan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuk- sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 2
N:o 1
(Suomen säädöskokoelman n:o 1037/2006)
Laki
Kanadan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 1 päivänä joulukuuta 2006
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 20 päivänä heinäkuuta 2006 Suomen ja Kanadan välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 1 päivänä joulukuuta 2006
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Toinen valtiovarainministeri Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
HE 159/2006 VaVM 21/2006 EV 145/2006
1—2007 899151
N:o 2
(Suomen säädöskokoelman n:o 15/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kanadan kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantu- losta
Annettu Helsingissä 12 päivänä tammikuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi- alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn toisen valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Helsingissä 20 päivänä heinäkuuta 2006 Suomen ja Kanadan välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehty, eduskunnan 7 päivänä marraskuuta 2006 hyväksymä ja tasavallan presidentin 1 päi- vänä joulukuuta 2006 hyväksymä sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 18 päivänä joulukuuta 2006, tulee voi- maan 17 päivästä tammikuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Kanadan kanssa tuloveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1 päivänä joulukuuta 2006 annettu, myös Ahvenanmaan maakun- tapäivien osaltaan hyväksymä laki (1037/2006) tulee voimaan 17 päivänä tam- mikuuta 2007.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
Helsingissä 12 päivänä tammikuuta 2007
4§
Tämä asetus tulee voimaan 17 päivänä tammikuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Toinen valtiovarainministeri Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen ja Kanadan välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi
CONVENTION
between Finland and Canada for the avoid- ance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on in- come
Suomen hallitus ja Kanadan hallitus,
jotka haluavat tehdä sopimuksen tulovero- ja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämi- seksi,
ovat sopineet seuraavasta:
The Government of Finland and the Gov- ernment of Canada,
Desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the pre- vention of fiscal evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molem- missa sopimusvaltioissa.
Article 1
Persons Covered
This Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Con- tracting States.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Kanadassa: Kanadan hallituksen tulove- rolain (Income Tax Act) perusteella mää- räämät tuloverot; (jäljempänä ”Kanadan ve- ro”); ja
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) lähdevero; (jäljempänä ”Suomen ve- ro”).
2. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluon- teisiin veroihin, joita on sopimuksen allekir- joittamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta.
Article 2
Taxes Covered
1. The existing taxes to which this Con- vention shall apply are:
a) in the case of Canada: the income taxes imposed by the Government of Canada un- der the Income Tax Act,
(hereinafter referred to as "Canadian tax"); and
b) in the case of Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from inter- est; and
(vi) the tax withheld at source from non residents' income,
(hereinafter referred to as "Finnish tax").
2. The Convention shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of
Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain- säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muu- toksista.
the Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been made in their respective taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sa- nonnoilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) ”Kanada” tarkoittaa, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Kanadan aluetta, siihen luettuina
1) Kanadan aluemeren ulkopuolella ole- vat alueet, jotka kansainvälisen oikeuden ja Kanadan lainsäädännön mukaisesti ovat alueita, joiden osalta Kanada saa käyttää oikeuksia merenpohjaan ja sen sisustaan sekä niiden luonnonvaroihin; ja
2) meri ja ilmatila 1) kohdassa tarkoitetun alueen yläpuolella siellä olevien luonnonva- rojen tutkimisen ja hyväksikäytön yhtey- dessä harjoitetun toiminnan osalta;
b) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytet- tynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen si- sustan luonnonvarojen tutkimiseen ja hy- väksikäyttöön;
c) "sopimusvaltio" ja "toinen sopimusval- tio" tarkoittaa Kanadaa tai Suomea sen mu- kaan kuin asiayhteys edellyttää;
d) "henkilö" käsittää luonnollisen henki- lön, toisen henkilön eduksi hallitun varalli- suuskokonaisuuden (trust), yhtiön, yhtymän (partnership) ja muun yhteenliittymän;
e) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oike- ushenkilönä;
f) sanontaa ”yritys” sovelletaan kaikkeen liiketoiminnan harjoittamiseen;
g) "sopimusvaltiossa oleva yritys" ja "toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys" tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva
Article 3
General Definitions
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
a) the term "Canada", used in a geo- graphical sense, means the territory of Can- ada, including
(i) any area beyond the territorial seas of Canada which, in accordance with interna- tional law and the laws of Canada, is an area in respect of which Canada may exer- cise rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; and
(ii) the seas and airspace above every area referred to in clause (i) in respect of any ac- tivities carried on in connection with the exploration for or the exploitation of the na- tural resources referred to therein;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland wit- hin which, under the laws of Finland and in accordance with international law, the rights of Finland with respect to the explo- ration and exploitation of the natural re- sources of the seabed and its subsoil may be exercised;
c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean, as the context requires, Canada or Finland;
d) the term "person" includes an individ- ual, a trust, a company, a partnership and any other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the term “enterprise” applies to the car- rying on of any business;
g) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean, respectively, an enterprise
henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa;
h) "kansalainen” tarkoittaa sopimusval- tion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän sopimusvaltion kansalaisuus; ja
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsää- dännön mukaan.
i) "kansainvälinen liikenne" tarkoittaa kuljetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopimusvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi milloin laivaa tai ilma-alusta käytetään ai- noastaan toisessa sopimusvaltiossa olevien paikkojen välillä;
j) "vero" tarkoittaa Kanadan veroa tai Suomen veroa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
k) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Kanadassa valtiontuloministeriä tai hä- nen valtuuttamaansa edustajaa;
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimi- valtaiseksi viranomaiseksi.
l) sanonta ”liiketoiminta” käsittää vapaan ammatin ja muun itsenäisen toiminnan har- joittamisen.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tämän valtion niitä veroja koskevan lain- säädännön mukaan, joihin sopimusta sovel- letaan, ja tässä valtiossa sovellettavan vero- lainsäädännön mukaisella merkityksellä on etusija sanonnalle tämän valtion muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
h) the term "national", in relation to a Contracting State, means:
(i) any individual possessing the national- ity or citizenship of that Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;
i) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, ex- cept when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contract- ing State;
j) the term "tax" means Canadian tax or Finnish tax, as the context requires;
k) the term "competent authority" means:
(i) in the case of Canada, the Minister of National Revenue or the Minister’s author- ized representative,
(ii) in the case of Finland, the Ministry of Finance or the Ministry's authorized repre- sentative or the authority which is desig- nated as competent authority by the Minis- try.
l) the term "business" includes the per- formance of professional services and of other activities of an independent character.
2. As regards the application of the Con- vention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Sopimusvaltiossa asuva henkilö
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnal-
Article 4
Resident
1. For the purposes of this Convention,
la ”sopimusvaltiossa asuva henkilö” tarkoi- tetaan
a) henkilöä, joka tämän valtion lainsää- dännön mukaan on siellä verovelvollinen kotipaikan, asumisen, liikkeen johtopaikan tai muun sellaisen seikan nojalla, mutta sa- nonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvollinen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saadun tulon pe- rusteella; ja
b) tätä valtiota, tai sen valtiollista osaa tai paikallisviranomaista, taikka tämän valtion tai sen osan julkisyhteisöä.
Tätä kappaletta sovellettaessa sanonnalla ''julkisyhteisö'' tarkoitetaan mitä tahansa so- pimusvaltion lainsäädännön mukaan perus- tettua julkisluonteista oikeudellista yhteen- liittymää, jossa ainoastaan tämä valtio itse tai sen valtiollinen osa on osakkaana.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappa- leen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, hänen kotipaikkansa määritetään seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä val- tiossa, jossa hänen käytettävänään on vaki- nainen asunto; jos hänen käytettävänään on vakinainen asunto molemmissa valtioissa, katsotaan hänen asuvan vain siinä valtiossa, johon hänen henkilökohtaiset ja taloudelli- set suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen keskus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valti- ossa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleskelee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmis- sa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kum- massakaan niistä, katsotaan hänen asuvan vain siinä valtiossa, jonka kansalainen hän on; ja
d) jos hän on molempien valtioiden kan- salainen tai ei ole kummankaan valtion kan- salainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on ratkaistava asia keskinäi- sin sopimuksin.
3. Milloin yhtiö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltiois- sa, sen katsotaan asuvan siinä valtiossa, jos-
the term "resident of a Contracting State" means:
a) any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of the person’s domicile, residence, place of management or any other criterion of a si- milar nature but does not include any per- son who is liable to tax in that State in re- spect only of income from sources in that State; and
b) that State, or a political subdivision or local authority thereof, or a statutory body of that State or subdivision.
For the purposes of this paragraph the term "statutory body" means any legal en- tity of a public character created by the laws of a Contracting State in which no person other than the State itself or a political sub- division thereof has an interest.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then the individ- ual’s status shall be determined as follows:
a) the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the indi- vidual has a permanent home available; if the individual has a permanent home avail- able in both States, the individual shall be deemed to be a resident only of the State with which the individual’s personal and economic relations are closer (centre of vi- tal interests);
b) if the State in which the individual’s centre of vital interests is situated cannot be determined, or if there is not a permanent home available to the individual in either State, the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the indi- vidual has an habitual abode;
c) if the individual has an habitual abode in both States or in neither of them, the in- dividual shall be deemed to be a resident only of the State of which the individual is a national; and
d) if the individual is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed
sa se on rekisteröity tai muutoin muodostet- tu.
4. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö tai yhtiö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimusvaltioissa, sopi- musvaltioiden toimivaltaisten viranomais- ten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin rat- kaisemaan asia ja päättämään, miten sopi- musta sovelletaan tällaiseen henkilöön. Jos tällaista sopimusta ei ole, näillä henkilöillä ei ole oikeutta vaatia sopimuksessa määrät- tyjä verohuojennuksia tai -vapauksia, paitsi siltä osin ja sillä tavalla kuin toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia.
to be a resident of the State in which it is incorporated or otherwise constituted.
4. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individ- ual or a company is a resident of both Con- tracting States, the competent authorities of the Contracting States shall by mutual agreement endeavour to settle the question and to determine the mode of application of the Convention to such person. In the ab- sence of such agreement, such persons shall not be entitled to claim any relief or exemp- tion from tax provided by the Convention except to the extent and in such manner as may be agreed upon by the competent au- thorities.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnal- la "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinte- ää liikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa kokonaan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) yrityksen johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan; ja
f) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, joka liittyy luon- nonvarojen tutkimiseen tai hyödyntämiseen.
3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus- tai asennustoimintaa, muodostaa kiinteän toi- mipaikan vain, jos toiminta kestää yli kah- dentoista kuukauden ajan.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan "kiinteä toimipaik- ka" ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovutta- mista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
Article 5
Permanent Establishment
1. For the purposes of this Convention, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" includes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop; and
f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place relating to the exploration for or the exploitation of natural resources.
3. A building site or construction or in- stallation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to in- clude:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the en- terprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise so- lely for the purpose of storage, display or delivery;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen ke- räämiseksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan muun luonteeltaan valmistelevan tai avustavan toiminnan harjoittamiseksi yri- tykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoas- taan a) e) kohdassa mainittujen toimintojen yhdistämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinteästä liikepaikasta harjoitettava toimin- ta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edusta- ja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityksen puolesta sekä hänellä on sopi- musvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yri- tyksen nimissä ja hän valtuuttaan siellä ta- vanomaisesti käyttää, katsotaan tällä yrityk- sellä 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimipaikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuiten- kaan noudateta, jos tämän henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappa- leessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinte- ästä liikepaikasta, ei tekisi tätä kiinteää lii- kepaikkaa kiinteäksi toimipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.
6. Sopimusvaltiossa olevalla yrityksellä ei katsota olevan kiinteää toimipaikkaa toises- sa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valti- ossa välittäjän, komissionäärin tai muun it- senäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen liiketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asu- valla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä
― tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä ― joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liike- toimintaa (joko kiinteästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei itsestään tee kumpaakaan
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise so- lely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of bu- siness solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting in- formation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of ac- tivities mentioned in subparagraphs a) to e), provided that the overall activity of the fi- xed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to con- clude contracts in the name of the enter- prise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such persons are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provi- sions of that paragraph.
6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent es- tablishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general com- mission agent or any other agent of an in- dependent status, provided that such per- sons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which car- ries on business in that other State (whether through a permanent establishment or oth- erwise), shall not of itself constitute either
yhtiötä toisen kiinteäksi toimipaikaksi. company a permanent establishment of the
other.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa ole- vasta kiinteästä omaisuudesta (siihen luet- tuna maataloudesta tai metsätaloudesta saa- tu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa.
2. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnal- la "kiinteä omaisuus" on sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on. Sanonta käsittää kuitenkin ai- na kiinteän omaisuuden tarpeiston, maata- loudessa ja metsätaloudessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoikeuden kiinteää omai- suutta koskevia määräyksiä, kiinteän omai- suuden käyttöoikeuden sekä oikeudet mää- rältään muuttuviin tai kiinteisiin korvauk- siin, jotka saadaan kivennäisesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonvarojen hyväk- sikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksi- käyttöön; laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteänä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, sekä tuloon, joka saadaan tällaisen omai- suuden luovutuksesta.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk- sien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö- osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tu- losta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeu- den välittömästä käytöstä, sen vuokralle an- tamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös yrityksen omista- masta kiinteästä omaisuudesta saatuun tu- loon.
Article 6
Income from Immovable Property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or for- estry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. For the purposes of this Convention, the term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immov- able property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immov- able property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as im- movable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov- able property and to income from the alien- ation of such property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable property is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jollei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta. Jos yritys harjoittaa tai on harjoittanut liiketoimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toisessa valtiossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava kiin- teään toimipaikkaan kuuluvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys har- joittaa liiketoimintaa toisessa sopimusvalti- ossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltios- sa kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on, ja kaikkien mui- den henkilöiden kanssa.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäes- sä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteäs- tä toimipaikasta johtuneet vähennyskelpoi- set menot, niihin luettuina yrityksen johta- misesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne synty- neet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimipaik- ka on, vai muualla.
4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että kiinteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityk- sen lukuun.
5. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luet- tava tulo vuodesta toiseen määrättävä sa- maa menetelmää noudattaen, jollei pätevis- tä ja riittävistä syistä muuta johdu.
6. Milloin liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräyk- set eivät vaikuta sanottujen artiklojen mää- räyksiin.
Article 7
Business Profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on busi- ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on or has carried on business as aforesaid, the profits of the en- terprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Con- tracting State through a permanent estab- lishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that per- manent establishment the profits which it might be expected to make if it were a dis- tinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly inde- pendently with the enterprise of which it is a permanent establishment and with all other persons.
3. In determining the profits of a perma- nent establishment, there shall be allowed those deductible expenses which are in- curred for the purposes of the permanent es- tablishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere.
4. No profits shall be attributable to a per- manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
5. For the purposes of the preceding para- graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be deter- mined by the same method year by year un- less there is good and sufficient reason to the contrary.
6. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Ar- ticles of this Convention, then the provi- sions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi- sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote- taan vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen ja 7 artik- lan määräysten estämättä voidaan tulosta, joka saadaan pääasiallisesti matkustajien tai tavaroiden kuljettamiseen yksinomaan so- pimusvaltiossa olevien paikkojen välillä käytetyn laivan käyttämisestä, verottaa täs- sä valtiossa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saa- daan osallistumisesta pooliin, yhteiseen lii- ketoimintaan tai kansainväliseen kuljetus- järjestöön.
Article 8
Shipping and Air Transport
1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1 and Article 7, profits derived from the operation of ships used principally to transport passengers or goods exclusively between places in a Contracting State may be taxed in that State.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the partici- pation in a pool, a joint business or an in- ternational operating agency.
9 artikla
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittö- mästi tai välillisesti osallistuu toisessa so- pimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistaa osan sen pääomas- ta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välilli- sesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa ole- van yrityksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omistavat osan niiden pääomasta, noudatetaan seuraavaa.
Jos jommassakummassa tapauksessa yri- tysten välillä kaupallisissa tai rahoitussuh- teissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehto- ja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumat- tomien yritysten välillä olisi sovittu, voi- daan kaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toiselle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tämän yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Milloin sopimusvaltio lukee tämän val- tion yrityksen tuloon – ja tämän mukaisesti verottaa – tuloa, josta toisen sopimusvaltion yritystä on verotettu tässä toisessa valtiossa,
Article 9
Associated Enterprises
1. Where
a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enter- prise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Con- tracting State,
and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those con- ditions, have accrued to one of the enter- prises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accord- ingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State and taxes accordingly profits on which an en- terprise of the other Contracting State has
ja näin mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mainitun valtion yri- tykselle, jos yritysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sellaisia, joista riippumatto- mien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asianmukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pitää oikaisua oikeu- tettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otet- tava huomioon tämän sopimuksen muut määräykset, ja sopimusvaltioiden toimival- taisten viranomaisten on tarvittaessa neuvo- teltava keskenään.
3. Sopimusvaltio ei 1 kappaleessa tarkoi- tetuissa tapauksissa saa muuttaa yrityksen tuloa kuuden vuoden kuluttua sen vuoden päättymisestä, jona sellaisen muutoksen kohteena olevat tulot olisivat kertyneet täs- sä valtiossa olevalle yritykselle.
4. Tämän artiklan 2 ja 3 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta petokseen, tahalliseen laiminlyöntiin tai huolimattomuuteen.
been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions made between the two enterprises had been those which would have been made between in- dependent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those pro- fits, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the ot- her provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
3. A Contracting State shall not change the profits of an enterprise in the circum- stances referred to in paragraph 1 after six years from the end of the year in which the profits which would be subject to such change would have accrued to an enterprise of that State.
4. The provisions of paragraphs 2 and 3 shall not apply in the cause of fraud, wilful default or neglect.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asu- va yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos osinkoetuuden omistaja on yhtiö, joka omistaa vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön osakkeiden äänimäärästä;
b) 15 prosenttia osingon kokonaismääräs- tä muissa tapauksissa.
Tämän kappaleen määräykset eivät vaiku- ta yhtiön verottamiseen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany which owns at least 10 per cent of the voting stock in the company paying the di- vidends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company on the profits out of which the dividends are paid.
3. Sanonnalla "osinko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista voitto-osuuteen oikeuttavista oike- uksista, jotka eivät ole saamisia, samoin kuin tuloa, jota sen valtion verolainsäädän- nön mukaan, jossa voiton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotuksellisesti samalla tavoin kuin osakkeista saatua tuloa.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, jossa osingon mak- sava yhtiö asuu, liiketoimintaa siellä olevas- ta kiinteästä toimipaikasta ja osingon mak- samisen perusteena oleva osuus tosiasialli- sesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei tämä toi- nen valtio saa verottaa yhtiön maksamasta osingosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikäli osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toi- sessa valtiossa olevaan kiinteään toimipaik- kaan, eikä myöskään verottaa yhtiön jaka- mattomasta voitosta, vaikka maksettu osin- ko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa kertyneestä tulosta.
6. Tämän sopimuksen määräysten estä- mättä Kanada voi kantaa Kanadassa ole- vaan kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettavasta yhtiön tulosta tai kiinteistökaup- paa harjoittavan yrityksen Kanadassa sijait- sevan kiinteän omaisuuden luovutuksesta saadusta tulosta veroa sen veron lisäksi, jota olisi suoritettava Kanadassa rekisteröidyn yhtiön tulosta, edellyttäen, että tällainen li- sävero ei saa olla suurempi kuin 5 prosent- tia siitä tulon osasta, joka ei ole ollut tämän lisäveron alaisena edellisinä verovuosina. Tätä määräystä sovellettaessa sanonnalla "tulo" tarkoitetaan tuloa sellaisesta Kana- dassa sijaitsevan kiinteän omaisuuden luo- vutuksesta, josta 6 artiklan tai 13 artiklan 1 kappaleen mukaisesti voidaan verottaa Ka-
3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income which is sub- ject to the same taxation treatment as in- come from shares by the taxation law of the State of which the company making the dis- tribution is a resident.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a per- manent establishment situated therein and the holding in respect of which the divi- dends are paid is effectively connected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or in- come from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except in- sofar as such dividends are paid to a resi- dent of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that ot- her State, nor subject the company's undis- tributed profits to a tax on undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
6. Notwithstanding any provision in this Convention, Canada may impose on the earnings of a company attributable to per- manent establishments in Canada, or on the earnings attributable to the alienation of immovable property situated in Canada by a company carrying on a trade in immovable property, a tax in addition to the tax which would be chargeable on the earnings of a company incorporated in Canada, provided that the rate of such additional tax so im- posed shall not exceed 5 per cent of the amount of such earnings which have not been subjected to such additional tax in previous taxation years. For the purpose of this provision, the term "earnings" means the earnings attributable to the alienation of
nadassa, samoin kuin Kanadassa olevaan kiinteään toimipaikkaan 7 artiklan mukai- sesti jonakin vuotena ja edellisinä vuosina kuuluvaksi luettavaa tuloa (siihen luettuna 13 artiklan 2 kappaleessa tarkoitettu voitto, joka saadaan kiinteän toimipaikan liike- omaisuuteen kuuluvan omaisuuden luovu- tuksesta), josta on vähennetty:
a) liiketappio (siihen luettuna tappio, joka on syntynyt kiinteän toimipaikan liikeomai- suuteen kuuluvan omaisuuden luovutukses- ta), joka on luettava kiinteään toimipaik- kaan kuuluvaksi tänä vuotena ja edellisinä vuosina,
b) kaikki muut Kanadassa sellaisesta tu- losta määrätyt verot kuin tässä kappaleessa tarkoitettu lisävero,
c) tulo, joka on sijoitettu uudelleen Kana- daan, edellyttäen, että vähennyksen määrä määrätään Kanadaan sijoitetusta omaisuu- desta myönnettävän vähennyksen laskemis- ta koskevien voimassa olevien Kanadan lainsäädännön määräysten mukaan sekä näihin määräyksiin vastedes tehtävän muu- toksen mukaan, joka ei vaikuta tämän lain- säädännön yleiseen periaatteeseen, ja
d) viisisataatuhatta Kanadan dollaria ($ 500 000) vähennettynä määrällä, jonka tä- män kohdan mukaan
1) yhtiö on vähentänyt, tai
2) yhtiöön etuyhteydessä oleva henkilö on vähentänyt samanlaisesta tai samanluontei- sesta liikkeestä kuin mitä yhtiö harjoittaa.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se ker- tyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos korkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia koron ko- konaismäärästä.
such immovable property situated in Can- ada as may be taxed by Canada under the provisions of Article 6 or of paragraph 1 of Article 13 as well as the profits attributable to a permanent establishment situated in Canada (including gains from the alienation of property forming part of the business property, referred to in paragraph 2 of Art- icle 13, of such permanent establishments) in accordance with Article 7 in a year and previous years after deducting therefrom:
a) business losses attributable to such per- manent establishments (including losses from the alienation of property forming part of the business property of such permanent establishments) in such year and previous years;
b) all taxes chargeable in Canada on such profits, other than the additional tax re- ferred to herein;
c) the profits reinvested in Canada, pro- vided that the amount of such deduction shall be determined in accordance with the existing provisions of the law of Canada re- garding the computation of the allowance in respect of investment in property in Can- ada, and any subsequent modification of those provisions which shall not affect the general principle hereof; and
d) five hundred thousand Canadian dol- lars ($500,000) less any amount deducted under this subparagraph
(i) by the company; or
(ii) by a person related thereto from the same or a similar business as that carried on by the company.
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the in- terest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä verotetaan sopimusvaltiosta ker- tyvästä korosta, joka maksetaan toisessa so- pimusvaltiossa asuvalle henkilölle, joka on korkoetuuden omistaja, vain tässä toisessa valtiossa, mikäli korko on:
a) maksun viivästymisen johdosta suori- tettava sakkomaksu;
b) sopimusvaltion keskuspankin maksu toisen sopimusvaltion keskuspankille; tai
c) maksu, jonka ostava yritys maksaa myyvälle yritykselle laitteita tai tavaroita käsittävän luottokaupan yhteydessä, paitsi milloin myynti on tapahtunut 9 artiklan 1 kappaleen a) tai b) kohdassa tarkoitettujen etuyhteydessä keskenään olevien yritysten välillä.
4. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä sovelletaan seuraavia määräyksiä:
a) korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan tämän valtion hallituksen, sen valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen velan perusteella, verotetaan vain toisessa sopimusvaltiossa, edellyttäen, että kor- koetuuden omistaja on tässä toisessa valti- ossa asuva henkilö;
b) korosta, joka kertyy Suomesta ja mak- setaan Kanadassa asuvalle henkilölle, vero- tetaan vain Kanadassa, jos korko maksetaan lainasta tai luotosta, jonka on myöntänyt taikka jolle on antanut takauksen tai luotto- vakuutuksen Export Development Canada; ja
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2, interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficial ow- ner thereof shall be taxable only in that ot- her State to the extent that such interest:
a) is a penalty charge for late payment;
b) is paid by the central bank of a Con- tracting State to the central bank of the other Contracting State; or
c) is paid by a purchasing enterprise to a selling enterprise in connection with the sa- le on credit of any equipment or merchan- dise, except where the sale is made between associated enterprises within the meaning of Article 9, subparagraph 1 a) or b).
4. Notwithstanding the provisions of para- graph 2:
a) interest arising in a Contracting State and paid in respect of indebtedness of the government of that State or of a political subdivision or a local authority thereof shall, provided that the interest is benefi- cially owned by a resident of the other Con- tracting State, be taxable only in that other State;
b) interest arising in Finland and paid to a resident of Canada shall be taxable only in Canada if it is paid in respect of a loan ma- de, guaranteed or insured, or a credit ex- tended, guaranteed or insured by Export Development Canada; and
c) korosta, joka kertyy Kanadasta ja mak- setaan Suomessa asuvalle henkilölle, vero- tetaan vain Suomessa, jos korko maksetaan lainasta tai luotosta, jonka on myöntänyt taikka jolle on antanut takauksen tai luotto- vakuutuksen Finnvera tai Suomen Vienti- luotto Oy.
5. Sanonnalla "korko" tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatui- sista saamisista riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö niihin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan eri- tyisesti tuloa, joka saadaan valtion antamis- ta arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan ob- ligaatioista tai debentuureista, siihen luet- tuina tällaisiin arvopapereihin, obligaatioi-
c) interest arising in Canada and paid to a resident of Finland shall be taxable only in Finland if it is paid in respect of a loan ma- de, guaranteed or insured, or a credit ex- tended, guaranteed or insured by Finnvera or the Finnish Export Credit PLC.
5. The term "interest" as used in this Arti- cle means income from debt claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and whether or not carrying a right to participate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or deben- tures, including premiums and prizes at- taching to such securities, bonds or deben- tures, as well as income assimilated to in-
hin tai debentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot, sekä tuloa, jota sen valtion vero- lainsäädännön mukaan, josta tulo kertyy, rinnastetaan velaksiannosta saatuun tuloon. Sanonta "korko" ei kuitenkaan käsitä tuloa, jota käsitellään 8 tai 10 artiklassa.
6. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää- räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toi- sessa sopimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toi- mipaikasta, ja koron maksamisen perustee- na oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tä- hän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauk- sessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
7. Koron katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimusvalti- ossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka, jonka yhteydessä koron mak- samisen perusteena oleva velka on synty- nyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimi- paikkaa, katsotaan koron kertyvän siitä val- tiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
8. Jos koron määrä maksajan ja kor- koetuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää koron maksamisen perusteena olevaan saamiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tä- män artiklan määräyksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapa- uksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu-
come from money lent by the taxation law of the State in which the income arises. However, the term "interest" does not in- clude income dealt with in Article 8 or Article 10.
6. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, and the debt claim in respect of which the interest is paid is effectively con- nected with such permanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
7. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether the payer is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent estab- lishment in connection with which the in- debtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situ- ated.
8. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such re- lationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Convention.
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract-
valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se ker- tyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojaltietuuden omistaja on toises- sa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 10 prosenttia rojaltin kokonaismäärästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä
a) sopimusvaltiosta kertyneestä tekijänoi- keusrojaltista ja muusta samanlaisesta kir- jallisen teoksen, näyttämöteoksen, sävellys- teoksen tai taiteellisen teoksen valmistami- sesta tai toisintamisesta suoritetusta mak- susta (lukuun ottamatta rojaltia, joka mak- setaan elokuvafilmistä ja television yhtey- dessä käytettävästä filmille tai videonauhal- le tai muulle toisintamisvälineelle tallenne- tusta teoksesta) verotetaan vain toisessa so- pimusvaltiossa, jos rojaltietuuden omistaja on tässä toisessa valtiossa asuva henkilö;
b) sopimusvaltiosta kertyneestä rojaltista, joka maksetaan tietokoneohjelman, patentin taikka kokemusperäisen teollis-, kaupallis- tai tieteellisluonteisen tiedon käytöstä tai käyttöoikeudesta (lukuun ottamatta vuok- raus- tai franchisingsopimuksiin liittyviä ro- jalteja) toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, joka on rojaltietuuden omistaja, verotetaan vain tässä toisessa valtiossa; ja
c) sopimusvaltiossa kertyneestä toisen so- pimusvaltion hallitukselle maksetusta rojal- tista verotetaan vain tässä toisessa valtiossa.
4. Sanonnalla "rojalti" tarkoitetaan tässä artiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena tekijänoikeuden, patentin, ta- varamerkin, mallin tai muotin, piirustuksen, salaisen kaavan tai valmistusmenetelmän taikka muun aineettoman omaisuuden käyt- tämisestä tai käyttöoikeudesta tahi teollisen, kaupallisen tai tieteellisen välineistön käyt- tämisestä tai käyttöoikeudesta taikka koke- musperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteel- lisluonteisesta tiedosta, niihin luettuina kaikki suoritukset, jotka saadaan elokuva- filmin ja television yhteydessä käytettävän filmille, videonauhalle tai muulle toisinta-
ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise, and according to the laws of that Sta- te, but if the beneficial owner of the royal- ties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royal- ties.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2:
a) copyright royalties and other like pay- ments in respect of the production or repro- duction of any literary, dramatic, musical or artistic work (but not including royalties in respect of motion-picture films and works on film, videotape, or any other means of reproduction for use in connection with television) arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State;
b) royalties for the use of, or the right to use, computer software or any patent or for information concerning industrial, commer- cial or scientific experience (but not includ- ing any such royalty provided in connection with a rental or franchise agreement) arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficial owner of the royalties shall be taxable only in that other State; and
c) royalties arising in a Contracting State and paid to the government of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
4. The term "royalties" as used in this Ar- ticle means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright, patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process or other intangible property, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commer- cial or scientific experience, and includes payments of any kind in respect of motion- picture films and works on film, videotape, or any other means of reproduction for use in connection with television.
misvälineelle xxxxxxxxxxx teoksen perusteel- la.
5. Tämän artiklan 1, 2 ja 3 kappaleen määräyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltios- sa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, josta rojalti ker- tyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, ja rojaltin maksamisen perus- teena oleva oikeus tai omaisuus tosiasialli- sesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan määräyksiä.
6. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimus- valtiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksa- jalla riippumatta siitä, asuuko hän sopimus- valtiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikka, jonka yhteydessä rojaltin mak- samisen perusteena oleva velvoite on syn- tynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteää toimi- paikkaa, katsotaan rojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka on.
7. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylittää rojaltin maksamisen perus- teena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tie- toon nähden määrän, josta maksaja ja rojal- tietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan mää- räyksiä sovelletaan vain viimeksi mainit- tuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuk- sen muut määräykset.
5. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establish- ment. In such case the provisions of Article 7 shall apply.
6. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the royalties, whether the payer is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent es- tablishment in connection with which the obligation to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such per- manent establishment, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment is situ- ated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or informa- tion for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the pro- visions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Con- tracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
13 artikla
Myyntivoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa ole- van kiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltios-
Article 13
Capital Gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of im- movable property situated in the other Con- tracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable
sa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltios- sa olevan kiinteän toimipaikan liikeomai- suuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden luo- vutuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa. Sama koskee voittoa, joka saa- daan tällaisen kiinteän toimipaikan luovu- tuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mu- kana).
3. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käytetyn laivan tai ilma-aluksen taikka täl- laisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutukses- ta, verotetaan vain tässä valtiossa.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa:
a) sellaisen yhtiön osakkeiden tai muiden osuuksien luovutuksesta, jonka varallisuus pääasiallisesti koostuu sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta; tai
b) sellaisen yhtymän (partnership) tai toi- sen henkilön eduksi hallitun varallisuusko- konaisuuden (trust) osuuden luovutuksesta, jonka varallisuus pääasiallisesti koostuu so- pimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuu- desta, voidaan verottaa tässä valtiossa.
Tätä kappaletta sovellettaessa sanonta "kiinteä omaisuus" ei käsitä kiinteistöä (lu- kuun ottamatta vuokrakiinteistöä), jossa yh- tiön, yhtymän tai trustin liiketoimintaa har- joitetaan. Sanonta käsittää kuitenkin edellä
a) kohdassa tarkoitetun yhtiön osakkeet ja muut osuudet sekä edellä b) kohdassa tar- koitetun yhtymän tai trustin osuudet.
5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tä- män artiklan 1, 2, 3 ja 4 kappaleissa tarkoi- tetun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
6. Milloin sopimusvaltiossa asuva henkilö luovuttaa yritys- tai muun järjestelyn, yri- tyssaneerauksen, fuusion, jakautumisen tai muun samanlaisen liiketoimen yhteydessä omaisuutta eikä tämän valtion verotuksessa katsota tällaiseen luovutukseen liittyvää tu- loa tai voittoa syntyvän, toisen sopimusval- tion toimivaltainen viranomainen voi, omai- suuden hankkivan henkilön pyynnöstä, kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja tä- män toimivaltaisen viranomaisen hyväksy-
property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State, including such gains from the alienation of such a perma- nent establishment (alone or with the whole enterprise) may be taxed in that other State.
3. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the opera- tion of such ships or aircraft, shall be tax- able only in that State.
4. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of:
a) shares or other corporate rights in a company, the property of which consists principally of immovable property situated in a Contracting State; or
b) an interest in a partnership or a trust, the property of which consists principally from immovable property situated in a Con- tracting State, may be taxed in that State.
For the purposes of this paragraph the term "immovable property" shall not in- clude property, other than rental property, in which the business of the company, part- nership or trust is carried on; however, this term shall include shares or other corporate rights in a company described in subpara- graph a) above and an interest in a partner- ship or a trust described in subparagraph b) above.
5. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
6. Where a resident of a Contracting State alienates property in the course of a corpo- rate or other organization, reorganization, amalgamation, division or similar transac- tion and profit, gain or income with respect to such alienation is not recognized for the purpose of taxation in that State, if re- quested to do so by the person who acquires the property, the competent authority of the other Contracting State may agree, in order to avoid double taxation and subject to
mien ehtojen mukaisesti, suostua lykkää- mään sitä, milloin tähän omaisuuteen liitty- vää tuloa tai voittoa katsotaan syntyvän tä- män toisen sopimusvaltion verotuksessa, siihen asti ja sillä tavalla kuin suostumuk- sessa määrätään.
7. Tämän artiklan 5 kappaleen määräykset eivät vaikuta sopimusvaltion oikeuteen oman lainsäädäntönsä mukaan verottaa voi- tosta, jonka toisessa valtiossa asuva luon- nollinen henkilö saa omaisuuden luovutuk- sesta (lukuun ottamatta omaisuutta, johon 8 kappaletta sovelletaan), jos luovuttaja:
a) on ensiksi mainitun valtion kansalainen tai on asunut tässä valtiossa vähintään kymmenen vuoden ajan ennen omaisuuden luovutusta, ja
b) on asunut ensiksi mainitussa valtiossa jonakin ajanjaksona viimeisten viiden vuo- den aikana ennen tällaista luovutusta.
8. Xxxxxxx luonnollinen henkilö lakkaa olemasta sopimusvaltiossa asuva ja tämä valtio siitä syystä pitää häntä verotuksessa henkilönä, joka on luovuttanut omaisuuten- sa – ja häntä verotetaan tässä valtiossa – ja hänestä välittömästi sen jälkeen kun hän lakkaa olemasta tässä sopimusvaltiossa asuva tulee toisessa sopimusvaltiossa asuva, tämä toinen sopimusvaltio voi verottaa tä- hän omaisuuteen liittyvää voittoa vain siltä osin kuin se ei ollut kertynyt ennen sitä, kun tämä luonnollinen henkilö lakkasi olemasta ensiksi mainitussa valtiossa asuva. Tätä määräystä ei kuitenkaan sovelleta omaisuu- teen, josta saatua voittoa tämä toinen valtio olisi voinut verottaa tämän artiklan muiden määräysten kuin tämän kappaleen mukai- sesti, jos luonnollinen henkilö olisi saanut voiton ennen kuin hänestä tuli tässä toisessa valtiossa asuva.
terms and conditions satisfactory to such competent authority, to defer the recogni- tion of the profit, gain or income with re- spect to such property for the purpose of taxation in that other State until such time and in such manner as may be stipulated in the agreement.
7. The provisions of paragraph 5 shall not affect the right of either of the Contracting States to levy, according to its law, a tax on gains derived by an individual who is a re- sident of the other Contracting State, from the alienation of any property (other than property to which paragraph 8 applies) if the alienator:
a) is a national of the first mentioned State or was a resident of that State for ten years or more prior to the alienation of the property; and
b) was a resident of that first-mentioned State at any time during the five years im- mediately preceding such alienation.
8. Where an individual ceases to be a resi- dent of a Contracting State and by reason thereof is treated for the purposes of taxa- tion by that State as having alienated prop- erty and is taxed in that State and immedi- ately thereafter becomes a resident of the other Contracting State, the other Contract- ing State may tax gains in respect of the property only to the extent that such gains had not accrued before the individual ceased to be a resident of the first- mentioned State. However, this provision shall not apply to property, any gain from which that other State could have taxed in accordance with the provisions of this Art- icle, other than this paragraph, if the indi- vidual had realized the gain before becom- ing a resident of that other State.
14 artikla
Työtulo
1. Jollei 15, 17 ja 18 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusval- tiossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä teh-
Article 14
Income from Employment
1. Subject to the provisions of Articles 15, 17 and 18, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ- ment shall be taxable only in that State un-
dä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ teh- dään tässä toisessa valtiossa, työstä saadusta hyvityksestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäi- sestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtios- sa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yh- dessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteen- sä, enintään 183 päivää kahdentoista kuu- kauden ajanjaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan kalenterivuoden ai- kana, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa, joka työnantajalla on toisessa val- tiossa.
3. Edellä tässä artiklassa olevien määräys- ten estämättä verotetaan hyvityksestä, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kansainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitse- näisestä työstä, vain tässä valtiossa. Jos hy- vityksen saaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva, siitä voidaan kuitenkin verottaa myös tässä toisessa valtiossa.
less the employment is exercised in the ot- her Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is de- rived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelve-month period commencing or end- ing in the calendar year concerned; and
b) the remuneration is paid by, or on be- half of, an employer who is not a resident of the other State; and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in interna- tional traffic by an enterprise of a Contract- ing State shall be taxable only in that State. However, if the remuneration is derived by a resident of the other Contracting State, it may also be taxed in that other State.
15 artikla
Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asu- van yhtiön johtokunnan tai muun sellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan verottaa täs- sä toisessa valtiossa.
Article 15
Directors' Fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or a similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
16 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 7 ja 14 artiklan määräysten estämättä voidaan tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihde- taiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyt-
Article 16
Artistes and Sportspersons
1. Notwithstanding the provisions of Art- icles 7 and 14 , income derived by a resi- dent of a Contracting State as an enter- tainer, such as a theatre, motion-picture,
telijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikkona, xxxxxx xxxxxxxxxxx, toisessa so- pimusvaltiossa harjoittamastaan henkilö- kohtaisesta toiminnasta, verottaa tässä toi- sessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaitei- lijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan harjoittamasta henkilökohtaisesta toimin- nasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijal- le itselleen, vaan toiselle henkilölle, voi- daan tästä tulosta, 7 ja 14 artiklan määräys- ten estämättä, verottaa siinä sopimusvalti- ossa, jossa viihdetaiteilija tai urheilija har- joittaa toimintaansa.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiä ei sovelleta, jos näytetään, ettei taiteilija tai urheilija eikä häneen etuyhteydessä oleva henkilö osallistu välittömästi tai välillisesti mainitussa kappaleessa tarkoitetun henkilön saamaan tuloon.
17 artikla
Eläke ja elinkorko
1. Eläkkeestä ja elinkorosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa so- pimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Eläkkeestä, joka kertyy sopimusvaltios- ta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa myös siinä valtiossa, josta se kertyy, tämän val- tion lainsäädännön mukaan. Milloin kuiten- kin kysymyksessä on toistuvaissuorituksena maksettava eläke, vero ei saa olla suurempi kuin 20 prosenttia suorituksen kokonais- määrästä.
3. Elinkorosta, joka kertyy sopimusvalti- osta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa myös siinä valtiossa, josta se kertyy, tämän valti- on lainsäädännön mukaan, mutta vero ei saa olla suurempi kuin 15 prosenttia siitä elin- koron osasta, joka on veronalainen tässä valtiossa. Tätä rajoitusta ei kuitenkaan so- velleta kertamaksuun, joka saadaan elinko- ron takaisinostosta, peruuttamisesta, lunas- tamisesta, myynnistä tai muusta luovutuk- sesta, tai maksuun, joka saadaan sellaisen elinkorkosopimuksen nojalla, jonka kulut
radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from that individual’s personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in that individual’s capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson personally but to another per- son, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exer- cised.
3. The provisions of paragraph 2 shall not apply if it is established that neither the en- tertainer or the sportsperson nor persons re- lated thereto, participate directly or indi- rectly in the profits of the person referred to in that paragraph.
Article 17
Pensions and Annuities
1. Pensions and annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Pensions arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may also be taxed in the State in which they arise, and according to the laws of that State. However, in the case of peri- odic pension payments, the tax so charged shall not exceed 20 per cent of the gross amount of the payment.
3. Annuities arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may also be taxed in the State in which they arise, and according to the laws of that State, but the tax so charged shall not exceed 15 per cent of the portion there- of that is subject to tax in that State. How- ever, this limitation does not apply to lump- sum payments arising on the surrender, cancellation, redemption, sale or other ali- enation of an annuity, or to payments of any kind under an annuity contract the cost of which was deductible, in whole or in part,
ovat olleet kokonaan tai osittain vähennys- kelpoisia sopimuksen hankkineen henkilön tuloa laskettaessa.
4. Tämän sopimuksen määräysten estä- mättä sotaveteraanieläkkeet ja -avustukset, jotka kertyvät sopimusvaltiosta ja makse- taan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vapautetaan verosta tässä toises- sa valtiossa siinä laajuudessa kuin ne olisi- vat vapaat verosta, jos ensiksi mainitussa valtiossa asuva henkilö olisi saanut ne.
5. Sanonnalla "elinkorko" tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, jo- ka toistuvasti maksetaan luonnolliselle hen- kilölle vahvistettuina ajankohtina joko hen- kilön elinkautena tai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana aikana ja joka pe- rustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
in computing the income of any person who acquired the contract.
4. Notwithstanding any provision of this Convention, war veterans pensions and al- lowances arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State shall be exempt from tax in that other State to the extent that they would be ex- empt from tax if received by a resident of the first-mentioned State.
5. The term "annuity" as used in this Arti- cle means a stated sum payable periodically to an individual at stated times during the individual's life, or during a specified or as- certainable period of time, under an obliga- tion to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth (other than services ren- dered).
18 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvi- tyksestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopimusvaltio, sen valtiollinen osa tai pai- kallisviranomainen maksaa luonnolliselle henkilölle työstä, joka tehdään tämän val- tion, osan tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaises- ta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain toisessa sopimusvaltiossa, jos työ tehdään tässä valtiossa ja henkilö asuu tässä valtios- sa, ja
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. Tämän sopimuksen 14, 15 ja 16 artik- lan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muuhun sellaiseen hyvitykseen, jotka mak- setaan sopimusvaltion, sen valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen harjoittaman liike- toiminnan yhteydessä tehdystä työstä.
Article 18
Government Service
1. a) Salaries, wages and other similar remuneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivi- sion or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a resident of that State who:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. The provisions of Articles 14, 15 and 16 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business car- ried on by a Contracting State or a political subdivision or a local authority thereof.
19 artikla
Opiskelijat ja harjoittelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija, ammat- tioppilas tai liikealan harjoittelija, joka asuu tai välittömästi ennen oleskeluaan sopimus- valtiossa asui toisessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulutuksensa tai harjoittelun- sa vuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei veroteta tässä valti- ossa edellyttäen, että nämä rahamäärät ker- tyvät tämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.
Article 19
Students and Apprentices
Payments which a student, apprentice or business trainee who is or was immediately before visiting a Contracting State a resi- dent of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of that individual’s educa- tion or training receives for the purpose of that individual’s maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State.
20 artikla
Muu tulo
1. Jollei 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, verotetaan tulosta, jonka sopimusval- tiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopimuksen edellä olevissa artiklois- sa, vain tässä valtiossa.
2. Jos sopimusvaltiossa asuva henkilö saa tällaista tuloa toisessa sopimusvaltiossa ole- vasta lähteestä, voidaan tästä tulosta kuiten- kin verottaa myös siinä valtiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mu- kaan. Xxxxxxx on kysymyksessä toisen hen- kilön eduksi hallitusta varallisuuskokonai- suudesta (trust) saatu tulo, vero ei kuiten- kaan saa olla suurempi kuin 15 prosenttia tulon kokonaismäärästä, edellyttäen, että tu- lo on veronalaista siinä sopimusvaltiossa, jossa saaja asuu.
3. Tätä artiklaa sovellettaessa toisen hen- kilön eduksi hallitun varallisuuskokonai- suuden (trust) ei katsota käsittävän järjeste- lyä, jonka mukaan tällaiselle varallisuusko- konaisuudelle maksettu suoritus on vähen- nyskelpoinen Kanadan verotuksessa.
Article 20
Other Income
1. Subject to the provisions of paragraph 2, items of income of a resident of a Con- tracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Convention shall be taxable only in that State.
2. However, if such income is derived by a resident of a Contracting State from sources in the other Contracting State, such income may also be taxed in the State in which it arises, and according to the law of that State. However, in the case of income from a trust, the tax so charged shall, pro- vided that the income is taxable in the Con- tracting State in which the recipient resides, not exceed 15 per cent of the gross amount of the income.
3. For the purposes of this Article, a trust does not include an arrangement whereby the contributions made to the trust are de- ductible for the purposes of taxation in Canada.
21 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Kanadassa kaksinkertainen verotus poistetaan seuraavasti:
a) Jollei muuta johdu Kanadan voimassa
Article 21
Elimination of Double Taxation
1. In the case of Canada, double taxation shall be eliminated as follows:
a) subject to the existing provisions of the
olevista, muussa maassa kuin Kanadassa maksetun veron vähentämistä Kanadassa maksettavasta verosta koskevista säännök- sistä ja näihin säännöksiin vastedes tehtä- vistä muutoksista (sikäli kuin tämä lainsää- däntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen) ja jollei Kanadan lainsää- dännön mukaan myönnetä suurempaa vä- hennystä tai huojennusta, vähennetään Suo- mesta kertyneen tulon tai voiton perusteella Suomessa maksettava vero tällaisen tulon tai voiton perusteella maksettavasta Kana- dan verosta.
b) Jollei muuta johdu Kanadan voimassa olevista, muussa maassa kuin Kanadassa maksettavan veron Kanadan veroa vastaan tapahtuvaa hyvittämistä koskevista sään- nöksistä ja näihin säännöksiin vastedes teh- tävistä muutoksista (sikäli kuin tämä lain- säädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), milloin Suomessa asuva yhtiö maksaa osinkoa Kanadassa asuvalle yhtiölle, joka hallitsee välittömästi tai välil- lisesti vähintään 10 prosenttia ensiksi mai- nitun yhtiön äänimäärästä, hyvityksessä on otettava huomioon se vero, joka ensiksi mainitun yhtiön on Suomessa maksettava siitä tulosta, josta tämä osinko maksetaan; ja
c) Jos Kanadassa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräysten mukaan vapautettu verosta Kanadassa, Kanada voi kuitenkin määrätessään tämän henkilön muusta tulos- ta suoritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautettu verosta.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka koskee kansainvälisen kaksinkertaisen ve- rotuksen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tämä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esi- tettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinker- tainen verotus poistetaan Suomessa seuraa- vasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta sopimuksen määräysten mukaan voidaan verottaa Kanadassa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan määrä- yksistä muuta johdu, vähennettävä tämän henkilön Suomen verosta Kanadan lainsää- dännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Kanadan veroa vastaava määrä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero lasketaan.
law of Canada regarding the deduction from tax payable in Canada of tax paid in a terri- tory outside Canada and to any subsequent modification of those provisions – which shall not affect the general principle hereof
– and unless a greater deduction or relief is provided under the laws of Canada, tax payable in Finland on profits, income or gains arising in Finland shall be deducted from any Canadian tax payable in respect of such profits, income or gains.
b) subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the allowance as a credit against Canadian tax of tax payable in a territory outside Canada and to any subsequent modification of those provisions
– which shall not affect the general princi- ple hereof – where a company which is a resident of Finland pays a dividend to a company which is a resident of Canada and which controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the first- mentioned company, the credit shall take into account the tax payable in Finland by that first-mentioned company in respect of the profits out of which such dividend is paid; and
c) where in accordance with any provi- sion of the Convention income derived by a resident of Canada is exempt from tax in Canada, Canada may nevertheless, in calcu- lating the amount of tax on other income, take into account the exempted income.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the general principle hereof) double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Convention, may be taxed in Canada, Finland shall, subject to the provi- sions of subparagraph b), allow as a deduc- tion from the Finnish tax of that person, an amount equal to the Canadian tax paid un- der Canadian law and in accordance with the Convention, as computed by reference to the same income by reference to which
b) Osinko, jonka Kanadassa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapau- tetaan Suomen verosta, jos saaja välittömäs- ti hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
c) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo on sopimuksen määräysten mukaan vapautettu verosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin määrätessään tämän henkilön muusta tulos- ta suoritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon, joka on vapautettu verosta.
3. Tätä artiklaa sovellettaessa katsotaan sopimusvaltiossa asuvan henkilön saaman sellaisen tulon tai voiton, josta sopimuksen mukaan verotetaan toisessa sopimusvaltios- sa, kertyvän tässä toisessa valtiossa olevasta lähteestä.
the Finnish tax is computed.
b) Dividends paid by a company which is a resident of Canada to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting po- wer in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
c) Where in accordance with any provi- sion of the Convention income derived by a resident of Finland is exempt from tax in Finland, Finland may nevertheless, in cal- culating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
3. For the purposes of this Article, profits, income or gains of a resident of a Contract- ing State which are taxed in the other Con- tracting State in accordance with the Con- vention shall be deemed to arise from sour- ces in that other State.
22 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvalti- ossa olevan yrityksen toisessa sopimusval- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toisessa valtiossa saa olla epäedulli- sempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtiossa olevaan samanlaista toi- mintaa harjoittavaan yritykseen.
3. Tämän artiklan määräysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilöl- le sellaista henkilökohtaista vähennystä ve- rotuksessa, vapautusta verosta tai alennusta veroon siviilisäädyn taikka perheen huolto- velvollisuuden johdosta, joka myönnetään omassa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Tässä artiklassa sanonnalla "verotus" tarkoitetaan tämän sopimuksen piiriin kuu- luvia veroja.
Article 22
Non-Discrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith which is more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on en- terprises of that other State carrying on the same activities.
3. Nothing in this Article shall be con- strued as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State personal allowances, reliefs and re- ductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
4. In this Article, the term "taxation" means taxes which are the subject of this Convention.
23 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osal- taan verotukseen, joka on tämän sopimuk- sen määräysten vastainen, hän voi tehdä sen sopimusvaltion toimivaltaiselle viranomai- selle, jossa hän asuu, kirjallisen hakemuk- sen, jossa verotuksen muuttamisen perus- teet mainitaan, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oike- ussuojakeinoja. Jotta hakemus voitaisiin ot- taa tutkittavaksi, se on annettava kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka aiheuttaa sopimuksen vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen, jota tarkoitetaan 1 kappaleessa, havaitsee huo- mautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keski- näisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoituksessa, että vältetään verotus, joka on sopimuksen vastainen.
3. Sopimusvaltio ei saa korottaa jommas- sakummassa sopimusvaltiossa asuvan hen- kilön verotuksen perustetta sen jälkeen kun kuusi vuotta on kulunut sen verokauden päättymisestä, jona tulo kertyi, sisällyttä- mällä siihen tuloeriä, joista on verotettu myös toisessa sopimusvaltiossa. Tätä kap- paletta ei sovelleta petokseen, tahalliseen laiminlyöntiin tai huolimattomuuteen.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on pyrittävä keskinäisin sopi- muksin ratkaisemaan sopimuksen tulkin- nassa tai soveltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset. Erityisesti sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset voivat neuvotella keskenään pyrkiäkseen sopimaan
a) tulon jakamisesta sopimusvaltiossa asuvan henkilön ja hänen toisessa sopimus- valtiossa olevan kiinteän toimipaikkansa kesken;
b) tulon jakamisesta sopimusvaltiossa asuvan henkilön ja toisen sellaisen häneen
Article 23
Mutual Agreement Procedure
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provi- sions of this Convention, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of these States, address to the competent authority of the Contracting State of which that person is a resident an application in writing stating the grounds for claiming the revision of such taxation. To be admissible, the said application must be submitted within three years from the first notification of the action which gives rise to taxation not in accordance with the Convention.
2. The competent authority referred to in paragraph 1 shall endeavour, if the objec- tion appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory so- lution, to resolve the case by mutual agree- ment with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in ac- cordance with the Convention.
3. A Contracting State shall not after six years from the end of the taxable period in which the income concerned has accrued, increase the tax base of a resident of either of the Contracting States by including the- rein items of income which have also been charged to tax in the other Contracting Sta- te. This paragraph shall not apply in the ca- se of fraud, wilful default or neglect.
4. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Convention. In particular, the compe- tent authorities of the Contracting State may consult together to endeavour to agree:
a) to the same attribution of profits to a resident of a Contracting State and its per- manent establishment situated in the other Contracting State;
b) to the same allocation of income be- tween a resident of a Contracting State and
etuyhteydessä olevan henkilön kesken, jota tarkoitetaan 9 artiklassa.
5. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat neuvotella keskenään kak- sinkertaisen verotuksen poistamiseksi sel- laisissa tapauksissa, joita sopimus ei käsitä.
24 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on vaihdettava keskenään sel- laisia tietoja, jotka ovat ennalta katsottuna olennaisia tämän sopimuksen määräysten soveltamiseksi tai sopimusvaltioiden sää- tämän kaikenlaatuisia veroja koskevan si- säisen lainsäädännön määräysten hallinnoi- miseksi tai toimeenpanemiseksi, mikäli tä- män lainsäädännön perusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Suo- men osalta tällainen tietojen vaihtaminen koskee myös sen paikallisviranomaisten lu- kuun kannettuja veroja. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salai- sina samalla tavalla kuin tämän valtion si- säisen lainsäädännön perusteella saatuja tie- toja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöil- le tai viranomaisille (niihin luettuina tuo- mioistuimet ja hallintoelimet), jotka mää- räävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai käsittelevät näitä vero- ja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituksiin. He saa- vat ilmaista tietoja julkisessa oikeuden- käynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleiden mää- räysten ei katsota velvoittavan sopimusval- tiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen so- pimusvaltion lainsäädännöstä ja hallinto- käytännöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsää- dännön mukaan tai säännönmukaisen hal- lintomenettelyn puitteissa ei voida hankkia;
any associated person provided for in Arti- cle 9.
5. The competent authorities of the Con- tracting States may consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention.
Article 24
Exchange of Information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States insofar as the taxa- tion thereunder is not contrary to the Con- vention. In the case of Finland, such ex- change of information also covers taxes im- posed on behalf of its local authorities. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be trea- xxx as secret in the same manner as infor- mation obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to per- sons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforce- ment or prosecution in respect of, the de- termination of appeals in relation to, the ta- xes referred to in paragraph 1, or the over- sight of the above. Such persons or authori- ties shall use the information only for such purposes. They may disclose the informa- tion in public court proceedings or in judi- cial decisions.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka teollisen, kaupalli- sen ja ammatillisen salaisuuden tai elinkei- notoiminnassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vas- toin yleistä järjestystä.
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tiedonhankintakeinojaan pyy- dettyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tä- mä toinen valtio ei ehkä tarvitse näitä tieto- ja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelliseen lauseeseen sisältyvän velvolli- suuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoi- tuksia, mutta näiden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopi- musvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, et- tä sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tieto- ja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edus- tajan tai uskotun miehen hallussa tai ne koskevat omistusosuuksia henkilössä.
25 artikla
Diplomaattiset edustajat ja konsulivirka- miehet
1. Tämä sopimus ei vaikuta niihin vero- tuksellisiin erioikeuksiin, jotka kansainväli- sen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityis- ten sopimusten määräysten mukaan myön- netään diplomaattisille edustajille tai konsu- livirkamiehille.
2. Tämän sopimuksen 4 artiklan määräys- ten estämättä katsotaan henkilön, joka on sopimusvaltion toisessa sopimusvaltiossa tai kolmannessa valtiossa olevan diplomaat- tisen edustuston, konsuliedustuston tai py- syvän edustuston jäsen, sopimusta sovellet- taessa asuvan lähettäjävaltiossa, jos henkilö on lähettäjävaltiossa kaiken tulonsa perus- teella suoritettavan veron osalta samojen velvoitteiden alainen kuin tässä lähettäjä- valtiossa asuva henkilö.
3. Sopimusta ei sovelleta kansainväliseen järjestöön, sen toimielimeen tai virkamie-
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Arti- cle, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is sub- ject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contract- ing State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
Article 25
Diplomatic Agents and Consular Officers
1. Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of diplomatic agents or consular officers under the general rules of international law or under the provisions of special agreements.
2. Notwithstanding Article 4, an individ- ual who is a member of a diplomatic mis- sion, consular post or permanent mission of a Contracting State which is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed for the purposes of the Convention to be a resident of the sending State if that individual is liable in the send- ing State to the same obligations in relation to tax on total income as are residents of that sending State.
3. The Convention shall not apply to In- ternational Organizations, to organs or offi-
heen eikä henkilöön, joka on kolmannen valtion diplomaattisen edustuston, konsu- liedustuston tai pysyvän edustuston jäsen ja joka oleskelee sopimusvaltiossa olematta kummassakaan sopimusvaltiossa kaiken tu- lonsa perusteella suoritettavan veron osalta samojen velvoitteiden alainen kuin siellä asuva henkilö.
cials thereof and to persons who are mem- bers of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a third State, being present in a Contracting State and who are not liable in either Contracting State to the same obligations in relation to tax on their total income as are residents thereof.
26 artikla
Erinäisiä määräyksiä
1. Tämän sopimuksen määräysten ei voi- da katsoa millään tavoin rajoittavan sellais- ta vapautusta verosta, alennusta veroon, vä- hennystä, hyvitystä tai muuta huojennusta, joka nyt tai vastedes myönnetään
a) sopimusvaltion lainsäädännössä tämän sopimusvaltion kantamaa veroa määritettä- essä, tai
b) sopimusvaltion tekemässä muussa so- pimuksessa.
2. Sopimuksen määräysten ei katsota es- tävän sopimusvaltiota määräämästä veroa määrille, jotka luetaan tässä valtiossa asu- van henkilön tuloon sellaisen yhtymän (partnership), toisen henkilön eduksi halli- tun varallisuuskokonaisuuden (trust), yhtiön tai muun yksikön osalta, jossa tällä tässä valtiossa asuvalla henkilöllä on osuus.
3. Tätä sopimusta ei sovelleta sopimus- valtiossa asuviin yhtiöihin, toisen henkilön eduksi hallittuihin varallisuuskokonaisuuk- siin (trust) tai muihin yksiköihin, joita etuu- denomistajana omistaa tai hallitsee, välit- tömästi tai välillisesti, yksi tai useampi henkilö, joka ei ole tässä valtiossa asuva, jos se veromäärä, jonka tämä valtio kantaa yhtiön, varallisuuskokonaisuuden tai muun yksikön tulosta tai varallisuudesta (sen jäl- keen kun on otettu huomioon jokainen ja millä tahansa tavalla toteutettu veromäärän alentaminen tai hyväksi lukeminen mukaan lukien palautus, korvaus, panos, hyvitys tai vähennys yhtiölle, varallisuuskokonaisuu- delle tai muulle yksikölle tai mille tahansa muulle henkilölle), on olennaisesti pienem- pi kuin määrä, jonka tämä valtio kantaisi, jos kaikki yhtiön pääoman osakkeet tai va- rallisuuskokonaisuuden tai muun yksikön osuudet omistaisi etuudenomistajana yksi
Article 26
Miscellaneous Rules
1. The provisions of this Convention shall not be construed to restrict in any manner any exclusion, exemption, deduction, credit or other allowance now or hereafter ac- corded:
a) by the laws of a Contracting State in the determination of the tax imposed by that State, or
b) by any other agreement entered into by a Contracting State.
2. Nothing in the Convention shall be construed as preventing a Contracting State from imposing a tax on amounts included in the income of a resident of that State with respect to a partnership, trust, company or other entity, in which that resident has an interest.
3. The Convention shall not apply to any company, trust or other entity that is a resi- dent of a Contracting State and is benefi- cially owned or controlled, directly or indi- rectly, by one or more persons who are not residents of that State, if the amount of the tax imposed on the income or capital of the company, trust or other entity by that State (after taking into account any reduction or offset of the amount of tax in any manner, including a refund, reimbursement, contri- bution, credit or allowance to the company, trust, or other entity or to any other person) is substantially lower than the amount that would be imposed by that State if all of the shares of the capital stock of the company or all of the interests in the trust or other en- tity, as the case may be, were beneficially owned by one or more individuals who we- re residents of that State.
tai useampi tässä valtiossa asuva luonnolli- nen henkilö.
4. Sopimuksen määräysten estämättä ve- rotetaan elatusavusta ja muusta samanluon- teisesta suorituksesta, joka kertyy sopimus- valtiosta ja maksetaan toisessa sopimusval- tiossa asuvalle henkilölle, vain tässä toises- sa valtiossa, jos saaja on siellä velvollinen suorittamaan veroa tästä elatusavusta tai suorituksesta, mutta tässä toisessa valtiossa verotettava määrä ei saa ylittää sitä määrää, joka verotettaisiin ensiksi mainitussa valti- ossa, jos vastaanottaja olisi siellä asuva henkilö.
5. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset vi- ranomaiset voivat olla välittömässä yhtey- dessä keskenään sopimuksen soveltamisek- si.
6. Palvelukaupan yleissopimuksen (GATS) XXII artiklan (Neuvottelut) 3 koh- dan osalta sopimusvaltiot sopivat, että tä- män kohdan estämättä kaikki niiden väliset riidat, jotka koskevat sitä, sisältyykö toi- menpide tämän sopimuksen soveltamis- alaan, voidaan saattaa palvelukauppaneu- voston käsiteltäväksi tässä kohdassa määrä- tyllä tavalla ainoastaan kummankin sopi- musvaltion suostumuksella. Kaikki tämän kappaleen tulkintaan liittyvät epäselvyydet on ratkaistava 23 artiklan 4 kappaleen mu- kaan tai, jos tässä menettelyssä ei päästä sopimukseen, minkä tahansa muun kum- mankin sopimusvaltion hyväksymän menet- telyn mukaan.
7. Eläkemaksuja, jotka sopimusvaltiossa asuva luonnollinen henkilö joltakin vuodel- ta sen vuoden aikana suoritetusta palvelusta suorittaa tai jotka suoritetaan tällaisen hen- kilön puolesta, sellaiseen eläkejärjestel- mään, joka on toisessa sopimusvaltiossa hyväksytty verotuksessa, on käsiteltävä yh- teensä enintään 48 kuukauden ajanjakson aikana ensiksi mainitun valtion verotukses- sa samalla tavalla kuin ensiksi mainitussa valtiossa verotuksessa hyväksyttyyn eläke- järjestelmään suoritettuja eläkemaksuja, jos
a) tämä luonnollinen henkilö suoritti elä- kemaksuja eläkejärjestelmään säännöllisesti ajanjaksona, joka päättyi välittömästi ennen kuin hänestä tuli ensiksi mainitussa valtios- sa asuva; ja
b) ensiksi mainitun valtion toimivaltainen
4. Notwithstanding anything in the Con- vention, alimony and other similar pay- ments arising in the Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State who is subject to tax therein in respect thereof shall be taxable only in that other State but the amount taxable in that other State shall not exceed the amount that would be taxable in the first-mentioned State if the recipient were a resident thereof.
5. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly for the purpose of applying the Convention.
6. For the purposes of paragraph 3 of Ar- ticle XXII (Consultation) of the General Agreement on Trade in Services, the Con- tracting States agree that, notwithstanding that paragraph, any dispute between them as to whether a measure falls within the scope of the Convention may be brought before the Council for Trade in Services, as provided by that paragraph, only with the consent of both Contracting States. Any doubt as to the interpretation of this para- graph shall be resolved under paragraph 4 of Article 23 or, failing agreement under that procedure, pursuant to any other proce- dure agreed to by both Contracting States.
7. Contributions in a year in respect of services rendered in that year paid by, or on behalf of, an individual who is a resident of a Contracting State to a pension plan that is recognized for tax purposes in the other Contracting State shall, during a period not exceeding in the aggregate 48 months, be treated in the same way for tax purposes in the first-mentioned State as a contribution paid to a pension plan that is recognized for tax purposes in that first-mentioned State, if
a) such individual was contributing on a regular basis to the pension plan for a pe- riod ending immediately before that indi- vidual became a resident of the first- mentioned State; and
b) the competent authority of the first-
viranomainen hyväksyy eläkejärjestelmän yleisesti sellaista eläkejärjestelmää vastaa- vaksi, jonka tämä valtio on hyväksynyt ve- rotuksessa.
Tätä kohtaa sovellettaessa ilmaisu ”eläke- järjestelmä” sisältää myös eläkejärjestel- män, joka on perustettu sopimusvaltion so- siaaliturvajärjestelmän mukaisesti.
mentioned State agrees that the pension plan generally corresponds to a pension plan recognized for tax purposes by that State.
For the purposes of this paragraph, "pen- sion plan" includes a pension plan created under the social security system in a Con- tracting State.
27 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta- vat toisilleen täyttäneensä valtiosäännös- sään tämän sopimuksen voimaantulolle ase- tetut edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolmantena- kymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista il- moituksista on tehty, ja sen määräyksiä so- velletaan:
a) Kanadassa:
1) lähteellä pidätettävän veron osalta mää- rään, joka maksetaan tai hyvitetään henki- lölle, joka ei asu Kanadassa, sen kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jäl- keen, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoi- tetuista ilmoituksista tehdään;
2) muun Kanadan veron osalta niihin ve- rovuosiin, jotka alkavat tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen sinä kalenterivuonna, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituksista tehdään;
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta tuloon, joka saadaan sen kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista il- moituksista tehdään; ja
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta veroihin, jotka määrätään sen kalen- terivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta, jona myö- hempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoi- tuksista tehdään;
3. Suomen ja Kanadan välillä tulon kak- sinkertaisen verotuksen ehkäisemiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi Helsingissä
28 päivänä toukokuuta 1990 tehtyä sopi- musta (jäljempänä ”vuoden 1990 sopimus”)
Article 27
Entry into Force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other that the con- stitutional requirements for the entry into force of this Convention have been com- plied with.
2. The Convention shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect:
a) in Canada:
(i) in respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to non resi- dents, on or after 1 January in the calendar year in which the later of the notifications referred to in paragraph 1 takes place; and
(ii) in respect of other Canadian tax, for taxation years beginning on or after 1 Janu- ary in the calendar year in which the later of the notifications referred to in paragraph 1 takes place;
b) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year in which the later of the notifications referred to in paragraph 1 takes place; and
(ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any taxable year beginning on or after 1 January in the cal- endar year in which the later of the notifica- tions referred to in paragraph 1 takes place.
3. The provisions of the Convention be- tween Canada and Finland for the Avoid- ance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income signed at Helsinki on May 28, 1990
lakataan soveltamasta niihin veroihin, joi- hin tätä sopimusta 2 kappaleen määräysten mukaan sovelletaan.
4. Vuoden 1990 sopimus lakkaa olemasta voimassa sinä viimeisenä ajankohtana, jona sitä tämän artiklan edellä olevien määräys- ten mukaan sovelletaan.
28 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jom- pikumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kum- pikin sopimusvaltio voi viiden vuoden ku- luttua siitä päivästä, jona sopimus tulee voi- maan, irtisanoa sopimuksen diplomaattista tietä tekemällä irtisanomisilmoituksen vä- hintään kuusi kuukautta ennen kunkin ka- lenterivuoden päättymistä. Tässä tapaukses- sa sopimuksen soveltaminen lakkaa:
a) Kanadassa:
1) lähteellä pidätettävän veron osalta, määrään, joka maksetaan tai hyvitetään henkilölle, joka ei asu Kanadassa, sitä vuot- ta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; ja
2) muun Kanadan veron osalta, sitä vuot- ta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosil- ta;
b) Suomessa:
1) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona irtisa- nomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen; ja
2) muiden tulosta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta, jona irtisanomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosil- ta.
(hereinafter referred to as "the 1990 Con- vention") shall cease to have effect with re- spect to taxes to which this Convention ap- plies in accordance with the provisions of paragraph 2.
4. The 1990 Convention shall terminate on the last date on which it has effect in ac- cordance with the foregoing provisions of this Article.
Article 28
Termination
This Convention shall remain in force un- til terminated by one of the Contracting States. Either Contracting State may termi- nate the Convention, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any cal- endar year following after the period of 5 years from the date on which the Conven- tion enters into force. In such event, the Convention shall cease to have effect:
a) in Canada:
(i) in respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to non resi- dents, on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; and
(ii) in respect of other Canadian tax, for taxation years beginning on or after 1 Janu- ary in the calendar year next following that in which the notice is given;
b) in Finland:
(i) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given; and
(ii) in respect of other taxes on income, for taxes chargeable for any taxable year beginning on or after 1 January in the cal- endar year next following the year in which the notice is given.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, alle- kirjoittaneet tämän sopimuksen.
In witness whereof the undersigned, duly authorized to that effect, have signed this Convention.
Tehty Helsingissä 20 päivänä heinäkuuta 2006 kahtena suomen-, ruotsin-, englannin- ja ranskankielisenä kappaleena kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
Suomen hallituksen puolesta: Kanadan hallituksen puolesta:
Done in duplicate at Helsinki, this day of
20 July 2006, in the Finnish, Swedish, English and French languages, each version being equally authentic.
For the Government of Finland: For the Government of Canada:
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 1—2, 4 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361