Contract
Xxxxxxx hallituksen esitykseksi eduskunnalle lentoliikenteestä Kazakstanin kanssa tehdyn so- pimuksen hyväksymiseksi ja voimaansaattamiseksi
ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ
Esityksessä ehdotetaan, että eduskunta hyväksyisi Suomen tasavallan ja Kazakstanin tasavallan väli- sen lentoliikennesopimuksen sekä lain sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta.
Sopimuksen voimaansaattaminen tukee hallituksen kärkihanketta säädösten sujuvoittamisesta. Sopi- mus edistää kilpailukykyä elinkeinoelämän ja yrittäjyyden edellytyksiä parantamalla sekä avaa uusia mahdollisuuksia lentoliikenteelle Suomen ja Kazakstanin välillä.
Sopimus on luonteeltaan kahdenvälinen lentoliikennesopimus, jossa sovitaan muun muassa siitä, mi- ten ja millä edellytyksillä osapuolet voivat nimetä lentoyhtiöitä käyttämään sopimuksella myönnet- tyjä liikenneoikeuksia. Sopimuksessa määrätään lentoyhtiöiden oikeuksista ja velvollisuuksista nii- den harjoittaessa liikennettä. Lisäksi sopimus sisältää kansainvälisen käytännön mukaiset vapautuk- set tietyistä veroista, tulleista ja muista maksuista kansainvälisen lentoliikenteen osalta. Sopimuksella pyritään vapauttamaan lentoliikennemarkkinoiden toimintaa. Sopimuksessa Suomen nimeämät len- toyhtiöt saavat rahti- ja matkustajaliikenteen osalta oikeuden liikennöidä Suomesta Kazakstaniin sen mukaan kuin ilmailuviranomaisten välillä sovitaan tarkemmin reiteistä. Vastaavat oikeudet myönne- tään Kazakstanin nimeämille lentoyhtiöille.
Esitykseen sisältyy lakiehdotus sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaat- tamisesta. Ehdotettu laki on tarkoitettu tulemaan voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti sopimuksen kanssa. Sopimus tulee voimaan sen jälkeen, kun kumman- kin osapuolen sisäiset menettelyt on täytetty. Osapuolet ilmoittavat toisilleen tällaisten vaatimusten täyttämisestä diplomaattinootteja vaihtamalla. Sopimus tulee voimaan 30 (kolmenkymmenen) päivän kuluessa siitä, kun jälkimmäinen osapuoli on vastaanottanut ilmoituksen.
YLEISPERUSTELUT
1 Nykytila
Suomen ja Kazakstanin välinen lentoliikenne on toistaiseksi ollut verraten vähäistä. Suomella on voi- massa aikaisempi lentoliikennesopimus Kazakstanin kanssa vuodelta 1999, jonka sisältämiä rajoituk- sia uudella sopimuksella on poistettu. Finnair on lentänyt suoria lentoja Helsinki-Vantaan ja Astanan välillä kesäkausina 2017 ja 2018 perustuen viranomaisten välisiin järjestelyihin.
Kazakstanissa on 16 kansainvälistä lentoasemaa. Näistä vilkkaimpiin kuuluu pääkaupunki Astanassa sijaitseva kansainvälinen lentokenttä nimeltä Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx International airport sekä Alma- tyssa sijaitseva Almaty International Airport. Tärkeimpiin Kazakstanissa toimiviin lentoyhtiöihin kuuluu Air Astana.
Suomi ja Kazakstan parafoivat 23 päivänä lokakuuta 2015 Antalyassa pidettyjen kahdenvälisten len- toliikenneneuvottelujen päätteeksi maiden välisen lentoliikennesopimuksen. Sopimus allekirjoitettiin 16 päivänä toukokuuta 2018 Astanassa.
2 EU:n lainsäädäntö
Jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden välisiä kansainvälisiä lentoliikennesuhteita on perinteisesti säännelty kahdenvälisillä lentoliikennesopimuksilla, niiden liitteillä ja muilla asiaan liittyvillä kah- denvälisillä ja monenvälisillä järjestelyillä. Euroopan unionin tuomioistuimen asioissa C-466/98, C- 467/98, C-468/98, C-469/98, C-471/98, C-472/98, C-475/98 ja C-476/98 antamien tuomioiden mu- kaan unionilla on yksinomainen toimivalta tällaisten sopimusten tiettyjen kysymysten osalta. Tuo- mioiden johdosta kaikki jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden nykyiset kahdenväliset sopimukset, joihin sisältyy unionin oikeuden vastaisia määräyksiä, on muutettava tai korvattava uusilla, unionin oikeuden mukaisilla sopimuksilla.
Koska lentoliikennesopimusten määräykset kuuluvat osittain unionin ja osittain jäsenvaltioiden toi- mivaltaan, Euroopan parlamentti ja neuvosto ovat antaneet asetuksen (EY) N:o 847/2004 jäsenvalti- oiden ja kolmansien maiden välisten lentoliikennesopimusten neuvottelemisesta ja täytäntöönpanosta (jäljempänä ulkosuhdeasetus). Asetuksella on perustettu jäsenvaltioiden ja komission välinen yhteis- työmenettely sen varmistamiseksi, että sopimukset ovat sopusoinnussa unionin lainsäädännön kanssa. Jäsenvaltion tulee ennakolta ilmoittaa komissiolle aikeistaan aloittaa neuvottelut kolmannen maan kanssa sekä tiedot siitä, mitä sopimuksen määräyksiä neuvottelut koskevat ja mikä on neuvot- telujen tavoite sekä kaikki muut merkitykselliset tiedot. Komissio kutsutaan tarvittaessa osallistu- maan neuvotteluihin tarkkailijana. Asetuksen mukaan jäsenvaltio voi tehdä kolmannen maan kanssa lentoliikennesopimuksen, jos sopimus sisältää asetuksessa tarkoitetut, jäsenvaltioiden ja komission yhteisesti laatimat ja vahvistamat vakiolausekkeet, jotka varmistavat sen, että jäsenvaltioiden lento- yhtiöitä kohdellaan tasapuolisesti. Ulkosuhdeasetuksen mukaan jäsenvaltioiden on tehdessään kol- mansien valtioiden kanssa lentoliikennesopimuksen ilmoitettava neuvottelutuloksesta komissiolle. Xxxxxxxx antaa luvan sopimuksen tekemiseen, jos sopimus sisältää asiaankuuluvat vakiolausekkeet. Jos sopimus ei sisällä vakiolausekkeita, käsitellään sopimus ulkosuhdeasetuksen mukaisessa komito- logiamenettelyssä, edellyttäen ettei sopimuksesta ole haittaa unionin yhteisen lentoliikennepolitiikan tavoitteelle ja tarkoitukselle. Jäsenvaltio voi soveltaa sopimusta tilapäisesti, kunnes kyseinen menet- tely on johtanut tulokseen.
Suomi on asetuksen mukaisesti ilmoittanut neuvottelutuloksesta komissiolle 4 päivänä lokakuuta 2016. Komissio ei ole ilmoittanut muutostarpeista. Sopimus on vastaava kuin Luxemburgin ja Ka- zakstanin välinen lentoliikennesopimus, jonka komissio hyväksyi 28 päivänä maaliskuuta 2014. So- pimus sisältää sekä jäsenvaltion että Euroopan unionin toimivaltaan kuuluvia määräyksiä. Artiklat 1—5, 9—24 ja liite kuuluvat kokonaan tai osin jäsenvaltion toimivaltaan. Jäljempänä esityksen yksi- tyiskohtaisissa perusteluissa sekä eduskunnan suostumuksen tarpeellisuutta koskevassa jaksossa on käyty läpi unionilainsäädäntöä ja kansallista lainsäädäntöä sopimuksen määräysten osalta.
3 Esityksen tavoitteet ja keskeiset ehdotukset
Hallituksen esityksen tavoitteena on saattaa Suomen ja Kazakstanin välinen lentoliikennesopimus voimaan. Sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ehdotetaan saatettavaksi voimaan niin sanotulla blankettilailla, jonka voimaantulosta säädetään blankettiasetuksella.
Sopimuksella mahdollistetaan lentoliikennesuhteiden ja -markkinoiden jatkaminen ja kehittäminen maiden välillä. Sopimus on luonteeltaan kahdenvälinen lentoliikennesopimus, jossa sovitaan muun muassa siitä, miten ja millä edellytyksillä osapuolet voivat nimetä lentoliikenteen harjoittajia käyttä- mään sopimuksella myönnettyjä liikenneoikeuksia. Sopimuksessa määrätään lentoliikenteen harjoit- tajien oikeuksista ja velvollisuuksista niiden harjoittaessa liikennettä. Sopimuksen määräykset tarjoa- vat molempien maiden liikenteen harjoittajille vastavuoroisen vapauden lentoliikenteen harjoittami- seen maiden välillä ja niiden kautta sekä niistä kolmanteen maahan sen mukaan kuin ilmailuviran- omaisten välillä sovitaan tarkemmin reiteistä.
4 Esityksen vaikutukset
Sopimuksella ei ole valtion talousarvioon ulottuvia vaikutuksia. Lentoliikennesopimus on elinkei- noelämän edun mukainen, koska säännölliset lentoyhteydet mahdollistavat viennin kasvun ja tukevat suomalaisten yritysten kilpailukykyä. Lentoliikenteen Suomen ja Kazakstanin välillä odotetaan li- sääntyvän, mutta pysyvän kokonaismäärältään sen verran vähäisenä, ettei sopimuksella ole merkittä- viä lyhyen aikavälin yritysvaikutuksia.
Esityksellä ei ole välittömiä ympäristövaikutuksia. Lentoliikenteen määrän olennaisella kasvulla voisi olla jonkin verran paikallisia vaikutuksia lentomelun ja muiden lentoliikenteen päästöjen kas- vuun.
Esityksellä ei ole merkittäviä vaikutuksia viranomaisten toimintaan tai kansallisen tason organisaatio- tai henkilöstövaikutuksia.
5 Asian valmistelu
Suomi ja Kazakstan neuvottelivat kahdenvälisestä lentoliikennesopimuksesta Antalyassa 23 päivänä lokakuuta 2015, ja sopimus parafoitiin neuvottelujen yhteydessä. Suomi on asetuksen mukaisesti il- moittanut neuvottelutuloksesta komissiolle 4 päivänä lokakuuta 2016. Komissio ei ole ilmoittanut muutostarpeista. Sopimus on vastaava kuin Luxemburgin ja Kazakstanin välinen lentoliikennesopi- mus, jonka komissio hyväksyi 28 päivänä maaliskuuta 2014. Sopimus allekirjoitettiin 16 päivänä toukokuuta 2018 Astanassa.
Hallituksen esitys on valmisteltu liikenne- ja viestintäministeriössä virkatyönä. Esitysluonnoksesta pyydettiin lausunnot ulkoministeriöltä, oikeusministeriöltä, valtiovarainministeriöltä, Liikenneviras- tolta, Liikenteen turvallisuusvirastolta sekä lentoliikenneverkoston jäseniltä, joihin kuuluu jäseniä puolustusministeriöstä, sisäministeriöstä, Suomen pysyvästä edustustosta Euroopan unionissa, Kes- kuskauppakamarista, Business Finlandista, Finaviasta, Rajavartiolaitoksesta, Finnairista, Nordic Re- gional Airlinesista, Air Navigation Services Finland Oy:stä, Board of Airline Representatives in Fin- landista, työ- ja elinkeinoministeriöstä ja Kuluttajaliitosta.
6 Riippuvuus muista esityksistä
Liikenteen palveluista annetun lain kolmanteen vaiheeseen liittyvä hallituksen esitys on parhaillaan valmisteltavana. Laissa muutetaan tässä hallituksen esityksessä viitattuja pykälänumerointeja. Sen lisäksi on otettu huomioon eduskunnan käsiteltävänä oleva virastouudistusta koskeva hallituksen esi- tys (HE 61/2018 vp), siltä osin kuin se koskee toimivaltaista ilmailuviranomaista.
YKSITYISKOHTAISET PERUSTELUT
1 Sopimuksen sisältö ja sen suhde Suomen lainsäädäntöön
Sopimuksen johdanto-osassa Suomi ja Kazakstan toteavat muun muassa tahtovansa edistää maiden välisen lentoliikenteen tarjontaa. Ne toteavat tahtovansa varmistaa lentoturvallisuuden korkean tason.
Sopimuksen artikloista 1 artiklan f kohta, 3 artiklan 4 kohta, ja 4 artiklan 1 kohdan a-alakohta ovat EU-mallilausekkeiden mukaiset. Sopimuksen 4 artiklan 1 kohdan c ja d -alakohdat, 7 artiklan 3 kohta ja 10 artikla perustuvat EU-suosituslausekkeisiin.
1 artikla. Määritelmät. Artiklassa määritellään sopimuksessa käytetyt keskeiset käsitteet. Määritel- mät perustuvat Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön ICAO:n mallilausekkeisiin.
2 artikla. Oikeuksien myöntäminen. Artiklassa määrätään Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön ICAO:n mallien mukaisesti molempien maiden liikenteen harjoittajille vastavuoroisesti oikeudesta matkustajien, rahdin ja postin kuljettamiseen maiden yli, niiden välillä ja niiden kautta sekä niistä kolmanteen maahan. Reiteistä määrätään tarkemmin sopimuksen liitteessä. Kansainvälisen käytän- nön mukaisesti artiklassa kielletään kabotaasi eli liikennöinti toisen osapuolen alueella sijaitsevien pisteiden välillä.
3 artikla. Lentoyhtiöiden nimeäminen ja liikennöintilupien myöntäminen. Artiklassa määrätään, että osapuoli voi nimetä lentoyhtiön hoitamaan sovittua liikennettä kirjallisella ilmoituksella toiselle osa- puolelle. Artiklan 4 kohta on EU-mallilausekkeen mukainen ja mahdollistaa Suomeen sijoittautuneen EU-yhtiön nimeämisen harjoittamaan liikennettä Suomesta. Artiklassa määrätään, että nimetyt lento- yhtiöt ovat jatkuvan ja tehokkaan viranomaisvalvonnan alaisia. Lentoyhtiön tultua nimetyksi ja sen saatua liikennöintiluvan se voi milloin tahansa aloittaa sovitun liikenteen, edellyttäen että se noudat- taa kaikkia tämän sopimuksen soveltuvia määräyksiä. Suomessa säännökset liikennöintiluvan myön- tämisestä ja siihen liittyvästä kansallisesta viranomaistoimivallasta ovat liikenteen palveluista anne- tun lain (320/2017) II osan 12 luvussa.
4 artikla. Liikennöintiluvan peruuttaminen kokonaan tai määräajaksi. Artiklan mukaan osapuoli voi peruuttaa liikennöintiluvan tai rajoittaa sitä, jos se ei ole vakuuttunut siitä, että 3 artiklan 4 alakohta täyttyy, jos lentoyhtiö on laiminlyönyt soveltuvien lakien ja määräysten noudattamisen, tai lentoyhtiö muuten laiminlyö sopimuksen ehtoja. Kohta 1 a-alakohta on EU-mallilausekkeen mukainen. Artiklan 1 c- ja d -alakohdissa on estetty liikenneoikeuksien käyttö tilanteissa, joissa se ei ole Kazakstanille vastavuoroisesti mahdollista toisen EU-maan kanssa tehdyn lentoliikennesopimuksen tai sen puuttu- misen takia. Kohta on EU-suosituslausekkeen mukainen. Ellei luvan peruuttaminen tai liikenne- oikeuksien rajoittaminen ole välttämätöntä lakien ja/tai määräysten jatkuvan rikkomisen estämiseksi, tätä oikeutta ei saa käyttää ennen kuin toisen osapuolen ilmailuviranomaisten kanssa on neuvoteltu 17 artiklan mukaisesti.
5 artikla. Lakien ja määräysten soveltaminen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti tar- vittavien kansallisten lakien ja määräysten soveltamisesta kansainvälisessä lentoliikenteessä kyseisen maan alueella, läpikulkuliikenteen yksinkertaistetusta tarkastuksista ja lentoyhtiöiden tasavertaisesta kohtelusta.
6 artikla. Lupien ja todistusten tunnustaminen (Lentoturvallisuus). Artiklan 1 alakohdassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti osapuolten velvollisuudesta tunnustaa toisen osapuolen myöntämät luvat
ja todistukset. Artiklan 2 alakohdassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti toimista, joihin toinen osapuoli voi ryhtyä havaittuaan turvallisuuspuutteen tai muuten tarvetta neuvotella turvallisuusmää- räyksistä toisen osapuolen kanssa.
7 artikla. Ilmailun turvaaminen. ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa viitataan kansainvälisiin ilmai- lun turvaamista koskeviin sopimuksiin, joihin molemmat osapuolet ovat liittyneet ja määrätään me- nettelyistä ilmailun turvallisuuden takaamiseksi ja turvallisuuspuutteisiin puuttumiseksi. Artiklan kohta 3 on EU-suosituslausekkeen mukainen.
8 artikla. Vapautus veroista ja muista maksuista. Artikla sisältää määräykset vastavuoroisuuden pe- rusteella myönnettävistä vero-, tulli- ja maksuvapautuksista lentoliikenteessä ICAO:n mallin mukai- sesti.
9 artikla. Liikennekapasiteetti. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan osapuolten on annettava lentoyhtiöille oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdollisuudet lentoliikenteen harjoittamiseen. Artik- lan 2 kohdan mukaan kaikista kapasiteettia, vuorotiheyttä ja ilma-aluksen tyyppiä koskevista asioista tulee sopia osapuolten ilmailuviranomaisten kesken.
10 artikla. Tariffit. Artiklan mukaan osapuolten on annettava jokaisen nimetyn lentoyhtiön päättää lentoliikenteen hinnoista. Hinnoitteluun saadaan puuttua vain kilpailulainsäädännön vastaisten hinto- jen tai käytäntöjen estämiseksi. Artiklan 3 kohdassa määrätään hintojen ilmoittamisesta ilmailuviran- omaisille.
Artikla sisältää määräykset neuvottelumenettelystä, johon on ryhdyttävä, jos osapuoli uskoo, että hin- nat ovat artiklan periaatteiden vastaisia.
11 artikla. Lentoyhtiön edustus. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti lentoyhtiöiden oi- keudesta hankkia toimistoja ja henkilökuntaa toisen osapuolen alueelle.
12 artikla. Kaupallinen toiminta ja varojen siirto. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti toisen maan lentoyhtiöiden oikeudesta myydä lippuja toisessa maassa ja siirtää siitä saatuja tuloja ilman erityisiä maksuja, rajoituksia tai viivytyksiä.
13 artikla. Yhteistyöjärjestelyt. Artiklassa määrätään, että osapuolen nimetty lentoyhtiö voi osallistua yhteisiin järjestelyihin toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön kanssa ja käyttää yhteisiä reittitunnuk- sia.
14 artikla. Eri kuljetusmuotojen välinen rahtiliikenne. ICAO:n mallin mukaisesti artiklassa määrä- tään lentoyhtiöiden ja rahtipalveluja tarjoavien yritysten oikeudesta käyttää kansainvälisten lentokul- jetusten yhteydessä mitä tahansa rahdin pintakuljetusta ja soveltuvissa tapauksissa kuljettaa tullaa- matonta tavaraa voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti. Lentoasemien tullipalvelujen on oltava käytettävissä tällaista rahtia varten riippumatta siitä, kuljetetaanko rahti pintakuljetuksena vai ilmakuljetuksena.
15 artikla. Maksut. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan toimivaltaisten viranomaisten tai muiden elinten lentoyhtiöiltä perimät maksut eivät saa syrjiä toisen osapuolen lentoyhtiöitä.
16 artikla. Tilastotiedot. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti, että osapuolet toimittavat toisen osapuolen pyynnöstä lentoyhtiöidensä liikennöintiin liittyviä tietoja.
17 artikla. Neuvottelut. Artiklassa määrätään osapuolten oikeudesta pyytää neuvotteluja sopimuksen alaan liittyvistä asioista.
18 artikla. Erimielisyyksien sovittelu. Neuvottelut ja erimielisyyksien sovittelu. ICAO:n mallin mu- kaisesti artiklan mukaan osapuolten on ensisijaisesti pyrittävä ratkaisemaan erimielisyydet neuvotte- luteitse. Artiklassa määrätään menettelystä neuvotteluja tai niiden epäonnistuessa välimiesmenettelyä käytettäessä.
19 artikla. Sopimuksen muuttaminen. Sopimuksen muuttaminen. Artiklassa määrätään ICAO:n mal- lin mukaisesti menettelystä, jolla sopimusta muutetaan ja muutosten voimaantulosta. Voimaantuloa koskevissa määräyksissä on otettu huomioon lainsäädäntömenettelyn Suomessa vaatima aika.
20 artikla. Monenvälinen sopimus. Artiklassa määrätään siitä, että sopimusta ja sen liitteitä tulee muuttaa vastaamaan monenvälistä lentoliikennettä koskevaa yleissopimusta, joka tulee voimaan kummankin osapuolen osalta.
21 artikla. Sopimuksen irtisanominen. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti sopimuksen irtisanomismenettelystä.
22 artikla. Rekisteröinti. ICAO:n mallin mukaisesti artiklan mukaan sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset on rekisteröitävä ICAO:ssa.
23 artikla. Voimaantulo. Artiklassa määrätään ICAO:n mallin mukaisesti sopimuksen voimaantu- losta. Voimaantuloa koskevissa määräyksissä on otettu huomioon lainsäädäntömenettelyn Suomessa vaatima aika.
24 artikla. Artiklassa määrätään Suomen ja Kazakstanin välisen aiemman lentoliikennesopimuksen voimassaolon lakkaamisesta.
2 Lakiehdotuksen perustelut
1 §. Lain 1 § sisältää tavanomaisen blankettilain säännöksen, jolla saatettaisiin voimaan lailla ne so- pimuksen määräykset, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan. Lainsäädännön alaan kuuluvia määräyk- siä selostetaan jäljempänä eduskunnan suostumuksen tarpeellisuutta koskevassa jaksossa.
2 §. Sopimuksen muiden kuin lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta sää- dettäisiin valtioneuvoston asetuksella.
3 §. Laki ehdotetaan tulevaksi voimaan valtioneuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana saman- aikaisesti kuin sopimus tulee voimaan.
3 Voimaantulo
Sopimuksen 22 artiklan mukaan sopimus tulee voimaan sen jälkeen, kun kummankin osapuolen si- säiset menettelyt on täytetty. Osapuolet ilmoittavat toisilleen tällaisten vaatimusten täyttämisestä dip- lomaattinootteja vaihtamalla. Sopimus tulee voimaan 30 (kolmenkymmenen) päivän kuluessa siitä,
kun jälkimmäinen osapuoli on vastaanottanut ilmoituksen. Laki ehdotetaan tulevaksi voimaan valtio- neuvoston asetuksella säädettävänä ajankohtana samanaikaisesti kuin sopimus tulee voimaan.
4 Eduskunnan suostumuksen tarpeellisuus ja käsittelyjärjestys
4.1 Toimivallanjako unionin ja jäsenvaltion välillä
Ulkosuhdeasetuksella on luotu mekanismi, jolla Euroopan unioni sallii tietyin edellytyksin jäsenval- tion tekevän lentoliikennesopimuksia, jotka kuuluvat sisältönsä puolesta osittain unionin yksinomai- seen toimivaltaan. Jäsenvaltio neuvottelee ja tekee sopimuksen kolmannen maan kanssa omissa ni- missään myös siltä osin kuin toimivalta kyseisessä asiassa lähtökohtaisesti kuuluu unionille. Ulko- suhdeasetuksen mukaisen menettelyn valossa kyse ei siis ole perinteisestä sekasopimuksesta, joka sisältää sekä jäsenvaltion että Euroopan unionin toimivaltaan kuuluvia määräyksiä ja jonka osapuo- lina ovat sekä unioni että sen jäsenvaltiot. Kyse ei myöskään ole sellaisesta sopimuksesta, johon Eu- roopan unionin jäsenvaltiot sitoutuvat unionin puolesta (PeVL 16/2004 vp). Toimivallanjaosta huo- limatta eduskunta hyväksyy sopimuksen kuitenkin kokonaisuudessaan, sillä kyse on perustuslakiva- liokunnan kannanoton (PeVL 7/2012) mukaan kokonaisuudessaan Suomen tekemästä sopimuksesta. Eduskuntaa pyydetään näin ollen hyväksymään sopimus kokonaisuudessaan ja saattamaan voimaan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset. Ulkosuhdeasetuksen mukainen komission lupa tehdä sopimus tarvitaan niille sopimusmääräyksille, jotka edellä selostetulla tavalla sisältönsä puolesta kuuluvat lähtökohtaisesti unionin yksinomaiseen toimivaltaan. Annetun unionilainsäädän- nön myötä unionin toimivalta lentoliikenneasioissa on käynyt varsin laajaksi.
Tällöin jäsenvaltioiden kansallinen toimivalta rajoittuu lähinnä siihen, kuinka jäsenvaltio järjestää asetusten kulloinkin edellyttämät julkiset hallintotehtävät. Suomen ja Kazakstanin välisen lentolii- kennesopimuksen kattamista seikoista asetuksia on annettu muun muassa lentoliikenteen harjoitta- misen yhteisistä säännöistä ((EY) N:o 1008/2008)), yhteisistä siviili-ilmailua koskevista säännöistä ja Euroopan lentoturvallisuusviraston perustamisesta ((EY) N:o 216/2008, jäljempänä EASA-asetus), siviili-ilmailun turvaamisesta ((EY) N:o 300/2008), lähtö- ja saapumisaikojen jakamisesta Euroopan yhteisön lentoasemilla (neuvoston asetus (EU) N:o 95/93, jäljempänä slot-asetus), lennonvarmistus- palvelujen yhteisestä maksujärjestelmästä ((EY) N:o 391/2013) , poikkeamien ilmoittamisesta siviili- ilmailun alalla ((EU) N:o 376/2014) sekä meluun liittyvien toimintarajoitusten asettamisesta unionin lentoasemilla (EU) N:o 598/2014. Lisäksi on annettu direktiivitasoisia säännöksiä muun muassa maa- huolinnasta (96/67/ETY, jäljempänä maahuolintadirektiivi) sekä lentoasemamaksuista (2009/12/EY, jäljempänä lentoasemamaksudirektiivi).
Tällä perusteella sopimuksen määräyksistä ainakin 1 artikla, 3 artiklan 4 kohta, 4 artikla, 5 artikla, 7-
9 artiklat, 10 artiklan 1 ja 2 kohta, 11-12 artiklat sekä 15 artikla kuuluvat unionin ja osittain jäsenval- tioiden toimivaltaan. Määräysten taustalla ovat Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen (SEUT) 49 artiklan sijoittautumisvapaus sekä ulkosuhdeasetuksen säännökset. Sopimuksen määrä- yksiin sovelletaan lisäksi Euroopan unionin kilpailusääntöjä (SEUT 101 ja 102 artikla).
4.2 Lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset
Perustuslain 94 §:n 1 momentin mukaan eduskunta hyväksyy sellaiset valtiosopimukset ja muut kan- sainväliset velvoitteet, jotka sisältävät lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä. Perustuslakivalio- kunnan tulkintakäytännön mukaan määräys on luettava lainsäädännön alaan kuuluvaksi, jos se koskee
jonkin perustuslaissa turvatun perusoikeuden käyttämistä tai rajoittamista, jos määräys muutoin kos- kee yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita, jos määräyksen tarkoittamasta asiasta on pe- rustuslain mukaan säädettävä lailla, tai jos määräyksessä tarkoitetusta asiasta on jo voimassa lain säännöksiä taikka siitä on Suomessa vallitsevan käsityksen mukaan säädettävä lailla. Perustuslakiva- liokunnan mukaan kansainvälisen velvoitteen määräys kuuluu näiden perusteiden mukaan lainsää- dännön alaan siitä riippumatta, onko määräys ristiriidassa vai sopusoinnussa Suomessa lailla annetun säännöksen kanssa (ks. esimerkiksi PeVL 11/2000 vp ja PeVL 12/2000 vp).
Sopimuksen 1 artiklassa luetellaan ja määritellään sopimuksessa käytettyjä käsitteitä. Tällaiset mää- räykset, jotka välillisesti vaikuttavat aineellisten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten tulkin- taan ja soveltamiseen, kuuluvat itsekin lainsäädännön alaan (PeVL 24/2001 vp). Artikla sisältää näin ollen lainsäädännön alaan kuuluvia määräyksiä.
Sopimuksen 2 artikla sisältää liikenneoikeuksien myöntämistä koskevat määräykset. Säännöllisestä lentoliikenteestä Suomen ja kolmannen maan välillä sekä reiteillä, joihin kohdistuu lentoliikenneso- pimukseen perustuvia käyttörajoituksia, säädetään liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvun 3-4 §:ssä. Suomea sitovat kansainväliset velvoitteet ovat ensisijaisia lain säännöksiin nähden. Sopi- muksen määräykset ovat niin yksityiskohtaiset, etteivät ne edellytä täydentäviä kansallisia säännök- siä.
Sopimuksen 2 artiklassa määrätään yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteista ja määräysten voidaan näin ollen katsoa kuuluvan Suomessa lainsäädännön alaan. Lentoyhtiöiden nimeämistä sekä liikennöintilupien myöntämistä ja peruuttamista koskevat sopimuksen 3–4 artiklat liittyvät Liikenne- ja viestintäviraston toimivaltaan ja menettelyyn, josta on säädetty liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvussa. Artiklat kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 5 artiklan 1 ja 2 kohdassa on määräyksiä Suomen lainsäädännön soveltamisesta tiettyihin Suomen alueella oleviin ilma-aluksiin, matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin. Artiklan 3 kohdan mukaan etuoikeuksien myöntäminen lentoyhtiöille, sovellettaessa maahanmuutto-, tulli-, karanteeni- ja muita vastaavanlaisia määräyksiä, on kielletty. Artiklan määräyksistä on säädetty liikenteen palve- luista annetun lain II osan 12 luvussa ja ne kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 6 artiklassa määrätään luvista sopimuksenmukaisen liikenteen harjoittamiseksi. Artik- lassa määrättävistä luvista säädetään liikenteen palveluista annetun lain 12 luvun 4, 5 ja 7 §:ssä. Mää- räykset kuuluvat lainsäädännön alaan.
Lentoturvallisuutta koskeva sopimuksen 6 artiklan 2 kohta liittyy Liikenne- ja viestintäviraston toi- mivaltaan lentoturvallisuutta valvovana kansallisena siviili-ilmailuviranomaisena, mistä on säädetty laissa Liikenne- ja viestintävirastosta ja ilmailulaissa sekä laissa liikenteen palveluista. Artiklan mää- räykset kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 7 artikla sisältää määräykset ilmailun turvatoimista. Suomessa siviili- ilmailun turvaa- misesta ja siihen liittyvistä toimivaltakysymyksistä säädetään ilmailulain 9 luvussa, joten artiklan määräykset kuuluvat lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 8 artikla sisältää määräyksiä vastavuoroisuuden perusteella myönnettävistä vero-, tulli- ja maksuvapautuksista. Määräykset vastaavat kansainvälistä käytäntöä. Perustuslain 81 §:n mukaan valtion veroista ja maksuista säädetään lailla. Tullit kuitenkin kuuluvat Euroopan unionin yksinomai- seen toimivaltaan.
Sopimuksen 9 artiklassa määrätään lentoliikenteen kapasiteetista. Liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvun 4 §:n mukaan Liikenne- ja viestintävirasto vahvistaa säännöllisen reittiliikenteen paikkatarjonnan ja aikataulut. Kohdan määräykset koskevat yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita ja kuuluvat näin ollen lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 10 artiklassa määrätään hinnoittelusta. Artiklan 3 kohdan hinnat tulee ilmoittaa toisen osapuolen viranomaiselle. Liikenne- ja viestintävirasto vahvistaa tarvittaessa säännöllisen liikenteen kuljetusmaksut liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvun 4 §:n mukaan. Kohdan määräykset koskevat yksilön oikeuksien ja velvollisuuksien perusteita ja ovat tärkeitä perustuslain 18 §:ssä tur- vatun elinkeinovapauden näkökulmasta. Näin sopimuksen 10 artiklan määräykset kuuluvat lainsää- dännön alaan ja niistä on säädetty liikenteen palveluista annetun lain II osan 12 luvussa.
Lentoliikenteen harjoittajien edustusta koskevat sopimuksen 11 artikla sisältävät sijoittautumisoi- keutta koskevia määräyksiä. Suomessa maahantulosta, maassa oleskelusta ja työnteosta on säädetty ulkomaalaislaissa (301/2004) ja artiklan määräykset kuuluvat siten lainsäädännön alaan.
Sopimuksen 14 artikla eri liikennemuotojen väliset yhteydet kuuluu tullipalvelujen osalta lainsäädän- nön alaan, mutta pääosin artiklan määräyksistä sovitaan lentoliikenteen harjoittajien ja muiden pal- velun tarjoajien välisillä kuljetussopimusten ehdoilla.
Sopimuksen 15 artiklassa määrätään käyttömaksuista. Artikla perustuu yllä selostettuun unionilain- säädäntöön, joka on osin implementoitu kansallisella lainsäädännöllä. Artiklan määräykset sisältyvät lentoasemaverkosta ja -maksuista annettuun lakiin.
Sopimuksen 18 artikla sisältää määräykset välitys- ja sovittelumenettelyistä, joissa annetut ratkaisut sitovat riidan osapuolia. Välitysmenettelyssä voi tulla ratkaistuiksi myös lainsäädännön alaan kuulu- via määräyksiä koskevia kysymyksiä ja määräyksen on katsottava siten kuuluvan lainsäädännön alaan. Oikeudellisesti sitovien ratkaisumenettelyiden voidaan katsoa jossain määrin koskettavan Suo- men perustuslain mukaista valtion täysivaltaisuutta, vaikka se ei kansainväliseen yhteistoimintaan luonnostaan kuuluvana seikkana olekaan ristiriidassa nykyaikaisen täysivaltaisuuskäsityksen kanssa (ks. PeVL 10/1998 vp). Riitojen ratkaisua koskevat sopimusmääräykset eivät ole hallituksen arvion mukaan ongelmallisia Suomen täysivaltaisuuden kannalta eivätkä vaikuta sopimuksen käsittelyjär- jestykseen.
Sopimuksen 19 artiklan 2 kohdan mukaan sopimuksen liitettä voidaan muuttaa osapuolten ilmailuvi- ranomaisten välisellä sopimuksella, ja muutokset tulevat voimaan siten kuin niiden välillä sovitaan. Valtiosopimuksentekovallan delegoinnista ei ole säännöksiä perustuslaissa. Perustuslain peruste- luissa ja perustuslakivaliokunnan käytännössä on kuitenkin katsottu, että sopimuksentekovaltaa voi- daan lailla rajoitetusti siirtää poikkeuksellisesti muille viranomaisille. Edellytyksenä on, että valtuu- tus rajoittuu valtuuttavan velvoitteen puitteisiin eikä merkitse valtuutta sopia päävelvoitteen luontee- seen tai tavoitteisiin vaikuttavista muutoksista sopimussuhteeseen eikä asioista, jotka perustuslain mukaan kuuluvat eduskunnan toimivaltaan. Viranomaisille osoitettu sopimuksentekovaltuutus voi näin ollen koskea lähinnä päävelvoitteen teknisiä tarkistuksia tai täydennyksiä taikka viranomaisten välisen yhteistoiminnan yksityiskohtien järjestämistä (HE 1/1998 vp, PeVL 16/2004 vp, PeVL 48/2005 vp). Hallituksen käsityksen mukaan sopimuksen 2 artikla sisältää osapuolille asetetut pää- velvoitteet taata nimetyille lentoyhtiöille tietyt oikeudet. Artiklan määräysten voidaan katsoa kattavan kyseisten oikeuksien perusteet.
Sopimuksen 13 artikla ja liiteosa puolestaan sisältää näitä määräyksiä täydentäviä teknisluonteisem- pia määräyksiä muun muassa lentoreiteistä. Hallituksen käsityksen mukaan sopimuksen 19 artiklan 2 kohdan delegointimääräys ei merkitse valtuutta sopia 2 artiklassa tarkoitettujen päävelvoitteiden luonteeseen tai tavoitteisiin vaikuttavista muutoksista. Valtuutus ei ole rajoittamaton, ja valtuutuk- sessa sekä sopimuksessa itsessään on ilmaistu ne viranomaistahot, jotka voivat sopia muutoksista. Menettely vastaa lisäksi ilmailualalla pitkään yleisesti noudatettua kansainvälistä käytäntöä.
4.3 Käsittelyjärjestys
Sopimuksen ei voida katsoa sisältävän määräyksiä, jotka koskisivat perustuslakia sen 94 §:n 2 mo- mentissa tarkoitetulla tavalla, eikä esitykseen sisältyvä lakiehdotus koske perustuslakia sen 95 §:n 2 momentissa tarkoitetulla tavalla. Perustuslakivaliokunnan lausunnossa 7/2012 vp, koskien Suomen ja Venäjän välisen lentoliikennesopimuksen muuttamisesta tehdystä pöytäkirjasta annettua hallituk- sen esitystä 10/2012 vp, todettiin että pöytäkirjan hyväksymisestä voitiin päättää äänten enemmistöllä ja lakiehdotus voitiin käsitellä tavallisen lain säätämisjärjestyksessä. Lausunnossa perustuslakivalio- kunta otti ensimmäistä kertaa kantaa ulkosuhdeasetukseen sisältyvän mekanismin mukaisesti tehdyn lentoliikennesopimuksen kansalliseen hyväksymis- ja voimaansaattamismenettelyyn. Suomen ja Ka- zakstanin välinen sopimus on tehty mainitun mekanismin puitteissa. Sopimus voidaan näin ollen hal- lituksen käsityksen mukaan hyväksyä äänten enemmistöllä ja ehdotus voimaansaattamislaiksi voi- daan hyväksyä tavallisen lain säätämisjärjestyksessä.
Edellä olevan perusteella ja perustuslain 94 §:n mukaisesti esitetään, että
eduskunta hyväksyisi lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Kazakstanin tasavallan hal- lituksen välillä Astanassa 16 päivänä toukokuuta 2018 tehdyn sopimuksen.
Koska sopimus sisältää määräyksiä, jotka kuuluvat lainsäädännön alaan, annetaan samalla eduskun- nan hyväksyttäväksi seuraava lakiehdotus:
Lakiehdotus
Laki
lentoliikenteestä Kazakstanin kanssa tehdystä sopimuksesta
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Kazakstanin tasavallan hallituksen välillä Asta- nassa 16 päivänä toukokuuta 2018 tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Sopimuksen muiden kuin lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta sääde- tään valtioneuvoston asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään valtioneuvoston asetuksella. Helsingissä pp päivänä kk kuuta 2018
Liite Sopimusteksti
Sopimus Suomen tasavallan hallituksen ja Kazakstanin tasavallan hallituksen välillä lentoliikenteestä | Air services agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Ka- zakhstan |
Suomen tasavallan hallitus ja Kazaksta- nin tasavallan hallitus (jäljempänä "osa- puolet"), jotka ovat Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitettavaksi avatun kansain- välisen siviili-ilmailun yleissopimuksen osapuolia, haluavat tehdä sopimuksen, jonka tarkoi- tuksena on saada aikaan lentoliikenneyh- teydet niiden alueiden välille ja niiltä edelleen, haluavat varmistaa kansainvälisen lento- liikenteen korkean lentoturvallisuustason, ovat sopineet seuraavaa: | The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as “the Contracting Parties” being parties to the Convention on Inter- national Civil Aviation opened for signa- ture at Chicago, on December 7, 1944; willing to conclude an agreement for the purpose of establishing air services be- tween and beyond their territories; willing to ensure the highest degree of safety in international air transport; have agreed as follows: |
1 artikla Määritelmät Ellei toisin mainita, tässä sopimuksessa: (a) "ilmailuviranomaiset" tarkoittaa Suo- men osalta Liikenteen turvallisuusviras- toa ja Kazakstanin tasavallan osalta Mi- nistry for Investments and Develop- mentia ja molempien osalta muuta viras- toa tai henkilöä, joka on valtuutettu suo- rittamaan yllä mainittujen viranomaisten hoitamia tehtäviä. Osapuoli ilmoittaa val- tuutetun elimen nimen muutoksista toi- selle osapuolelle kirjallisesti diplomaatti- teitse; (b) "sovittu liikenne" tarkoittaa matkusta- jien, rahdin tai postin kuljetukseen, joko yhdessä tai erikseen, tarkoitettua säännöl- listä lentoliikennettä tämän sopimuksen liitteessä määritellyillä reiteillä; (c) "sopimus" tarkoittaa tätä sopimusta, sen liitettä sekä sopimukseen ja liittee- seen tehtyjä muutoksia; (d) "yleissopimus" tarkoittaa Chicagossa 7 päivänä joulukuuta 1944 allekirjoitetta- vaksi avattua Kansainvälisen siviili-il- mailun yleissopimusta, mukaan lukien kaikki yleissopimuksen 90 artiklan mu- kaisesti hyväksytyt liitteet ja kaikki yleis- sopimuksen 90 ja 94 artiklan mukaiset liitteiden ja yleissopimuksen muutokset, sikäli kuin liitteet ja muutokset ovat mo- lempien osapuolten hyväksymät tai ratifi- oimat; (e) "nimetty lentoyhtiö" tarkoittaa tämän sopimuksen 3 artiklan mukaisesti nimet- tyä ja liikennöintiluvan saanutta lentoyh- tiötä; | Article 1. Definitions For the purpose of this Agreement, unless the context requires otherwise: (a) the term “aeronautical authorities” shall mean: in the case of the Republic of Finland, the Finnish Transport Safety Agency, and in the case of the Republic of Kazakhstan, the Ministry for Invest- ments and Development, or in both cases, any authority or person authorized to per- form the functions exercised by the said authorities. When making changes in the name of the authorized body of one Con- tracting Party the other Contracting Party shall be informed in writing by diplo- matic channels; (b) the term “agreed services” shall mean scheduled air services along the routes specified in the Annex to this Agreement for the transport of passengers, cargo and mail, separately or in combination; (c) the term “Agreement” shall mean this Agreement, its Annex, and amendments thereto; (d) the term “Convention” shall mean the Convention on International Civil Avia- tion opened for signature at Chicago on December 7, 1944 and include any An- nex adopted under Article 90 of this Con- vention and any amendment of the An- nexes or the Convention under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have been adopted or ratified by both Contracting Parties; |
(f) ”Valtio” tarkoittaa Euroopan unionin jäsenvaltiota; (g) "tariffi" tarkoittaa matkustajien, mat- katavaroiden tai rahdin kuljettamisesta perittäviä maksuja ja hintojen ehtoja, mu- kaan lukien asiamiestoiminnan hinnat ja ehdot, mutta pois lukien postinkuljetuk- sen korvaukset ja ehdot; (h) termeillä "lentoliikenne", "kansainvä- linen lentoliikenne", "lentoyhtiö" ja "las- keutuminen ilman kaupallista tarkoitusta" on niille yleissopimuksen 96 artiklassa annettu merkitys; (i) "alue" tarkoittaa sille yleissopimuksen 2 artiklassa annettua merkitystä. | (e) the term “designated airline” shall mean an airline which has been desig- nated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement; (f) the term “State” shall mean a member state of the European Union; (g) the term “tariff” shall mean the fees to be paid for the transportation of passen- gers, baggage and cargo and the condi- tions under which those prices shall be applied, including agents and conditions under which those fees shall be applied, except for remuneration and conditions for mail transportation; (h) the terms “air service”, “international air service”, “airline” and “stop for non- traffic purposes” have the meanings spec- ified in Article 96 of the Convention; (i) the term “territory” has the meaning assigned to it in article 2 of the Conven- tion |
2 artikla Oikeuksien myöntäminen 1. Osapuoli myöntää toiselle osapuolelle seuraavat oikeudet tämän nimettyjen len- toyhtiöiden harjoittamaa säännöllistä kansainvälistä lentoliikennettä varten: a) lentää laskeutumatta toisen osapuolen alueen yli; b) laskeutua toisen osapuolen valtion alu- eelle ilman kaupallista tarkoitusta; c) laskeutua toisen osapuolen valtion alu- eelle liitteenä olevassa reittitaulukossa kyseiselle reitille määrätyissä paikoissa ottaakseen ja/tai jättääkseen kansainväli- sessä liikenteessä matkustajia, rahtia ja postia joko yhdessä tai erikseen. 2. Tämän artiklan 1 kohdan määräysten ei voida katsoa oikeuttavan osapuolen ni- mettyä lentoyhtiötä ottamaan toisen osa- puolen valtion alueella matkustajia, rahtia tai postia kuljetettavaksi korvausta tai vuokraa vastaan toiseen paikkaan tämän toisen osapuolen valtion alueella. | Article 2. Granting of Rights 1. Each Contracting Party shall grant to the other Contracting Party the following rights for the operation of international air services by the airline designated by the other Contracting Party: a) to fly without landing over the territory of the other Contracting Party; b) to make stops in the territory of the state of the other Contracting Party for non-traffic purposes; c) to land in the territory of the state of the other Contracting Party at the points specified for this route in the Annex, for the purpose of boarding and unloading international passengers, loading and un- loading of international cargo and mail individually or in combination. 2. Nothing in paragraph 1 of this Article may be considered as granting the right to the designated airline of one Contract- ing Party to take on board in the territory of the state of the other Contracting Party passengers, cargo and mail for their transportation to another point in the ter- ritory of the state of that other Contract- ing Party for a fee or under lease. |
3 artikla Lentoyhtiöiden nimeäminen ja liikennöintilupien myöntäminen 1. Osapuolilla on oikeus nimetä toiselle osapuolelle tehtävällä kirjallisella ilmoi- tuksella yksi tai useampi lentoyhtiö har- joittamaan sovittua liikennettä määrä- tyillä reiteillä sekä peruuttaa tällainen ni- meäminen tai muuttaa sitä. | Article 3. Designation of Airline and Op- erating Permit 1. Each Contracting Party shall have the right to designate, by written notice to the other Contracting Party, one or more air- lines for the operation of the agreed ser- vices on the specified routes, cancel or change such designations. |
2. Saatuaan tällaisen ilmoituksen, ja tä- män sopimuksen 3 ja 4 artiklojen mää- räysten mukaisesti, toisen osapuolen il- mailuviranomaiset viivytyksettä myöntä- vät nimetylle lentoyhtiölle tai nimetyille lentoyhtiöille asianmukaiset liikennöinti- luvat. 3. Osapuolen ilmailuviranomaiset voivat ennen liikennöintiluvan myöntämistä vaatia toisen osapuolen nimeämää lento- yhtiötä osoittamaan, että se täyttää niihin lakeihin ja määräyksiin sisältyvät vaati- mukset, joita vastaavat viranomaiset nor- maalisti soveltavat kansainvälisen lento- liikenteen harjoittamiseen. 4. Molemmat osapuolet nimeävät alueel- leen sijoittautuneen lentoyhtiön sovitun liikenteen harjoittamiseksi määrätyillä reiteillä. Kummallakin osapuolella on oikeus kiel- täytyä myöntämästä tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettua liikennöintilupaa tai asettaa nimetyn lentoyhtiön tämän sopi- muksen 2 artiklassa määritettyjen oikeuk- sien käytölle tarpeellisiksi katsomiaan eh- toja, jos mainitulla osapuolella ei ole näyttöä siitä, että toisen osapuolen ni- metty lentoyhtiö: -on sijoittautunut valtion alueelle; tai -sillä on nimeävän osapuolen sovelletta- van lainsäädännön mukainen voimassa oleva liikennelupa ja lentotoimintalupa; tai -lentotoimintaluvan myöntänyt valtio harjoittaa ja ylläpitää nimetyn lentoyhtiön tehokasta viranomaisvalvontaa ja siitä vastaava ilmailuviranomainen on selvästi määritelty nimeämisen yhteydessä. 5. Kun lentoyhtiö on asianmukaisesti ni- metty ja sille on myönnetty liikennöinti- lupa, se voi milloin tahansa aloittaa sovi- tun liikenteen, edellyttäen että lentoyhtiö noudattaa tämän sopimuksen määräyksiä. | 2. Upon receipt of such notification and in accordance with the provisions of Arti- cles 3 and 4 of this Agreement, the aero- nautical authorities of the other Contract- ing Party shall promptly provide the des- ignated airline or airlines with appropri- ate operating permits. 3. Before granting an operating permit, the aeronautical authorities of one Con- tracting Party may require the designated airline of the other Contracting Party to prove that it meets the requirements of laws and regulations normally applied by the said authorities during the operation of international air services. 4. For the purpose of operating the agreed services on the established routes each Contracting Party shall designate an air- line, established in the territory of that Contracting Party. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating per- mit referred to in paragraph 2 of this Ar- ticle or to impose such conditions as it may deem necessary when exercising the rights specified in Article 2 of the Agree- ment by the designated airline, in any case where the said Contracting Party has no evidence that the designated airline of the other Contracting Party: -is established in the territory of the state; or -has a valid operating license and air op- erator certificate in accordance with the applicable legislation of the designating Contracting Party; or -The state responsible for issuing the Air Operator Certificate exercises and main- tains effective regulatory control over the designated airline, and the relevant aero- nautical authority is clearly identified in the designation. 5. After appropriate designation and issu- ing permission, the airline may begin the operation of the agreed services at any time provided that it complies with the provisions of this Agreement. |
4 artikla Liikennöintiluvan peruuttaminen kokonaan tai määräajaksi 1. Osapuolilla on oikeus peruuttaa liiken- nöintilupa kokonaan tai peruuttaa määrä- ajaksi toisen osapuolen nimeämälle lento- yhtiölle tämän sopimuksen 2 artiklassa annettujen oikeuksien käyttäminen tai asettaa näiden oikeuksien käytölle tar- peellisiksi katsomiaan ehtoja, jos: a) ei ole näyttöä siitä, että nimetty lento- yhtiö täyttää tämän sopimuksen 3 artiklan 4 kohdassa määritellyt ehdot; tai | Article 4. Withdrawal or Suspension of Operating Permit 1. Each Contracting Party shall have the right to withdraw an operating permit or temporarily suspend the exercise of the rights provided for in Article 2 of this Agreement to the designated airline of the other Contracting Party or to require the fulfillment of such conditions as it deems necessary in the exercise of these rights: |
b) kyseinen lentoyhtiö on jättänyt noudat- tamatta oikeudet myöntäneen osapuolen lakeja ja määräyksiä; tai c) lentoyhtiöllä on jo sovitun liikenteen liikennöintilupa Kazakstanin tasavallan ja jonkin toisen Euroopan unionin jäsenval- tion kahdenvälisen sopimuksen nojalla ja käyttämällä tämän sopimuksen mukaisia liikenneoikeuksiaan reitillä, johon sisäl- tyy jokin paikka toisessa Euroopan unio- nin jäsenvaltiossa, mainittu lentoyhtiö kiertäisi mainitussa kahdenvälisessä sopi- muksessa määrättyjä liikenneoikeuksiin liittyviä rajoituksia; tai d) osapuolen nimeämän lentoyhtiön vi- ranomaisvalvontaa harjoittaa Valtio, jonka kanssa Kazakstanin tasavallalla ei ole kahdenvälistä lentoliikennesopimusta ja kyseinen Valtio on kieltäytynyt myön- tämästä liikenneoikeuksia toisen osapuo- len nimeämille lentoyhtiöille; tai e) lentoyhtiö ei muutoin liikennöi tässä sopimuksessa määrättyjen ehtojen mukai- sesti. 2. Ellei tämän artiklan 1 kohdassa määri- telty oikeuksien välitön peruuttaminen kokonaan tai määräajaksi tai oikeuksien rajoittaminen ole välttämätöntä lakien tai määräysten tai tämän sopimuksen mää- räysten jatkuvan rikkomisen estämiseksi, tätä oikeutta saa käyttää vasta, kun toisen osapuolen ilmailuviranomaisten kanssa on neuvoteltu tämän sopimuksen 17 ar- tiklan mukaisesti. Mainitut neuvottelut käydään 30 (kolmenkymmenen) päivän kuluessa siitä, kun osapuoli on toimitta- nut pyynnön, elleivät osapuolet toisin sovi. | a) In any case, if there is no evidence that the designated airline fulfills the condi- tions specified in paragraph 4 of Article 3 of this Agreement; or b) in case of a failure by that airline to comply with the legislation and regula- tions of the Contracting Party granting these rights; or c) the airline is already authorized to op- erate the agreed services under a bilateral agreement between the Republic of Ka- zakhstan and another European Union member state that by exercising the traf- fic rights under this Agreement along the route that includes a point in another Eu- ropean Union member state, the said air- line will be circumventing restrictions on traffic rights imposed by the said bilateral agreement; or d) in case effective regulatory control of the designated airline of one Contracting Party is carried out by a State with which the Republic of Kazakhstan does not have a bilateral air services agreement and this State has refused to grant traffic rights to airlines designated by the other Contracting Party; or e) in case the airline otherwise fails to op- erate in accordance with the conditions provided for in this Agreement. 2. Unless immediate withdrawal, suspen- sion or restriction of rights specified in paragraph 1 of this article is essential to prevent further infringement of laws and regulations or provisions of this Agree- ment, this right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party in accordance with Article 17 of this Agreement. The said consultations shall be held within 30 (thirty) days after sub- mitting the request by a Contracting Party unless the Contracting Parties agree oth- erwise. |
5 artikla Lakien ja määräysten soveltami- nen 1. Osapuolen lakeja ja määräyksiä, jotka sääntelevät kansainvälisessä lentoliiken- teessä olevien ilma-alusten tuloa sen val- tion alueelle, lähtöä sieltä tai sellaisten ilma-alusten toimintaa, sovelletaan toisen osapuolen nimeämän yhden tai useam- man lentoyhtiön ilma-aluksiin niiden tul- lessa määritellylle alueelle, sieltä läh- tiessä ja siellä ollessa. 2. Osapuolen valtion lakeja ja määräyk- siä, jotka sääntelevät matkustajien, mie- histön, rahdin tai postin tuloa tämän osa- puolen alueelle, siellä oloa tai sieltä läh- | Article 5. Application of Laws and Regu- lations 1. The laws and regulations of one Con- tracting Party relating to the arrival in or the departure from the territory of its state of aircraft engaged in international air services or to the operation of these aircraft shall apply to aircraft of the air- line or airlines designated by the other Contracting Party upon arrival, departure and during their stay in the specified ter- ritory. 2. The laws and regulations of the state of one Contracting Party regulating the en- try, stay in its territory and the departure of passengers, crews, cargo, mail and, in |
töä, sekä erityisesti passeja, tullia, valuut- taa ja terveystarkastuksia koskevia mää- räyksiä, sovelletaan toisen osapuolen ni- meämän lentoyhtiön ilma-alusten kuljet- tamiin matkustajiin, miehistöön, rahtiin ja postiin niiden ollessa mainitulla alueella. 3. Kumpikaan osapuoli ei saa antaa nime- tylle lentoyhtiölleen etusijaa toisen osa- puolen nimettyyn samankaltaista kan- sainvälistä lentoliikennettä harjoittavaan lentoyhtiöön nähden soveltaessaan tässä artiklassa määriteltyjä lakeja ja määräyk- siä | particular, regulations relating to pass- port, customs, currency and sanitary con- trol, shall apply to passengers, crews, cargo and mail of aircraft of any airline designated by the other Contracting Party during their stay within the said territory. 3. Neither of the Contracting Parties may give preference to its designated airline over a designated airline of the other Contracting Party engaged in similar in- ternational air services when fulfilling laws and regulations specified in this arti- cle. |
6 artikla Lupien ja todistusten tunnusta- minen (Lentoturvallisuus) 1. Osapuoli tunnustaa toisen osapuolen myöntämät tai hyväksymät, voimassa olevat lentokelpoisuustodistukset, päte- vyystodistukset ja luvat sovitun liiken- teen harjoittamiseksi liitteessä määrä- tyillä reiteillä edellyttäen, että luvat tai todistukset on myönnetty tai hyväksytty yleissopimuksen mukaisesti vahvistettu- jen normien mukaan. 2. Osapuoli voi pyytää neuvotteluja tur- vallisuusnormeista, joita toinen osapuoli noudattaa lentoasemien, lentomiehistön, ilma-alusten ja nimettyjen lentoyhtiöiden lentotoiminnan osalta. Mikäli osapuoli tällaisten neuvottelujen jälkeen havaitsee, että toinen osapuoli ei tehokkaasti yllä- pidä ja hallinnoi näillä aloilla turvalli- suusnormeja, jotka ovat vähintään yhte- nevät yleissopimuksen mukaisesti vah- vistettujen vähimmäisnormien kanssa, toiselle osapuolelle ilmoitetaan havainnot ja tarve vähimmäisnormien noudatta- miseksi, ja se ryhtyy asianmukaisiin kor- jaustoimenpiteisiin. Osapuolilla on oi- keus kieltäytyä myöntämästä toisen osa- puolen nimeämälle lentoyhtiölle tai lento- yhtiöille liikennöintilupaa tai teknisiä lu- pia, peruuttaa ne kokonaan tai määrä- ajaksi tai rajoittaa niitä, jos toinen osa- puoli ei ole ryhtynyt oikea-aikaisesti kor- jaustoimenpiteisiin. | Article 6. Recognition of Certificates and Licences (Aviation Safety) 1. Airworthiness certificates, qualifica- tion certificates and certificates issued or validated by one of the Contracting Par- ties that have not expired shall be vali- dated by the other Contracting Party in the operation of the agreed services on the routes specified in the Annex, pro- vided that the requirements under which such certificates have been issued or vali- dated comply with the standards estab- lished in accordance with the Conven- tion. 2. Each Contracting Party may request consultations concerning the safety stand- ards maintained by the other Contracting Party relating to airports, aircrew, aircraft and operation of the designated airlines. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards and requirements in these areas that shall at least equal the minimum standards es- tablished pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be notified of such findings and the need to conform with these minimum standards, and shall take appropriate corrective measures. Each Contracting Party shall reserve the right to withhold, revoke or restrict the operating or technical permit of an airline or airlines designated by the other Con- tracting Party if the other Contracting Party has not taken corrective measures in a timely manner. |
7 artikla Ilmailun turvaaminen 1. Kansainväliseen oikeuteen perustuvien oikeuksiensa ja velvollisuuksiensa mu- kaisesti osapuolet vahvistavat, että niiden velvollisuus toisiaan kohtaan suojella si- viili-ilmailun turvallisuutta siihen kohdis- tuvilta laittomilta teoilta on olennainen | Article 7. Aviation Security 1. In accordance with their rights and ob- ligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their ob- ligation to each other to protect the safety of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting their rights |
osa tätä sopimusta. Rajoittamatta kan- sainväliseen oikeuteen perustuvia oikeuk- siaan ja velvollisuuksiaan osapuolet toi- mivat niiden määräysten mukaisesti, jotka perustuvat Tokiossa 14 päivänä syyskuuta 1963 allekirjoitettuun rikoksia ja eräitä muita tekoja ilma-aluksissa kos- kevaan yleissopimukseen, Haagissa 16 päivänä joulukuuta 1970 allekirjoitettuun yleissopimukseen ilma-alusten laittoman haltuunoton ehkäisemisestä, ja Montrea- lissa 23 päivänä syyskuuta 1971 allekir- joitettuun yleissopimukseen siviili-ilmai- lun turvallisuuteen kohdistuvien laitto- mien tekojen ehkäisemisestä. 2. Osapuolet antavat pyydettäessä toisil- leen kaiken tarpeellisen avun siviili-ilma- alusten laittoman haltuunoton ja ilma- alusten turvallisuuteen, niiden matkusta- jiin ja miehistöön, lentoasemiin ja len- nonvarmistuslaitteisiin ja -palveluihin kohdistuvien laittomien tekojen sekä si- viili-ilmailun turvallisuuteen kohdistuvan muun uhan torjumiseksi. 3. Osapuolet toimivat Kansainvälisen si- viili-ilmailujärjestön antamien ja yleisso- pimuksen liitteissä määriteltyjen ilmailun turvamääräysten ja suositeltujen käytän- töjen mukaisesti siinä laajuudessa kuin tällaiset määräykset ovat osapuolten val- tioihin sovellettavissa. Osapuolet vaati- vat, että ilma-alusten käyttäjät, joiden päätoimipaikka tai vakinainen kotipaikka on niiden valtion alueella, ja Suomen ta- savallan tapauksessa sen alueelle sijoit- tautuneet ilma-alusten käyttäjät, joilla on Euroopan unionin säännösten mukainen liikennelupa, sekä niiden Valtion alueella olevien kansainvälisten lentoasemien pi- täjät toimivat näiden ilmailun turvamää- räysten mukaisesti. Tässä kohdassa viit- taukset ilmailun turvamääräyksiin sisältä- vät kaikki osapuolten esiin tuomat eroa- vuudet. Osapuoli tiedottaa toiselle osa- puolelle etukäteen aikomuksestaan il- moittaa tällaisiin määräyksiin liittyvästä eroavuudesta. 4. Kumpikin osapuoli suostuu siihen, että toinen osapuoli voi vaatia sen ilma-alus- ten käyttäjiä noudattamaan tämän artiklan 3 kohdassa tarkoitettuja ilmailun turva- määräyksiä, joita toinen osapuoli vaatii noudatettavan ilma-aluksen saapuessa tä- män toisen osapuolen valtion alueelle, lähtiessä sieltä tai ollessa siellä. Kumpikin osapuoli varmistaa, että sen valtion alueella tehdään asianmukaisia toimenpiteitä ilma-alusten suojaamiseksi, matkustajien ja käsimatkatavaroiden tar- kastamiseksi sekä miehistön, tavaroiden ja ilma-aluksen varastojen valvomiseksi | and obligations under international law, the Contracting Parties shall act in con- formity with the provisions of the Con- vention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on September 14, 1963, Convention for the Suppression of Un- lawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on December 16, 1970 and Con- vention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on September 23, 1971. 2. Upon request, the Contracting Parties shall provide all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlaw- ful acts against the safety of aircraft, their passengers and crews, airports and air navigation facilities and services, and any other threat to safety of civil aviation. 3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security pro- visions and recommended practices es- tablished by the International Civil Avia- tion Organization and specified in the Annexes to the Convention, to the extent that such provisions are applicable to states of the Contracting Parties. The Contracting Parties shall require that air- craft operators that have their place of operation or permanent residence in the territory of their state and, in case of the Republic of Finland, operators, estab- lished in its territory and having an oper- ating license in accordance with the legis- lation of the European Union, as well as persons operating international airports in the territory of their State, to act in ac- cordance with such aviation security pro- visions. In this paragraph, references to aviation security provisions shall include any inconsistency noted by a relevant Contracting Party. Each Contracting Party shall provide the other Contracting Party with information about its intention to declare about any inconsistency in re- lation to such provisions in advance. 4. Each Contracting Party shall agree that the other Contracting Party may require its aircraft operators to comply with the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article as provided by the other Contracting Party for entry, exit and stay within the territory of the state of the other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that appropriate measures are taken within the territory of its state to protect aircrafts and inspect passengers and their carry-on baggage, as well as to exercise appropri- |
asiaankuuluvalla tavalla ennen ilma-aluk- seen nousemista tai siihen lastaamista sekä näiden tapahtumien aikana. Kumpi- kin osapuoli myös harkitsee myönteisesti toisen osapuolen pyyntöä kohtuullisista erityisturvatoimista tietyn uhkan yhtey- dessä. 5. Jos siviili-ilma-alukseen kohdistuu tai sitä uhkaa laiton haltuunotto tai ilma- aluksen turvallisuutta, sen matkustajia ja miehistöä, lentoasemia tai lennonvarmis- tuslaitteita kohtaan tapahtuu muu laiton teko, tai kun tällainen uhka on olemassa, osapuolet avustavat toisiaan tarjoamalla yhteyksiä ja ryhtymällä muihin asianmu- kaisiin toimenpiteisiin, joiden tarkoituk- sena on nopeasti ja turvallisesti saattaa päätökseen tällainen tapaus tai sen uhka. 6. Jos osapuolella on ongelmia tämän ar- tiklan ilmailun turvaamista koskevien määräysten suhteen, kumman tahansa osapuolen ilmailuviranomaiset voivat pyytää välittömiä neuvotteluja toisen osa- puolen ilmailuviranomaisten kanssa. | ate control over crews, goods and air- borne stores before and during landing or loading. Each Contracting Party shall also favorably consider any request of the other Contracting Party to take special reasonable security measures in connec- tion with a specific threat. 5. In cases of an incident or threat of an incident involving the unlawful seizure of a civil aircraft or other unlawful acts aimed against the safety of an aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities, the Contracting Par- ties shall assist each other by providing communications and taking appropriate measures to prevent rapidly and safely such an incident or threat thereof. 6. Should one Contracting Party have problems with regard to the aviation se- curity provisions of this article, the aero- nautical authorities of either Contracting Party may request immediate consulta- tions with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. |
8 artikla Vapautus veroista ja muista maksuista 1. Osapuolet vapauttavat toisen osapuo- len nimeämien lentoyhtiöiden ilma-aluk- set ja niiden varaosat, mukaan lukien moottorit, poltto- ja voiteluaineet, tekni- set kulutustarvikkeet, ilma-aluksessa ole- vat varusteet (mukaan lukien ruoka, juoma, matkustajille lennon aikana käy- tettäväksi tarkoitetut tuotteet) sekä muut ilma-aluksen toimintaan tai huoltamiseen käytetyt tai vain siihen toimintaan tarkoi- tetut tuotteet kyseisen osapuolen tulli- määräysten mukaisista tulleista, tarkas- tusmaksuista ja muista vastaavista mak- suista. 2. Tämän artiklan nojalla myönnettyjä vapautuksia (lukuun ottamatta tämän ar- tiklan 4 kohtaan perustuvia kuluja) sovel- letaan tämän artiklan 1 kohdassa määri- teltyihin materiaaleihin, jotka on: (a) tuotu osapuolen alueelle tai toisen osapuolen nimetyn lentoyhtiön tai nimet- tyjen lentoyhtiöiden puolesta; (b) jätetty osapuolen nimetyn lentoyhtiön tai nimettyjen lentoyhtiöiden ilma-aluk- seen sen saapuessa toisen osapuolen alu- eelle tai sieltä lähtiessä; (c) otettu osapuolen nimetyn lentoyhtiön tai nimettyjen lentoyhtiöiden ilma-aluk- seen toisen osapuolen alueella ja tarkoi- tettu käytettäväksi harjoitettaessa sovittua liikennettä; riippumatta siitä, onko tavarat kokonaan tai osittain käytetty vapautuksen myöntä- vän osapuolen alueella, edellyttäen, että | Article 8. Exemption from Duties and Other Charges 1. Each of the Contracting Parties shall exempt the designated airlines of the other Contracting Party from payment of customs duties, inspection fees and other similar charges to aircraft subject to the customs regulations of that Contracting Party, as well as their spare parts, includ- ing engines, fuel, lubricants and consum- able technical supplies, accessories (in- cluding food, beverages, products for use by passengers during the flight) that are on board of the aircraft, and other items intended for use or used solely in connec- tion with the operation or maintenance of aircraft. 2. The exemptions granted by this Article (except for costs as per paragraph 4 of this Article) shall apply to the materials specified in paragraph 1 of this Article: (a) imported into the territory of one Contracting Party or on behalf of the des- ignated airline or airlines of the other Contracting Party; (b) left on the board of an aircraft of the designated airline or airlines of one Con- tracting Party upon arriving in or leaving the territory of the other Contracting Party; (c) taken on the board of an aircraft of the designated airline or airlines of one Con- tracting Party in the territory of the other Contracting Party and intended for use in operating the agreed services; |
tavaroita ei ole luovutettu mainitun osa- puolen alueella. Jos edellä mainitut materiaalit tuodaan vapautuksen antaneen osapuolen alueelle, niistä on tehtävä tulli-ilmoitus. 3. Osapuolen nimeämän lentoyhtiön tai nimeämien lentoyhtiöiden ilma-aluksessa olevat laitteet, kuten myös ilma-aluksessa pidettävät poltto- ja voiteluaineet ja vara- osat, saadaan purkaa toisen osapuolen alueella ainoastaan tämän osapuolen tulli- viranomaisen myöntäessä siihen luvan. Tällaiset materiaalit asetetaan tullival- vontaan, kunnes ne jälleen viedään Eu- raasian talousunionin tai Suomen alueen ulkopuolelle tai asetetaan tullimenettely- jen alaiseksi. 4. Ylläpitoon, varastointiin ja tulli-ilmoi- tukseen liittyvät maksut veloitetaan osa- puolten valtioiden kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti vain siinä määrin kuin maksut perustuvat näiden palveluiden tuottamisen todellisiin kustannuksiin tä- män sopimuksen 15 artiklan määrittelyn mukaisesti. | whether or not such items are used or consumed wholly within the territory of the Contracting Party granting the ex- emption, on the condition that such items are not alienated in the territory of the said Contracting Party. Materials mentioned above, if imported into the territory of Contracting Party giving the exemption, shall be subject to customs declaration. 3. Board equipment, as well as the fuel and lubricants, spare parts that are on the board of an aircraft of the designated air- line or airlines of a Contracting Party may be unloaded in the territory of the other Contracting Party only with the ap- proval of the customs authorities of that Contracting Party. Such materials shall be placed under the customs control until their re-export outside the territory of the EAEU or Finland or their placement un- der the customs procedures. 4. Fees related to maintenance, storage and customs declaration shall be charged in accordance with the national legisla- tions of the states of the Contracting Par- ties only to the extent that the charges are based on the actual costs of providing these services, as specified by article 15 of this Agreement. |
9 artikla Liikennekapasiteetti 1. Osapuolten nimetyillä lentoyhtiöillä on oikeudenmukaiset ja yhtäläiset mahdolli- suudet harjoittaa tämän sopimuksen alaista sovittua liikennettä. 2. Kaikki kapasiteettia, vuorotiheyttä ja ilma-aluksen tyyppiä koskevat, tämän so- pimuksen liitteessä määritellyn sovitun liikenteen harjoittamiseen liittyvät liike- toiminnalliset asiat sovitaan molempien osapuolten ilmailuviranomaisten kesken | Article 9. Transportation Capacity 1. The designated airline or airlines of the Contracting Parties shall enjoy fair and equal opportunities during the operation of the agreed services covered by this Agreement. 2. All commercial issues concerning ca- pacity, frequency or type of aircraft for the operation of the agreed services spec- ified in the Annex to this Agreement shall be agreed between the aeronautical authorities of both Contracting Parties. |
10 artikla Tariffit 1. Osapuolten alueiden välillä sovelletta- vat tariffit määritetään kohtuulliselle ta- solle kaikki asiaankuuluvat tekijät huomi- oon ottaen, mukaan lukien kuljetuskus- tannukset, käyttäjien etu, kohtuullinen tuotto, palveluluokka ja tarvittaessa rei- teillä tai niiden osilla liikennöivien mui- den lentoyhtiöiden tariffit. 2. Jos osapuolen tai osapuolten ilmailuvi- ranomaiset ilmaisevat tyytymättömyy- tensä tariffeihin, ensisijainen tavoite on: a) saalistushintojen tai syrjivien hintojen tai käytäntöjen estäminen; | Article 10. Tariffs 1. The tariffs applicable between the ter- ritories of the two Contracting Parties shall be established at reasonable levels, with due regard being paid to all relevant factors including the cost of transporta- tion, interest of users, reasonable profit, class of service and, if necessary, tariffs of other airlines operating over whole or part of the routes. 2. If the aeronautical authorities of one or any of the Contracting Parties will ex- press their disagreement with established tariffs, the primary objectives shall be: |
b) kuluttajien suojaaminen kohtuuttoman korkeilta tai rajoittavilta hinnoilta, jotka perustuvat määräävän aseman väärin- käyttöön; ja c) lentoyhtiöiden suojaaminen keinote- koisen alhaisilta hinnoilta, jotka perustu- vat suoraan tai välilliseen valtion avus- tukseen; ja d) lentoyhtiöiden suojaaminen alihin- noilta, jotka on ilmiselvästi tarkoitettu kilpailun poistamiseen. 3. Artiklan 1 kohdassa tarkoitetut tariffit ilmoitetaan molempien osapuolten ilmai- luviranomaisille vähintään 60 (kuusikym- mentä) vuorokautta ennen niiden ehdotet- tua käyttöönottoa. 4. Jos osapuoli katsoo, että tariffit ovat tämän artiklan 1 kohdassa esitettyjen määräysten vastaisia, se pyytää neuvotte- luja ja ilmoittaa toiselle osapuolelle tyy- tymättömyytensä syyt mahdollisimman pian. Neuvottelut pidetään viimeistään 30 (kolmenkymmenen) päivän kuluttua pyynnön vastaanottamisesta, ja osapuolet yhteistyössä varmistavat, että asian pe- rusteltua ratkaisua varten on jaettu tarvit- tavat tiedot. | a) prevention of predatory or discrimina- tory tariffs or practices; b) protection of consumers from prices that are unduly high or restrictive because of the abuse of a dominant position; and c) protection of airlines from artificially reduced prices because of direct or indi- rect governmental subsidies; and d) protection of airlines from underval- ued prices evidently aimed at eliminating competition. 3. The tariffs mentioned in paragraph (1) of the Article shall be sent to the aeronau- tical authorities of both Contracting Par- ties, at least 60 (sixty ) days before the proposed date of their introduction. 4. If one Contracting Party believes that any tariff is inconsistent with the provi- sions set forth in paragraph (1) of this Ar- ticle, it shall request consultations and notify the other Contracting Party of the reasons for its dissatisfaction as soon as possible. These consultations shall be held not later than 30 (thirty) days after receipt of the request, and the parties shall cooperate in sharing information necessary for reasoned resolution of the issue. |
11 artikla Lentoyhtiön edustus 1. Osapuolen nimetyllä lentoyhtiöllä tai nimetyillä lentoyhtiöillä on oikeus vasta- vuoroisesti hankkia ja ylläpitää toisen osapuolen alueella sovitun liikenteen har- joittamisessa edustustaan sekä tarvittavaa kaupallista, toiminnallista ja teknistä hen- kilökuntaa. 2. Henkilökuntaa koskevat vaatimukset voidaan, osapuolen nimetyn lentoyhtiön tai nimettyjen lentoyhtiöiden niin halu- tessa, toteuttaa oman henkilökunnan voi- min tai käyttää muun organisaation, yh- tiön tai lentoyhtiön palveluja, joka toimii ja on valtuutettu toimimaan toisen osa- puolen alueella. 3. Edustukseen ja henkilökuntaan sovel- letaan toisen osapuolen voimassa olevia lakeja ja määräyksiä, ja näiden lakien ja määräysten mukaisesti kumpikin osa- puoli vastavuoroisesti ja vähimmässä mahdollisessa ajassa avustaa tämän artik- lan 1 kohdassa tarkoitetun edustuksen tarpeisiin ja henkilökunnalle tarvittavien työlupien, vierailuviisumien tai muiden vastaavien asiakirjojen saamisessa. | Article 11. Airline Representations 1. The designated airline or airlines of one Contracting Party shall have the right, on the basis of reciprocity, to send and to maintain in the territory of the other Contracting Party their representa- tions and commercial, operational and technical staff as required in connection with the operation of agreed services. 2. On the choice of the designated airline or airlines of one Contracting Party these staff requirements may be satisfied by its own personnel or by using the services of any other organization, company or air- line operating in the territory of the other Contracting Party, and authorized to per- form such services in the territory of that Contracting Party. 3. Representations and staff shall be sub- ject to the laws and regulations in force of the other Contracting Party, and, con- sistent with such laws and regulations, each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity and with the minimum of delay, assist in obtaining necessary em- ployment authorizations, visitor visas or other similar documents by representa- tions and staff referred to in paragraph 1 of this Article. |
12 artikla Kaupallinen toiminta ja varojen siirto 1. Osapuolen nimetyllä lentoyhtiöllä on oikeus myydä toisen osapuolen kansallis- ten lakien ja määräysten mukaisesti kul- jetuspalveluja omilla kuljetusasiakirjoil- laan toimipaikoissaan toisen osapuolen alueella ja nimetä asianmukaisesti valtuu- tettuja asiamiehiä. 2. Osapuolet myöntävät toisen osapuolen nimetylle lentoyhtiölle oikeuden vapaasti siirtää mainitun lentoyhtiön tuloylijäämät alueelleen harjoitettaessa sovittua liiken- nettä. Jos osapuolten välillä on tällaisista siirtomenettelyistä erityissopimuksia, so- velletaan niiden määräyksiä. Jos sopi- muksia tai asiaankuuluvia määräyksiä ei ole, siirto toteutetaan vapaasti vaihdetta- vassa kovassa valuutassa virallisella va- luuttakurssilla osapuolten valuutanvaihto- säännösten mukaisesti. | Article 12. Commercial Activities and Transfer of Funds 1. The designated airline of each Con- tracting Party shall have the right to sell air transportation services on the basis of their own transportation documents in their offices in the territory of the other Contracting Party and appoint duly au- thorised agents in accordance with na- tional laws and regulations of the other Contracting Party. 2. Each Contracting Party shall grant to the designated airline of the other Con- tracting Party the right to transfer freely the excess of local income over local ex- penditure earned by such airline in its ter- ritory in connection with the operation of the agreed services. If the procedure for such transfers is governed by special agreements between the Contracting Par- ties, then the provisions of these agree- ments shall be applied. In the absence of such agreements or relevant provisions therein, the transfer shall be carried out in hard convertible currency at the official exchange rate in accordance with the for- eign exchange regulations of the Con- tracting Parties. |
13 artikla Yhteistyöjärjestelyt Osapuolten nimetyillä lentoyhtiöillä, jolla on vaadittu lupa harjoittaa sovittua liiken- nettä, on oikeus harjoittaa ja/tai tarjota sovittua liikennettä määrätyillä reiteillä tai reittien osilla erilaisten yhteistyöjär- jestelyjen avulla, kuten yhteiset reittitun- nukset, kiintiövaraus, yhteenliittymä tai muut toisen osapuolen lentoyhtiön tai lentoyhtiöiden kanssa sovitut yhteistyö- muodot, edellyttäen, että kyseisillä lento- yhtiöillä on asianmukaiset luvat kyseisten reittien ja osuuksien liikennöintiin. | Article 13. Cooperative Arrangements The designated airlines of each Contract- ing Party that hold the required authoriza- tions to operate the agreed air services shall be entitled to operate and/or offer the agreed services on the specified routes or in any of the sections of those routes on the basis of different coopera- tive arrangements such as code-sharing, blocked-space, joint venture or other ways of cooperation with an airline of airlines of the other Contracting Party on the condition that such airlines hold the appropriate authorizations to operate the routes or sections concerned. |
14 artikla Eri kuljetusmuotojen välinen rahtiliikenne Sen estämättä, mitä tämän sopimuksen muissa määräyksissä sanotaan, molem- pien osapuolten epäsuorien rahtikuljetus- palvelujen tarjoajien sallitaan käyttää mitä tahansa lentorahdin maakuljetusta mihin tahansa paikkaan tai mistä tahansa paikasta osapuolten alueilla tai kolman- sissa maissa, mukaan lukien kuljetukset kaikille tullipalveluja tarjoaville lentoase- mille ja lentoasemilta, ja mukaan lukien tarvittaessa oikeuden kuljettaa tullaama- tonta lentorahtia soveltuvien lakien ja | Article 14. Intermodal Cargo Transporta- tion Notwithstanding any other provisions of this Agreement, airlines and indirect pro- viders of air cargo transportation services of both Contracting Parties shall be per- mitted to employ any land transportation for air cargo delivery to or from points in the territories of the Contracting Parties or third countries including transport to and from all airports with customs facili- ties, and including, if necessary, the right to transport bonded air cargo in accord- |
määräysten mukaisesti. Lentoasemien tullipalvelut ja rahdinkäsittely ovat käy- tettävissä tällaista lentorahtia varten riip- pumatta siitä, kuljetetaanko rahti maakul- jetuksena vai ilmakuljetuksena. Lentoyh- tiöt voivat halutessaan hoitaa itse omat maakuljetuksensa tai sopia niistä muiden maakuljetusta harjoittavien yritysten kanssa, mukaan lukien muiden lentoyhti- öiden ja lentorahtikuljetusta epäsuorasti tarjoavien yritysten maakuljetukset. Täl- laiset eri kuljetusmuotojen väliset rahti- kuljetukset voidaan tarjota yhtenäiseen ilma- ja maakuljetuksen käsittävään yh- teishintaan edellyttäen, että rahdinantajia informoidaan asianmukaisesti tällaisesta kuljetuksesta. | ance with applicable laws and regula- tions. Such air cargo, whether moving by land or by air, shall have access to airport customs and cargo handling facilities. Airlines may at its discretion perform their own land transportation or to carry it out through arrangements with other land carriers, including land vehicles of other airlines and indirect providers of air cargo transportation services. Such inter- modal cargo services may be offered on the basis of single tariff for the air and land transportation combined, on the con- dition that shippers are properly informed about such transportation. |
15 artikla Maksut 1. Lentoaseman käyttömaksut, mukaan lukien laitteistot, tekniset ja muut laitteet ja palvelut sekä lennonvarmistuspalvelu- jen ja viestintälaitteiden ja -palvelujen käyttömaksut, suoritetaan osapuolen määrittämien maksujen ja tariffien mu- kaisesti. 2. Osapuolen nimetty lentoyhtiö ei maksa tai nimetyt lentoyhtiöt eivät maksa korke- ampia maksuja kuin toisen osapuolen ni- metylle lentoyhtiölle tai nimetyille lento- yhtiöille ja/tai muille ulkomaisille, sa- mankaltaista kansainvälistä liikennettä harjoittaville lentoyhtiöille on määrätty toisen osapuolen laitteista ja palveluista. | Article 15. Fees 1. Fees and other charges for the use of each airport including its equipment, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication fa- cilities and services shall be made in ac- cordance with the rates and tariffs estab- lished by each Contracting Party. 2. The designated airline or airlines of one Contracting Party shall not pay higher fees than those imposed on the designated airline or airlines of the other Contracting Party and/or on any other foreign airlines operating similar interna- tional services, for the use of equipment and services of other Contracting Party. |
16 artikla Tilastotiedot Osapuolten ilmailuviranomaiset toimitta- vat pyynnöstä toisen osapuolen ilmailuvi- ranomaisille kohtuuden rajoissa tilasto- ja muuta vastaavaa tietoa sovitussa liiken- teessä tarjottavan kapasiteetin tarkista- mista varten. | Article 16. Statistical Data The aeronautical authorities of one Con- tracting Party shall reasonably provide the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request with statistical data and other information like that for the purpose of reviewing the ca- pacity provided on the agreed services. |
17 artikla Neuvottelut 1. Läheisen yhteistyön hengessä osapuol- ten ilmailuviranomaiset neuvottelevat aika ajoin toistensa kanssa varmistaak- seen tämän sopimuksen ja sen liitteen määräysten täytäntöönpanon ja tyydyttä- vän noudattamisen ja neuvottelevat tar- peen mukaan muutosten tekemisestä. 2. Osapuolet voivat pyytää neuvotteluja, jotka voidaan käydä keskusteluin tai vies- tienvaihdoin, ja neuvottelut on aloitettava 60 (kuudenkymmenen) päivän kuluessa | Article 17. Consultation 1. In the spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Contract- ing Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory com- pliance with, the provisions of this Agreement and its Annex, and, if neces- sary, shall also carry out consultations to introduce modifications. 2. Any Contracting Party have the right to request consultations through negotia- tions or correspondence and they shall |
pyynnön esittämisestä, elleivät osapuolet sovi tämän määräajan pidentämisestä. | begin within the period of 60 (sixty) days from the date of the request, unless both Contracting Parties agree to extend this period. |
18 artikla Erimielisyyksien sovittelu 1. Jos osapuolten välillä syntyy erimieli- syyttä tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta, osapuolten on ensisijai- sesti pyrittävä ratkaisemaan se neuvotte- lemalla. 2. Jos osapuolet eivät pääse neuvotellen ratkaisuun, ne voivat sopia saattavansa erimielisyyden jonkun henkilön tai oi- keushenkilön ratkaistavaksi tai se voi- daan kumman tahansa osapuolen pyyn- nöstä viedä kolmijäsenisen välimiesoi- keuden ratkaistavaksi. Kumpikin osa- puoli nimeää yhden välimiehen, ja kol- mannen välimiehen, joka ei ole osapuol- ten maiden kansalainen, nimeävät nämä kaksi välimiestä yhdessä, jolloin kolmas välimies toimii välimiesoikeuden pu- heenjohtajana. Kumpikin osapuoli ni- meää välimiehen 60 (kuudenkymmenen) päivän kuluessa siitä, kun osapuoli on diplomaattiteitse vastaanottanut toisen osapuolen pyynnön erimielisyyden rat- kaisemiseksi välimiesoikeudessa, ja kol- mas välimies nimitetään 60 (kuudenkym- menen) päivän kuluessa kahden ensim- mäisen välimiehen nimittämisestä. Jos osapuoli ei nimeä välimiestä määrättynä ajanjaksona tai jos kolmatta välimiestä ei nimitetä määrättynä ajanjaksona, osa- puoli voi pyytää Kansainvälisen siviili-il- mailujärjestön neuvoston puheenjohtajaa tekemään nimitykset. Jos Kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön neuvoston puheen- johtaja on sopimuksen osapuolena olevan valtion kansalainen tai on muusta syystä estynyt hoitamasta tehtävää, Kansainväli- sen siviili-ilmailujärjestön neuvoston en- simmäinen varapuheenjohtaja tekee tar- vittavan nimityksen. 3. Osapuolet noudattavat tämän artiklan 2 kohdan mukaisesti tehtyä ratkaisua. 4. Jos osapuoli laiminlyö tämän artiklan 2 kohdan mukaisen ratkaisun noudattami- sen, toinen osapuoli voi perua laiminlyö- neelle osapuolelle tämän sopimuksen no- jalla myöntämiään oikeuksia tai rajoittaa niitä laiminlyönnin ajaksi. | Article 18. Settlement of Disputes 1. If any dispute arises between the Con- tracting Parties relating to the interpreta- tion or application of this Agreement, the Contracting Parties shall, in the first place, endeavour to settle it by negotia- tion. 2. If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, they may agree to refer the dispute for settlement to some individual or legal entity, or any Contracting Party may request to submit the dispute to arbitration court of three arbitrators. Each Contracting Party shall nominate one of the arbitrators and the third one, who is not a citizen of the Con- tracting Parties, shall be appointed by the two arbitrators, and shall act as the presi- dent of the arbitration court. Each of the Contracting Parties shall nominate an ar- bitrator within a period of 60 (sixty) days from the date of receipt by any Contract- ing Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting arbitration of the dispute and the third ar- bitrator shall be appointed within a period of 60 (sixty) days after the appointment of the first two arbitrators. If any of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by any Contracting Party to make ap- pointments If the president of the ICAO is the citizen of contracting state or by the other reasons is not able to implement the attempted functions, then the first vice- president of the ICAO is able to provide the necessary appointment. 3. The Contracting Parties shall comply with any decision reached under para- graph 2 of this Article. 4. In any case, if one Contracting Party fails to comply with any decision reached under paragraph 2 of this Article, then the other Contracting Party may limit or withdraw some rights of the violating Contracting Party given by this Agree- ment within the whole period of the non- compliance. |
19 artikla Sopimuksen muuttaminen 1. Mikäli jompikumpi osapuoli pitää tä- män sopimuksen jonkin määräyksen muuttamista toivottavana, sillä on oikeus pyytää neuvotteluja toisen osapuolen kanssa. Neuvottelut, jotka voidaan käydä ilmailuviranomaisten välillä joko keskus- teluin tai viestienvaihdoin, aloitetaan 60 (kuudenkymmenen) päivän kuluessa pyynnön esittämisestä, elleivät osapuolet sovi tämän määräajan pidentämisestä. Sopimuksen muutokset hyväksytään kummankin osapuolen oikeudellisia me- nettelytapoja noudattaen, ja ne tulevat voimaan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen kun osapuolet ovat il- moittaneet toisilleen diplomaattinootteja vaihtamalla, että näitä menettelytapoja on noudatettu. 2. Liitteen muutoksista voidaan sopia osapuolten ilmailuviranomaisten kesken. Tällaiset muutokset tulevat voimaan siten kuin ilmailuviranomaisten välillä sovi- taan. | Article 19. Introduction of Modifications 1. If one of the Contracting Parties con- siders it desirable to modify any provi- sion of this Agreement, it has the right to request consultations with the other Con- tracting Party. Such consultations, which may be carried out between the aeronau- tical authorities through negotiations or correspondence, shall begin within a pe- riod of 60 (sixty) days from the date of the request unless both Contracting Par- ties agree to extend this period. Any modifications to the agreements shall be approved by each Contracting Party in accordance with its legal procedures and shall enter into force on the first day of the second month after the Contracting Parties have notified each other by an ex- change of diplomatic notes that these pro- cedures have been complied with. 2. Introduction of modifications to the Annex may be agreed upon between the aeronautical authorities of the Contract- ing Parties. Such modifications shall be- come effective as agreed between the aer- onautical authorities. |
20 artikla Monenvälinen sopimus Tätä sopimusta ja sen liitteitä muutetaan sellaisten monenvälisten sopimusten mu- kaisiksi, joissa kumpikin osapuoli on osallisena. | Article 20. Multilateral Agreement This Agreement and its Annexes will be amended so as to conform with any mul- tilateral agreement, participated by both Contracting Parties. |
21 artikla Sopimuksen irtisanominen Osapuoli voi milloin tahansa ilmoittaa kirjallisesti diplomaattiteitse toiselle osa- puolelle päätöksestään irtisanoa tämä so- pimus; tällainen ilmoitus toimitetaan sa- manaikaisesti Kansainväliselle siviili-il- mailujärjestölle. Sopimus lakkaa ole- masta voimassa 12 (kahdentoista) kuu- kauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toi- nen osapuoli on vastaanottanut ilmoituk- sen, ellei irtisanomisen peruuttamisesta sovita ennen tämän määräajan päätty- mistä. Ellei toinen osapuoli tunnusta vas- taanottaneensa ilmoitusta, se katsotaan vastaanotetuksi 14 (neljäntoista) päivän kuluttua siitä, kun Kansainvälinen siviili- ilmailujärjestö on sen vastaanottanut. | Article 21. Termination of Agreement Each Contracting Party may at any time give notice in writing through diplomatic channels to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement; such notice shall be communicated sim- ultaneously to the International Civil Aviation Organization. The Agreement will be terminated 12 (twelve) months af- ter the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the ab- sence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party the notice shall be deemed to have been received 14 (fourteen) days after receipt of the notice by the International Civil Aviation Or- ganization. |
22 artikla Rekisteröinti Tämä sopimus ja kaikki siihen tehtävät muutokset rekisteröidään Kansainväli- sessä siviili-ilmailujärjestössä. | Article 22. Registration This Agreement and any modifications and amendments thereto shall be regis- tered in the International Civil Aviation Organization. |
23 artikla Voimaantulo Tämä sopimus tulee voimaan 30 (kol- menkymmenen) päivän kuluessa siitä, kun jälkimmäinen osapuoli on vastaanot- tanut diplomaattiteitse toisen osapuolen kirjallisen ilmoituksen, että kaikki tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät sisäiset menettelyt on saatettu päätök- seen. | Article 23. Entry into force This Agreement shall enter into force in 30 (thirty) days after the date of receipt by one of the Contracting Parties through diplomatic channels of the last written notification confirming that all the inter- nal procedures required for its entry into force have been completed by the other Contracting Party. |
24 artikla Sopimus Suomen tasavallan hallituksen ja Kazakstanin tasavallan hallituksen vä- lillä lentoliikenteestä, joka on tehty 7. helmikuuta 1996, lakkaa olemasta voi- massa tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen. Osapuolet ilmoittavat Kansainväliselle si- viili-ilmailujärjestölle päätöksestään lo- pettaa Suomen tasavallan hallituksen ja Kazakstanin tasavallan hallituksen välillä 7. helmikuuta 1996 lentoliikenteestä teh- dyn sopimuksen täytäntöönpano. Tämän vakuudeksi molempien hallitusten edustajat, siihen asianmukaisesti valtuu- tettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopi- muksen. Tehty kahtena kappaleena Astanassa, Ka- zakstanissa 16 toukokuuta 2018 suomen, ruotsin, englannin, kazakin ja venäjän kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä to- distusvoimaiset. Jos tulkinnassa syntyy eroja, englannin- kielinen teksti on ensisijainen muunkieli- siin versioihin nähden. Xxxxx Xxxxxxxxx Suomen tasavallan hallituksen puolesta Zhenis Kassymbek Kazakstanin tasavallan hallituksen puo- lesta | Article 24. The Agreement between the Government of the Republic of Finland and Govern- ment of the Republic of Kazakhstan on Air Services dated 7 February 1996 shall cease to be effective after the entry into force of this Agreement. The Contracting Parties shall inform the International Civil Aviation Organization about its decision to stop the implementa- tion of the Agreement between the Gov- ernment of the Republic of Finland and Government of the Republic of Kazakh- stan on Air Services dated 7 February 1996. In witness whereof the representatives of both governments, being duly authorized thereto, have signed this Agreement. Done in duplicate at Astana, Kazakhstan on this 16th of May 2018 in the Finnish, Kazakh, Swedish, English and Russian languages, all texts being equally authen- tic. In the event of any divergence of inter- pretation, the English text shall prevail. Xxxxx Xxxxxxxxx For the Government of the Republic of Finland Zhenis Kassymbek For the Government of the Republic of Kazakhstan |
Liite sopimukseen lentoliikenteestä Suomen tasavallan hallituksen ja Kazakstanin tasavallan hallituksen välillä
Reittitaulukko
Reitit, joita Suomen nimeämä lentoyhtiö tai nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä:
Paikat Suomessa – välillä olevat paikat – paikat Kazakstanissa – määräpaikasta edelleen ole- vat paikat.
Reitit, joita Kazakstanin nimeämä lentoyhtiö tai nimeämät lentoyhtiöt voivat liikennöidä: Paikat Kazakstanissa – välillä olevat paikat – paikat Suomessa – määräpaikasta edelleen ole-
vat paikat.
1. Osapuolen nimetty lentoyhtiö voi tai nimetyt lentoyhtiöt voivat liikennöidä välillä oleviin paikkoihin ja/tai määräpaikasta edelleen oleviin paikkoihin harjoittamatta viidennen vapauden lii- kenneoikeuksia.
2. Viidennen vapauden liikenneoikeuksien käytöstä sovitaan osapuolten ilmailuviranomaisten kesken.
3. Osapuolten nimetyt lentoyhtiöt voivat millä tahansa tai kaikilla lennoillaan jättää laskeutu- matta mihin tahansa edellä määritellyillä reiteillä oleviin paikkoihin ja liikennöidä niihin missä jär- jestyksessä tahansa, edellyttäen, että sovittu liikenne näillä reiteillä alkaa lentoyhtiön tai lentoyhti- öiden nimeävän osapuolen alueella.
Annex to Air services agreement
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Kazakhstan
Route Schedule
Routes to be operated by the designated airline or airlines of Finland:
Points in Finland – intermediate points – points in Kazakhstan – points beyond. Routes to be operated by the designated airline or airlines of Kazakhstan: Points in Kazakhstan – intermediate points – points in Finland – points beyond.
1. Any intermediate points and / or points beyond may be serviced by the designated airline or airlines of both Contracting Parties without using the Fifth Freedom of the Air.
2. The use of the Fifth Freedom of the Air is the subject of a separate agreement between the aero- nautical authorities of the Contracting Parties.
3. The designated airlines of the Contracting Parties may on any or all flights omit stops at any points on the routes specified above, and may serve points in any order provided that the agreed services on these routes begin in the territory of the Contracting Parties designating the airline or airlines.