SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2003 Julkaistu Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 2003 N:o 65—67
SISÄLLYS
N:o Sivu
65 Tasavallan presidentin asetus Viron kanssa Xxxxxx bioenergiaa koskevasta yhteistoteutushankkeesta tehdyn hankesopimuksen voimaansaattamisesta 715
66 Tasavallan presidentin asetus Unkarin kanssa yhteistyöstä rikosten, erityisesti järjestäytyneen rikollisuuden ehkäisemisestä ja torjunnasta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta 716
67 Tasavallan presidentin asetus Ruotsin kanssa Euroopan unionin vesipuitedirektiiviin sisältyvien vaatimusten täyttämiseksi noottienvaihdolla tehdyn väliaikaisen sopimuksen voimaansaattamisesta 723
N:o 65
(Suomen säädöskokoelman n:o 872/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Viron kanssa Xxxxxx bioenergiaa koskevasta yhteistoteutushankkeesta tehdyn hankesopi- muksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 24 päivänä lokakuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Tallinnassa 10 päivänä lokakuuta 2003 Suomen tasavallan hallituksen ja Viron tasa- vallan hallituksen välillä Paiden bioenergiaa koskevasta yhteistoteutushankkeesta tehty hankesopimus, jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 3 päivänä lokakuuta 2003, on
voimassa 20 päivästä lokakuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 24 päivänä lokakuuta 2003
2§
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 29 päivänä lokakuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx (Sopimus ja sen liitteet ovat nähtävinä ja saatavissa ulkoasiainministeriössä, joka myös antaa
niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
25—2003 430525
716
N:o 66
(Suomen säädöskokoelman n:o 873/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Unkarin kanssa yhteistyöstä rikosten, erityisesti järjestäytyneen rikollisuuden ehkäisemisestä ja torjunnasta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 24 päivänä lokakuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä säädetään:
1§
Budapestissä 24 päivänä lokakuuta 2002 Suomen tasavallan hallituksen ja Unkarin tasavallan hallituksen välillä yhteistyöstä ri- kosten, erityisesti järjestäytyneen rikollisuu- den ehkäisemisessä ja torjunnassa tehty so- pimus, jonka tasavallan presidentti on hyväk- synyt 31 päivänä tammikuuta 2003, on
voimassa 22 päivästä lokakuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 24 päivänä lokakuuta 2003
2§
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 29 päivänä lokakuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Unkarin tasavallan hallituksen välillä yhteistyöstä rikosten, erityisesti järjestäytyneen rikollisuuden ehkäisemisessä ja torjunnassa
Suomen tasavallan hallitus ja Unkarin tasavallan hallitus (jäljempänä ’’sopimuspuo- let’’), jotka
— haluavat edistää kahdenvälisten suh- teidensa kehitystä;
— ovat vakuuttuneita yhteistyön merkityk- sestä rikosten, erityisesti laittoman huumaus- ainekaupan, rahanpesun, ihmiskaupan, järjes- täytyneen rikollisuuden ja terrorismin ehkäi- semiselle ja torjunnalle;
— viittaavat kansainvälisiin yleissopimuk- siin, jotka sitovat sopimuspuolia,
ovat sopineet seuraavasta
1 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan rikosten, eri- tyisesti laittoman huumausainekaupan, rahan- pesun, ihmiskaupan, järjestäytyneen rikolli- suuden, terrorismin ja muun vakavan rikol- lisuuden ehkäisemiseen ja torjuntaan.
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Hungary on Co-operation in Prevention of and Combating Crime, in particular Organised Crime
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Hungary (hereinafter referred to as ’’the Parties’’)
— seeking to make a contribution to the development of their bilateral relations;
— convinced of the importance of co- operation in prevention of and combating crime, especially illicit drug trafficking, money laundering, trafficking in persons, organised crime and terrorism;
— referring to the international conven- tions by which the Parties are bound
have agreed as follows:
Article 1
Application of the Agreement
This Agrement shall apply to co-operation in the prevention of and combating crime, in particular, illicit drug trafficking, money laundering, organised crime, trafficking in persons, terrorism and other serious crime.
2 artikla
Tietojenvaihto
1. Tähän sopimukseen perustuvan tietojen- vaihdon tulee olla sopimuspuolten kansallisen lainsäädännön mukaista.
2. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten tulee tehdä mahdollisimman laajaa yhteistyötä tämän sopimuksen sovelta- misalaan kuuluvien rikosten torjuntaan, pal- jastamiseen ja tutkintaan liittyvien tietojen vaihdossa.
3. Tämän artiklan mukaisesti vaihdettujen tietojen tulee sisältää erityisesti:
— tietoja henkilöistä ja järjestöistä, joita epäillään osallisuudesta 1 artiklassa tarkoitet- tuihin rikoksiin, tai näihin liittyviä tietoja;
— tietoja tehdyistä rikoksista tai niiden valmistelusta;
— tietoja näihin rikoksiin osallisiksi epäil- tyjen henkilöiden ja järjestöjen käyttämistä menetelmistä.
3 artikla
Toimivaltaiset viranomaiset
1. Tämän sopimuksen täytäntöönpanosta vastaavat toimivaltaiset viranomaiset ovat:
a) Suomen tasavallan osalta:
— Poliisi
— Tullihallitus
— Rajavartiolaitos
b) Unkarin tasavallan osalta:
— Kansallisen poliisin keskusvirasto
— Vero- ja rahoitustarkastuslaitoksen ri- kostutkintavirasto
— Kansallisen rajavartiolaitoksen keskus- virasto
— Kansallisen tullilaitoksen keskusvirasto
2. Tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluva tietoja tai muita toimenpiteitä kos- keva pyyntö esitetään Suomen tasavallan alueella suoraan Keskusrikospoliisille ja Un- karin tasavallan alueella suoraan Kansalliselle lainvalvontayhteistyön keskukselle.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat toimia suoraan yhteistyössä
Article 2
Exchange of Information
(1) The exchange of information under this Agreement shall be in accordance with the national law of the Parties.
(2) The competent authorities of the Parties shall, to the fullest extent possible, co-operate in the exchange of information relevant to the prevention, detection and investigation of the crimes to which this Agreement applies.
(3) Exchange of information under this Article shall include in particular:
— information on or relating to persons and organisations suspected of being involved in criminal acts referred to in Article 1;
— information on the commission of or activities preparatory to such crimes;
— information on the methodology of persons and organisations suspected of being involved in such crimes.
Article 3
Competent Authorities
(1) In the implementation of this Agree- ment, the competent authorities are:
(a) in the Republic of Finland
— The Police
— The National Board of Customs
— The Frontier Guard
(b) in the Republic of Hungary:
— National Police Headquarters
— Criminal Investigation Directorate of the Tax and Financial Control Administration
— National Headquarters of the Border Guard
— National Headquarters of the Customs and Finance Guard
(2) Any request for information or any other action covered by this Agreement shall be made directly to the National Bureau of Investigation in the Republic of Finland and directly to the Central National Law Enforce- ment Cooperation Centre in the Republic of Hungary.
(3) The competent authorities of the Parties may, in accordance with the national law of
näiden valtioiden kansallisen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja päättää tämän yhteistyön konkreettisista menetelmistä ja yksityiskohtaisista säännöis- tä.
4. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen tä- män sopimuksen mukaisesti yhteistyötä te- kevien toimivaltaisten viranomaistensa muu- toksista diplomaattiteitse.
5. Jollei toisin ole sovittu, sopimuspuolten toimivaltaisten viranomaisten keskinäinen yhteydenpitokieli on englanti.
4 artikla
Henkilötietojen suojelu
1. Sopimuspuolet takaavat toisilleen tämän sopimuksen mukaisesti luovutettavien henki- lötietojen tehokkaan suojelun kansallisen lainsäädäntönsä ja sovellettavien kansainvä- listen yleissopimusten ja sopimusten määrä- ysten mukaisesti, erityisesti niiden määräys- ten mukaisesti, jotka sisältyvät Strasbourgissa 28 päivänä tammikuuta 1981 tehtyyn euroop- palaiseen yleissopimukseen yksilöiden suoje- lusta henkilötietojen automaattisessa tietojen- käsittelyssä.
2. Tietoja luovutettaessa tiedot luovuttava sopimuspuoli ilmoittaa kansallisen lainsää- däntönsä mukaisen ajankohdan, jolloin tiedot tulee poistaa henkilörekisteristä.
3. Tiedot luovuttava sopimuspuoli ilmoit- taa toiselle sopimuspuolelle rajoituksista, joi- ta kyseessä olevaa henkilöä koskevien tieto- jen luovuttamiseen luovuttavan sopimuspuo- len lainsäädännön mukaan mahdollisesti liit- tyy.
5 artikla
Tietojen salassapito
1. Sopimuspuolen toimivaltaisten viran- omaisten vastaanottamat tiedustelut, tiedot ja asiakirjat katsotaan salassa pidettäviksi tie- doiksi, mikäli pyynnön esittänyt tai vastaan- ottanut sopimuspuoli sitä pyytää. Tiedot, joita sopimuspuoli luovuttaa toiselle sopimuspuo- lelle tämän sopimuksen mukaisesti, katsotaan
the respective states and the provisions of this Agreement, co-operate directly and determine the concrete methods and detailed rules of this co-operation.
(4) The Parties shall notify one another of any changes in the competent authorities cooperating pursuant to this Agreement through diplomatic channels.
(5) In the absence of any other agreement, English shall be the language of communi- cation between the competent authorities of the Parties.
Article 4
Protection of Personal Data
(1) The Parties shall guarantee the effective protection of personal data to be transmitted to one another under the present Agreement, in accordance with their national laws and the applicable international conventions, agree- ments and instruments, in particular, the European Convention for the Protection of Individuals with regard to automatic process- ing of personal data, done in Strasbourg, on the 28th of January, 1981.
(2) Upon the transfer of data, the trans- ferring Party shall indicate the due date for deleting the data according to its national legislation.
(3) The transferring Party shall inform the other Party of any restriction on providing information affecting the subject of the data, according to its own law.
Article 5
Confidentiality of Information
(1) Queries, information and documents received by the competent authorities of a Party shall, upon the request of the requesting or the requested Party, be considered classi- fied. Information transmitted under this Agreement by one Party to the other Party shall be considered classified to the extent
xxxxxxx pidettäviksi tiedoiksi tiedot luovutta- van sopimuspuolen pyytämässä laajuudessa.
2. Sopimuspuolet sitoutuvat noudattamaan henkilön yksityisyyden suojaa, tietosuojaa, tietojen fyysistä suojaamista, turvallisuusval- vontaa ja viestinnän turvallisuutta koskevia kansallisen lainsäädännön säännöksiä, jotka vaikuttavat salassa pidettävien tietojen sekä tämän sopimuksen mukaisesti vastaanotettu- jen tietojen suojaan.
6 artikla
Virka-avun epääminen
1. Jos pyynnön vastaanottanut sopimus- puoli katsoo, että tämän sopimuksen mukai- nen yhteistyötä tai virka-apua koskeva pyyntö
a) loukkaisi sen suvereniteettia tai vaaran- taisi sen turvallisuuden tai muita merkittäviä etuja, tai
b) olisi sen kansallisen lainsäädännön vastainen,
kyseinen sopimuspuoli voi kieltäytyä pa- nemasta pyyntöä täytäntöön tai voi asettaa sen täytäntöönpanolle ehtoja.
2. Jos virka-apua tai yhteistyötä koskevaan pyyntöön vastaamista lykätään tai se evätään, tätä koskevasta päätöksestä ja sen perusteista ilmoitetaan viipymättä pyynnön esittäneelle sopimuspuolelle.
3. Jos sopimuspuoli pyytää sellaista virka- apua, jota se ei itse voisi pyydettäessä antaa, se kiinnittää tähän huomiota pyynnössään. Tällöin pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi päättää millä tavalla se vastaa pyyntöön.
7 artikla
Koulutus
Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä kehit- tääkseen koulutusohjelmia, joiden tarkoituk- sena on jakaa kokemuksia tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvassa rikosten ehkäise- misessä, paljastamisessa ja tutkinnassa, mu- kaan lukien lainvalvontahenkilöstön lähettä- minen tai vaihto.
requested by the transferring Party.
(2) The Parties undertake to comply with the provisions concerning personal security, data security, the physical protection of data, guarding security and communication secur- ity as specified in their internal legislation affecting the protection of classified data and information received under the present Agree- ment.
Article 6
Refusal of Assistance
(1) If the requested Party is of the opinion that the execution of a request for co- operation or assistance under this Agreement would
(a) impair its sovereignty, security or other essential interests, or
(b) be contrary to its national law,
that Party may refuse to execute the request or may execute the request subject to certain conditions.
(2) If assistance or co-operation is sus- pended or denied, the decision and the reasons thereof must be notified to the requesting Party without delay.
(3) Where the requesting Party asks for assistance which it would itself be unable to provide if so asked, it shall draw attention to that fact in its request. It shall then be left to the requested Party to decide how to respond to such a request.
Article 7
Training
The Parties shall co-operate in the devel- opment of training programmes designed to share expertise in the prevention, detection and investigation of crimes to which this Agreement applies, including the secondment or exchange of law enforcement personnel.
8 artikla
Kustannukset
1. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli vastaa kaikista tavanomaisista kustannuksista, joita sille aiheutuu pyyntöön vastaamisesta, mutta mahdollisten ylimääräisten kustannus- ten maksamisesta sovitaan erikseen sopimus- puolten kesken.
2. Xxxxxxx esittänyt sopimuspuoli vastaa kaikista edustajiensa matka- ja ylläpitokus- tannuksista, jollei toisin ole sovittu.
9 artikla
Sopimuksen täytäntöönpano
Sopimuspuolten sisäasiainministeriöt val- vovat tämän sopimuksen täytäntöönpanoa.
10 artikla
Loppumääräykset
1. Tämä sopimus ei vaikuta sopimuspuol- ten muihin kansainvälisiin sopimuksiin pe- rustuviin oikeuksiin ja velvoitteisiin.
2. Kumpikin sopimuspuoli ilmoittaa toi- selle sopimuspuolelle kirjallisesti diplomaat- titeitse, kun niiden valtionsisäiset oikeudelli- set edellytykset tämän sopimuksen voimaan- tulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolmenkymmenen päivän kuluttua siitä päi- västä, jona jälkimmäinen ilmoitus on vas- taanotettu.
3. Kumpi tahansa sopimuspuoli voi päättää tämän sopimuksen voimassaolon ilmoittamal- la siitä toiselle sopimuspuolelle kirjallisesti diplomaattiteitse. Sopimuksen voimassaolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua ilmoituk- sen vastaanottamisesta.
4. Tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista koskevat riidat ratkaistaan suorin 3 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettujen viran- omaisten välisin neuvotteluin näiden viran- omaisten toimivallan rajoissa. Riita, jota ei ole onnistuttu ratkaisemaan tällaisin neuvot- teluin, ratkaistaan diplomaattiteitse.
Article 8
Bearing of Costs
(1) The requested Party shall bear all ordinary costs incurred by it in complying with a request, but the payment of any extraordinary costs shall be agreed separately by the Parties.
(2) The requesting Party shall bear all travel and subsistence costs of its represen- tatives unless there is agreement to the contrary.
Article 9
Implementation of the Agreement
The Ministries of the Interior of the Parties shall monitor the implementation of this Agreement.
Article 10
Final Provisions
(1) This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties under other international agreements.
(2) Each Party shall notify the other in writing, through diplomatic channels, that the legal procedures required to give effect to this Agreement in their respective countries have been completed. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the receipt of the latter of the two notifications.
(3) This Agreement may be terminated by either Party by giving notice, in writing, to the other, through diplomatic channels. The Agreement shall cease to be in force six months after the date of receipt of such notice.
(4) Any dispute arising out of the inter- pretation or implementation of this Agree- ment shall be settled through direct negotia- tions between the authorities referred to in Article 3 (1), within their competencies. Any dispute which is not settled through negotia- tions referred to above shall be resolved through diplomatic channels.
Tehty kahtena alkuperäiskappaleena Buda- pestissä 24 päivänä lokakuuta 2002 suomen, unkarin ja englannin kielellä, jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen. Tulkintojen poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Xxxxx Xxxxx
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxxx Xxxxxxxx
Unkarin tasavallan hallituksen puolesta
Done in two original copies at Budapest on the 24th day of October, 2002 in the Finnish, Hungarian and English languages, each being equally authentic. In case of dispute, the English text shall prevail.
Xxxxx Xxxxx
For the Government
of the Republic of Finland
Xxxxxx Xxxxxxxx
For the Government
of the Republic of Hungary
723
N:o 67
(Suomen säädöskokoelman n:o 874/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Ruotsin kanssa Euroopan unionin vesipuitedirektiiviin sisältyvien vaatimusten täyttämiseksi noottienvaihdolla tehdyn väliaikaisen sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 24 päivänä lokakuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Tukholmassa 3 päivänä lokakuuta 2003 Ruotsin kanssa noottienvaihdolla tehty väli- aikainen sopimus niiden vaatimusten täyttä- miseksi, jotka sisältyvät Euroopan parlamen- tin ja neuvoston direktiiviin 2000/60/EY, annettu 23 päivänä lokakuuta 2000, yhteisön vesipolitiikan puitteista, tulee voimaan 2 päivänä marraskuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 24 päivänä lokakuuta 2003
2§
Sopimuksen määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 2 päivänä marraskuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
2 430525/25
(Suomennos)
NOOTTIENVAIHTO
1. Ruotsin ulkoasiainministeriö Suomen Tukholmassa olevalle suurlähetystölle
Ulkoasiainministeriöllä on kunnia esittää Suomen suurlähetystölle seuraavaa.
Ruotsin kuningaskunnan ja Suomen tasa- vallan hallitusten edustajat ovat vuoden 2002 maaliskuusta lähtien neuvotelleet Ruotsin ja Suomen välillä vuonna 1971 tehdyn rajajo- kisopimuksen uudistamisesta tarkoituksenaan edistää osapuolten välistä yhteistyötä vesi- ja kalastuskysymyksissä rajaseudun etuja edis- tävällä tavalla sekä täyttääkseen vaatimukset, jotka Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2000/60/EY yhteisön vesipolitiikan puitteista ja Euroopan yhteisöjen muu kysee- seen tuleva lainsäädäntö asettavat.
Neuvottelijat ovat ad referendum, erästä avointa kysymystä koskevin poikkeuksin, sopineet uudesta, vuoden 1971 sopimuksen korvaavasta sopimuksesta. Kysymys, josta neuvottelijat eivät vielä ole päässeet sopi- mukseen, on Tornionjoen kalastusalueen laa- juus ja ajankohdat, joista lukien kalastus on vuosittain sallittua kalastusalueen eri osissa. Edellä mainittujen neuvottelujen loppuun saattamisen odotuksessa osapuolet ovat sopi-
neet seuraavasta.
Osapuolet perustavat täten ruotsalais-suo- malaisen vesienhoitoalueen (vesienhoito- alue). Se käsittää
a) seuraavien vesistöjen, mukaan lukien järvien, vesistöalueet:
— Könkämäeno ja Muonionjoki sekä se osa Tornionjoesta ja ne järvet, joissa Suomen ja Ruotsin välinen valtakunnanraja kulkee (rajajoet);
— ne vesistöt, jotka ovat rajajokien sivu- uomia tai laskevat rajajokiin, ja
— Tornionjoen suisto,
b) se osa Pohjanlahtea Ruotsin rannikko-
vesialueella, jonka raja seuraa linjaa, joka on vedetty mantereelta Patokarin kautta, Skoma- karen itäpuolitse ja Stora Hepokarin pohjois- kärkeen ja edelleen samansuuntaisesti valta- kunnanrajan kanssa pisteeseen, joka on yhden meripeninkulman verran perusviivan ulko- puolella, sekä
c) se osa Pohjanlahtea Suomen rannikko- vesialueella, jonka raja seuraa 24° 20,2' -pi- tuuspiiriä Tornion ja Kemin väliselle kun- nanrajalle ja kunnanrajaa pitkin edelleen lounaaseen valtakunnanrajalle saakka, lu- kuunottamatta Iso-Huikurin saarta.
Osapuolet ja niiden asianomaiset viran- omaiset toimivat yhteistyössä Euroopan par- lamentin ja neuvoston direktiivin 2000/60/EY vaatimusten täyttämiseksi ja varmistaakseen yhteensovittamisen yhteisten toimenpideoh- jelmien ja hallintosuunnitelmien laatimiseksi vesienhoitoalueelle.
Tämä sopimus ei vaikuta Ruotsin ja Suo- men välillä vuonna 1971 tehdyn rajajokiso- pimuksen soveltamiseen.
Osapuolet sitoutuvat ryhtymään kaikkiin tarpeellisiin ponnistuksiin saattaakseen edellä mainitut neuvottelut päätökseen ennen 15 päivää lokakuuta 2003.
Mikäli tämä ehdotus on Suomen tasavallan hallituksen hyväksyttävissä, tämä nootti ja Suomen tasavallan hallituksen vastausnootti muodostavat Ruotsin kuningaskunnan ja Suo- men tasavallan välisen sopimuksen, joka tulee voimaan 30 päivän kuluttua vastausnootin päiväyksestä.
Ulkoasiainministeriö käyttää tätä tilaisuutta esittääkseen Suomen suurlähetystölle kor- keimman kunnioituksensa vakuutuksen.
Tukholmassa 3 päivänä lokakuuta 2003
N:o 67 725
2. Suomen Tukholmassa oleva suurlähetystö Ruotsin ulkoasiainministeriölle
Suomen suurlähetystöllä on kunnia vah- vistaa vastaanottaneensa ulkoasiainministe- riön 3 päivänä lokakuuta 2003 päivätyn seuraavansisältöisen nootin:
— — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — —
Suomen hallitus vahvistaa täten hyväksy- vänsä edellä olevassa nootissa tehdyn ehdo- tuksen sekä katsoo edellä olevan ulkoasiain-
ministeriön nootin ja tämän suurlähetystön vastausnootin Suomen ja Ruotsin väliseksi sopimukseksi kyseessä olevassa asiassa, joka tulee voimaan 30 päivää tämän nootin päi- väyksestä, eli 2 päivänä marraskuuta 2003.
Suomen suurlähetystö käyttää tätä tilai- suutta esittääkseen ulkoasiainministeriölle korkeimman kunnioituksensa vakuutuksen.
Tukholmassa 3 päivänä lokakuuta 2003
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 65—67, 1 1/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2003 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000