SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 31 päivänä toukokuuta 2016
27/2016
(Suomen säädöskokoelman n:o 398/2016)
Valtioneuvoston asetus
vammaisten henkilöiden oikeuksista tehdyn yleissopimuksen ja sen valinnaisen pöytäkir- jan voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen ja sen valinnaisen pöytäkirjan lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään vammaisten henkilöiden oikeuksista teh- dyn yleissopimuksen ja sen valinnaisen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (373/2015) 2 §:n nojalla:
1 §
Vammaisten henkilöiden oikeuksista New Yorkissa 13 päivänä joulukuuta 2006 tehdyt yleissopimus ja sen valinnainen pöytäkirja tulevat voimaan 10 päivänä kesäkuuta 2016 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen ja pöytäkirjan 3 päivänä maaliskuuta 2015 ja tasavallan presidentti on ratifioinut ne 10 päivänä huhtikuuta 2015. Yleissopimuksen ja pöytäkirjan ratifioimiskirja on talletettu Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin huostaan 11 päivänä toukokuuta 2016.
2 §
Yleissopimuksen ja pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Vammaisten henkilöiden oikeuksista tehdyn yleissopimuksen ja sen valinnaisen pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (373/2015) tulee voimaan 10 päivänä kesäkuuta 2016. Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 10 päivänä kesäkuuta 2016.
Helsingissä 26 päivänä toukokuuta 2016
Ulkoasiainministeri Xxxx Xxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxx
YLEISSOPIMUS VAMMAISTEN HENKI- LÖIDEN OIKEUKSISTA
Johdanto-osa
TÄMÄN YLEISSOPIMUKSEN SOPI-
MUSPUOLET, jotka
a) palauttavat mieliin Yhdistyneiden Kan- sakuntien peruskirjassa julistetut periaatteet, joiden mukaan ihmiskunnan kaikkien jäsen- ten synnynnäinen arvo ja merkitys sekä yhtä- läiset ja luovuttamattomat oikeudet tunnuste- taan vapauden, oikeudenmukaisuuden ja rau- han perustaksi maailmassa;
b) ovat tietoisia siitä, että Yhdistyneet Kan- sakunnat on ihmisoikeuksien yleismaailmalli- sessa julistuksessa ja kansainvälisissä ihmis- oikeussopimuksissa julistanut ja sopinut, että jokainen on ilman minkäänlaista erottelua oi- keutettu kaikkiin niissä määrättyihin oikeuk- siin ja vapauksiin;
c) vahvistavat kaikkien ihmisoikeuksien ja perusvapauksien yleismaailmallisuuden, ja- kamattomuuden, keskinäisen riippuvuuden ja yhteenkuuluvuuden sekä sen, että vammaisil- le henkilöille on taattava mahdollisuus nauttia näistä oikeuksista ja vapauksista täysimääräi- sesti ilman syrjintää;
d) palauttavat mieliin taloudellisia, sosiaali- sia ja sivistyksellisiä oikeuksia koskevan kan- sainvälisen yleissopimuksen, kansalaisoike- uksia ja poliittisia oikeuksia koskevan kan- sainvälisen yleissopimuksen, kaikkinaisen ro- tusyrjinnän poistamista koskevan kansainvä- lisen yleissopimuksen, yleissopimuksen kaik- kinaisen naisten syrjinnän poistamisesta, ki- dutuksen ja muun julman, epäinhimillisen tai halventavan kohtelun tai rangaistuksen vas- taisen yleissopimuksen, yleissopimuksen lap- sen oikeuksista sekä kansainvälisen yleisso- pimuksen siirtotyöläisten ja heidän perheen- jäsentensä oikeuksien suojelusta;
e) ovat tietoisia siitä, että vammaisuus on kehittyvä käsite ja että vammaisuus on seura- usta sellaisesta vuorovaikutuksesta vammais- ten henkilöiden ja asenteista ja ympäristöstä johtuvien esteiden välillä, joka estää näiden henkilöiden täysimääräisen ja tehokkaan osal- listumisen yhteiskuntaan yhdenvertaisesti muiden kanssa;
Sopimustekstit
CONVENTION ON THE RIGHTS OF PERSONS WITH DISABILITIES
Preamble
The States Parties to the present Conven- tion,
(a) Recalling the principles proclaimed in the Charter of the United Nations which rec- ognize the inherent dignity and worth and the equal and inalienable rights of all members of the human family as the foundation of freedom, justice and peace in the world,
(b) Recognizing that the United Nations, in the Universal Declaration of Human Rights and in the International Covenants on Human Rights, has proclaimed and agreed that eve- ryone is entitled to all the rights and free- doms set forth therein, without distinction of any kind,
(c) Reaffirming the universality, indivisi- bility, interdependence and interrelatedness of all human rights and fundamental free- doms and the need for persons with disabili- ties to be guaranteed their full enjoyment without discrimination,
(d) Recalling the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the In- ternational Covenant on Civil and Political Rights, the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimi- nation, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, the Convention on the Rights of the Child, and the International Convention on the Protection of the Rights of All Mi- grant Workers and Members of Their Fami- lies,
(e) Recognizing that disability is an evolv- ing concept and that disability results from the interaction between persons with impair- ments and attitudinal and environmental bar- riers that hinders their full and effective par- ticipation in society on an equal basis with others,
f) ovat tietoisia siitä, että niillä periaatteilla ja menettelyohjeilla, jotka esitetään vammai- sia henkilöitä koskevassa yleismaailmallises- sa toimintaohjelmassa ja vammaisten henki- löiden toimintamahdollisuuksien yhdenver- taistamista koskevissa yleisohjeissa, on suuri merkitys pyrittäessä vaikuttamaan menettely- tapojen, suunnitelmien, ohjelmien ja toimin- nan edistämiseen, muotoiluun ja arviointiin kansallisella, alueellisella ja kansainvälisellä tasolla, jotta vammaisten henkilöiden toimin- tamahdollisuuksia saataisiin edelleen yhden- vertaistetuksi;
g) korostavat, että on tärkeää valtavirtaistaa vammaisasiat erottamattomaksi osaksi asiaan liittyviä kestävän kehityksen strategioita;
h) ovat tietoisia myös siitä, että henkilön syrjintä vammaisuuden perusteella loukkaa ihmisyksilön synnynnäistä arvoa ja merkitys- tä;
i) ovat tietoisia myös vammaisten henkilöi- den moninaisuudesta;
j) ovat tietoisia tarpeesta edistää ja suojella kaikkien vammaisten henkilöiden ihmisoike- uksia, mukaan lukien tehostettua tukea tarvit- sevat henkilöt;
k) ovat huolestuneita siitä, että näistä mo- nista asiakirjoista ja sitoumuksista huolimatta vammaiset henkilöt edelleen kohtaavat esteitä yhteiskuntaan osallistumisessa sen tasavertai- sina jäseninä ja heidän ihmisoikeuksiaan lou- kataan kaikkialla maailmassa;
l) ovat tietoisia kansainvälisen yhteistyön merkityksestä pyrittäessä parantamaan vam- maisten henkilöiden elinoloja kaikissa mais- sa, erityisesti kehitysmaissa;
m) ovat tietoisia siitä arvokkaasta panokses- ta, jonka vammaiset henkilöt antavat ja voivat antaa yhteisöjensä yleiseen hyvinvointiin ja monimuotoisuuteen, sekä siitä, että edistä- mällä vammaisten henkilöiden täysimääräistä ihmisoikeuksiensa ja perusvapauksiensa naut- timista sekä heidän täysimääräistä osallistu- mistaan saadaan vahvistetuksi vammaisten henkilöiden tunnetta kuulumisesta yhteisöön ja merkittävästi edistetyksi yhteiskunnan in- himillistä, sosiaalista ja taloudellista kehitystä ja köyhyyden poistamista;
n) ovat tietoisia siitä, että vammaisten hen- kilöiden yksilöllinen itsemääräämisoikeus ja riippumattomuus, mukaan lukien vapaus teh-
(f) Recognizing the importance of the prin- ciples and policy guidelines contained in the World Programme of Action concerning Dis- abled Persons and in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities in influencing the promo- tion, formulation and evaluation of the poli- cies, plans, programmes and actions at the national, regional and international levels to further equalize opportunities for persons with disabilities,
(g) Emphasizing the importance of main- streaming disability issues as an integral part of relevant strategies of sustainable develop- ment,
(h) Recognizing also that discrimination against any person on the basis of disability is a violation of the inherent dignity and worth of the human person,
(i) Recognizing further the diversity of per- sons with disabilities,
(j) Recognizing the need to promote and protect the human rights of all persons with disabilities, including those who require more intensive support,
(k) Concerned that, despite these various instruments and undertakings, persons with disabilities continue to face barriers in their participation as equal members of society and violations of their human rights in all parts of the world,
(l) Recognizing the importance of interna- tional cooperation for improving the living conditions of persons with disabilities in eve- ry country, particularly in developing coun- tries,
(m) Recognizing the valued existing and potential contributions made by persons with disabilities to the overall well-being and di- versity of their communities, and that the promotion of the full enjoyment by persons with disabilities of their human rights and fundamental freedoms and of full participa- tion by persons with disabilities will result in their enhanced sense of belonging and in sig- nificant advances in the human, social and economic development of society and the eradication of poverty,
(n) Recognizing the importance for persons with disabilities of their individual autonomy and independence, including the freedom to
dä omat valintansa, on heille tärkeää;
o) katsovat, että vammaisilla henkilöillä tu- lisi olla mahdollisuus osallistua aktiivisesti päätöksentekoprosesseihin, jotka koskevat politiikkaa ja ohjelmia, mukaan lukien sellai- set, jotka suoraan koskevat heitä itseään;
p) ovat huolestuneita vaikeista olosuhteista, joita kohtaavat ne vammaiset henkilöt, joihin kohdistuu moninkertaista tai törkeää syrjintää rodun, ihonvärin, sukupuolen, kielen, uskon- non, poliittisen tai muun mielipiteen, kansal- lisuuden, alkuperäkansaan kuulumisen, etni- sen tai sosiaalisen alkuperän, varallisuuden, syntyperän, iän tai muun aseman perusteella;
q) ovat tietoisia siitä, että vammaiset naiset ja tytöt ovat usein sekä kotona että kodin ul- kopuolella suuremmassa vaarassa joutua vä- kivallan, vahingoittamisen tai väärinkäytös- ten, laiminlyömisen tai välinpitämättömän kohtelun, pahoinpitelyn tai hyväksikäytön kohteiksi;
r) ovat tietoisia siitä, että vammaisten lasten olisi saatava nauttia täysimääräisesti kaikista ihmisoikeuksista ja perusvapauksista yhden- vertaisesti muiden lasten kanssa, ja palautta- vat mieliin ne asiaan liittyvät velvoitteet, joi- hin lapsen oikeuksia koskevan yleissopimuk- sen sopimusvaltiot ovat sitoutuneet;
s) korostavat tarvetta sisällyttää sukupuo- linäkökulma kaikkiin pyrkimyksiin edistää vammaisten henkilöiden mahdollisuutta naut- tia täysimääräisesti ihmisoikeuksista ja pe- rusvapauksista;
t) painottavat, että useimmat vammaiset henkilöt elävät köyhyydessä, ja tunnustavat tässä yhteydessä pakottavan tarpeen käsitellä köyhyyden kielteisiä vaikutuksia vammaisiin henkilöihin;
u) pitävät mielessä, että on välttämätöntä saavuttaa rauhan ja turvallisuuden tila, joka perustuu Yhdistyneiden Kansakuntien perus- kirjan päämäärien ja periaatteiden täysimää- räiseen kunnioittamiseen sekä sovellettavien ihmisoikeusasiakirjojen noudattamiseen, jotta vammaisia henkilöitä voitaisiin suojella täy- simääräisesti erityisesti aseellisten selkkaus- ten ja vieraan vallan miehityksen aikana;
v) ovat tietoisia siitä, että esteettömyys ja saavutettavuus on tärkeää fyysisessä, sosiaali- sessa, taloudellisessa ja kulttuurisessa ympä- ristössä, terveydenhuollossa ja koulutuksessa sekä tiedottamisessa ja viestinnässä, jotta vammaiset henkilöt voisivat täysimääräisesti
make their own choices,
(o) Considering that persons with disabili- ties should have the opportunity to be ac- tively involved in decision-making processes about policies and programmes, including those directly concerning them,
(p) Concerned about the difficult condi- tions faced by persons with disabilities who are subject to multiple or aggravated forms of discrimination on the basis of race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national, ethnic, indigenous or social origin, property, birth, age or other status,
(q) Recognizing that women and girls with disabilities are often at greater risk, both within and outside the home, of violence, in- jury or abuse, neglect or negligent treatment, maltreatment or exploitation,
(r) Recognizing that children with disabili- ties should have full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children, and recalling obli- gations to that end undertaken by States Par- ties to the Convention on the Rights of the Child,
(s) Emphasizing the need to incorporate a gender perspective in all efforts to promote the full enjoyment of human rights and fun- damental freedoms by persons with disabili- ties,
(t) Highlighting the fact that the majority of persons with disabilities live in conditions of poverty, and in this regard recognizing the critical need to address the negative impact of poverty on persons with disabilities,
(u) Bearing in mind that conditions of peace and security based on full respect for the purposes and principles contained in the Charter of the United Nations and obser- vance of applicable human rights instruments are indispensable for the full protection of persons with disabilities, in particular during armed conflicts and foreign occupation,
(v) Recognizing the importance of accessi- bility to the physical, social, economic and cultural environment, to health and education and to information and communication, in enabling persons with disabilities to fully en- joy all human rights and fundamental free-
nauttia kaikista ihmisoikeuksista ja perusva- pauksista;
w) käsittävät, että koska yksilöllä on vel- voitteita muita yksilöitä ja yhteisöään koh- taan, hänen on pyrittävä edistämään ja nou- dattamaan kansainvälisessä ihmisoikeusasia- kirjassa tunnustettuja oikeuksia;
x) ovat vakuuttuneita siitä, että perhe on yh- teiskunnan luonnollinen ja keskeinen perus- yksikkö ja että se on oikeutettu yhteiskunnan ja valtion antamaan suojaan, ja että vammais- ten henkilöiden ja heidän perheenjäsentensä olisi saatava tarvittavaa suojelua ja tukea, jot- ta perheet voisivat osaltaan parantaa vam- maisten henkilöiden mahdollisuutta nauttia oikeuksistaan täysimääräisesti ja yhdenvertai- sesti;
y) ovat vakuuttuneita siitä, että kattava ja kokonaisvaltainen kansainvälinen yleissopi- mus vammaisten henkilöiden oikeuksien ja arvon edistämiseksi ja suojaamiseksi auttaa merkittävästi korjaamaan vammaisten henki- löiden erittäin epäedullista sosiaalista asemaa ja edistää heidän osallistumistaan toimintaan politiikan, talouden, sosiaaliturvan, kulttuurin ja yksilön oikeuksien alalla yhdenvertaisin mahdollisuuksin sekä kehittyneissä maissa et- tä kehitysmaissa,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Tarkoitus
Tämän yleissopimuksen tarkoituksena on edistää, suojella ja taata kaikille vammaisille henkilöille täysimääräisesti ja yhdenvertaises- ti kaikki ihmisoikeudet ja perusvapaudet sekä edistää vammaisten henkilöiden synnynnäi- sen arvon kunnioittamista.
Vammaisiin henkilöihin kuuluvat ne, joilla on sellainen pitkäaikainen ruumiillinen, hen- kinen, älyllinen tai aisteihin liittyvä vamma, joka vuorovaikutuksessa erilaisten esteiden kanssa voi estää heidän täysimääräisen ja te- hokkaan osallistumisensa yhteiskuntaan yh- denvertaisesti muiden kanssa.
doms,
(w) Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the com- munity to which he or she belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the In- ternational Bill of Human Rights,
(x) Convinced that the family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State, and that persons with disabilities and their family members should receive the nec- essary protection and assistance to enable families to contribute towards the full and equal enjoyment of the rights of persons with disabilities,
(y) Convinced that a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities will make a significant con- tribution to redressing the profound social disadvantage of persons with disabilities and promote their participation in the civil, politi- cal, economic, social and cultural spheres with equal opportunities, in both developing and developed countries,
Have agreed as follows:
Article 1
Purpose
The purpose of the present Convention is to promote, protect and ensure the full and equal enjoyment of all human rights and fun- damental freedoms by all persons with dis- abilities, and to promote respect for their in- herent dignity.
Persons with disabilities include those who have long-term physical, mental, intellectual or sensory impairments which in interaction with various barriers may hinder their full and effective participation in society on an equal basis with others.
2 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa:
”viestintä” sisältää kieliä, tekstin näyttämis- tä, pistekirjoitusta, taktiilikommunikaatiota, isokirjaintekstiä, saavutettavaa multimediaa sekä kirjallisia, kuuloon perustuvia, selkokie- lisiä, ihmisääneen perustuvia sekä puhetta tu- kevia ja korvaavia viestintätapoja, -keinoja ja
-muotoja, saavutettava tieto- ja viestintätek- nologia mukaan lukien;
”kieli” sisältää puhutut kielet sekä viitto- makielet ja muut ei-puhutun kielen muodot;
”syrjintä vammaisuuden perusteella” tar- koittaa vammaisuuteen perustuvaa erottelua, syrjäyttämistä tai rajoittamista, jonka tarkoi- tuksena tai vaikutuksena on heikentää tai mi- tätöidä kaikkien ihmisoikeuksien ja perusva- pauksien tunnustamista, nauttimista tai käyt- tämistä yhdenvertaisesti muiden kanssa poli- tiikan, talouden, sosiaaliturvan, kulttuurin tai yksilön oikeuksien alalla tai muulla alalla. Se sisältää kaikki syrjinnän muodot, kohtuullisen mukauttamisen epääminen mukaan lukien;
”kohtuullinen mukauttaminen” tarkoittaa tarvittaessa yksittäistapauksessa toteutettavia tarpeellisia ja asianmukaisia muutoksia ja jär- jestelyjä, joilla ei aiheuteta suhteetonta tai kohtuutonta rasitetta ja joilla varmistetaan vammaisten henkilöiden mahdollisuus nauttia tai käyttää kaikkia ihmisoikeuksia ja perusva- pauksia yhdenvertaisesti muiden kanssa;
”kaikille sopiva suunnittelu” tarkoittaa tuot- teiden, ympäristöjen, ohjelmien ja palvelujen suunnittelua sellaisiksi, että kaikki ihmiset voivat käyttää niitä mahdollisimman laajasti ilman mukautuksia tai erikoissuunnittelua. ”Kaikille sopiva suunnittelu” ei sulje pois yk- sittäisten vammaisryhmien mahdollisesti tar- vitsemia apuvälineitä.
3 artikla
Yleiset periaatteet
Tämän yleissopimuksen periaatteina ovat:
a) henkilöiden synnynnäisen arvon, yksilöl- lisen itsemääräämisoikeuden, mukaan lukien
Article 2
Definitions
For the purposes of the present Conven- tion:
“Communication” includes languages, dis- play of text, Braille, tactile communication, large print, accessible multimedia as well as written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternative modes, means and formats of communication, in- cluding accessible information and commu- nication technology;
“Language” includes spoken and signed languages and other forms of non spoken lan- guages;
“Discrimination on the basis of disability” means any distinction, exclusion or restric- tion on the basis of disability which has the purpose or effect of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise, on an equal basis with others, of all human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommoda- tion;
“Reasonable accommodation” means nec- essary and appropriate modification and ad- justments not imposing a disproportionate or undue burden, where needed in a particular case, to ensure to persons with disabilities the enjoyment or exercise on an equal basis with others of all human rights and fundamental freedoms;
“Universal design” means the design of products, environments, programmes and services to be usable by all people, to the greatest extent possible, without the need for adaptation or specialized design. “Universal design” shall not exclude assistive devices for particular groups of persons with disabili- ties where this is needed.
Article 3
General principles
The principles of the present Convention shall be:
(a) Respect for inherent dignity, individual autonomy including the freedom to make
vapaus tehdä omat valintansa, ja riippumat- tomuuden kunnioittaminen;
b) syrjimättömyys;
c) täysimääräinen ja tehokas osallistuminen ja osallisuus yhteiskuntaan;
d) erilaisuuden kunnioittaminen ja vam- maisten henkilöiden hyväksyminen osana ihmisten moninaisuutta ja ihmiskuntaa;
e) mahdollisuuksien yhdenvertaisuus;
f) esteettömyys ja saavutettavuus;
g) miesten ja naisten välinen tasa-arvo;
h) vammaisten lasten kehittyvien kykyjen ja sen kunnioittaminen, että heillä on oikeus säi- lyttää identiteettinsä.
4 artikla
Yleiset velvoitteet
1. Sopimuspuolet sitoutuvat varmistamaan kaikkien ihmisoikeuksien ja perusvapauksien täysimääräisen toteutumisen kaikille vammai- sille henkilöille sekä edistämään sitä ilman minkäänlaista syrjintää vammaisuuden perus- teella. Tätä varten sopimuspuolet sitoutuvat:
a) toteuttamaan kaikki asianmukaiset lain- säädännölliset, hallinnolliset ja muut toimet tässä yleissopimuksessa tunnustettujen oike- uksien täytäntöönpanemiseksi;
b) toteuttamaan kaikki asianmukaiset, myös lainsäädännölliset, toimet voimassa olevien vammaisia henkilöitä syrjivien säädösten, määräysten, tapojen ja käytäntöjen muuttami- seksi tai poistamiseksi;
c) ottamaan huomioon vammaisten henki- löiden ihmisoikeuksien suojelun ja edistämi- sen kaikissa politiikoissa ja ohjelmissa;
d) pidättäytymään osallistumasta tämän yleissopimuksen vastaiseen tekoon tai käy- täntöön sekä varmistamaan, että viranomaiset ja laitokset toimivat tämän yleissopimuksen mukaisesti;
e) toteuttamaan kaikki asianmukaiset toimet poistaakseen henkilön, järjestön tai yksityisen yrityksen vammaisuuden perusteella harjoit- taman syrjinnän;
f) toteuttamaan tai edistämään sellaisten tämän yleissopimuksen 2 artiklassa määritel- tyjen kaikille sopivaksi suunniteltujen tava- roiden, palvelujen, välineiden ja tilojen tut- kimusta ja kehittämistä, jotka vaativat mah-
one’s own choices, and independence of per- sons;
(b) Non-discrimination;
(c) Full and effective participation and in- clusion in society;
(d) Respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity;
(e) Equality of opportunity;
(f) Accessibility;
(g) Equality between men and women;
(h) Respect for the evolving capacities of children with disabilities and respect for the right of children with disabilities to preserve their identities.
Article 4
General obligations
1. States Parties undertake to ensure and promote the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all per- sons with disabilities without discrimination of any kind on the basis of disability. To this end, States Parties undertake:
(a) To adopt all appropriate legislative, administrative and other measures for the implementation of the rights recognized in the present Convention;
(b) To take all appropriate measures, in- cluding legislation, to modify or abolish ex- isting laws, regulations, customs and prac- tices that constitute discrimination against persons with disabilities;
(c) To take into account the protection and promotion of the human rights of persons with disabilities in all policies and pro- grammes;
(d) To refrain from engaging in any act or practice that is inconsistent with the present Convention and to ensure that public authori- ties and institutions act in conformity with the present Convention;
(e) To take all appropriate measures to eliminate discrimination on the basis of dis- ability by any person, organization or private enterprise;
(f) To undertake or promote research and development of universally designed goods, ser-vices, equipment and facilities, as defined in article 2 of the present Convention, which should require the minimum possible adapta-
dollisimman vähän mukautuksia ja kustan- nuksia vammaisten henkilöiden erityistarpei- den täyttämiseksi, edistämään niiden saata- vuutta ja käyttöä sekä edistämään kaikille so- pivaa suunnittelua kehitettäessä standardeja ja suuntaviivoja;
g) toteuttamaan tai edistämään vammaisille henkilöille soveltuvan uuden teknologian, mukaan lukien tieto- ja viestintäteknologia, liikkumisen apuvälineet, laitteet ja apuvä- lineteknologia, tutkimusta ja kehittämistä se- kä edistämään niiden saatavuutta ja käyttöä, asettaen etusijalle kohtuuhintaisen teknologi- an;
h) antamaan vammaisille henkilöille saavu- tettavaa tietoa liikkumisen apuvälineistä, lait- teista ja apuvälineteknologiasta, mukaan luki- en uusi teknologia, sekä muista avun muo- doista, tukipalveluista ja järjestelyistä;
i) edistämään tässä yleissopimuksessa tun- nustettuja oikeuksia koskevaa koulutusta, jota annetaan vammaisten henkilöiden parissa työskenteleville ammattihenkilöille ja muulle henkilöstölle, jotta parannettaisiin näillä oi- keuksilla taattujen palvelujen ja avun anta- mista.
2. Taloudellisten, sosiaalisten ja sivistyksel- listen oikeuksien osalta kukin sopimuspuoli sitoutuu täysimääräisesti käytettävissä olevien voimavarojensa ja tarvittaessa kansainvälisen yhteistyön puitteissa ryhtymään toimiin, joi- den tarkoituksena on saada nämä oikeudet as- teittain täysimääräisesti toteutetuiksi, rajoit- tamatta kuitenkaan niitä tähän yleissopimuk- seen sisältyviä velvoitteita, jotka ovat kan- sainvälisen oikeuden mukaan välittömästi so- vellettavia.
3. Laadittaessa ja toimeenpantaessa lain- säädäntöä ja politiikkoja, joilla tätä yleisso- pimusta pannaan täytäntöön, sekä muissa vammaisia henkilöitä koskevissa päätöksen- tekoprosesseissa sopimuspuolten tulee neuvo- tella tiiviisti vammaisten henkilöiden kanssa ja aktiivisesti osallistaa heidät, mukaan lukien vammaiset lapset, heitä edustavien järjestöjen kautta.
4. Mikään tässä yleissopimuksessa ei vaiku- ta sellaisiin määräyksiin, jotka paremmin edistävät vammaisten henkilöiden oikeuksien toteutumista ja jotka voivat sisältyä sopimus- puolen lainsäädäntöön tai kyseisessä sopi- muspuolessa voimassa olevaan kansainväli- seen oikeuteen. Ihmisoikeuksia ja perusvapa-
tion and the least cost to meet the specific needs of a per-son with disabilities, to pro- mote their availability and use, and to pro- mote universal design in the development of standards and guidelines;
(g) To undertake or promote research and development of, and to promote the availabil- ity and use of new technologies, including in- formation and communications technologies, mobility aids, devices and assistive technolo- gies, suitable for persons with disabilities, giving priority to technologies at an afford- able cost;
(h) To provide accessible information to persons with disabilities about mobility aids, de-vices and assistive technologies, including new technologies, as well as other forms of assistance, support services and facilities;
(i) To promote the training of professionals and staff working with persons with disabili- ties in the rights recognized in the present Convention so as to better provide the assis- tance and services guaranteed by those rights.
2. With regard to economic, social and cul- tural rights, each State Party undertakes to take measures to the maximum of its avail- able resources and, where needed, within the framework of international cooperation, with a view to achieving progressively the full re- alization of these rights, without prejudice to those obligations contained in the present Convention that are immediately applicable according to international law.
3. In the development and implementation of legislation and policies to implement the pre-sent Convention, and in other decision- making processes concerning issues relating to persons with disabilities, States Parties shall closely consult with and actively in- volve persons with disabilities, including children with disabilities, through their repre- sentative organizations.
4. Nothing in the present Convention shall affect any provisions which are more condu- cive to the realization of the rights of persons with disabilities and which may be contained in the law of a State Party or international law in force for that State. There shall be no restriction upon or derogation from any of
uksia, jotka tunnustetaan tai ovat voimassa tämän yleissopimuksen sopimuspuolessa lain, valtiosopimusten, määräyksen tai tapaoikeu- den perusteella, ei saa rajoittaa eikä niistä saa poiketa sillä perusteella, ettei kyseisiä oike- uksia tai vapauksia tunnusteta tässä yleisso- pimuksessa tai että ne tunnustetaan siinä sup- peampina.
5. Tämän yleissopimuksen määräyksiä so- velletaan liittovaltioiden kaikkiin osiin rajoi- tuksetta ja poikkeuksetta.
5 artikla
Tasa-arvo ja yhdenvertaisuus
1. Sopimuspuolet tunnustavat, että kaikki henkilöt ovat yhdenvertaisia lain edessä ja lain mukaan ja ovat oikeutettuja ilman min- käänlaista syrjintää yhdenvertaiseen lakiin perustuvaan suojaan ja yhdenvertaisiin lakiin perustuviin etuihin.
2. Sopimuspuolet kieltävät kaiken syrjinnän vammaisuuden perusteella ja takaavat vam- maisille henkilöille yhdenvertaisen ja tehok- kaan oikeussuojan syrjintää vastaan syrjintä- perusteesta riippumatta.
3. Yhdenvertaisuuden edistämiseksi ja syr- jinnän poistamiseksi sopimuspuolet toteutta- vat kaikki asianmukaiset toimet varmistaak- seen kohtuullisten mukautusten tekemisen.
4. Erityistoimia, jotka ovat tarpeen vam- maisten henkilöiden tosiasiallisen yhdenver- taisuuden jouduttamiseksi tai saavuttamisek- si, ei katsota tämän yleissopimuksen tarkoit- tamaksi syrjinnäksi.
6 artikla
Vammaiset naiset
1. Sopimuspuolet tunnustavat, että vammai- siin naisiin ja tyttöihin kohdistetaan monipe- rusteista syrjintää, ja toteuttavat toimia var- mistaakseen, että vammaiset naiset ja tytöt voivat nauttia täysimääräisesti ja yhdenvertai- sesti kaikista ihmisoikeuksista ja perusvapa- uksista.
2. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki asian- mukaiset toimet varmistaakseen naisille täy- simääräisen kehittymisen, etenemisen ja voi- maantumisen, tarkoituksena taata, että naiset voivat käyttää tässä yleissopimuksessa tun-
the human rights and fundamental freedoms recognized or existing in any State Party to the pre-sent Convention pursuant to law, conventions, regulation or custom on the pre- text that the present Convention does not recognize such rights or freedoms or that it recognizes them to a lesser extent.
5. The provisions of the present Conven- tion shall extend to all parts of federal States without any limitations or exceptions.
Article 5
Equality and non-discrimination
1. States Parties recognize that all persons are equal before and under the law and are entitled without any discrimination to the equal protection and equal benefit of the law.
2. States Parties shall prohibit all discrimi- nation on the basis of disability and guaran- tee to persons with disabilities equal and ef- fective legal protection against discrimina- tion on all grounds.
3. In order to promote equality and elimi- nate discrimination, States Parties shall take all appropriate steps to ensure that reasonable accommodation is provided.
4. Specific measures which are necessary to accelerate or achieve de facto equality of persons with disabilities shall not be consid- ered discrimination under the terms of the present Convention.
Article 6
Women with disabilities
1. States Parties recognize that women and girls with disabilities are subject to multiple discrimination, and in this regard shall take measures to ensure the full and equal enjoy- ment by them of all human rights and fun- damental freedoms.
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure the full development, ad- vancement and empowerment of women, for the purpose of guaranteeing them the exer- cise and enjoyment of the human rights and fundamental freedoms set out in the present
nustettuja ihmisoikeuksia ja perusvapauksia sekä nauttia niistä.
Convention.
7 artikla
Vammaiset lapset
1. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki tarvit- tavat toimet varmistaakseen, että vammaiset lapset voivat nauttia kaikista ihmisoikeuksista ja perusvapauksista täysimääräisesti ja yh- denvertaisesti muiden lasten kanssa.
2. Kaikissa vammaisia lapsia koskevissa toimissa on otettava ensisijaisesti huomioon lapsen etu.
3. Sopimuspuolet varmistavat, että vam- maisilla lapsilla on oikeus vapaasti ilmaista näkemyksensä kaikissa heihin vaikuttavissa asioissa ja että heidän näkemyksilleen xxxx- xxxx asianmukainen painoarvo heidän ikänsä ja kypsyytensä mukaisesti, yhdenvertaisesti muiden lasten kanssa, ja että heillä on oikeus saada vammaisuutensa ja ikänsä mukaista apua tämän oikeuden toteuttamiseksi.
8 artikla
Tietoisuuden lisääminen
1. Sopimuspuolet ryhtyvät toteuttamaan vä- littömiä, tehokkaita ja asianmukaisia toimia, joilla:
a) lisätään tietoisuutta vammaisista henki- löistä koko yhteiskunnassa, myös perheiden tasolla, ja edistetään vammaisten henkilöiden oikeuksien ja arvon kunnioittamista;
b) torjutaan vammaisiin henkilöihin liitty- viä, myös sukupuoleen ja ikään perustuvia, stereotypioita, ennakkoluuloja ja haitallisia käytäntöjä kaikilla elämänalueilla;
c) edistetään tietoisuutta vammaisten henki- löiden kyvyistä ja panoksesta.
2. Tähän tarkoitettuina toimina:
a) käynnistetään ja jatketaan tehokkaita yleisölle suunnattuja tiedotuskampanjoita, joiden tarkoituksena on:
i) lisätä vammaisten henkilöiden oikeuksien huomioon ottamista;
ii) edistää myönteistä käsitystä vammaisista henkilöistä ja lisätä yhteiskunnan tietoisuutta
Article 7
Children with disabilities
1. States Parties shall take all necessary measures to ensure the full enjoyment by children with disabilities of all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other children.
2. In all actions concerning children with disabilities, the best interests of the child shall be a primary consideration.
3. States Parties shall ensure that children with disabilities have the right to express their views freely on all matters affecting them, their views being given due weight in accordance with their age and maturity, on an equal basis with other children, and to be provided with disability and age-appropriate assistance to realize that right.
Article 8
Awareness-raising
1. States Parties undertake to adopt imme- diate, effective and appropriate measures:
(a) To raise awareness throughout society, including at the family level, regarding per- sons with disabilities, and to foster respect for the rights and dignity of persons with dis- abilities;
(b) To combat stereotypes, prejudices and harmful practices relating to persons with disabilities, including those based on sex and age, in all areas of life;
(c) To promote awareness of the capabili- ties and contributions of persons with dis- abilities.
2. Measures to this end include:
(a) Initiating and maintaining effective public awareness campaigns designed:
(i) To nurture receptiveness to the rights of persons with disabilities;
(ii) To promote positive perceptions and greater social awareness towards persons
heistä;
iii) edistää vammaisten henkilöiden taito- jen, ansioiden ja kykyjen sekä heidän työpai- koilla ja työmarkkinoilla antamansa panoksen tunnustamista;
b) vahvistetaan kaikilla koulutusjärjestel- män tasoilla, mukaan lukien kaikki lapset varhaisesta iästä alkaen, kunnioittavaa asen- netta vammaisten henkilöiden oikeuksia koh- taan;
c) kannustetaan kaikkia viestimiä kuvaa- maan vammaisia henkilöitä tämän yleissopi- muksen tarkoituksen mukaisella tavalla;
d) edistetään vammaisia henkilöitä ja vam- maisten henkilöiden oikeuksia koskevia tie- toisuutta lisääviä koulutusohjelmia.
9 artikla
Esteettömyys ja saavutettavuus
1. Jotta vammaiset henkilöt voisivat elää it- senäisesti ja osallistua täysimääräisesti kaikil- la elämänalueilla, sopimuspuolet toteuttavat asianmukaiset toimet varmistaakseen vam- maisille henkilöille muiden kanssa yhdenver- taisen pääsyn fyysiseen ympäristöön, kulje- tukseen, tiedottamiseen ja viestintään, muun muassa tieto- ja viestintäteknologiaan ja - järjestelmiin, sekä muihin yleisölle avoimiin tai tarjottaviin järjestelyihin ja palveluihin se- kä kaupunki- että maaseutualueilla. Näitä toimia, joihin sisältyy saavutettavuuden estei- den tunnistaminen ja poistaminen, sovelletaan muun muassa:
a) rakennuksiin, teihin, kuljetukseen sekä muihin sisä- ja ulkotiloihin, koulut, asunnot, terveydenhuoltoyksiköt ja työpaikat mukaan lukien;
b) tiedottamiseen, viestintään ja muihin palveluihin, sähköiset palvelut ja pelastuspal- velut mukaan lukien.
2. Sopimuspuolet toteuttavat asianmukaiset toimet, joilla:
a) kehitetään ja saatetaan voimaan yleisölle avoimien tai tarjottavien tilojen ja palvelujen saavutettavuutta koskevia vähimmäisstandar- deja ja -ohjeita ja valvotaan niiden täytän- töönpanoa;
b) varmistetaan, että yksityiset tahot, jotka tarjoavat yleisölle avoimia tai tarjottavia tiloja ja palveluja, ottavat huomioon kaikki esteet-
with disabilities;
(iii) To promote recognition of the skills, merits and abilities of persons with disabili- ties, and of their contributions to the work- place and the labour market;
(b) Fostering at all levels of the education system, including in all children from an ear- ly age, an attitude of respect for the rights of persons with disabilities;
(c) Encouraging all organs of the media to portray persons with disabilities in a manner consistent with the purpose of the present Convention;
(d) Promoting awareness-training pro- grammes regarding persons with disabilities and the rights of persons with disabilities.
Article 9
Accessibility
1. To enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life, States Parties shall take ap- propriate measures to ensure to persons with disabilities access, on an equal basis with others, to the physical environment, to trans- portation, to in-formation and communica- tions, including information and communica- tions technologies and systems, and to other facilities and services open or provided to the public, both in urban and in rural areas. These measures, which shall include the identification and elimination of obstacles and barriers to accessibility, shall apply to, inter alia:
(a) Buildings, roads, transportation and other indoor and outdoor facilities, including schools, housing, medical facilities and workplaces;
(b) Information, communications and other services, including electronic services and emergency services.
2. States Parties shall also take appropriate measures:
(a) To develop, promulgate and monitor the implementation of minimum standards and guidelines for the accessibility of facilities and services open or provided to the public;
(b) To ensure that private entities that offer facilities and services which are open or pro- vided to the public take into account all as-
tömyyden ja saavutettavuuden osatekijät vammaisten henkilöiden kannalta;
c) annetaan sidosryhmille koulutusta vam- maisten henkilöiden kohtaamista esteettö- myys- ja saavutettavuuskysymyksistä;
d) tuotetaan yleisölle avoimien rakennusten ja muiden tilojen opastetekstit pistekirjoituk- sella sekä helposti luettavassa ja ymmärrettä- vässä muodossa;
e) järjestetään avustajia ja muuta apua, mu- kaan lukien oppaat, lukijat ja koulutetut viit- tomakielen tulkit, helpottamaan yleisölle avoimien rakennusten ja muiden tilojen es- teettömyyttä;
f) edistetään muita asianmukaisia vammais- ten henkilöiden avustamisen ja tukemisen muotoja tarkoituksena varmistaa heille tiedon saavutettavuus;
g) edistetään uusien tieto- ja viestintätekno- logioiden ja -järjestelmien, myös internetin, saavutettavuutta vammaisille henkilöille;
h) edistetään saavutettavien tieto- ja viestin- täteknologioiden ja -järjestelmien suunnitte- lua, kehittämistä, tuotantoa ja jakelua varhai- sessa vaiheessa siten, että näistä teknologiois- ta ja järjestelmistä tulee saavutettavia mah- dollisimman alhaisin kustannuksin.
10 artikla
Oikeus elämään
Sopimuspuolet vahvistavat, että jokaisella ihmisellä on synnynnäinen oikeus elämään, ja toteuttavat kaikki tarvittavat toimet varmis- taakseen, että vammaiset henkilöt voivat nauttia tästä oikeudesta tehokkaasti ja yhden- vertaisesti muiden kanssa.
11 artikla
Vaaratilanteet ja humanitaariset hätätilat
Sopimuspuolet toteuttavat kansainväliseen oikeuteen perustuvien velvoitteidensa mukai- sesti, mukaan lukien kansainvälinen humani- taarinen oikeus ja ihmisoikeuksia koskeva kansainvälinen oikeus, kaikki tarvittavat toi- met varmistaakseen vammaisten henkilöiden suojelun ja turvallisuuden vaaratilanteissa, mukaan lukien aseelliset selkkaukset, huma- nitaariset hätätilat ja luonnonkatastrofit.
pects of accessibility for persons with dis- abilities;
(c) To provide training for stakeholders on accessibility issues facing persons with dis- abilities;
(d) To provide in buildings and other facili- ties open to the public signage in Braille and in easy to read and understand forms;
(e) To provide forms of live assistance and intermediaries, including guides, readers and professional sign language interpreters, to fa- cilitate accessibility to buildings and other facilities open to the public;
(f) To promote other appropriate forms of assistance and support to persons with dis- abilities to ensure their access to information;
(g) To promote access for persons with dis- abilities to new information and communica- tions technologies and systems, including the Internet;
(h) To promote the design, development, production and distribution of accessible in- formation and communications technologies and systems at an early stage, so that these technologies and systems become accessible at minimum cost.
Article 10
Right to life
States Parties reaffirm that every human being has the inherent right to life and shall take all necessary measures to ensure its ef- fective enjoyment by persons with disabili- ties on an equal basis with others.
Article 11
Situations of risk and humanitarian emer- gencies
States Parties shall take, in accordance with their obligations under international law, in- cluding international humanitarian law and international human rights law, all necessary measures to ensure the protection and safety of persons with disabilities in situations of risk, including situations of armed conflict, humanitarian emergencies and the occur- rence of natural disasters.
12 artikla
Yhdenvertaisuus lain edessä
1. Sopimuspuolet vahvistavat, että vammai- silla henkilöillä on oikeus tulla tunnustetuiksi henkilöiksi lain edessä kaikkialla.
2. Sopimuspuolet tunnustavat, että vammai- set henkilöt ovat oikeudellisesti kelpoisia yh- denvertaisesti muiden kanssa kaikilla elä- mänaloilla.
3. Sopimuspuolet toteuttavat asianmukaiset toimet järjestääkseen vammaisten henkilöiden saataville tuen, jota he mahdollisesti tarvitse- vat oikeudellista kelpoisuuttaan käyttäessään.
4. Sopimuspuolet varmistavat, että kaikki oikeudellisen kelpoisuuden käyttöön liittyvät toimet antavat asianmukaiset ja tehokkaat ta- keet, joilla estetään väärinkäytökset ihmisoi- keuksia koskevan kansainvälisen oikeuden mukaisesti. Näillä takeilla varmistetaan, että oikeudellisen kelpoisuuden käyttöön liittyvis- sä toimissa kunnioitetaan henkilön oikeuksia, tahtoa ja mieltymyksiä, ettei niissä esiinny eturistiriitoja eikä asiatonta vaikuttamista, että ne ovat oikeasuhtaisia ja kyseisen henkilön olosuhteisiin sovitettuja, että niitä sovelletaan mahdollisimman vähän aikaa ja että toimival- tainen, riippumaton ja puolueeton viranomai- nen tai oikeuselin arvioi niitä säännöllisesti uudelleen. Takeiden on oltava oikeassa suh- teessa siihen nähden, missä määrin nämä toi- met vaikuttavat henkilön oikeuksiin ja etui- hin.
5. Jollei tämän artiklan määräyksistä muuta johdu, sopimuspuolet toteuttavat kaikki asianmukaiset ja tehokkaat toimet varmis- taakseen vammaisten henkilöiden yhdenver- taisen oikeuden omistaa tai periä omaisuutta, hoitaa taloudellisia asioitaan ja saada yhden- vertaisesti pankkilainoja, kiinnityksiä ja muita luottoja sekä varmistavat, ettei vammaisilta henkilöiltä mielivaltaisesti riistetä heidän omaisuuttaan.
13 artikla
Oikeussuojan saavutettavuus
1. Sopimuspuolet varmistavat vammaisille henkilöille oikeussuojan tehokkaan saavutet- tavuuden yhdenvertaisesti muiden kanssa,
Article 12
Equal recognition before the law
1. States Parties reaffirm that persons with disabilities have the right to recognition eve- ry-where as persons before the law.
2. States Parties shall recognize that per- sons with disabilities enjoy legal capacity on an equal basis with others in all aspects of life.
3. States Parties shall take appropriate measures to provide access by persons with disabilities to the support they may require in exercising their legal capacity.
4. States Parties shall ensure that all meas- ures that relate to the exercise of legal capac- ity provide for appropriate and effective safeguards to prevent abuse in accordance with international human rights law. Such safeguards shall ensure that measures relating to the exercise of legal capacity respect the rights, will and preferences of the person, are free of conflict of interest and undue influ- ence, are proportional and tailored to the per- son’s circumstances, apply for the shortest time possible and are subject to regular re- view by a competent, independent and im- partial authority or judicial body. The safeguards shall be proportional to the degree to which such measures affect the person’s rights and interests.
5. Subject to the provisions of this article, States Parties shall take all appropriate and effective measures to ensure the equal right of persons with disabilities to own or inherit property, to control their own financial af- fairs and to have equal access to bank loans, mortgages and other forms of financial cred- it, and shall ensure that persons with disabili- ties are not arbitrarily deprived of their prop- erty.
Article 13
Access to justice
1. States Parties shall ensure effective ac- cess to justice for persons with disabilities on an equal basis with others, including through
muun muassa järjestämällä menettelyllisiä ja ikään perustuvia mukautuksia, helpottaakseen heidän tehokasta suoraa ja välillistä osallis- tumistaan, myös todistajina, kaikkiin oikeu- dellisiin menettelyihin, tutkintavaihe ja muut valmisteluvaiheet mukaan lukien.
2. Osana oikeussuojan tehokkaan saavutet- tavuuden varmistamista vammaisille henki- löille sopimuspuolet edistävät lainkäytön alal- la työskentelevien, kuten poliisin ja vankila- henkilöstön, asianmukaista koulutusta.
the provision of procedural and age- appropriate accommodations, in order to fa- cilitate their effective role as direct and indi- rect participants, including as witnesses, in all legal proceedings, including at investiga- tive and other preliminary stages.
2. In order to help to ensure effective ac- cess to justice for persons with disabilities, States Parties shall promote appropriate train- ing for those working in the field of admini- stration of justice, including police and pris- on staff.
14 artikla
Henkilön vapaus ja turvallisuus
1. Sopimuspuolet varmistavat, että vam- maiset henkilöt yhdenvertaisesti muiden kanssa:
a) nauttivat oikeutta henkilökohtaiseen va- pauteen ja turvallisuuteen;
b) eivät joudu laittoman tai mielivaltaisen vapaudenriiston kohteeksi, mahdollinen va- paudenriisto tapahtuu lain mukaisesti, eikä vammaisuuden olemassaolo missään tapauk- sessa oikeuta vapaudenriistoon.
2. Sopimuspuolet varmistavat, että jos vammaisilta henkilöiltä riistetään heidän va- pautensa jollakin menettelyllä, heillä on yh- denvertaisesti muiden kanssa oikeus ihmisoi- keuksia koskevan kansainvälisen oikeuden mukaisiin takeisiin ja että heitä kohdellaan tämän yleissopimuksen tavoitteiden ja peri- aatteiden mukaisesti, muun muassa tekemällä kohtuullisia mukautuksia.
Article 14
Liberty and security of person
1. States Parties shall ensure that persons with disabilities, on an equal basis with oth- ers:
(a) Enjoy the right to liberty and security of person;
(b) Are not deprived of their liberty unlaw- fully or arbitrarily, and that any deprivation of liberty is in conformity with the law, and that the existence of a disability shall in no case justify a deprivation of liberty.
2. States Parties shall ensure that if persons with disabilities are deprived of their liberty through any process, they are, on an equal basis with others, entitled to guarantees in accordance with international human rights law and shall be treated in compliance with the objectives and principles of the present Convention, including by provision of rea- sonable accommodation.
15 artikla
Vapaus kidutuksesta tai julmasta, epäinhimil- lisestä tai halventavasta kohtelusta tai ran- gaistuksesta
1. Ketään ei saa kiduttaa eikä kohdella tai rangaista julmalla, epäinhimillisellä tai hal- ventavalla tavalla. Erityisesti ketään ei saa alistaa lääketieteellisiin tai tieteellisiin kokei- siin ilman hänen vapaata suostumustaan.
2. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki tehok- kaat lainsäädännölliset, hallinnolliset, oikeu- delliset ja muut toimet ehkäistäkseen, että
Article 15
Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment
1. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without his or her free consent to medical or scientific experimentation.
2. States Parties shall take all effective leg- islative, administrative, judicial or other measures to prevent persons with disabilities,
vammaisia henkilöitä ei kiduteta eikä kohdel- la tai rangaista julmalla, epäinhimillisellä tai halventavalla tavalla, niin kuin ei muitakaan henkilöitä.
on an equal basis with others, from being subjected to torture or cruel, inhuman or de- grading treatment or punishment.
16 artikla
Vapaus hyväksikäytöstä, väkivallasta ja pa- hoinpitelystä
1. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki asian- mukaiset lainsäädännölliset, hallinnolliset, sosiaaliset, koulutukselliset ja muut toimet suojellakseen vammaisia henkilöitä sekä ko- tona että kodin ulkopuolella kaikilta hyväksi- käytön, väkivallan ja pahoinpitelyn muodoil- ta, niiden sukupuoleen perustuvat näkökohdat mukaan lukien.
2. Sopimuspuolet toteuttavat lisäksi kaikki asianmukaiset toimet estääkseen kaikki hy- väksikäytön, väkivallan ja väärinkäytösten muodot varmistamalla muun muassa vam- maisille henkilöille sekä heidän perheilleen ja huoltajilleen annettavan sukupuoleen ja ikään sovitetun avun ja tuen asianmukaiset muodot, myös antamalla tietoa ja koulutusta siitä, mi- ten hyväksikäyttö-, väkivalta- ja väärinkäy- töstapauksia vältetään ja tunnistetaan ja miten niistä ilmoitetaan. Sopimuspuolet varmista- vat, että suojaamistarkoituksessa annetut pal- velut ovat ikään, sukupuoleen ja vammaisuu- teen sovitettuja.
3. Kaikkien hyväksikäytön, väkivallan ja väärinkäytösten muotojen esiintymisen estä- miseksi sopimuspuolet varmistavat, että riip- pumattomat viranomaiset seuraavat tehok- kaasti kaikkia vammaisten henkilöiden palve- lemiseen tarkoitettuja tiloja ja ohjelmia.
4. Sopimuspuolet toteuttavat kaikki asian- mukaiset toimet edistääkseen, muun muassa antamalla palveluja suojelutarkoituksessa, minkä tahansa hyväksikäytön, väkivallan tai väärinkäytöksen muodon kohteeksi joutunei- den vammaisten henkilöiden ruumiillista, kognitiivista ja henkistä toipumista, kuntou- tumista ja sosiaalista sopeutumista. Tämän toipumisen ja sopeutumisen on tapahduttava ympäristössä, joka edistää kyseisen henkilön terveyttä, hyvinvointia, itsekunnioitusta, ar- voa ja itsemääräämisoikeutta ja jossa otetaan huomioon sukupuoli- ja ikäkohtaiset erityis- tarpeet.
5. Sopimuspuolet ottavat käyttöön tehok-
Article 16
Freedom from exploitation, violence and abuse
1. States Parties shall take all appropriate legislative, administrative, social, educational and other measures to protect persons with disabilities, both within and outside the home, from all forms of exploitation, vio- lence and abuse, including their gender-based aspects.
2. States Parties shall also take all appro- priate measures to prevent all forms of ex- ploitation, violence and abuse by ensuring, inter alia, appropriate forms of gender- and age-sensitive assistance and support for per- sons with disabilities and their families and caregivers, including through the provision of information and education on how to avoid, recognize and report in-stances of ex- ploitation, violence and abuse. States Parties shall ensure that protection services are age-, gender- and disability-sensitive.
3. In order to prevent the occurrence of all forms of exploitation, violence and abuse, States Parties shall ensure that all facilities and programmes designed to serve persons with disabilities are effectively monitored by independent authorities.
4. States Parties shall take all appropriate measures to promote the physical, cognitive and psychological recovery, rehabilitation and social reintegration of persons with dis- abilities who become victims of any form of exploitation, violence or abuse, including through the provision of protection services. Such recovery and reintegration shall take place in an environment that fosters the health, welfare, self-respect, dignity and au- tonomy of the person and takes into account gender- and age-specific needs.
5. States Parties shall put in place effective
kaat, muun muassa naisiin ja lapsiin keskitty- vät, politiikat ja lainsäädännön varmistaak- seen, että vammaisiin henkilöihin kohdistuvat hyväksikäyttö-, väkivalta- ja väärinkäytösta- paukset tunnistetaan, tutkitaan ja, mikäli tar- koituksenmukaista, saatetaan syytteeseen.
legislation and policies, including women- and child-focused legislation and policies, to ensure that instances of exploitation, violence and abuse against persons with disabilities are identified, investigated and, where appro- priate, prosecuted.
17 artikla
Henkilön koskemattomuuden suojelu
Jokaisella vammaisella henkilöllä on oikeus ruumiillisen ja henkisen koskemattomuutensa kunnioittamiseen yhdenvertaisesti muiden kanssa.
Article 17
Protecting the integrity of the person
Every person with disabilities has a right to respect for his or her physical and mental in- tegrity on an equal basis with others.
18 artikla
Liikkumisen ja kansalaisuuden vapaus
1. Sopimuspuolet tunnustavat, että vammai- silla henkilöillä on yhdenvertaisesti muiden kanssa oikeus liikkumisvapauteen, asuinpai- kan valinnan vapauteen ja kansalaisuuteen, muun muassa varmistamalla, että:
a) vammaisilla henkilöillä on oikeus hank- kia kansalaisuus ja vaihtaa sitä eikä heiltä riistetä kansalaisuutta mielivaltaisesti tai vammaisuuden perusteella;
b) vammaisilta henkilöiltä ei riistetä vam- maisuuden perusteella mahdollisuutta saada, pitää hallussaan ja käyttää kansalaisuuttaan koskevia asiakirjoja tai muita henkilöllisyys- asiakirjoja tai hyödyntää asianmukaisia pro- sesseja, kuten maahanmuuttomenettelyä, joita voidaan tarvita helpottamaan liikkumisva- pauden käyttämistä;
c) vammaiset henkilöt voivat vapaasti pois- tua mistä tahansa maasta, oma maansa mu- kaan lukien;
d) vammaisilta henkilöiltä ei riistetä mieli- valtaisesti tai vammaisuuden perusteella oi- keutta tulla omaan maahansa.
2. Vammaiset lapset rekisteröidään välittö- mästi syntymänsä jälkeen, ja heillä on synty- mästään lähtien oikeus nimeen, oikeus saada kansalaisuus ja mahdollisuuksien mukaan oi- keus tietää vanhempansa ja olla vanhempien- sa huollettavana.
Article 18
Liberty of movement and nationality
1. States Parties shall recognize the rights of persons with disabilities to liberty of movement, to freedom to choose their resi- dence and to a nationality, on an equal basis with others, including by ensuring that per- sons with disabilities:
(a) Have the right to acquire and change a nationality and are not deprived of their na- tionality arbitrarily or on the basis of disabil- ity;
(b) Are not deprived, on the basis of dis- ability, of their ability to obtain, possess and utilize documentation of their nationality or other documentation of identification, or to utilize relevant processes such as immigra- tion proceedings, that may be needed to fa- cilitate exercise of the right to liberty of movement;
(c) Are free to leave any country, including their own;
(d) Are not deprived, arbitrarily or on the basis of disability, of the right to enter their own country.
2. Children with disabilities shall be regis- tered immediately after birth and shall have the right from birth to a name, the right to acquire a nationality and, as far as possible, the right to know and be cared for by their parents.
19 artikla
Eläminen itsenäisesti ja osallisuus yhteisössä
Tämän yleissopimuksen sopimuspuolet tunnustavat kaikkien vammaisten henkilöiden yhdenvertaisen oikeuden elää yhteisössä, jos- sa heillä on muiden kanssa yhdenvertaiset va- linnanmahdollisuudet. Sopimuspuolet toteut- tavat tehokkaat ja asianmukaiset toimet teh- däkseen vammaisille henkilöille helpommak- si nauttia tästä oikeudesta täysimääräisesti se- kä helpottaakseen heidän täysimääräistä osal- lisuuttaan ja osallistumistaan yhteisöön, muun muassa varmistamalla, että:
a) vammaisilla henkilöillä on yhdenvertai- sesti muiden kanssa mahdollisuus valita asuinpaikkansa sekä se, missä ja kenen kans- sa he asuvat, eivätkä he ole velvoitettuja käyt- tämään tiettyä asuinjärjestelyä;
b) vammaisten henkilöiden saatavissa on valikoima kotiin annettavia palveluja sekä asumis- ja laitospalveluja sekä muita yhteis- kunnan tukipalveluja, mukaan lukien henki- lökohtainen apu, jota tarvitaan tukemaan elämistä ja osallisuutta yhteisössä ja estämään eristämistä tai erottelua yhteisöstä;
c) koko väestölle tarkoitetut yhteisön palve- lut ja järjestelyt ovat vammaisten henkilöiden saatavissa yhdenvertaisesti muiden kanssa ja vastaavat heidän tarpeitaan.
20 artikla
Henkilökohtainen liikkuminen
Sopimuspuolet toteuttavat tehokkaat toimet varmistaakseen vammaisille henkilöille mah- dollisimman itsenäisen henkilökohtaisen liik- kumisen, muun muassa:
a) helpottamalla vammaisten henkilöiden henkilökohtaista liikkumista sillä tavalla kuin ja silloin kun he haluavat sekä kohtuulliseen hintaan;
b) helpottamalla laadukkaiden liikkumisen apuvälineiden, laitteiden, apuvälineteknologi- an sekä erilaisten avustajien ja välittäjien saa- tavuutta vammaisille henkilöille, muun muas- sa tarjoamalla niitä kohtuulliseen hintaan;
c) antamalla vammaisille henkilöille ja hei- dän parissaan työskentelevälle asiantuntija-
Article 19
Living independently and being included in the community
States Parties to the present Convention recognize the equal right of all persons with disabilities to live in the community, with choices equal to others, and shall take effec- tive and appropriate measures to facilitate full enjoyment by persons with disabilities of this right and their full inclusion and partici- pation in the community, including by ensur- ing that:
(a) Persons with disabilities have the op- portunity to choose their place of residence and where and with whom they live on an equal basis with others and are not obliged to live in a particular living arrangement;
(b) Persons with disabilities have access to a range of in-home, residential and other com-munity support services, including per- sonal assistance necessary to support living and inclusion in the community, and to pre- vent isolation or segregation from the com- munity;
(c) Community services and facilities for the general population are available on an equal basis to persons with disabilities and are responsive to their needs.
Article 20
Personal mobility
States Parties shall take effective measures to ensure personal mobility with the greatest possible independence for persons with dis- abilities, including by:
(a) Facilitating the personal mobility of persons with disabilities in the manner and at the time of their choice, and at affordable cost;
(b) Facilitating access by persons with dis- abilities to quality mobility aids, devices, as- sistive technologies and forms of live assis- tance and intermediaries, including by mak- ing them avail-able at affordable cost;
(c) Providing training in mobility skills to persons with disabilities and to specialist
henkilöstölle liikkumistaitoihin liittyvää kou- lutusta;
d) kannustamalla liikkumisen apuvälineitä, laitteita ja apuvälineteknologiaa tuottavia ta- hoja ottamaan huomioon kaikki vammaisten henkilöiden liikkumisen näkökohdat.
staff working with persons with disabilities;
(d) Encouraging entities that produce mo- bility aids, devices and assistive technologies to take into account all aspects of mobility for persons with disabilities.
21 artikla
Sanan- ja mielipiteenvapaus ja tiedonsaanti
Sopimuspuolet toteuttavat kaikki asianmu- kaiset toimet varmistaakseen, että vammaiset henkilöt voivat käyttää oikeutta sanan- ja mielipiteenvapauteen, mukaan lukien vapaus etsiä, vastaanottaa ja välittää tietoja ja ajatuk- sia yhdenvertaisesti muiden kanssa sekä käyt- täen kaikkia valitsemiaan tämän yleissopi- muksen 2 artiklassa määriteltyjä viestintä- muotoja, muun muassa:
a) antamalla suurelle yleisölle tarkoitettua tietoa vammaisille henkilöille oikea-aikaisesti ja ilman lisäkuluja sellaisessa saavutettavassa muodossa ja sellaista saavutettavaa teknolo- giaa käyttäen, jotka soveltuvat eri tavoin vammaisille henkilöille;
b) hyväksymällä sen, että vammaiset henki- löt käyttävät virallisessa vuorovaikutukses- saan viittomakieliä, pistekirjoitusta, puhetta tukevaa ja korvaavaa viestintää sekä kaikkia muita valitsemiaan saavutettavia viestintäkei- noja, -tapoja ja -muotoja, sekä helpottamalla näiden käyttöä;
c) kehottamalla yksityisiä tahoja, jotka tar- joavat palveluja myös internetin välityksellä suurelle yleisölle, antamaan tietoa ja palvelu- ja vammaisille henkilöille saavutettavassa ja käyttökelpoisessa muodossa;
d) kannustamalla viestimiä, internetin väli- tyksellä tietoa antavat tahot mukaan lukien, tekemään palvelunsa vammaisille henkilöille saavutettaviksi;
e) tunnustamalla viittomakielten käytön ja edistämällä sitä.
22 artikla
Yksityisyyden kunnioittaminen
1. Asuinpaikasta tai -järjestelyistä riippu- matta kenenkään vammaisen henkilön yksi-
Article 21
Freedom of expression and opinion, and ac- cess to information
States Parties shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabili- ties can exercise the right to freedom of ex- pression and opinion, including the freedom to seek, receive and impart information and ideas on an equal basis with others and through all forms of communication of their choice, as defined in article 2 of the present Convention, including by:
(a) Providing information intended for the general public to persons with disabilities in accessible formats and technologies appro- priate to different kinds of disabilities in a timely manner and without additional cost;
(b) Accepting and facilitating the use of sign languages, Braille, augmentative and al- ternative communication, and all other acces- sible means, modes and formats of commu- nication of their choice by persons with dis- abilities in official interactions;
(c) Urging private entities that provide ser- vices to the general public, including through the Internet, to provide information and ser- vices in accessible and usable formats for persons with disabilities;
(d) Encouraging the mass media, including providers of information through the Internet, to make their services accessible to persons with disabilities;
(e) Recognizing and promoting the use of sign languages.
Article 22
Respect for privacy
1. No person with disabilities, regardless of place of residence or living arrangements,
tyisyyteen, perheeseen, kotiin tai kirjeenvaih- toon tai muunlaiseen viestintään ei saa mieli- valtaisesti tai laittomasti puuttua eikä hänen kunniaansa ja mainettaan saa laittomasti lou- kata. Vammaisilla henkilöillä on oikeus lain suojaan tällaisen puuttumisen tai loukkauksen osalta.
2. Sopimuspuolet suojelevat vammaisten henkilöä, terveyttä ja kuntoutusta koskevien tietojen yksityisyyttä yhdenvertaisesti muiden kanssa.
23 artikla
Kodin ja perheen kunnioittaminen
1. Sopimuspuolet toteuttavat tehokkaat ja asianmukaiset toimet, joilla poistetaan vam- maisiin henkilöihin kohdistuva syrjintä kai- kissa avioliittoon, perheeseen, vanhemmuu- teen ja henkilökohtaisiin suhteisiin liittyvissä asioissa yhdenvertaisesti muiden kanssa, varmistaakseen, että:
a) tunnustetaan kaikkien avioliittoikäisten vammaisten henkilöiden oikeus solmia avio- liitto ja perustaa perhe sitä aikovien puolisoi- den vapaan ja täyden suostumuksen perus- teella;
b) tunnustetaan vammaisten henkilöiden oikeudet päättää vapaasti ja vastuullisesti las- tensa määrästä ja ikäerosta ja saada ikänsä mukaista tietoa ja lisääntymisterveys- ja per- hesuunnitteluvalistusta, ja annetaan tarvitta- vat keinot näiden oikeuksien käyttämiseen;
c) vammaiset henkilöt, mukaan lukien lap- set, säilyttävät hedelmällisyytensä yhdenver- taisesti muiden kanssa.
2. Sopimuspuolet varmistavat vammaisten henkilöiden oikeudet ja vastuut, jotka liittyvät huoltoon ja holhoukseen, edunvalvontaan, lasten adoptointiin tai vastaaviin järjestelmiin, sikäli kuin kansallinen lainsäädäntö tuntee nämä käsitteet; kaikissa tapauksissa lapsen etu on asetettava etusijalle. Sopimuspuolet antavat vammaisille henkilöille asianmukaista apua heidän lastenkasvatusvastuunsa kanta- misessa.
3. Sopimuspuolet varmistavat, että vam- maisilla lapsilla on yhdenvertaiset oikeudet perhe-elämään. Näiden oikeuksien toteutta- miseksi sekä vammaisten lasten kätkemisen,
shall be subjected to arbitrary or unlawful in- terference with his or her privacy, family, home or correspondence or other types of communication or to unlawful attacks on his or her honour and reputation. Persons with disabilities have the right to the protection of the law against such interference or attacks.
2. States Parties shall protect the privacy of personal, health and rehabilitation informa- tion of persons with disabilities on an equal basis with others.
Article 23
Respect for home and the family
1. States Parties shall take effective and appropriate measures to eliminate discrimi- nation against persons with disabilities in all matters relating to marriage, family, parent- hood and relationships, on an equal basis with others, so as to ensure that:
(a) The right of all persons with disabilities who are of marriageable age to marry and to found a family on the basis of free and full consent of the intending spouses is recog- nized;
(b) The rights of persons with disabilities to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and to have ac- cess to age-appropriate information, repro- ductive and family planning education are recognized, and the means necessary to en- able them to exercise these rights are pro- vided;
(c) Persons with disabilities, including children, retain their fertility on an equal ba- sis with others.
2. States Parties shall ensure the rights and responsibilities of persons with disabilities, with regard to guardianship, wardship, trus- teeship, adoption of children or similar insti- tutions, where these concepts exist in na- tional legislation; in all cases the best inter- ests of the child shall be paramount. States Parties shall render appropriate assistance to persons with disabilities in the performance of their child-rearing responsibilities.
3. States Parties shall ensure that children with disabilities have equal rights with re- spect to family life. With a view to realizing these rights, and to prevent concealment,
hylkäämisen, laiminlyömisen ja erottelun es- tämiseksi sopimuspuolet pyrkivät antamaan varhaisessa vaiheessa ja laajasti tietoa, palve- luja ja tukea vammaisille lapsille ja heidän perheilleen.
4. Sopimuspuolet varmistavat, ettei lasta eroteta vanhemmistaan näiden tahdon vastai- sesti, jolleivät toimivaltaiset viranomaiset, joiden päätökset voidaan saattaa tuomiois- tuimen tutkittaviksi, sovellettavien lakien ja menettelyjen mukaisesti totea erottamisen olevan tarpeen lapsen edun turvaamiseksi. Missään tapauksessa lasta ei saa erottaa van- hemmistaan lapsen oman tai toisen tai mo- lempien vanhempien vammaisuuden perus- teella.
5. Jos vammaisen lapsen lähiomaiset eivät pysty huolehtimaan hänestä, sopimuspuolet pyrkivät kaikin keinoin järjestämään lapselle sijaishuollon hänen muun sukunsa piirissä, ja jollei tämä ole mahdollista, lähiyhteisössä perheenomaisissa olosuhteissa.
24 artikla
Koulutus
1. Sopimuspuolet tunnustavat vammaisten henkilöiden oikeuden koulutukseen. Toteut- taakseen tämän oikeuden syrjimättä ja yhden- vertaisten mahdollisuuksien pohjalta sopi- muspuolet varmistavat osallistavan koulutus- järjestelmän kaikilla tasoilla sekä elinikäisen oppimisen, jonka tarkoituksena on:
a) kehittää täysimääräisesti inhimillisiä voimavaroja, omanarvontuntoa ja itsearvos- tusta sekä vahvistaa ihmisoikeuksien, perus- vapauksien ja ihmiskunnan moninaisuuden kunnioittamista;
b) mahdollistaa vammaisille henkilöille persoonallisuutensa, lahjakkuutensa ja luo- vuutensa sekä henkisten ja ruumiillisten ky- kyjensä kehittämisen mahdollisimman pitkäl- le;
c) mahdollistaa vammaisten henkilöiden te- hokas osallistuminen vapaaseen yhteiskun- taan.
2. Tätä oikeutta toteuttaessaan sopimuspuo- let varmistavat, että:
a) vammaisia henkilöitä ei suljeta yleisen koulutusjärjestelmän ulkopuolelle vammai- suuden perusteella ja ettei vammaisia lapsia
abandonment, neglect and segregation of children with disabilities, States Parties shall undertake to provide early and comprehen- sive information, services and support to children with disabilities and their families.
4. States Parties shall ensure that a child shall not be separated from his or her parents against their will, except when competent au- thorities subject to judicial review determine, in accordance with applicable law and proce- dures, that such separation is necessary for the best interests of the child. In no case shall a child be separated from parents on the basis of a disability of either the child or one or both of the parents.
5. States Parties shall, where the immediate family is unable to care for a child with dis- abilities, undertake every effort to provide al- ternative care within the wider family, and failing that, within the community in a family setting.
Article 24
Education
1. States Parties recognize the right of per- sons with disabilities to education. With a view to realizing this right without discrimi- nation and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive edu- cation system at all levels and lifelong learn- ing directed to:
(a) The full development of human poten- tial and sense of dignity and self-worth, and the strengthening of respect for human rights, fundamental freedoms and human diversity;
(b) The development by persons with dis- abilities of their personality, talents and crea- tivity, as well as their mental and physical abilities, to their fullest potential;
(c) Enabling persons with disabilities to participate effectively in a free society.
2. In realizing this right, States Parties shall ensure that:
(a) Persons with disabilities are not ex- cluded from the general education system on the basis of disability, and that children with
suljeta maksuttoman ja pakollisen ensimmäi- sen asteen tai toisen asteen koulutuksen ulko- puolelle vammaisuuden perusteella;
b) vammaiset henkilöt pääsevät kattavaan, laadukkaaseen ja maksuttomaan ensimmäisen asteen sekä toisen asteen koulutukseen yh- denvertaisesti muiden kanssa niissä yhteisöis- sä, joissa he elävät;
c) vammaisia henkilöitä varten tehdään hei- dän yksilöllisten tarpeidensa mukaiset koh- tuulliset mukautukset;
d) vammaiset henkilöt saavat yleisessä kou- lutusjärjestelmässä tuen, jota tarvitaan helpot- tamaan heidän tehokasta koulutustaan;
e) toteutetaan tehokkaat yksilöidyt tukitoi- met ympäristöissä, jotka mahdollistavat opil- lisen ja sosiaalisen kehityksen enimmillistä- misen täysimääräisen osallisuuden tavoitteen mukaisesti.
3. Sopimuspuolet mahdollistavat vammai- sille henkilöille elämänhallinnan ja sosiaali- sen kehityksen taitojen oppimisen helpottaak- seen heidän täysimääräistä ja yhdenvertaista osallistumistaan koulutukseen ja yhteisöön. Tätä varten sopimuspuolet toteuttavat asian- mukaiset toimet, joilla muun muassa:
a) helpotetaan pistekirjoituksen, korvaavan kirjoituksen, puhetta tukevien ja korvaavien viestintätapojen, -keinojen ja -muotojen sekä erilaisten liikkumistaitojen oppimista ja hel- potetaan vertaistukea ja mentorointia;
b) helpotetaan viittomakielen oppimista ja kuurojen yhteisön kielellisen identiteetin edistämistä;
c) varmistetaan, että näkövammaisten, kuu- rojen, kuulovammaisten tai kuurosokeiden, erityisesti lasten, koulutus annetaan yksilön kannalta mahdollisimman tarkoituksenmukai- silla kielillä, viestintätavoilla ja -keinoilla se- kä ympäristöissä, jotka mahdollistavat oppi- misen ja sosiaalisen kehityksen maksimoin- nin.
4. Edistääkseen tämän oikeuden toteutta- mista sopimuspuolet toteuttavat asianmukai- set toimet palkatakseen opettajia, myös vam- maisia opettajia, joilla on tarvittava viittoma- kielen ja/tai pistekirjoituksen taito, sekä kou- luttaakseen kaikilla koulutustasoilla työsken- televiä ammattihenkilöitä ja henkilöstöä. Tä- hän koulutukseen on sisällyttävä tietoa vam- maisuudesta sekä vammaisten henkilöiden tukemiseen tarkoitettujen asianmukaisten pu-
disabilities are not excluded from free and compulsory primary education, or from sec- ondary education, on the basis of disability;
(b) Persons with disabilities can access an inclusive, quality and free primary education and secondary education on an equal basis with others in the communities in which they live;
(c) Reasonable accommodation of the indi- vidual’s requirements is provided;
(d) Persons with disabilities receive the support required, within the general educa- tion sys-tem, to facilitate their effective edu- cation;
(e) Effective individualized support meas- ures are provided in environments that maximize academic and social development, consistent with the goal of full inclusion.
3. States Parties shall enable persons with disabilities to learn life and social develop- ment skills to facilitate their full and equal participation in education and as members of the community. To this end, States Parties shall take appropriate measures, including:
(a) Facilitating the learning of Braille, al- ternative script, augmentative and alternative modes, means and formats of communication and orientation and mobility skills, and facili- tating peer support and mentoring;
(b) Facilitating the learning of sign lan- guage and the promotion of the linguistic identity of the deaf community;
(c) Ensuring that the education of persons, and in particular children, who are blind, deaf or deafblind, is delivered in the most appro- priate languages and modes and means of communication for the individual, and in en- vironments which maximize academic and social development.
4. In order to help ensure the realization of this right, States Parties shall take appropriate measures to employ teachers, including teachers with disabilities, who are qualified in sign language and/or Braille, and to train professionals and staff who work at all levels of education. Such training shall incorporate disability awareness and the use of appropri- ate augmentative and alternative modes, means and formats of communication, edu-
xxxxx xxxxxxxx ja korvaavien viestintätapojen,
-keinojen ja -muotojen, opetustekniikoiden ja materiaalien käyttöä.
5. Sopimuspuolet varmistavat, että vam- maisille henkilöille annetaan syrjimättä ja yh- denvertaisesti muiden kanssa mahdollisuus yleiseen kolmannen asteen koulutukseen, ammattikoulutukseen, aikuiskoulutukseen ja elinikäiseen oppimiseen. Tätä varten sopi- muspuolet varmistavat, että vammaisia henki- löitä varten tehdään kohtuulliset mukautukset.
cational techniques and materials to support persons with disabilities.
5. States Parties shall ensure that persons with disabilities are able to access general tertiary education, vocational training, adult education and lifelong learning without dis- crimination and on an equal basis with oth- ers. To this end, States Parties shall ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities.
25 artikla
Terveys
Sopimuspuolet tunnustavat, että vammaisil- la henkilöillä on oikeus parhaaseen mahdolli- seen terveyden tasoon ilman syrjintää vam- maisuuden perusteella. Sopimuspuolet toteut- tavat kaikki asianmukaiset toimet varmistaak- seen sukupuolisensitiivisten terveydenhuolto- palvelujen saatavuuden vammaisille henki- löille, terveyteen liittyvä kuntoutus mukaan lukien.
Sopimuspuolet erityisesti:
a) järjestävät vammaisille henkilöille sa- manlaajuiset, -laatuiset ja -tasoiset maksutto- mat tai kohtuuhintaiset terveydenhuoltopalve- lut ja -ohjelmat kuin muille, myös seksuaali- ja lisääntymisterveyden sekä väestöpohjaisten kansanterveysohjelmien alalla;
b) järjestävät ne terveydenhuoltopalvelut, joita vammaiset henkilöt tarvitsevat erityisesti vammaisuutensa vuoksi, mukaan lukien var- hainen tunnistaminen ja puuttuminen tarvitta- essa, sekä palvelut, joilla pyritään minimoi- maan ja estämään uusia vammoja, myös las- ten ja vanhusten keskuudessa;
c) järjestävät nämä terveydenhuoltopalvelut mahdollisimman lähellä ihmisten omia yhtei- söjä, myös maaseutualueilla;
d) vaativat terveydenhuoltoalan ammatti- henkilöitä järjestämään vammaisille henki- löille samanlaatuista hoitoa kuin muille, myös vapaan ja tietoon perustuvan suostumuksen perusteella, muun muassa lisäämällä tietoi- suutta vammaisten henkilöiden ihmisoikeuk- sista, arvosta, itsemääräämisoikeudesta ja tar- peista järjestämällä koulutusta sekä saatta- malla voimaan julkista ja yksityistä tervey-
Article 25
Health
States Parties recognize that persons with disabilities have the right to the enjoyment of the highest attainable standard of health without discrimination on the basis of dis- ability. States Parties shall take all appropri- ate measures to ensure access for persons with disabilities to health services that are gender-sensitive, including health-related re- habilitation. In particular, States Parties shall:
(a) Provide persons with disabilities with the same range, quality and standard of free or affordable health care and programmes as provided to other persons, including in the area of sexual and reproductive health and population-based public health programmes;
(b) Provide those health services needed by persons with disabilities specifically because of their disabilities, including early identifi- cation and intervention as appropriate, and services designed to minimize and prevent further disabilities, including among children and older persons;
(c) Provide these health services as close as possible to people’s own communities, in- cluding in rural areas;
(d) Require health professionals to provide care of the same quality to persons with dis- abilities as to others, including on the basis of free and informed consent by, inter alia, rais- ing awareness of the human rights, dignity, autonomy and needs of persons with disabili- ties through training and the promulgation of ethical standards for public and private health care;
denhuoltoa koskevat eettiset ohjeet;
e) kieltävät vammaisten henkilöiden syrjin- nän myönnettäessä sairausvakuutuksia ja henkivakuutuksia, jos kansallinen lainsäädän- tö mahdollistaa henkivakuutusten myöntämi- sen, ja vaativat nämä vakuutukset myönnettä- viksi oikeudenmukaisella ja kohtuullisella ta- valla;
f) estävät terveydenhuollon ja terveyden- huoltopalvelujen sekä ravinnon ja nesteiden syrjivän epäämisen vammaisuuden perusteel- la.
(e) Prohibit discrimination against persons with disabilities in the provision of health in- surance, and life insurance where such insur- ance is permitted by national law, which shall be provided in a fair and reasonable manner;
(f) Prevent discriminatory denial of health care or health services or food and fluids on the basis of disability.
26 artikla
Kuntoutus
1. Sopimuspuolet toteuttavat tehokkaat ja asianmukaiset toimet muun muassa vertaistu- en avulla, jotta vammaiset henkilöt voisivat saavuttaa ja säilyttää mahdollisimman suuren itsenäisyyden, täysimääräiset ruumiilliset, henkiset, sosiaaliset ja ammatilliset kyvyt se- kä täysimääräisen osallisuuden ja osallistumi- sen kaikilla elämänalueilla. Tätä varten sopi- muspuolet järjestävät, vahvistavat ja lisäävät laaja-alaisia kuntoutuspalveluja ja -ohjelmia erityisesti terveyden, työllisyyden, koulutuk- sen ja sosiaalipalvelujen aloilla siten, että:
a) nämä palvelut ja ohjelmat aloitetaan mahdollisimman varhaisessa vaiheessa ja ne perustuvat yksilöllisten tarpeiden ja vahvuuk- sien monialaiseen arviointiin;
b) näillä palveluilla ja ohjelmilla tuetaan osallistumista ja osallisuutta yhteisöön ja kaikkiin yhteiskunnan osa-alueisiin ja ne ovat vapaaehtoisia ja vammaisten henkilöiden saa- tavilla mahdollisimman lähellä heidän omia yhteisöjään, myös maaseutualueilla.
2. Sopimuspuolet edistävät kuntoutuspalve- luissa työskentelevien ammattihenkilöiden ja henkilöstön perus- ja jatkokoulutuksen kehit- tämistä.
3. Sopimuspuolet edistävät vammaisille henkilöille tarkoitettujen kuntoutukseen liit- tyvien apuvälineiden ja apuvälineteknologian saatavuutta, tuntemusta ja käyttöä.
Article 26
Habilitation and rehabilitation
1. States Parties shall take effective and appropriate measures, including through peer sup-port, to enable persons with disabilities to attain and maintain maximum independ- ence, full physical, mental, social and voca- tional ability, and full inclusion and partici- pation in all aspects of life. To that end, States Parties shall organize, strengthen and extend comprehensive habilitation and reha- bilitation services and programmes, particu- larly in the areas of health, employment, edu- cation and social services, in such a way that these services and programmes:
(a) Begin at the earliest possible stage, and are based on the multidisciplinary assessment of individual needs and strengths;
(b) Support participation and inclusion in the community and all aspects of society, are voluntary, and are available to persons with disabilities as close as possible to their own communities, including in rural areas.
2. States Parties shall promote the devel- opment of initial and continuing training for professionals and staff working in habilita- tion and rehabilitation services.
3. States Parties shall promote the avail- ability, knowledge and use of assistive de- vices and technologies, designed for persons with disabilities, as they relate to habilitation and rehabilitation.
27 artikla
Työ ja työllistyminen
1. Sopimuspuolet tunnustavat vammaisten henkilöiden oikeuden tehdä työtä yhdenver- taisesti muiden kanssa; tähän sisältyvät oike- us mahdollisuuteen ansaita elantonsa vapaasti valitsemallaan tai työmarkkinoilla hyväksy- tyllä työllä sekä työympäristö, joka on avoin, osallistava ja vammaisten henkilöiden saavu- tettavissa. Sopimuspuolet turvaavat työnte- kooikeuden toteutumisen ja edistävät sitä, myös niiden osalta, jotka vammautuvat palve- lussuhteen aikana, toteuttamalla myös lain- säädännön avulla asianmukaisia toimia, joi- den tarkoituksena on muun muassa:
a) kieltää syrjintä vammaisuuden perusteel- la kaikissa palvelussuhteen kaikkia muotoja koskevissa asioissa, muun muassa palveluk- seen ottamisen ja palvelussuhteen ehtoja, pal- velussuhteen jatkumista, uralla etenemistä se- kä turvallisia ja terveellisiä työoloja koskevis- sa asioissa;
b) suojella vammaisten henkilöiden oikeuk- sia oikeudenmukaisiin ja suotuisiin työoloihin yhdenvertaisesti muiden kanssa, mukaan lu- kien yhdenvertaiset mahdollisuudet ja sama palkka samanarvoisesta työstä, turvalliset ja terveelliset työolot, mukaan luettuna suojelu häirinnältä, sekä epäkohtiin puuttuminen;
c) varmistaa, että vammaiset henkilöt pys- tyvät käyttämään oikeuttaan ammattiyhdistys- toimintaan yhdenvertaisesti muiden kanssa;
d) mahdollistaa vammaisille henkilöille yleisten teknisten ja ammatinvalintaan liitty- vien neuvontaohjelmien, työhönsijoittamis- palvelujen sekä ammatillisen koulutuksen ja jatkokoulutuksen tehokas saatavuus;
e) edistää vammaisten henkilöiden mahdol- lisuuksia työllistyä ja edetä urallaan työmark- kinoilla sekä heidän avustamistaan työn löy- tämisessä, saamisessa ja säilyttämisessä sekä työhön palaamisessa;
f) edistää mahdollisuuksia itsenäiseen elin- keinonharjoittamiseen, yrittäjyyteen, osuus- kuntien kehittämiseen ja oman yritystoimin- nan aloittamiseen;
g) työllistää vammaisia henkilöitä julkisella sektorilla;
Article 27
Work and employment
1. States Parties recognize the right of per- sons with disabilities to work, on an equal basis with others; this includes the right to the opportunity to gain a living by work freely chosen or accepted in a labour market and work environment that is open, inclusive and accessible to persons with disabilities. States Parties shall safeguard and promote the realization of the right to work, including for those who acquire a disability during the course of employment, by taking appropriate steps, including through legislation, to, inter alia:
(a) Prohibit discrimination on the basis of disability with regard to all matters concern- ing all forms of employment, including con- ditions of recruitment, hiring and employ- ment, continuance of employment, career ad- vancement and safe and healthy working conditions;
(b) Protect the rights of persons with dis- abilities, on an equal basis with others, to just and favourable conditions of work, including equal opportunities and equal remuneration for work of equal value, safe and healthy working conditions, including protection from harassment, and the redress of griev- ances;
(c) Ensure that persons with disabilities are able to exercise their labour and trade union rights on an equal basis with others;
(d) Enable persons with disabilities to have effective access to general technical and vo- cational guidance programmes, placement services and vocational and continuing train- ing;
(e) Promote employment opportunities and career advancement for persons with disabili- ties in the labour market, as well as assis- tance in finding, obtaining, maintaining and returning to employment;
(f) Promote opportunities for self- employment, entrepreneurship, the develop- ment of cooperatives and starting one’s own business;
(g) Employ persons with disabilities in the public sector;
h) edistää vammaisten henkilöiden työlli- syyttä yksityisellä sektorilla asianmukaisilla menettelytavoilla ja toimilla, joihin voi sisäl- tyä tasa-arvoistavia toimintaohjelmia, kan- nustimia ja muita toimia;
i) varmistaa, että vammaisia henkilöitä var- ten tehdään työpaikoilla kohtuulliset mukau- tukset;
j) edistää vammaisten henkilöiden työko- kemuksen hankkimista avoimilla työmarkki- noilla;
k) edistää vammaisten henkilöiden amma- tillisen kuntoutuksen, työn säilyttämisen ja työhönpaluun ohjelmia.
2. Sopimuspuolet varmistavat, ettei vam- maisia henkilöitä pidetä orjuudessa tai orjuu- den kaltaisessa pakkotyössä ja että heitä suo- jellaan yhdenvertaisesti muiden kanssa pak- kotyöltä ja muulta pakolliselta työltä.
28 artikla
Riittävä elintaso ja sosiaaliturva
1. Sopimuspuolet tunnustavat vammaisten henkilöiden oikeuden riittävään omaan ja perheidensä elintasoon, kuten riittävään ra- vintoon, vaatetukseen ja asumiseen, sekä elinolojen jatkuvaan paranemiseen ja toteut- tavat asianmukaiset toimet tämän oikeuden toteutumisen turvaamiseksi ja edistämiseksi ilman syrjintää vammaisuuden perusteella.
2. Sopimuspuolet tunnustavat vammaisten henkilöiden oikeuden sosiaaliturvaan ja tä- män oikeuden nauttimiseen ilman syrjintää vammaisuuden perusteella sekä toteuttavat asianmukaiset toimet tämän oikeuden toteu- tumisen turvaamiseksi ja edistämiseksi, muun muassa toimilla, joilla:
a) varmistetaan puhdasvesipalvelujen yh- denvertainen saatavuus vammaisille henki- löille sekä asianmukaisten ja kohtuullisen hintaisten palvelujen, laitteiden ja muun avun saatavuus vammaisuuteen liittyviin tarpeisiin;
b) varmistetaan vammaisten henkilöiden, erityisesti vammaisten naisten, tyttöjen ja vanhusten pääsy sosiaaliturvaohjelmien ja köyhyydenvähentämisohjelmien piiriin;
c) varmistetaan köyhyydessä eläville vam-
(h) Promote the employment of persons with disabilities in the private sector through appropriate policies and measures, which may include affirmative action programmes, incentives and other measures;
(i) Ensure that reasonable accommodation is provided to persons with disabilities in the workplace;
(j) Promote the acquisition by persons with disabilities of work experience in the open la- bour market;
(k) Promote vocational and professional rehabilitation, job retention and return-to- work programmes for persons with disabili- ties.
2. States Parties shall ensure that persons with disabilities are not held in slavery or in servitude, and are protected, on an equal ba- sis with others, from forced or compulsory labour.
Article 28
Adequate standard of living and social pro- tection
1. States Parties recognize the right of per- sons with disabilities to an adequate standard of living for themselves and their families, including adequate food, clothing and hous- ing, and to the continuous improvement of living conditions, and shall take appropriate steps to safeguard and promote the realiza- tion of this right without discrimination on the basis of disability.
2. States Parties recognize the right of per- sons with disabilities to social protection and to the enjoyment of that right without dis- crimination on the basis of disability, and shall take appropriate steps to safeguard and promote the realization of this right, includ- ing measures:
(a) To ensure equal access by persons with disabilities to clean water services, and to en- sure access to appropriate and affordable ser- vices, devices and other assistance for dis- ability-related needs;
(b) To ensure access by persons with dis- abilities, in particular women and girls with disabilities and older persons with disabili- ties, to social protection programmes and poverty reduction programmes;
(c) To ensure access by persons with dis-
maisille henkilöille ja heidän perheilleen val- tion tuki vammaisuudesta aiheutuviin kului- hin, jotka liittyvät muun muassa riittävään koulutukseen, neuvontaan, rahalliseen tukeen ja tilapäishoitoon;
d) varmistetaan vammaisten henkilöiden yhdenvertainen pääsy julkisten asunto- ohjelmien piiriin;
e) varmistetaan vammaisten henkilöiden yhdenvertainen pääsy eläke-etuuksien ja - ohjelmien piiriin.
29 artikla
Osallistuminen poliittiseen ja julkiseen elä- mään
Sopimuspuolet takaavat vammaisille henki- löille poliittiset oikeudet ja mahdollisuuden nauttia niistä yhdenvertaisesti muiden kanssa sekä sitoutuvat:
a) varmistamaan, että vammaiset henkilöt voivat tehokkaasti ja täysimääräisesti osallis- tua poliittiseen ja julkiseen elämään yhden- vertaisesti muiden kanssa suoraan tai vapaasti valittujen edustajien kautta, myös siten, että heillä on oikeus ja mahdollisuus äänestää ja tulla valituiksi, muun muassa:
i) varmistamalla, että äänestysmenettelyt, - järjestelyt ja -aineistot ovat asianmukaisia, saavutettavia sekä helppotajuisia ja - käyttöisiä;
ii) suojelemalla vammaisten henkilöiden oikeutta äänestää salaisella lippuäänestyksellä vaaleissa ja kansanäänestyksissä ilman uhkai- lua, asettua ehdolle vaaleissa, hoitaa tehtä- väänsä tehokkaasti ja suorittaa kaikkia julki- sia tehtäviä kaikilla hallinnon tasoilla sekä helpottamalla tarvittaessa apuvälineteknolo- gian ja uuden teknologian käyttöä;
iii) takaamalla vammaisten äänestäjien va- paan tahdonilmaisun ja sallimalla tätä varten tarvittaessa heidän pyynnöstään heidän valit- semansa henkilön avustaa heitä äänestykses- sä;
b) edistämään aktiivisesti ympäristöä, jossa vammaiset henkilöt voivat tehokkaasti ja täy- simääräisesti osallistua julkisten asioiden hoi- toon ilman syrjintää ja yhdenvertaisesti mui- den kanssa, sekä kannustamaan heidän osal- listumistaan julkisiin asioihin, kuten:
i) osallistuminen maan julkisen ja poliitti- sen elämän parissa toimivien kansalaisjärjes-
abilities and their families living in situations of poverty to assistance from the State with disability- related expenses, including ade- quate training, counselling, financial assis- tance and respite care;
(d) To ensure access by persons with dis- abilities to public housing programmes;
(e) To ensure equal access by persons with disabilities to retirement benefits and pro- grammes.
Article 29
Participation in political and public life
States Parties shall guarantee to persons with disabilities political rights and the op- portunity to enjoy them on an equal basis with others, and shall undertake:
(a) To ensure that persons with disabilities can effectively and fully participate in politi- cal and public life on an equal basis with oth- ers, directly or through freely chosen repre- sentatives, including the right and opportu- nity for persons with disabilities to vote and be elected, inter alia, by:
(i) Ensuring that voting procedures, facili- ties and materials are appropriate, accessible and easy to understand and use;
(ii) Protecting the right of persons with dis- abilities to vote by secret ballot in elections and public referendums without intimidation, and to stand for elections, to effectively hold office and perform all public functions at all levels of government, facilitating the use of assistive and new technologies where appro- priate;
(iii) Guaranteeing the free expression of the will of persons with disabilities as electors and to this end, where necessary, at their re- quest, allowing assistance in voting by a per- son of their own choice;
(b) To promote actively an environment in which persons with disabilities can effec- tively and fully participate in the conduct of public affairs, without discrimination and on an equal basis with others, and encourage their participation in public affairs, including:
(i) Participation in non-governmental or- ganizations and associations concerned with
töjen ja yhdistysten toimintaan sekä poliittis- ten puolueiden toimintaan ja hallintoon;
ii) vammaisia henkilöitä kansainvälisellä, kansallisella, alueellisella ja paikallisella ta- solla edustavien vammaisjärjestöjen perusta- minen ja niihin liittyminen.
30 artikla
Osallistuminen kulttuurielämään, virkistys- ja vapaa-ajantoimintaan ja urheiluun
1. Sopimuspuolet tunnustavat vammaisten henkilöiden oikeuden osallistua yhdenvertai- sesti muiden kanssa kulttuurielämään ja to- teuttavat kaikki asianmukaiset toimet varmis- taakseen, että vammaiset henkilöt:
a) saavat käyttöönsä kulttuuriaineistoa saa- vutettavassa muodossa;
b) voivat seurata televisio-ohjelmia, eloku- via, teatteria ja muuta kulttuuritoimintaa saa- vutettavassa muodossa;
c) pääsevät paikkoihin, joissa tarjotaan kult- tuuriesityksiä tai -palveluja, kuten teatterei- hin, museoihin, elokuvateattereihin, kirjastoi- hin ja matkailupalveluihin, ja pääsevät mah- dollisuuksien mukaan kansallisen kulttuurin kannalta merkittäviin monumentteihin ja koh- teisiin.
2. Sopimuspuolet toteuttavat asianmukaiset toimet järjestääkseen vammaisille henkilöille mahdollisuuden kehittää ja käyttää luovia, taiteellisia ja älyllisiä kykyjään paitsi omaksi hyödykseen myös yhteiskunnan rikastamisek- si.
3. Sopimuspuolet toteuttavat kansainvälisen oikeuden mukaisesti kaikki asianmukaiset toimet varmistaakseen, että teollis- ja tekijän- oikeuksia suojaava lainsäädäntö ei kohtuut- tomasti tai syrjivästi estä kulttuuriaineiston saatavuutta vammaisille henkilöille.
4. Vammaisilla henkilöillä on yhdenvertai- sesti muiden kanssa oikeus erityisen kulttuu- ri- ja kieli-identiteettinsä, kuten viittomakiel- ten ja kuurojen kulttuurin, tunnustamiseen ja tukeen.
5. Jotta vammaiset henkilöt voisivat osallis- tua yhdenvertaisesti muiden kanssa virkistys-, vapaa-ajan- ja urheilutoimintaan, sopimus- puolet toteuttavat asianmukaiset toimet, joil- la:
a) kannustetaan ja edistetään vammaisten
the public and political life of the country, and in the activities and administration of po- litical par-ties;
(ii) Forming and joining organizations of persons with disabilities to represent persons with disabilities at international, national, re- gional and local levels.
Article 30
Participation in cultural life, recreation, lei- sure and sport
1. States Parties recognize the right of per- sons with disabilities to take part on an equal basis with others in cultural life, and shall take all appropriate measures to ensure that persons with disabilities:
(a) Enjoy access to cultural materials in ac- cessible formats;
(b) Enjoy access to television programmes, films, theatre and other cultural activities, in accessible formats;
(c) Enjoy access to places for cultural per- formances or services, such as theatres, mu- seums, cinemas, libraries and tourism ser- vices, and, as far as possible, enjoy access to monuments and sites of national cultural im- portance.
2. States Parties shall take appropriate measures to enable persons with disabilities to have the opportunity to develop and utilize their creative, artistic and intellectual poten- tial, not only for their own benefit, but also for the enrichment of society.
3. States Parties shall take all appropriate steps, in accordance with international law, to en-sure that laws protecting intellectual property rights do not constitute an unrea- sonable or discriminatory barrier to access by persons with disabilities to cultural materials.
4. Persons with disabilities shall be enti- tled, on an equal basis with others, to recog- nition and support of their specific cultural and linguistic identity, including sign lan- guages and deaf culture.
5. With a view to enabling persons with disabilities to participate on an equal basis with others in recreational, leisure and sport- ing activities, States Parties shall take appro- priate measures:
(a) To encourage and promote the partici-
henkilöiden mahdollisimman laajaa osallis- tumista kaikille suunnattuun urheilutoimin- taan kaikilla tasoilla;
b) varmistetaan, että vammaisilla henkilöil- lä on mahdollisuus järjestää ja kehittää vam- maisille erityistä urheilu- ja virkistystoimin- taa sekä osallistua siihen, ja tätä varten kan- nustetaan asianmukaisten voimavarojen, oh- jauksen ja koulutuksen järjestämistä vammai- sille henkilöille yhdenvertaisesti muiden kanssa;
c) varmistetaan, että vammaiset henkilöt pääsevät urheilu-, virkistys- ja matkailupaik- koihin;
d) varmistetaan, että vammaiset lapset voi- vat yhdenvertaisesti muiden lasten kanssa osallistua leikki-, virkistys-, vapaa-ajan- ja urheilutoimintaan, mukaan lukien koulujär- jestelmässä tarjottava toiminta;
e) varmistetaan, että vammaiset henkilöt saavat palveluja virkistys-, matkailu-, vapaa- ajan- ja urheilu-toimintojen järjestäjiltä.
31 artikla
Tilastot ja tietojenkeruu
1. Sopimuspuolet sitoutuvat kokoamaan asianmukaista tietoa, muun muassa tilasto- ja tutkimustietoa, jonka pohjalta ne voivat muo- dostaa ja toteuttaa menettelytapoja tämän yleissopimuksen soveltamiseksi. Tämä tieto on koottava ja sitä on ylläpidettävä noudatta- en:
a) oikeudellisia takeita, muun muassa tie- tosuojalainsäädäntöä, jotta varmistetaan luot- tamuksellisuus ja vammaisten henkilöiden yksityisyyden kunnioittaminen;
b) kansainvälisesti hyväksyttyjä normeja ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaa- miseksi sekä tilastojen laadinnan ja käytön eettisiä periaatteita.
2. Tämän artiklan mukaisesti koottu tieto eritellään tarvittaessa, ja sen avulla helpote- taan sopimuspuolten tähän yleissopimukseen perustuvien velvoitteiden täytäntöönpanon arvioimista sekä tunnistetaan ja käsitellään niitä esteitä, joita vammaiset henkilöt kohtaa- vat käyttäessään oikeuksiaan.
3. Sopimuspuolet vastaavat näiden tilasto- jen levittämisestä ja varmistavat niiden saavu- tettavuuden vammaisille henkilöille ja muille.
pation, to the fullest extent possible, of per- sons with disabilities in mainstream sporting activities at all levels;
(b) To ensure that persons with disabilities have an opportunity to organize, develop and participate in disability-specific sporting and recreational activities and, to this end, en- courage the provision, on an equal basis with others, of appropriate instruction, training and resources;
(c) To ensure that persons with disabilities have access to sporting, recreational and tourism venues;
(d) To ensure that children with disabilities have equal access with other children to par- ticipation in play, recreation and leisure and sporting activities, including those activities in the school system;
(e) To ensure that persons with disabilities have access to services from those involved in the organization of recreational, tourism, leisure and sporting activities.
Article 31
Statistics and data collection
1. States Parties undertake to collect appro- priate information, including statistical and re-search data, to enable them to formulate and implement policies to give effect to the present Convention. The process of collect- ing and maintaining this information shall:
(a) Comply with legally established safe- guards, including legislation on data protec- tion, to ensure confidentiality and respect for the privacy of persons with disabilities;
(b) Comply with internationally accepted norms to protect human rights and funda- mental freedoms and ethical principles in the collection and use of statistics.
2. The information collected in accordance with this article shall be disaggregated, as appropriate, and used to help assess the im- plementation of States Parties’ obligations under the present Convention and to identify and address the barriers faced by persons with disabilities in exercising their rights.
3. States Parties shall assume responsibility for the dissemination of these statistics and ensure their accessibility to persons with dis-
32 artikla
Kansainvälinen yhteistyö
1. Sopimuspuolet tunnustavat kansainväli- sen yhteistyön ja sen edistämisen merkityksen tuettaessa kansallisia pyrkimyksiä tämän yleissopimuksen tarkoituksen ja tavoitteiden toteuttamiseksi, ja ne sitoutuvat toteuttamaan tätä varten asianmukaiset ja tehokkaat toimet valtioiden välillä ja keskuudessa sekä tarvit- taessa yhdessä asianomaisten kansainvälisten ja alueellisten järjestöjen ja kansalaisyhteis- kunnan kanssa, erityisesti vammaisjärjestöjen kanssa. Näillä toimilla voidaan muun muassa:
a) varmistaa, että vammaiset henkilöt osal- listetaan kansainväliseen yhteistyöhön, mu- kaan lukien kansainväliset kehitysohjelmat, ja että se on heidän saavutettavissaan;
b) helpottaa ja tukea voimavarojen kehittä- mistä, muun muassa vaihtamalla ja jakamalla tietoa, kokemuksia, koulutusohjelmia ja par- haita käytäntöjä;
c) helpottaa tutkimusyhteistyötä sekä tie- teellisen ja teknisen tiedon saatavuutta;
d) antaa tarvittaessa teknistä ja taloudellista apua, muun muassa helpottamalla saavutetta- van teknologian ja apuvälineteknologian saa- tavuutta ja jakamista, sekä siirtämällä tekno- logiaa.
2. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita kunkin sopimuspuolen velvollisuutta täyttää tämän yleissopimuksen mukaiset velvoitteen- sa.
abilities and others.
Article 32
International cooperation
1. States Parties recognize the importance of international cooperation and its promo- tion, in support of national efforts for the re- alization of the purpose and objectives of the present Convention, and will undertake ap- propriate and effective measures in this re- gard, between and among States and, as ap- propriate, in partnership with relevant inter- national and regional organizations and civil society, in particular organizations of persons with disabilities. Such measures could in- clude, inter alia:
(a) Ensuring that international cooperation, including international development pro- grammes, is inclusive of and accessible to persons with disabilities;
(b) Facilitating and supporting capacity- building, including through the exchange and sharing of information, experiences, training programmes and best practices;
(c) Facilitating cooperation in research and access to scientific and technical knowledge;
(d) Providing, as appropriate, technical and economic assistance, including by facilitating access to and sharing of accessible and assis- tive technologies, and through the transfer of technologies.
2. The provisions of this article are without prejudice to the obligations of each State Par- ty to fulfil its obligations under the present Convention.
33 artikla
Kansallinen täytäntöönpano ja seuranta
1. Sopimuspuolet nimeävät hallitusorgani- saationsa mukaisesti yhden tai useamman yh- teystahon tämän yleissopimuksen täytäntöön- panoon liittyviä asioita varten ja harkitsevat tämän organisaationsa puitteissa koordinaa- tiojärjestelmän perustamista tai nimeämistä helpottamaan täytäntöönpanoon liittyvää toi- mintaa eri aloilla ja tasoilla.
2. Kukin sopimuspuoli kyseisessä sopimus-
Article 33
National implementation and monitoring
1. States Parties, in accordance with their system of organization, shall designate one or more focal points within government for matters relating to the implementation of the present Convention, and shall give due con- sideration to the establishment or designation of a coordination mechanism within govern- ment to facilitate related action in different sectors and at different levels.
2. States Parties shall, in accordance with
puolessa oikeus- ja hallintojärjestelmänsä mukaisesti ylläpitää tai vahvistaa rakennetta, johon kuuluu tarvittaessa yksi tai useampi riippumaton järjestelmä ja jonka avulla edis- tetään, suojellaan ja seurataan tämän yleisso- pimuksen täytäntöönpanoa, taikka nimeää tai perustaa tällaisen rakenteen. Nimetessään tai perustaessaan tällaisen järjestelmän sopimus- puolet ottavat huomioon periaatteet, jotka koskevat ihmisoikeuksien suojelemiseksi ja edistämiseksi toimivien kansallisten instituu- tioiden asemaa ja toimintaa.
3. Kansalaisyhteiskunta, erityisesti vam- maiset henkilöt ja heitä edustavat järjestöt, on osallistettava ja se osallistuu seurantamenette- lyyn täysimääräisesti.
34 artikla
Vammaisten henkilöiden oikeuksien komitea
1. Perustetaan vammaisten henkilöiden oi- keuksien komitea, jäljempänä ’komitea’, joka suorittaa jäljempänä määrättyjä tehtäviä.
2. Tämän yleissopimuksen voimaantulon ajankohtana komitea koostuu 12 asiantunti- jasta. Sen jälkeen, kun lisäksi kuusikymmentä sopimuspuolta on ratifioinut yleissopimuksen tai liittynyt siihen, komitean jäsenmäärää lisä- tään kuudella, jolloin jäseniä on enimmillään 18.
3. Komitean jäsenet toimivat henkilökohtai- sessa ominaisuudessaan, ja heillä on oltava korkea moraali sekä tunnustettu pätevyys ja kokemus tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvilla aloilla. Nimetessään eh- dokkaansa sopimuspuolten on otettava asianmukaisesti huomioon tämän yleissopi- muksen 4 artiklan 3 kappaleen määräys.
4. Sopimuspuolet valitsevat komitean jäse- net, kiinnittäen huomiota tasapuoliseen maan- tieteelliseen jakaumaan, eri kulttuurimuotojen ja merkittävimpien oikeusjärjestelmien edus- tukseen, eri sukupuolten tasapainoiseen edus- tukseen sekä vammaisten asiantuntijoiden osallistumiseen.
5. Komitean jäsenet valitaan salaisella lip- puäänestyksellä sellaisten henkilöiden luette- losta, jotka sopimuspuolet ovat nimenneet
their legal and administrative systems, main- tain, strengthen, designate or establish within the State Party, a framework, including one or more independent mechanisms, as appro- priate, to promote, protect and monitor im- plementation of the present Convention. When designating or establishing such a mechanism, States Parties shall take into ac- count the principles relating to the status and functioning of national institutions for pro- tection and promotion of human rights.
3. Civil society, in particular persons with disabilities and their representative organiza- tions, shall be involved and participate fully in the monitoring process.
Article 34
Committee on the Rights of Persons with Disabilities
1. There shall be established a Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereafter referred to as “the Committee”), which shall carry out the functions hereinaf- ter provided.
2. The Committee shall consist, at the time of entry into force of the present Convention, of twelve experts. After an additional sixty ratifications or accessions to the Convention, the membership of the Committee shall in- crease by six members, attaining a maximum number of eighteen members.
3. The members of the Committee shall serve in their personal capacity and shall be of high moral standing and recognized com- petence and experience in the field covered by the present Convention. When nominating their candidates, States Parties are invited to give due consideration to the provision set out in article 4, paragraph 3, of the present Convention.
4. The members of the Committee shall be elected by States Parties, consideration being given to equitable geographical distribution, representation of the different forms of civi- lization and of the principal legal systems, balanced gender representation and participa- tion of experts with disabilities.
5. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by the States Parties from among
kansalaistensa joukosta sopimuspuolten ko- kouksessa. Näissä kokouksissa, jotka ovat päätösvaltaisia kahden kolmasosan sopimus- puolista ollessa läsnä, valitaan komiteaan ne henkilöt, jotka saavat eniten ääniä sekä ehdot- toman enemmistön läsnä olevien ja äänestä- vien sopimuspuolten edustajien äänistä.
6. Ensimmäinen vaali toimitetaan viimeis- tään kuuden kuukauden kuluttua tämän yleis- sopimuksen voimaantulopäivästä. Vähintään neljä kuukautta ennen kunkin vaalin ajankoh- taa Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri lähettää sopimuspuolille kirjeen, jossa näitä kehotetaan nimeämään ehdokkaansa kahden kuukauden kuluessa. Tämän jälkeen pääsih- teeri laatii aakkosellisen luettelon kaikista näin nimetyistä henkilöistä mainiten heidät nimenneet sopimuspuolet ja toimittaa luette- lon tämän yleissopimuksen sopimuspuolille.
7. Komitean jäsenet valitaan neljän vuoden toimikaudeksi. Heidät voidaan valita uudel- leen yhden kerran. Kuuden ensimmäisessä vaalissa valitun jäsenen toimikausi päättyy kuitenkin kahden vuoden kuluttua; tämän ar- tiklan 5 kappaleessa tarkoitetun kokouksen puheenjohtaja valitsee näiden kuuden jäsenen nimet arvalla välittömästi ensimmäisen vaalin jälkeen.
8. Komitean kuusi lisäjäsentä valitaan säännöllisten vaalien yhteydessä tämän artik- lan asianmukaisten määräysten mukaisesti.
9. Jos komitean jäsen kuolee tai eroaa tai ilmoittaa, ettei hän muusta syystä enää voi suorittaa tehtäviään, jäsenen nimennyt sopi- muspuoli nimeää jäljellä olevaksi toimikau- deksi toisen asiantuntijan, jolla on tämän ar- tiklan asianomaisissa määräyksissä vaadittava pätevyys ja joka täyttää niissä esitetyt vaati- mukset.
10. Komitea vahvistaa työjärjestyksensä it- se.
11. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri järjestää henkilöstön ja toimintaedellytykset, jotka tarvitaan komitean tehtävien tehokkaak- si suorittamiseksi tämän yleissopimuksen mukaisesti, sekä kutsuu koolle sen ensimmäi- sen kokouksen.
12. Yhdistyneiden Kansakuntien yleisko- kouksen suostumuksella tämän yleissopimuk- sen mukaisesti perustetun komitean jäsenet
their nationals at meetings of the Conference of States Parties. At those meetings, for which two thirds of States Parties shall con- stitute a quo-rum, the persons elected to the Committee shall be those who obtain the largest number of votes and an absolute ma- jority of the votes of the representatives of States Parties present and voting.
6. The initial election shall be held no later than six months after the date of entry into force of the present Convention. At least four months before the date of each election, the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit the nominations within two months. The Secretary-General shall subse- quently prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the State Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present Convention.
7. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. They shall be eligible for re-election once. However, the term of six of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election, the names of these six members shall be chosen by lot by the chairperson of the meeting re- ferred to in paragraph 5 of this article.
8. The election of the six additional mem- bers of the Committee shall be held on the occasion of regular elections, in accordance with the relevant provisions of this article.
9. If a member of the Committee dies or re- signs or declares that for any other cause she or he can no longer perform her or his duties, the State Party which nominated the member shall appoint another expert possessing the qualifications and meeting the requirements set out in the relevant provisions of this arti- cle, to serve for the remainder of the term.
10. The Committee shall establish its own rules of procedure.
11. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the present Convention, and shall convene its initial meeting.
12. With the approval of the General As- sembly of the United Nations, the members of the Committee established under the pre-
saavat korvausta Yhdistyneiden Kansakuntien varoista ehdoilla, joista yleiskokous voi päät- tää ottaen huomioon komitean tehtävien tär- keyden.
13. Komitean jäsenillä on oikeus niihin Yh- distyneiden Kansakuntien tehtävissä toimivi- en asiantuntijoiden toimintaedellytyksiin, eri- oikeuksiin ja -vapauksiin, joista määrätään Yhdistyneiden Kansakuntien erioikeuksia ja - vapauksia koskevan yleissopimuksen asian- mukaisissa määräyksissä.
35 artikla
Sopimuspuolten raportit
1. Kukin sopimuspuoli antaa komitealle Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin vä- lityksellä kattavan raportin niistä toimista, joihin se on ryhtynyt täyttääkseen tämän yleissopimuksen mukaiset velvoitteensa, sekä tässä yhteydessä tapahtuneesta kehityksestä kahden vuoden kuluessa tämän yleissopimuk- sen voimaantulosta kyseisen sopimuspuolen osalta.
2. Tämän jälkeen sopimuspuolet antavat seuraavat raporttinsa vähintään neljän vuoden välein ja lisäksi komitean pyynnöstä.
3. Komitea päättää raporttien sisältöä kos- kevista ohjeista.
4. Sopimuspuolen, joka on antanut ensim- mäisen kattavan raporttinsa komitealle, ei tarvitse myöhemmissä raporteissaan toistaa aiemmin annettuja tietoja. Sopimuspuolia ke- hotetaan komitealle annettavia raportteja valmistellessaan kiinnittämään huomiota ra- portointimenettelyn avoimuuteen sekä otta- maan asianmukaisesti huomioon tämän yleis- sopimuksen 4 artiklan 3 kappaleen määräys.
5. Raporteissa voidaan tuoda esille tekijöitä ja ongelmia, jotka vaikuttavat tämän yleisso- pimuksen mukaisten velvoitteiden täytän- töönpanon laajuuteen.
36 artikla
Raporttien käsittely
1. Komitea käsittelee jokaisen raportin ja esittää niistä asianmukaisiksi katsomansa eh- dotukset ja yleiset suositukset sekä toimittaa
sent Convention shall receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide, having regard to the importance of the Com- mittee’s responsibilities.
13. The members of the Committee shall be entitled to the facilities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations.
Article 35
Reports by States Parties
1. Each State Party shall submit to the Committee, through the Secretary- General of the United Nations, a comprehensive re- port on measures taken to give effect to its obligations under the present Convention and on the progress made in that regard, within two years after the entry into force of the pre- sent Convention for the State Party con- cerned.
2. Thereafter, States Parties shall submit subsequent reports at least every four years and further whenever the Committee so re- quests.
3. The Committee shall decide any guide- lines applicable to the content of the reports.
4. A State Party which has submitted a comprehensive initial report to the Commit- tee need not, in its subsequent reports, repeat information previously provided. When pre- paring reports to the Committee, States Par- ties are invited to consider doing so in an open and transparent process and to give due consideration to the provision set out in arti- cle 4, paragraph 3, of the present Convention.
5. Reports may indicate factors and diffi- culties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Convention.
Article 36
Consideration of reports
1. Each report shall be considered by the Committee, which shall make such sugges- tions and general recommendations on the
nämä kyseiselle sopimuspuolelle. Sopimus- puoli voi vastata antamalla komitealle valit- semiaan tietoja. Komitea voi pyytää sopi- muspuolilta tämän yleissopimuksen täytän- töönpanon kannalta merkityksellisiä lisätieto- ja.
2. Jos sopimuspuoli myöhästyy merkittä- västi raporttinsa antamisessa, komitea voi il- moittaa sopimuspuolelle tarpeesta selvittää tämän yleissopimuksen täytäntöönpanoa so- pimuspuolessa komitean käytettävissä olevien luotettavien tietojen perusteella, mikäli sopi- muspuoli ei anna raporttia kolmen kuukauden kuluessa ilmoituksesta. Komitea kutsuu so- pimuspuolen osallistumaan selvitykseen. Jos sopimuspuoli tämän ilmoituksen johdosta an- taa vaadittavan raportin, sovelletaan tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä.
3. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri saattaa raportit kaikkien sopimuspuolten saa- taville.
4. Sopimuspuolet saattavat raporttinsa laa- jasti yleisön saataville omissa maissaan ja helpottavat näihin kertomuksiin liittyvien eh- dotusten ja yleisten suositusten saatavuutta.
5. Jos komitea katsoo sen tarpeelliseksi, se toimittaa Yhdistyneiden Kansakuntien erityis- järjestöille, rahastoille ja ohjelmille sekä muille toimivaltaisille elimille sopimuspuol- ten raportteja vastatakseen pyyntöön tai sii- hen sisältyvään teknisen neuvonnan tai avun tarpeen ilmaukseen, yhdessä komitean näitä pyyntöjä tai ilmauksia koskevien mahdollis- ten havaintojen ja suositusten kanssa.
37 artikla
Sopimuspuolten ja komitean välinen yhteistyö
1. Sopimuspuolet toimivat yhteistyössä komitean kanssa ja avustavat sen jäseniä näi- den tehtävän täyttämisessä.
2. Suhteissaan sopimuspuoliin komitea ot- taa asianmukaisesti huomioon tavat ja keinot, joilla voidaan parantaa kansallisia valmiuksia panna tämä yleissopimus täytäntöön, muun muassa kansainvälisellä yhteistyöllä.
report as it may consider appropriate and shall forward these to the State Party con- cerned. The State Party may respond with any information it chooses to the Committee. The Committee may request further informa- tion from States Parties relevant to the im- plementation of the present Convention.
2. If a State Party is significantly overdue in the submission of a report, the Committee may notify the State Party concerned of the need to examine the implementation of the present Convention in that State Party, on the basis of reliable information available to the Committee, if the relevant report is not sub- mitted within three months following the no- tification. The Committee shall invite the State Party concerned to participate in such examination. Should the State Party respond by submitting the relevant report, the provi- sions of paragraph 1 of this article will apply.
3. The Secretary-General of the United Na- tions shall make available the reports to all States Parties.
4. States Parties shall make their reports widely available to the public in their own countries and facilitate access to the sugges- tions and general recommendations relating to these reports.
5. The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to the specialized agen- cies, funds and programmes of the United Nations, and other competent bodies, reports from States Parties in order to address a re- quest or indication of a need for technical advice or assistance contained therein, along with the Committee’s observations and rec- ommendations, if any, on these requests or indications.
Article 37
Cooperation between States Parties and the Committee
1. Each State Party shall cooperate with the Committee and assist its members in the ful- filment of their mandate.
2. In its relationship with States Parties, the Committee shall give due consideration to ways and means of enhancing national ca- pacities for the implementation of the present Convention, including through international cooperation.
38 artikla
Komitean suhde muihin elimiin
Tämän yleissopimuksen tehokkaan täytän- töönpanon edistämiseksi ja kansainvälisen yhteistyön kannustamiseksi sopimuksen so- veltamisalalla:
a) Yhdistyneiden Kansakuntien erityisjär- jestöillä ja muilla sen elimillä on oikeus olla edustettuina tämän yleissopimuksen sellaisten määräysten täytäntöönpanon arvioinnissa, jotka kuuluvat niiden toimialaan. Komitea voi tarvittaessa pyytää erityisjärjestöjä ja muita sopiviksi katsomiaan toimivaltaisia yhteisöjä antamaan asiantuntija-apua niiden toimialaan kuuluvissa yleissopimuksen täytäntöönpanoa koskevissa kysymyksissä. Komitea voi pyy- tää Yhdistyneiden Kansakuntien erityisjärjes- töjä ja muita sen elimiä antamaan raportteja yleissopimuksen täytäntöönpanosta niiden toimialoilla;
b) tehtäväänsä suorittaessaan komitea kuu- lee tarvittaessa muita asiaan liittyviä kansain- välisillä ihmisoikeussopimuksilla perustettuja elimiä tarkoituksena varmistaa raportointioh- jeiden, ehdotusten ja yleisten suositusten yh- denmukaisuus sekä välttää moninkertaisuutta ja päällekkäisyyttä eri elinten tehtävien suo- rittamisessa.
39 artikla
Komitean raportti
Komitea antaa kahden vuoden välein rapor- tin toiminnastaan yleiskokoukselle sekä talo- us- ja sosiaalineuvostolle, ja se voi esittää eh- dotuksia ja yleisiä suosituksia, jotka perustu- vat sen sopimuspuolilta saamien raporttien ja tietojen tutkimiseen. Nämä ehdotukset ja yleiset suositukset sisällytetään komitean ra- porttiin yhdessä sopimuspuolten mahdollisten huomioiden kanssa.
Article 38
Relationship of the Committee with other bodies
In order to foster the effective implementa- tion of the present Convention and to encour- age international cooperation in the field covered by the present Convention:
(a) The specialized agencies and other United Nations organs shall be entitled to be represented at the consideration of the im- plementation of such provisions of the pre- sent Convention as fall within the scope of their mandate. The Committee may invite the specialized agencies and other competent bodies as it may consider appropriate to pro- vide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their respective mandates. The Committee may invite specialized agencies and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Conven- tion in areas falling within the scope of their activities;
(b) The Committee, as it discharges its mandate, shall consult, as appropriate, other relevant bodies instituted by international human rights treaties, with a view to ensuring the consistency of their respective reporting guidelines, suggestions and general recom- mendations, and avoiding duplication and overlap in the performance of their functions.
Article 39
Report of the Committee
The Committee shall report every two years to the General Assembly and to the Economic and Social Council on its activi- ties, and may make suggestions and general recommendations based on the examination of reports and information received from the States Parties. Such suggestions and general recommendations shall be included in the re- port of the Committee together with com- ments, if any, from States Parties.
40 artikla
Sopimuspuolten kokous
1. Sopimuspuolet kokoontuvat säännöllises- ti sopimuspuolten kokoukseen käsittelemään tämän yleissopimuksen täytäntöönpanoon liit- tyviä asioita.
2. Viimeistään kuuden kuukauden kuluttua tämän yleissopimuksen voimaantulosta Yh- distyneiden Kansakuntien pääsihteeri kutsuu koolle sopimuspuolten kokouksen. Seuraavat sopimuspuolten kokoukset Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri kutsuu koolle kah- den vuoden välein tai kyseisen kokouksen päätöksen mukaan.
41 artikla
Tallettaja
Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri toimii tämän yleissopimuksen tallettajana.
42 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten kaikille valtioille ja alueellisen yhdentymisen järjestöille Yhdistyneiden Kan- sakuntien päämajassa New Yorkissa 30 päi- västä maaliskuuta 2007 lukien.
43 artikla
Sitoumuksen ilmaiseminen
Tämä yleissopimus on sen allekirjoittaja- valtioiden ratifioitava ja sen allekirjoittavien alueellisen yhdentymisen järjestöjen viralli- sesti vahvistettava. Yleissopimus on avoinna liittymistä varten valtioille tai alueellisen yh- dentymisen järjestöille, jotka eivät ole allekir- joittaneet sitä.
44 artikla
Alueellisen yhdentymisen järjestöt
1. ’Alueellisen yhdentymisen järjestö’ tar-
Article 40
Conference of States Parties
1. The States Parties shall meet regularly in a Conference of States Parties in order to consider any matter with regard to the im- plementation of the present Convention.
2. No later than six months after the entry into force of the present Convention, the Conference of States Parties shall be con- vened by the Secretary-General of the United Nations. The subsequent meetings shall be convened by the Secretary-General bienni- ally or upon the decision of the Conference of States Parties.
Article 41
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions shall be the depositary of the present Convention.
Article 42
Signature
The present Convention shall be open for signature by all States and by regional inte- gration organizations at United Nations Headquarters in New York as of 30 March 2007.
Article 43
Consent to be bound
The present Convention shall be subject to ratification by signatory States and to formal confirmation by signatory regional integra- tion organizations. It shall be open for acces- sion by any State or regional integration or- ganization which has not signed the Conven- tion.
Article 44
Regional integration organizations
1. “Regional integration organization” shall
koittaa tietyn alueen täysivaltaisten valtioiden muodostamaa järjestöä, jolle sen jäsenvaltiot ovat siirtäneet toimivaltaa tämän yleissopi- muksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa. Tällaiset järjestöt ilmoittavat virallista vahvis- tamista koskevissa asiakirjoissaan tai liitty- miskirjoissaan toimivaltansa laajuuden tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien asioiden osalta. Myöhemmin ne ilmoittavat tallettajalle mahdollisista merkittävistä toimi- valtansa laajuuden muutoksista.
2. Tässä yleissopimuksessa olevia viittauk- sia ”sopimuspuoliin” sovelletaan näihin jär- jestöihin niiden toimivallan rajoissa.
3. Sovellettaessa tämän yleissopimuksen 45 artiklan 1 kappaletta ja 47 artiklan 2 ja 3 kap- paletta ei oteta lukuun alueellisen yhdentymi- sen järjestön tallettamia asiakirjoja.
4. Alueellisen yhdentymisen järjestöt voivat toimivaltaansa kuuluvissa asioissa käyttää äänioikeuttaan sopimuspuolten kokouksessa, jolloin niiden käytettävissä oleva äänimäärä on yhtä suuri kuin niiden tämän yleissopi- muksen sopimuspuolina olevien jäsenvaltioi- den määrä. Tällainen järjestö ei saa käyttää äänioikeuttaan, jos jokin sen jäsenvaltioista käyttää omaa äänioikeuttaan, ja päinvastoin.
45 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan kol- mantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun kahdeskymmenes ratifioimis- tai liitty- miskirja on talletettu.
2. Kunkin sellaisen valtion tai alueellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai virallisesti vahvistaa yleissopimuksen tai liit- tyy siihen sen jälkeen, kun kahdeskymmenes asianmukainen asiakirja on talletettu, yleisso- pimus tulee voimaan kolmantenakymmenen- tenä päivänä sen jälkeen, kun se on tallettanut oman asianmukaisen asiakirjansa.
46 artikla
Varaumat
1. Tämän yleissopimuksen tavoitteen ja tar- koituksen vastaisia varaumia ei saa tehdä.
mean an organization constituted by sover- eign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by the present Convention. Such organizations shall de- clare, in their instruments of formal confir- mation or accession, the extent of their com- petence with respect to matters governed by the present Convention. Subsequently, they shall inform the depositary of any substantial modification in the extent of their compe- tence.
2. References to “States Parties” in the pre- sent Convention shall apply to such organiza- tions within the limits of their competence.
3. For the purposes of article 45, paragraph 1, and article 47, paragraphs 2 and 3, of the pre-sent Convention, any instrument depos- ited by a regional integration organization shall not be counted.
4. Regional integration organizations, in matters within their competence, may exer- cise their right to vote in the Conference of States Parties, with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to the present Convention. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right, and vice versa.
Article 45
Entry into force
1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of the twentieth instrument of ratification or ac- cession.
2. For each State or regional integration or- ganization ratifying, formally confirming or ac-ceding to the present Convention after the deposit of the twentieth such instrument, the Convention shall enter into force on the thir- tieth day after the deposit of its own such in- strument.
Article 46
Reservations
1. Reservations incompatible with the ob- ject and purpose of the present Convention
2. Varaumat voidaan peruuttaa milloin ta- hansa.
shall not be permitted.
2. Reservations may be withdrawn at any time.
47 artikla
Muutokset
1. Sopimuspuoli voi ehdottaa tämän yleis- sopimuksen muuttamista ja toimittaa muutos- ehdotuksensa Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille. Pääsihteeri toimittaa muutos- ehdotukset tiedoksi sopimuspuolille ja pyytää näitä ilmoittamaan, kannattavatko ne sopi- muspuolten kokouksen koolle kutsumista eh- dotusten käsittelemistä ja niistä päättämistä varten. Jos neljän kuukauden kuluessa tällai- sesta tiedonannosta vähintään kolmasosa so- pimuspuolista ilmoittaa kannattavansa koko- uksen koolle kutsumista, pääsihteeri kutsuu kokouksen koolle Yhdistyneiden Kansakunti- en alaisuudessa. Pääsihteeri toimittaa muu- toksen, jonka läsnä olevien ja äänestävien so- pimuspuolten kahden kolmasosan enemmistö on hyväksynyt, yleiskokouksen hyväksyttä- väksi ja sen jälkeen kaikkien sopimuspuolten hyväksyttäväksi.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty ja vahvistettu muutos tulee voi- maan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun talletettujen hyväksymiskirjojen määrä on noussut kahteen kolmasosaan sopi- muspuolten määrästä kokouksen antaman hy- väksymisen ajankohtana. Sen jälkeen muutos tulee voimaan sopimuspuolen osalta kolman- tenakymmenentenä päivänä sopimuspuolen oman hyväksymiskirjan tallettamisen jälkeen. Muutos sitoo ainoastaan niitä sopimuspuolia, jotka ovat hyväksyneet sen.
3. Jos sopimuspuolten kokous yksimielises- ti niin päättää, tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos, joka koskee yksinomaan 34, 38, 39 ja 40 artiklaa, tulee kaikkien sopimuspuolten osalta voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jäl- keen, kun talletettujen hyväksymiskirjojen määrä on noussut kahteen kolmasosaan sopi- muspuolten määrästä kokouksen antaman hy- väksymisen ajankohtana.
Article 47
Amendments
1. Any State Party may propose an amendment to the present Convention and submit it to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary- General shall communicate any proposed amendments to States Parties, with a request to be notified whether they favour a conference of States Parties for the purpose of considering and deciding upon the proposals. In the event that, within four months from the date of such communication, at least one third of the States Parties favour such a conference, the Secretary-General shall convene the confer- ence under the auspices of the United Na- tions. Any amendment adopted by a majority of two thirds of the States Parties present and voting shall be submitted by the Secretary- General to the General Assembly of the United Nations for approval and thereafter to all States Parties for acceptance.
2. An amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance de- posited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment. Thereafter, the amendment shall enter into force for any State Party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance. An amendment shall be binding only on those States Parties which have accepted it.
3. If so decided by the Conference of States Parties by consensus, an amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article which relates exclusively to ar- ticles 34, 38, 39 and 40 shall enter into force for all States Parties on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance de- posited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment.
48 artikla
Irtisanominen
Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän yleisso- pimuksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä päivämäärästä, jona pääsihteeri on vas- taanottanut ilmoituksen.
49 artikla
Saavutettava muoto
Tämän yleissopimuksen tekstin on oltava käytettävissä kaikille saavutettavissa muo- doissa.
Article 48
Denunciation
A State Party may denounce the present Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations. The denunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General.
Article 49
Accessible format
The text of the present Convention shall be made available in accessible formats.
50 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän yleissopimuksen arabian-, englan- nin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjän- kieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekir- joittaneet tämän yleissopimuksen.
Article 50
Authentic texts
The Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts of the present Conven- tion shall be equally authentic.
IN WITNESS THEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention.
VÁMMAISTEN HENKILÖIDEN OIKE- UKSISTA TEHDYN YLEISSOPIMUKSEN
VALINNAINEN PÖYTÄKIRJA
Tämän pöytäkirjan sopimuspuolet ovat sopi- neet seuraavaa:
1 artikla
1. Tämän pöytäkirjan sopimuspuoli (”sopi- muspuoli”) tunnustaa vammaisten henkilöi- den oikeuksien komitean (”komitea”) toimi- vallan vastaanottaa ja käsitellä kyseisen so- pimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvien luonnollisten henkilöiden tai näiden ryhmien tekemiä tai näiden puolesta tehtyjä valituksia, joissa nämä väittävät kyseisen sopimuspuolen rikkoneen yleissopimuksen määräyksiä.
2. Komitea ei ota vastaan valitusta, jos se koskee sellaista yleissopimuksen sopimus- puolta, joka ei ole tämän pöytäkirjan sopi- muspuoli.
OPTIONAL PROTOCOL TO THE CON- VENTION ON THE RIGHTS OF PER-
SONS WITH DISABILITIES
The States Parties to the present Protocol have agreed as follows:
Article 1
1. A State Party to the present Protocol (“State Party”) recognizes the competence of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities (“the Committee”) to receive and consider communications from or on behalf of individuals or groups of individuals sub- ject to its jurisdiction who claim to be vic- tims of a violation by that State Party of the provisions of the Convention.
2. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State Party to the Convention that is not a party to the pre- sent Protocol.
2 artikla
Komitea ei ota valitusta tutkittavakseen, jos:
(a) valitus on tehty nimettömänä;
(b) valituksessa on käytetty väärin valitus- oikeutta tai yleissopimuksen määräykset eivät sovellu valitukseen;
(c) komitea on jo tutkinut saman asian tai sitä on tutkittu tai tutkitaan muussa kansain- välisessä tutkinta- tai ratkaisumenettelyssä;
(d) kaikkia käytettävissä olevia kotimaisia oikeussuojakeinoja ei ole käytetty. Tätä mää- räystä ei sovelleta, jos oikeussuojakeinojen soveltaminen on kohtuuttomasti pitkittynyt tai todennäköisesti ei anna tehokasta oikeus- suojaa;
(e) valitus on ilmeisen perusteeton tai sitä ei ole perusteltu riittävästi; tai
(f) valituksen kohteena olevat seikat ovat tapahtuneet ennen tämän pöytäkirjan voi- maantuloa kyseisen sopimuspuolen osalta, elleivät nämä seikat ole jatkuneet kyseisen ajankohdan jälkeen.
Article 2
The Committee shall consider a communi- cation inadmissible when:
(a) The communication is anonymous;
(b) The communication constitutes an abuse of the right of submission of such communications or is incompatible with the provisions of the Convention;
(c) The same matter has already been ex- amined by the Committee or has been or is being examined under another procedure of international investigation or settlement;
(d) All available domestic remedies have not been exhausted. This shall not be the rule where the application of the remedies is un- reasonably prolonged or unlikely to bring ef- fective relief;
(e) It is manifestly ill-founded or not suffi- ciently substantiated; or when
(f) The facts that are the subject of the communication occurred prior to the entry into force of the present Protocol for the State Party concerned unless those facts con- tinued after that date.
3 artikla Article 3
Jollei tämän pöytäkirjan 2 artiklan määrä- yksistä muuta johdu, komitea saattaa sille tehdyt valitukset luottamuksellisesti sopimus- puolen tietoon. Vastaanottava sopimuspuoli toimittaa kuuden kuukauden kuluessa komi- tealle kirjallisen selvityksensä tai lausuntonsa asiasta sekä toimista, joihin tämä sopimus- puoli on mahdollisesti ryhtynyt.
Subject to the provisions of article 2 of the present Protocol, the Committee shall bring any communications submitted to it confi- dentially to the attention of the State Party. Within six months, the receiving State shall submit to the Committee written explanations or statements clarifying the matter and the remedy, if any, that may have been taken by that State.
4 artikla
1. Komitea voi milloin tahansa valituksen vastaanottamisen jälkeen ja ennen asiasisältöä koskevan ratkaisun tekemistä toimittaa asian- osaisena olevalle sopimuspuolelle sen kiireel- lisesti käsiteltäväksi pyynnön ryhtyä sellaisiin väliaikaisiin toimenpiteisiin, jotka voivat olla tarpeen, jotta vältettäisiin väitetystä loukka- uksesta uhrille tai uhreille mahdollisesti ai- heutuva peruuttamaton vahinko.
2. Se, että komitea käyttää 1 kohdan mu- kaista harkintavaltaansa, ei tarkoita, että se olisi päättänyt ottaa valituksen tutkittavaksi tai ratkaissut sen asiasisällön.
5 artikla
Komitea käsittelee tämän pöytäkirjan mu- kaisesti tehdyt valitukset suljetuissa istun- noissa. Tutkittuaan valituksen komitea toimit- taa mahdolliset ehdotuksensa ja suosituksensa asianosaisena olevalle sopimuspuolelle ja va- littajalle.
6 artikla
1. Jos komitean saaman luotettavan tiedon mukaan sopimuspuoli on vakavasti tai järjes- telmällisesti loukannut yleissopimuksessa määrättyjä oikeuksia, komitea pyytää tätä so- pimuspuolta tekemään yhteistyötä tietojen tutkimiseksi ja tätä varten toimittamaan ky- seisiä tietoja koskevan vastineen.
2. Ottaen huomioon asianosaisena olevan sopimuspuolen mahdollisesti toimittaman vastineen sekä muut käytettävissään olevat luotettavat tiedot komitea voi nimetä yhden tai useamman jäsenensä suorittamaan tutkin- nan ja antamaan siitä kiireellisesti kertomuk- sen komitealle. Tutkintaan voi sisältyä käynti sopimuspuolen alueella, mikäli käynti on pe- rusteltavissa ja sopimuspuoli suostuu siihen.
Article 4
1. At any time after the receipt of a com- munication and before a determination on the merits has been reached, the Committee may transmit to the State Party concerned for its urgent consideration a request that the State Party take such interim measures as may be necessary to avoid possible irreparable dam- age to the victim or victims of the alleged vi- olation.
2. Where the Committee exercises its dis- cretion under paragraph 1 of this article, this does not imply a determination on admissi- bility or on the merits of the communication.
Article 5
The Committee shall hold closed meetings when examining communications under the pre-sent Protocol. After examining a com- munication, the Committee shall forward its suggestions and recommendations, if any, to the State Party concerned and to the peti- tioner.
Article 6
1. If the Committee receives reliable in- formation indicating grave or systematic vio- lations by a State Party of rights set forth in the Convention, the Committee shall invite that State Party to cooperate in the examina- tion of the information and to this end submit observations with regard to the information concerned.
2. Taking into account any observations that may have been submitted by the State Party concerned as well as any other reliable information available to it, the Committee may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to report urgently to the Committee. Where warranted and with the consent of the State Party, the inquiry may include a visit to its territory.
3. Käsiteltyään tutkinnan tulokset komitea toimittaa ne asianosaisena olevalle sopimus- valtiolle yhdessä mahdollisten kommenttien ja suositusten kanssa.
4. Asianosaisena oleva sopimuspuoli toi- mittaa vastineensa komitealle kuuden kuu- kauden kuluessa siitä, kun se on ottanut vas- taan komitean toimittamat tulokset, kommen- tit ja suositukset.
5. Tutkinta suoritetaan luottamuksellisesti, ja sopimuspuolen kanssa pyritään yhteistyö- hön kaikissa menettelyn vaiheissa.
7 artikla
1. Komitea voi pyytää asianosaisena olevaa sopimuspuolta sisällyttämään yleissopimuk- sen 35 artiklan mukaiseen raporttiinsa yksi- tyiskohtaiset tiedot toimenpiteistä, jotka on toteutettu tämän pöytäkirjan 6 artiklan mukai- sesti suoritetun tutkinnan johdosta.
2. Komitea voi tarvittaessa 6 artiklan 4 kappaleessa tarkoitetun kuuden kuukauden määräajan kuluttua pyytää asianosaisena ole- vaa sopimuspuolta ilmoittamaan sille toimen- piteistä, joihin tutkinnan johdosta on ryhdyt- ty.
3. After examining the findings of such an inquiry, the Committee shall transmit these findings to the State Party concerned together with any comments and recommendations.
4. The State Party concerned shall, within six months of receiving the findings, com- ments and recommendations transmitted by the Committee, submit its observations to the Commit-tee.
5. Such an inquiry shall be conducted con- fidentially and the cooperation of the State Party shall be sought at all stages of the pro- ceedings.
Article 7
1. The Committee may invite the State Par- ty concerned to include in its report under ar- ticle 35 of the Convention details of any measures taken in response to an inquiry conducted under article 6 of the present Pro- tocol.
2. The Committee may, if necessary, after the end of the period of six months referred to in article 6, paragraph 4, invite the State Party concerned to inform it of the measures taken in response to such an inquiry.
8 artikla
Sopimuspuoli voi tämän pöytäkirjan alle- kirjoittaessaan tai ratifioidessaan tai siihen liittyessään antaa selityksen, ettei se tunnusta komitean 6 ja 7 artiklan mukaista toimivaltaa.
9 artikla
Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri toimii tämän pöytäkirjan tallettajana.
10 artikla
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten yleissopimuksen allekirjoittajina oleville valtioille ja alueellisen yhdentymisen järjestöille Yhdistyneiden kansakuntien pää- majassa New Yorkissa 30 päivästä maalis- kuuta 2007 lukien.
11 artikla
Tämän pöytäkirjan allekirjoittaneet valtiot, jotka ovat ratifioineet yleissopimuksen tai liit- tyneet siihen, voivat ratifioida tämän pöytä- kirjan. Tämän pöytäkirjan allekirjoittaneet
Article 8
Each State Party may, at the time of signa- ture or ratification of the present Protocol or ac-cession thereto, declare that it does not recognize the competence of the Committee provided for in articles 6 and 7.
Article 9
The Secretary-General of the United Na- tions shall be the depositary of the present Protocol.
Article 10
The present Protocol shall be open for sig- nature by signatory States and regional inte- gration organizations of the Convention at United Nations Headquarters in New York as of 30 March 2007.
Article 11
The present Protocol shall be subject to rat- ification by signatory States of the present Protocol which have ratified or acceded to the Convention. It shall be subject to formal
alueellisen yhdentymisen järjestöt, jotka ovat virallisesti vahvistaneet tai liittyneet yleisso- pimukseen, voivat sen virallisesti vahvistaa. Pöytäkirja on avoinna liittymistä varten valti- oille tai alueellisen yhdentymisen järjestöille, jotka ovat ratifioineet tai virallisesti vahvista- neet yleissopimuksen tai liittyneet siihen ei- vätkä ole allekirjoittaneet pöytäkirjaa.
12 artikla
1. ”Alueellisen yhdentymisen järjestö” tar- koittaa tietyn alueen täysivaltaisten valtioiden muodostamaa järjestöä, jolle sen jäsenvaltiot ovat siirtäneet toimivaltaa yleissopimuksen ja tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa. Tällaiset järjestöt ilmoittavat virallis- ta vahvistamista koskevissa asiakirjoissaan tai liittymiskirjoissaan toimivaltansa laajuuden yleissopimuksen ja tämän pöytäkirjan sovel- tamisalaan kuuluvien asioiden osalta.
Myöhemmin ne ilmoittavat tallettajalle mahdollisista merkittävistä toimivaltansa laa- juuden muutoksista.
2. Tässä pöytäkirjassa olevia viittauksia ”sopimuspuoliin” sovelletaan näihin järjes- töihin niiden toimivallan rajoissa.
3. Sovellettaessa tämän pöytäkirjan 13 ar- tiklan 1 kappaletta ja 15 artiklan 2 kappaletta ei oteta lukuun alueellisen yhdentymisen jär- jestön tallettamia asiakirjoja.
4. Alueellisen yhdentymisen järjestöt voivat toimivaltaansa kuuluvissa asioissa käyttää äänioikeuttaan sopimuspuolten kokouksessa, jolloin niiden käytettävissä oleva äänimäärä on yhtä suuri kuin niiden tämän pöytäkirjan sopimuspuolina olevien jäsenvaltioiden mää- rä. Tällainen järjestö ei saa käyttää äänioi- keuttaan, jos jokin sen jäsenvaltioista käyttää omaa äänioikeuttaan, ja päinvastoin.
13 artikla
1. Xxxxxx yleissopimuksen voimaantulosta muuta johdu, tämä pöytäkirja tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jäl- keen, kun kymmenes ratifioimis- tai liitty- miskirja on talletettu.
2. Kunkin sellaisen valtion tai alueellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai virallisesti vahvistaa pöytäkirjan tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kymmenes asianmu-
confirmation by signatory regional integra- tion organizations of the present Protocol which have formally confirmed or acceded to the Convention. It shall be open for accession by any State or regional integration organiza- tion which has ratified, formally confirmed or acceded to the Convention and which has not signed the Protocol.
Article 12
1. “Regional integration organization” shall mean an organization constituted by sover- eign States of a given region, to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by the Con- vention and the present Protocol. Such or- ganizations shall declare, in their instruments of formal confirmation or accession, the ex- tent of their competence with respect to mat- ters governed by the Convention and the pre- sent Protocol.
Subsequently, they shall inform the deposi- tary of any substantial modification in the ex- tent of their competence.
2. References to “States Parties” in the pre- sent Protocol shall apply to such organiza- tions within the limits of their competence.
3. For the purposes of article 13, paragraph 1, and article 15, paragraph 2, of the present Protocol, any instrument deposited by a re- gional integration organization shall not be counted.
4. Regional integration organizations, in matters within their competence, may exer- cise their right to vote in the meeting of States Parties, with a number of votes equal to the number of their member States that are Parties to the present Protocol. Such an or- ganization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right, and vice versa.
Article 13
1. Subject to the entry into force of the Convention, the present Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the de- posit of the tenth instrument of ratification or accession.
2. For each State or regional integration or- ganization ratifying, formally confirming or ac-ceding to the present Protocol after the deposit of the tenth such instrument, the Pro-
kainen asiakirja on talletettu, pöytäkirja tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun se on tallettanut oman asianmukaisen asiakirjansa.
14 artikla
1. Tämän pöytäkirjan tavoitteen ja tarkoi- tuksen vastaisia varaumia ei saa tehdä.
2. Varaumat voidaan peruuttaa milloin ta- hansa.
15 artikla
1. Sopimuspuoli voi ehdottaa tämän pöytä- kirjan muuttamista ja toimittaa muutosehdo- tuksensa Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerille. Pääsihteeri toimittaa muutosehdotuk- set tiedoksi sopimuspuolille ja pyytää näitä ilmoittamaan, kannattavatko ne sopimuspuol- ten kokouksen koolle kutsumista ehdotusten käsittelemistä ja niistä päättämistä varten. Jos neljän kuukauden kuluessa tällaisesta tiedon- annosta vähintään kolmasosa sopimuspuolista ilmoittaa kannattavansa kokouksen koolle kutsumista, pääsihteeri kutsuu kokouksen koolle Yhdistyneiden Kansakuntien alaisuu- dessa. Pääsihteeri toimittaa muutoksen, jonka läsnä olevien ja äänestävien sopimuspuolten kahden kolmasosan enemmistö on hyväksy- nyt, yleiskokouksen hyväksyttäväksi ja sen jälkeen kaikkien sopimuspuolten hyväksyttä- väksi.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti hyväksytty ja vahvistettu muutos tulee voi- maan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun talletettujen hyväksymiskirjojen määrä on noussut kahteen kolmasosaan sopi- muspuolten määrästä konferenssin antaman hyväksymisen ajankohtana. Sen jälkeen muu- tos tulee voimaan sopimuspuolen osalta kol- mantenakymmenentenä päivänä sopimuspuo- len oman hyväksymiskirjan tallettamisen jäl- keen. Muutos sitoo ainoastaan niitä sopimus- puolia, jotka ovat hyväksyneet sen.
16 artikla
Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän pöytäkir- xxx xxxxxxxxxxxxx asiasta kirjallisesti Yhdisty- neiden Kansakuntien pääsihteerille. Irtisano- minen tulee voimaan vuoden kuluttua sen jäl- keen, kun pääsihteeri on vastaanottanut ilmoi- tuksen.
tocol shall enter into force on the thirtieth day after the deposit of its own such instru- ment.
Article 14
1. Reservations incompatible with the ob- ject and purpose of the present Protocol shall not be permitted.
2. Reservations may be withdrawn at any time.
Article 15
1. Any State Party may propose an amendment to the present Protocol and sub- mit it to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary- General shall com- municate any pro-posed amendments to States Parties, with a request to be notified whether they favour a meeting of States Par- ties for the purpose of considering and decid- ing upon the proposals. In the event that, within four months from the date of such communication, at least one third of the States Parties favour such a meeting, the Sec- retary-General shall convene the meeting un- der the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of two thirds of the States Parties present and voting shall be submitted by the Secretary-General to the General Assembly of the United Na- tions for approval and thereafter to all States Parties for acceptance.
2. An amendment adopted and approved in accordance with paragraph 1 of this article shall enter into force on the thirtieth day after the number of instruments of acceptance de- posited reaches two thirds of the number of States Parties at the date of adoption of the amendment. Thereafter, the amendment shall enter into force for any State Party on the thirtieth day following the deposit of its own instrument of acceptance. An amendment shall be binding only on those States Parties which have accepted it.
Article 16
A State Party may denounce the present Protocol by written notification to the Secre- tary-General of the United Nations. The de- nunciation shall become effective one year after the date of receipt of the notification by the Secretary- General.
17 artikla
Tämän pöytäkirjan teksti on oltava käytet- tävissä kaikille saavutettavissa muodoissa.
Article 17
The text of the present Protocol shall be made available in accessible formats.
18 artikla
Tämän pöytäkirjan arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Article 18
The Arabic, Chinese, English, French, Rus- sian and Spanish texts of the present Protocol shall be equally authentic.
IN WITNESS THEREOF the undersigned plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Protocol.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000