SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 2008 N:o 44—47
SISÄLLYS
N:o Sivu
44 Laki alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväli- seen yleissopimukseen liittyvään vuoden 1978 pöytäkirjaan vuonna 1997 tehdyllä muutospöytäkir-
jalla lisätyn VI liitteen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 237
45 Tasavallan presidentin asetus alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan VI liitteeseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta ja muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten
voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 238
46 Xxxx Xxxxxx kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuk-
sen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 262
47 Tasavallan presidentin asetus Puolan kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaa- misesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 263
N:o 44
(Suomen säädöskokoelman n:o 73/2008)
Laki
alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvään vuoden 1978 pöytäkirjaan vuonna 1997 tehdyllä muutospöytäkirjalla lisätyn VI liitteen muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 1 päivänä helmikuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan (SopS 51/1983) VI liittee- seen Lontoossa 22 päivänä heinäkuuta 2005 tehdyn muutoksen lainsäädännön alaan kuu-
Helsingissä 1 päivänä helmikuuta 2008
luvat määräykset ovat lakina voimassa sellai- sina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
HE 99/2007 LiVM 11/2007 EV 92/2007
14—2008
Ministeri Xxxxxx-Xxxxx Xxxxxxx
238
N:o 45
(Suomen säädöskokoelman n:o 227/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan VI liitteeseen tehtyjen muu- tosten voimaansaattamisesta ja muutosten lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 4 päivänä huhtikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan (SopS 51/1983) VI liittee- seen Lontoossa 22 päivänä heinäkuuta 2006 Kansainvälisen merenkulkujärjestön meri- ympäristön suojelukomitean päätöksellä MEPC.132(53) tehdyt muutokset, jotka edus- kunta on hyväksynyt 27 päivänä marraskuuta 2007 ja jotka tasavallan presidentti on hyväk- synyt 1 päivänä helmikuuta 2008, tulevat
voimaan 30 päivänä huhtikuuta 2008.
2 §
Alusten aiheuttaman meren pilaantumisen
Helsingissä 4 päivänä huhtikuuta 2008
ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansain- väliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan VI liitteeseen tehtyjen muu- tosten lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 1 päivänä hel- mikuuta 2008 annettu laki (73/2008) tulee voimaan 30 päivänä huhtikuuta 2008.
3 §
Muutosten muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä huhtikuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
Suomennos englannin kielestä
LIITE
MUUTOKSET MARPOLIN VI LIIT- TEESEEN JA TYPEN OKSIDIEN TEK- NISEEN SÄÄNNÖSTÖÖN
ANNEX
AMENDMENTS TO MARPOL ANNEX VI AND THE NOx TECHNICAL CODE
X.Xxxxxxxxx MARPOLin VI liitteeseen A. Amendments to MARPOL Annex VI
2 sääntö
1
13 kohdan jälkeen lisätään uusi 14 kohta:
”(14) Vuosipäivä tarkoittaa kunkin vuoden päivää ja kuukautta, joka vastaa kan- sainvälisen ilmansuojelutodistuskirjan voi- massaolon päättymispäivää.”
5 sääntö
2
Nykyinen otsikko korvataan seuraavasti:
”Katsastukset”
3
Nykyinen 5 sääntö korvataan seuraavasti:
”(1) Jokaiselle alukselle, jonka bruttovetoi- suus on vähintään 400, ja jokaiselle kiinteälle tai kelluvalle porauslautalle tai muulle alus- talle on toimitettava jäljempänä selostetut katsastukset:
Regulation 2
1
The following new paragraph (14) is added after existing paragraph (13):
“(14) Anniversary date means the day and the month of each year which will correspond to the date of expiry of the Inter- national Air Pollution Prevention Certi- ficate.”
Regulation 5
2
The existing title is replaced by the follow- ing:
“Surveys”
3
The existing regulation 5 is replaced by the following:
“(1) Every ship of 400 gross tonnage and above and every fixed and floating drilling rig and other platforms shall be subject to the surveys specified below:
(a) peruskatsastus ennen aluksen asettamis- ta liikenteeseen tai ennen kuin tämän liitteen 6 säännössä vaadittava todistuskirja annetaan ensimmäisen kerran. Tämä katsastus on toi- mitettava niin, että saadaan varmuus siitä, että varusteet, laitteet, yleisjärjestely ja rakennus- aineet täysin täyttävät tämän liitteen asian- omaiset vaatimukset;
(a) An initial survey before the ship is put into service or before the certificate required under regulation 6 of this Annex is issued for the first time. This survey shall be such as to ensure that the equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the applicable requirements of this Annex;
(b) uusintakatsastus, joka toimitetaan hal- linnon määräämin väliajoin, jotka eivät saa olla viittä vuotta pitemmät, ellei sovelleta tä-
(b) A renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding five years, except where regulation 9(2), 9(5),
män liitteen 9(2), 9(5), 9(6) tai 9(7) sääntöä. Uusintakatsastus on toimitettava niin, että saadaan varmuus siitä, että varusteet, laitteet, yleisjärjestely ja rakennusaineet täysin täyttä- vät tämän liitteen vaatimukset;
9(6) or 9(7) of this Annex is applicable. The renewal survey shall be such as to ensure that the equipment, systems, fittings, arrange- ments and material fully comply with ap- plicable requirements of this Annex;
c) välikatsastus, joka toimitetaan aikaisin- taan kolme kuukautta ennen todistuskirjan toista vuosipäivää tai viimeistään kolme kuu- kautta tämän ajankohdan jälkeen tai aikaisin- taan kolme kuukautta ennen todistuskirjan kolmatta vuosipäivää tai kolme kuukautta tä- män ajankohdan jälkeen, jolla korvataan yksi vuosikatsastuksista, jotka on selostettu tämän säännön 1 (d) kohdassa. Välikatsastus on toi- mitettava niin, että saadaan varmuus siitä, että varusteet ja yleisjärjestely täysin täyttävät tä- män liitteen sovellettavissa olevat vaatimuk- set ja ovat hyvässä toimintakunnossa. Väli- katsastukset tulee merkitä tämän liitteen 6 tai 7 säännön mukaisesti annettuun todistuskir- jaan;
(c) An intermediate survey within three months before or after the second anni- versary date or within three months before or after the third anniversary date of the certi- ficate which shall take the place of one of the annual surveys specified in paragraph (1)(d) of this regulation. The intermediate survey shall be such as to ensure that the equipment and arrangements fully comply with the ap- plicable requirements of this Annex and are in good working order. Such intermediate surveys shall be endorsed on the certificate issued under regulation 6 or 7 of this Annex;
(d) vuosikatsastus aikaisintaan kolme kuu- kautta ennen todistuskirjan vuosipäivää tai viimeistään kolme kuukautta todistuskirjan vuosipäivän jälkeen, mukaan lukien tämän säännön 1(a) kohdassa mainittujen varustei- den, laitteiden, yleisjärjestelyjen ja rakennus- aineiden yleistarkastus, jotta voidaan varmis- taa, että niitä on huollettu tämän säännön 4 kohdan mukaisesti, ja että ne ovat edelleen tyydyttävässä kunnossa käytettäväksi siinä liikenteessä, johon alus on tarkoitettu. Vuosi- katsastukset tulee merkitä tämän liitteen 6 tai 7 säännön mukaisesti annettuun todistuskir- jaan; ja
(d) An annual survey within three months before or after each anniversary date of the certificate, including a general inspection of the equipment, systems, fittings, arrange- ments and material referred to in paragraph (1)(a) of this regulation to ensure that they have been maintained in accordance with paragraph (4) of this regulation and that they remain satisfactory for the service for which the ship is intended. Such annual surveys shall be endorsed on the certificate issued under regulation 6 or 7 of this Annex; and
e) joko yleinen tai osittainen lisäkatsastus olosuhteiden mukaan toimitetaan tämän säännön 4 kohdassa määrättyjen tutkimusten seurauksena tehtyjen korjausten jälkeen tai milloin tahansa tärkeiden korjausten tai muu- tostöiden jälkeen. Katsastus on toimitettava niin, että saadaan varmuus siitä, että tarvitta- vat korjaukset ja muutostyöt on tehty tehok- kaasti ja, että korjausten ja uudistusten mate- riaalit ja työn laatu ovat kaikilta osiltaan tyy- dyttäviä ja, että alus vastaa kaikilta osiltaan tämän liitteen vaatimuksia.
(e) An additional survey either general or partial, according to the circumstances, shall be made after a repair resulting from invest- igations prescribed in paragraph (4) of this regulation, or whenever any important re- pairs or renewals are made. The survey shall be such as to ensure that the necessary re- pairs or renewals have been effectively made, that the material and workmanship of such repairs or renewals are in all respects satis- factory and that the ship complies in all re- spects with the requirements of this Annex.
(2) Hallinto voi ryhtyä asianmukaisiin toi- miin niihin aluksiin nähden, joiden bruttove- toisuus on alle 400, sen varmistamiseksi, että tämän liitteen asianomaisia määräyksiä nou- datetaan.
(2) In the case of ships of less than 400 gross tonnage, the Administration may estab- lish appropriate measures in order to ensure that the applicable provisions of this Annex are complied with.
∗
(3) (a) Hallinnon viranomaisten on toimitet- tava tämän liitteen määräysten täytäntöön- panoon liittyvät alusten katsastukset. Hallinto saattaa kuitenkin uskoa katsastukset joko tar- koitukseen nimetyille katsastajille tai tunnus- tamilleen laitoksille. Sellaisten laitosten on noudatettava järjestön hyväksymiä ohjeita .
(b) Moottoreiden ja varusteiden katsastukset sen suhteen, noudattavatko ne tämän liitteen 13 säännön määräyksiä, on suoritettava typen oksidien teknisen säännöstön mukaisesti.
(c) Milloin tarkastusta varten nimetty kat- sastaja tai hyväksytty laitos katsoo, että va- rusteiden kunto ei olennaisilta osin vastaa to- distuskirjassa olevia tietoja, heidän on viipy- mättä varmistettava, että puutteet korjataan, ja ilmoitettava asiasta hallinnolle asianmukai- sessa järjestyksessä. Ellei puutteiden korjaa- miseen ryhdytä, hallinnon on peruutettava to- distuskirja. Jos alus on toisen sopimuspuolen satamassa, on satamavaltion asianomaisille viranomaisille myös ilmoitettava asiasta välit- tömästi. Kun hallinnon viranomainen, tarkoi- tusta varten nimetty katsastaja tai hyväksytty laitos on tehnyt ilmoituksen satamavaltion asianomaisille viranomaisille, tämän satama- valtion hallituksen on annettava mainitulle vi- ranomaiselle, katsastajalle tai laitokselle kaikki tarvittava apu heidän täyttäessään tä- män säännön mukaisia velvoitteitaan.
(3) (a) Surveys of ships as regards the en- forcement of the provisions of this Annex shall be carried out by officers of the Ad- ministration. The Administration may, how- ever, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it. Such organizations shall comply with the guidelines adopted by the Organization .
∗
(b) The survey of engines and equipment for compliance with regulation 13 of this Annex shall be conducted in accordance with the NOx Technical Code.
c) When a nominated surveyor or recog- nized organization determines that the condi- tion of the equipment does not correspond substantially with the particulars of the cer- tificate, they shall ensure that corrective ac- tion is taken and shall in due course notify the Administration. If such corrective action is not taken, the certificate should be with- drawn by the Administration. If the ship is in a port of another Party, the appropriate au- thorities of the port State shall also be no- tified immediately. When an officer of the Administration, a nominated surveyor or re- cognized organization has notified the appro- priate authorities of the port State, the Gov- ernment of the port State concerned shall give such officer, surveyor or organization any necessary assistance to carry out their obligations under this regulation.
∗ Katso järjestön päätöslauselmalla A.739(18) hyväksymä asiakirja the Guidelines for the authorization of organizations acting on behalf of the Administration sekä järjestön päätöslauselmalla A.789(19) hy- väksymä asiakirja the Specifications on the survey and certification functions of recognized organiza-
xxxxx acting on behalf of the Administration.
∗ Refer to the Guidelines for the authorization of organizations acting on behalf of the Administration, adopted by the Organization by resolution A.739(18), and the Specifications on the survey and certi- fication functions of recognized organizations acting on behalf of the Administration, adopted by res- olution A.789(19)
(d) Joka tapauksessa asianomainen hallinto täysin vastaa katsastusten perusteellisuudesta ja tehokkuudesta sekä ottaa vastatakseen siitä, että tämän vaatimuksen täyttämiseksi tehdään tarvittavat toimenpiteet.
(4) (a) Varusteet on säilytettävä sellaisina, että ne täyttävät tämän liitteen vaatimukset, eikä aluksen katsastettuihin varusteisiin, lait- teisiin, yleisjärjestelyihin tai rakennusainei- siin saa tehdä muutoksia ilman hallinnon ni- menomaista hyväksyntää. Sellaisten varustei- den tai laitteiden suoranainen korvaaminen varusteilla tai laitteilla, jotka täyttävät tämän liitteen vaatimukset, on sallittu.
(b) Milloin alukselle on tapahtunut onnet- tomuus tai on havaittu puutteellisuus, joka olennaisesti vaikuttaa sellaisten varusteiden tehokkuuteen tai täydellisyyteen, joita tämä liite koskee, aluksen päällikön tai omistajan on ensi tilassa ilmoitettava asiasta sille hal- linnolle, nimetylle katsastajalle tai hyväksy- tylle laitokselle, jonka vastuulla asianomaisen todistuskirjan antaminen on.”
(d) In every case, the Administration con- cerned shall fully guarantee the completeness and efficiency of the survey and shall under- take to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation.
(4) (a) The equipment shall be maintained to conform with the provisions of this Annex and no changes shall be made in the equip- ment, systems, fittings, arrangements, or ma- terial covered by the survey, without the express approval of the Administration. The direct replacement of such equipment and fit- tings with equipment and fittings that con- form with the provisions of this Annex is permitted.
(b) Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered, which substantially affects the efficiency or completeness of its equipment covered by this Annex, the master or owner of the ship shall report at the earliest opportunity to the Administration, a nominated surveyor, or recognized organiza- tion responsible for issuing the relevant cer- tificate.”
6 sääntö
4
Nykyinen otsikko korvataan seuraavasti:
”Todistuskirjan antaminen ja hyväksymi- nen”
5
Nykyinen 6 sääntö korvataan seuraavasti:
”(1) Kansainvälinen ilmansuojelutodistus- kirja on annettava tämän liitteen 5 säännön määräysten mukaisesti suoritetun perus- tai uusintakatsastuksen jälkeen:
(a) alukselle, jonka bruttovetoisuus on vä- hintään 400, ja joka tekee matkoja muiden sopimuspuolten lainkäyttövallassa oleviin sa- tamiin tai rannikon edustalla oleviin ter- minaaleihin; ja
(b) alustoille ja porauslautoille, jotka teke- vät matkoja muiden vuoden 1997 pöytäkirjan
Regulation 6
4
The existing title is replaced by the follow- ing:
“Issue or Endorsement of Certificate”
5
The existing regulation 6 is replaced by the following:
“(1) An International Air Pollution Preven- tion Certificate shall be issued, after an initial or renewal survey in accordance with the provisions of regulation 5 of this Annex, to:
(a) any ship of 400 gross tonnage and above engaged in voyages to ports or off- shore terminals under the jurisdiction of other Parties; and
(b) platforms and drilling rigs engaged in voyages to waters under the sovereignty or
sopimuspuolten aluevesille tai lainkäyttöval- lassa oleville vesille.
(2) Aluksille, jotka on rakennettu ennen vuoden 1997 pöytäkirjan voimaantulopäivää, myönnetään kansainvälinen ilmansuojeluto- distuskirja tämän säännön 1 kohdan mukai- sesti viimeistään ensimmäisen vuoden 1997 pöytäkirjan voimaantuloa seuraavan aikatau- lun mukaisen kuivatelakoinnin yhteydessä, joka tapauksessa viimeistään 3 vuotta vuoden 1997 pöytäkirjan voimaantulon jälkeen.
(3) Hallinnon tai sen asianmukaisesti val- tuuttaman henkilön tai laitoksen tulee antaa tai hyväksyä tämä todistuskirja. Joka tapauk- sessa hallinto on täysin vastuussa todistuskir- jasta.”
7 sääntö
6
Nykyinen otsikko korvataan seuraavasti:
”Toisen hallituksen antama tai hyväksymä todistuskirja”
7
Nykyinen 7 sääntö korvataan seuraavasti:
”(1)Vuoden 1997 pöytäkirjan sopimuspuo- len hallitus voi hallinnon pyynnöstä katsastut- taa aluksen ja todettuaan, että tämän liitteen määräykset on täytetty, antaa tai valtuuttaa antamaan alukselle kansainvälinen ilmansuo- jelutodistuskirja, ja tarvittaessa hyväksyä tai valtuuttaa hyväksymään todistuskirja aluksel- la, tämän liitteen mukaisesti.
(2) Jäljennös todistuskirjasta ja katsastusse- lostuksesta on toimitettava niin pian kuin mahdollista pyynnön esittäneelle hallinnolle.
(3) Näin annetussa todistuskirjassa tulee ol- la maininta siitä, että se on annettu hallinnon pyynnöstä. Sillä on sama pätevyys kuin tä- män liitteen 6 säännön perusteella annetulla todistuskirjalla ja se on tunnustettava tällaisen todistuskirjan arvoiseksi.
jurisdiction of other Parties to the Protocol of 1997.
(2) Ships constructed before the date of entry into force of the Protocol of 1997 shall be issued with an International Air Pollution Prevention Certificate in accordance with paragraph (1) of this regulation no later than the first scheduled drydocking after entry into force of the Protocol of 1997, but in no case later than three years after entry into force of the Protocol of 1997.
(3) Such certificate shall be issued or en- dorsed either by the Administration or by any person or organization duly authorized by it. In every case, the Administration assumes full responsibility for the certificate.”
Regulation 7
6
The existing title is replaced by the follow- ing:
“Issue or Endorsement of a Certificate by another Government”
7
The existing regulation 7 is replaced by the following:
“(1) The Government of a Party to the Pro- tocol of 1997 may, at the request of the Ad- ministration, cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Annex are complied with, shall issue or authorize the issuance of an International Air Pollution Prevention Certificate to the ship, and where appropriate, endorse or authorize the en- dorsement of that certificate on the ship, in accordance with this Annex.
(2) A copy of the certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration.
(3) A certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as a certificate issued under regulation 6 of this Annex.
(4) Kansainvälistä ilmansuojelutodistuskir- jaa ei tule antaa alukselle, joka on oikeutettu käyttämään sellaisen valtion lippua, jonka hallitus ei ole vuoden 1997 pöytäkirjan sopi- muspuoli.”
(4) No International Air Pollution Preven- tion Certificate shall be issued to a ship which is entitled to fly the flag of a State which is not a Party to the Protocol of 1997.”
8 sääntö
8
Nykyinen 8 sääntö korvataan seuraavasti:
”Kansainvälisen ilmansuojelutodistuskirjan kaavan tulee olla tämän liitteen I lisäyksessä annetun mallin mukainen ja sen pitää olla vä- hintään englanniksi, ranskaksi tai espanjaksi. Jos todistuskirjassa käytetään myös todistus- kirjan antavan maan virallista kieltä, sitä on riitatilanteissa tai eroavuuksissa noudatetta- va.”
Regulation 8
8
The existing regulation 8 is replaced by the following:
“The International Air Pollution Prevention Certificate shall be drawn up in a form cor- responding to the model given in appendix I to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing country is also used, this shall prevail in case of dispute or discrepancy.”
9 sääntö
9
Nykyinen 9 sääntö korvataan seuraavasti:
”(1) Kansainvälinen ilmansuojelutodistus- kirja annetaan hallinnon määräämäksi ajaksi, joka ei saa olla viittä vuotta pitempi.
(2) (a) Tämän säännön 1 kohdan vaatimus- ten estämättä, kun uusintakatsastus on toimi- tettu kolmen kuukauden kuluessa ennen ny- kyisen todistuskirjan päättymispäivämäärää, uusi todistuskirja on voimassa uusintakatsas- tuksen toimittamispäivämäärästä ajan, joka on korkeintaan viisi vuotta edellisen todistus- kirjan päättymispäivämäärästä.
(b) Milloin uusintakatsastus on toimitettu todistuskirjan päättymispäivämäärän jälkeen, uusi todistuskirja on voimassa uusintakatsas- tuksen toimittamispäivämäärästä ajan, joka on korkeintaan viisi vuotta edellisen todistus- kirjan päättymispäivämäärästä.
(c) Milloin uusintakatsastus on toimitettu yli kolme kuukautta ennen todistuskirjan
Regulation 9
9
The existing regulation 9 is replaced by the following:
“(1) An International Air Pollution Preven- tion Certificate shall be issued for a period specified by the Administration, which shall not exceed five years.
(2) (a) notwithstanding the requirements of paragraph (1) of this regulation, when the re- newal survey is completed within three months before the expiry date of the existing certificate the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing cer- tificate.
(b) When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing certificate the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate.
(c) When the renewal survey is completed more than three months before the expiry
päättymispäivämäärää, uusi todistuskirja on voimassa uusintakatsastuksen toimittamispäi- vämäärästä ajan, joka on korkeintaan viisi vuotta uusintakatsastuksen toimittamispäivä- määrästä.
(3) Jos todistuskirja on annettu alle viideksi vuodeksi, hallinto voi pidentää todistuskirjan voimassaoloaikaa sen päättymispäivämääräs- tä tämän säännön 1 kohdassa määritellyksi enimmäisajaksi, edellyttäen, että tämän liit- teen säännöissä 5(1)(c) ja 5(1)(d) mainitut katsastukset, jotka ovat sovellettavissa silloin, kun todistuskirja annetaan viideksi vuodeksi, toimitetaan asianmukaisella tavalla.
(4) Jos uusintakatsastus on toimitettu, mutta uutta todistuskirjaa ei voida antaa tai toimit- taa alukselle ennen nykyisen todistuskirjan päättymispäivämäärää, hallinnon valtuuttama henkilö tai järjestö voi hyväksyä nykyisen to- distuskirjan ja tällaisen todistuskirjan katso- taan olevan voimassa lisäajan, joka on kor- keintaan viisi kuukautta voimassaolon päät- tymispäivämäärästä.
(5) Jos alus ei todistuskirjan voimassaolon päättyessä ole sellaisen valtion satamassa, jossa se on tarkoitus katsastaa, hallinto voi jatkaa todistuskirjan voimassaoloaikaa, mutta tällainen jatkoaika tulee myöntää vain, jotta alus voi päättää matkansa satamaan, jossa se on tarkoitus katsastaa, ja vain tapauksissa, joissa näyttää olevan asianmukaista ja koh- tuullista tehdä niin. Todistuskirjan voimassa- oloaikaa ei saa jatkaa kolmea kuukautta pi- demmäksi ajaksi eikä alukselle annettu jatko- aika anna sille sen saavuttua satamaan, jossa se on tarkoitus katsastaa, oikeutta lähteä sa- tamasta ilman, että on saanut uuden todistus- kirjan. Kun uusintakatsastus on toimitettu, uusi todistuskirja on voimassa korkeintaan viisi vuotta edellisen todistuskirjan voimassa- olon päättymispäivämäärästä ilman myönnet- tyä jatkoaikaa.
(6) Hallinto voi jatkaa lyhyen matkan rei- teillä liikennoivälle alukselle annetun todis- tuskirjan voimassaoloaikaa, jota ei ole jatket- tu edellä tässä säännössä mainittujen säännös-
date of the existing certificate, the new cer- tificate shall be valid from the date of com- pletion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of com- pletion of the renewal survey.
(3) If a certificate is issued for a period of less than five years, the Administration may extend the validity of the certificate beyond the expiry date to the maximum period spe- cified in paragraph (1) of this regulation, pro- vided that the surveys referred to in regula- tions 5(1)(c) and 5(1)(d) of this Annex ap- plicable when a certificate is issued for a period of five years are carried out as appro- priate.
(4) If a renewal survey has been completed and a new certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date of the existing certificate, the person or organization authorized by the Administra- tion may endorse the existing certificate and such a certificate shall be accepted as valid for a further period which shall not exceed five months from the expiry date.
(5) If a ship, at the time when a certificate expires, is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the certificate but this extension shall be granted only for the pur- pose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be sur- veyed, and then only in cases where it ap- pears proper and reasonable to do so. No cer- tificate shall be extended for a period longer than three months, and a ship to which an ex- tension is granted shall not, on its arrival in the port in which it is to be surveyed, be en- titled by virtue of such extension to leave that port without having a new certificate. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceed- ing five years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted.
(6) A certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been ex- tended under the foregoing provisions of this regulation may be extended by the Admin-
ten nojalla, korkeintaan kuukaudella todistus- kirjan voimassaolon päättymispäivämäärästä. Kun uusintakatsastus on toimitettu, uusi to- distuskirja on voimassa korkeintaan viisi vuotta nykyisen todistuskirjan päättymispäi- vämäärästä ilman myönnettyä jatkoaikaa.
(7) Hallinnon määrittelemissä erityisissä ti- lanteissa uutta todistuskirjaa ei tarvitse päivä- tä edellisen todistuskirjan päättymispäivä- määrästä lukien kuten tämän säännön kohdis- sa 2(b), 5 ja 6 vaaditaan. Näissä erityistilan- teissa uusi todistuskirja on voimassa korkein- taan viisi vuotta uusintakatsastuksen toimit- tamispäivämäärästä.
(8) Jos vuosi- tai välikatsastus on toimitettu ennen tämän liitteen 5 säännössä määriteltyä ajankohtaa;
(a) todistuskirjaan merkittyä vuosipäivää muutetaan hyväksymismerkinnällä korkein- taan kolmen kuukauden päähän katsastuksen toimittamispäivämäärästä;
(b) tämän liitteen 5 säännössä vaadittu seu- raava vuosi- tai välikatsastus toimitetaan tuossa säännössä määrätyin väliajoin uutta vuosipäivää soveltaen;
(c) päättymispäivämäärä voi pysyä muut- tumattomana, edellyttäen, että tarvittaessa yk- si tai useampi vuosi- tai välikatsastus toimite- taan siten, että tämän liitteen 5 säännössä määrätty katsastusten suurin sallittu väli ei ylity.
(9) Tämän liitteen 6 tai 7 säännön nojalla annetun todistuskirjan voimassaolo päättyy seuraavissa tilanteissa:
(a) jos asiaankuuluvia katsastuksia ei toimi- teta tämän liitteen 5(1) säännössä määritel- lyissä määräajoissa;
(b) jos todistuskirjaa ei ole hyväksytty tä- män liitteen 5(1)(c) tai 5(1)(d) säännön mu- kaisesti;
istration for a period of grace of up to one month from the date of xxxxxx stated on it. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not ex- ceeding five years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted.
(7) In special circumstances, as determined by the Administration, a new certificate need not be dated from the date of expiry of the existing certificate as required by paragraph (2)(b), (5) or (6) of this regulation. In these special circumstances, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of completion of the re- newal survey.
(8) If an annual or intermediate survey is completed before the period specified in regulation 5 of this Annex, then:
(a) the anniversary date shown on the cer- tificate shall be amended by endorsement to a date which shall not be more than three months later than the date on which the sur- vey was completed;
(b) the subsequent annual or intermediate survey required by regulation 5 of this Annex shall be completed at the intervals prescribed by that regulation using the new anniversary date;
(c) the expiry date may remain unchanged provided one or more annual or intermediate surveys, as appropriate, are carried out so that the maximum intervals between the sur- veys prescribed by regulation 5 of this Annex are not exceeded.
(9) A certificate issued under regulation 6 or 7 of this Annex shall cease to be valid in any of the following cases:
(a) if the relevant surveys are not com- pleted within the periods specified under regulation 5(1) of this Annex;
(b) if the certificate is not endorsed in ac- cordance with regulation 5(1)(c) or 5(1)(d) of this Annex;
(c) aluksen siirtyessä käyttämään toisen val- tion lippua. Uusi todistuskirja annetaan vain, milloin uuden todistuskirjan antava hallitus on täysin vakuuttunut siitä, että alus täyttää tämän liitteen 5(4)(a) säännön vaatimukset. Jos siirtyminen tapahtuu sopimuspuolten vä- lillä ja jos pyyntö tehdään kolmen kuukauden kuluessa siirtymisestä, sen sopimuspuolen hallituksen, jonka lippua alus oli aikaisemmin oikeutettu käyttämään, on niin pian kuin mahdollista lähetettävä toisen sopimuspuolen hallinnolle jäljennökset aluksella ennen siir- tymistä olleesta todistuskirjasta ja, mikäli mahdollista, sitä koskevista katsastusselos- tuksista.”
14 sääntö
10
Seuraavat sanat lisätään 14(3)(a) sääntöön ennen ”ja”-sanaa:
”, Pohjanmeren alue kuten se määritellään V liitteen 5(1)(f) säännössä;”
(c) upon transfer of the ship to the flag of another State. A new certificate shall only be issued when the Government issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regula- tion 5(4)(a) of this Annex. In the case of a transfer between Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Government of the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the certificate carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey re- ports.”
Regulation 14
10
The following words are added in regula- tion 14(3)(a) before the word “and”:
“, the North Sea area as defined in regula- tion 5(1)(f) of Annex V;”
I LISÄYS - Kansainvälisen ilmansuojelutodistuskirjan kaava
11 Nykyinen I lisäys ”Kansainvälisen ilmansuojelutodistuskirjan kaava” korvataan seuraavasti:
”KANSAINVÄLINEN ILMANSUOJELUTODISTUSKIRJA
Annettu alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 teh- dyn kansainvälisen yleissopimuksen, muutettuna siihen liittyvällä vuoden 1978 pöytä- kirjalla ja päätöslauselmalla MEPC.132(53) (jäljempänä yleissopimus), muuttamisesta vuonna 1997 tehdyn pöytäkirjan määräysten perusteella
…………………………………………………………….. hallituksen puolesta (maan täydellinen nimi)
Tämän todistuskirjan on antanut ……………………………………………….…..
(yleissopimuksen määräysten mukaan valtuutetun henkilön tai järjestön täydellinen nimi)
Aluksen tiedot∗
Aluksen nimi
...............................................................................................................................
Rekisterinumero tai tunnuskirjaimet
………………………………….……………………………………
Rekisteripaikka
…………………………………………………………………………………
Bruttovetoisuus
……………………………………………………………………….
IMO-numero†
…………………………………………..…………………………………….
Aluksen tyyppi: □ säiliöalus
□ muu kuin säiliöalus
∗
Aluksen tiedot voidaan vaihtoehtoisesti merkitä myös vaakasuoraan laatikoihin.
† IMO:n alusten tunnusnumerojärjestelmän mukaisesti, joka on hyväksytty järjestön päätöksellä A.600(15).
Appendix I - Form of IAPP Certificate
11 The existing Appendix I “Form of IAPP Certificate” is replaced by the following:
“INTERNATIONAL AIR POLLUTION PREVENTION CERTIFICATE
Issued under the provisions of the Protocol of 1997 to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, and as amended by resolution MEPC.132(53), (hereinafter referred to as “the Conven- tion”) under the authority of the Government of:
...........................................................................................................................................
(full designation of the country) by.......................................................................................................................................
∗
(full designation of the competent person or organization authorized under the provisions of the Convention)
Particulars of ship
Name of ship
.................................................................................................................................
Distinctive number or letters
.............................................................................................................
Port of registry
..................................................................................................................................
Gross tonnage
.............................................................................................................................
IMO Number†
....................................................................................................................................
Type of ship:
tanker □
ship other than a tanker □
∗
Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes.
† In accordance with IMO ship identification number scheme adopted by the Organ- ization by resolution A.600(15).
TÄTEN TODISTETAAN:
1. että alus on katsastettu yleissopimuksen VI liitteen 5 säännön mukaisesti; ja
2. että katsastus on osoittanut, että aluksen varusteet, laitteet, yleisjärjestely ja aluk- sella käytettävät aineet täyttävät täysin yleissopimuksen VI liitteen asiaankuulu- vat määräykset.
Tämän todistuskirjan perusteena olevan katsastuksen toimittamispäivämäärä: pp/kk/vvvv
Tämä todistuskirja on voimassa 1 asti ehdolla, että katsas-
tukset suoritetaan yleissopimuksen VI liitteen 5 säännön mukaisesti.
Annettu
………………………………………………………………………………………..
(todistuskirjan antopaikka)
……………………….. .…………………………………………………………. (antopäivämäärä) (todistuskirjan antavan valtuutetun virkamiehen allekirjoi-
tus)
(viranomaisen sinetti tai leima)
1 Lisää yleissopimuksen VI liitteen 9(1) säännön mukaisesti hallinnon määrittelemä päättymispäivä- määrä. Päivämäärän päivä ja kuukausi vastaavat yleissopimuksen VI liitteen 2(14) säännössä määritel- tyä vuosipäivää, ellei sitä ole yleissopimuksen VI liitteen 9(8) säännön mukaisesti muutettu.
THIS IS TO CERTIFY:
1. That the ship has been surveyed in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Convention; and
2. That the survey shows that the equipment, systems, fittings, arrangements and mat- erial fully comply with the applicable requirements of Annex VI of the Convention.
Completion date of the survey on which this certificate is based: dd/mm/yyyy This certificate is valid until
.......................................................................................................... 1 subject to surveys
in accordance with regulation 5 of Xxxxx XX of the Convention.
Issued at........................................................................................................................................
(Place of issue of certificate)
................................................ ........................................................................
(Date of issue) (Signature of authorized official issuing the certificate) (Seal or stamp of the authority, as appropriate)
1 Insert the date of expiry as specified by the Administration in accordance with regulation 9(1) of An- nex VI of the Convention. The day and the month of this date correspond to the anniversary date as de- fined in regulation 2(14) of Annex VI of the Convention, unless amended in accordance with regulation 9(8) of Annex VI of the Convention.
VUOSI- JA VÄLIKATSASTUKSET
TÄTEN TODISTETAAN, että yleissopimuksen VI liitteen 5 säännön mukaan vaa- dittavassa katsastuksessa aluksen todettiin täyttävän yleissopimuksen asiaankuuluvat määräykset:
Vuosikatsastus: Allekirjoitus …………………………………..
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka …………………………………………
Aika … ………………………………………..
(viranomaisen sinetti tai leima)
Vuosikatsastus∗ välikatsastus*:
Allekirjoitus …………………………………...
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka…………………………………………
Aika ………………………………………...…
(viranomaisen sinetti tai leima)
Vuosikatsastus*/ välikatsastus*:
Allekirjoitus …………………………………..
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka………………………………………...
Aika …………………………………………...
(viranomaisen sinetti tai leima)
Vuosikatsastus: Allekirjoitus …………………………………...
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka…………………………………………
Aika ……………………………………………
(viranomaisen sinetti tai leima)
∗ Tarpeeton ylipyyhitään.
ENDORSEMENT FOR ANNUAL AND INTERMEDIATE SURVEYS
THIS IS TO CERTIFY that at a survey required by regulation 5 of Xxxxx XX of the Conven- tion the ship was found to comply with the relevant provisions of the Convention:
Annual survey: Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/Intermediate∗
survey: Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/Intermediate∗
survey: Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual survey:
Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
∗
Delete as appropriate.
9(8)(c) SÄÄNNÖN MUKAINENVUOSI/VÄLIKATSASTUS
TÄTEN TODISTETAAN, e∗ttä yleissopimuksen VI liitteen 9(8)(c) säännön mukai-
sessa vuosi/välikatsastuksessa aluksen todettiin täyttävän yleissopimuksen asiaankuu- luvat määräykset:
Allekirjoitus …………………………………..
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka …………………………………………
Aika … ………………………………………..
(viranomaisen sinetti tai leima)
KORKEINTAAN 5 VUOTTA VOIMASSA OLEVAN TODISTUSKIRJAN VOIMASSAOLOAJAN PIDENTÄMINEN SOVELLETTAESSA 9(3) SÄÄN-
TÖÄ
Tämä alus täyttää yleissopimuksen asiaankuuluvat määräykset, ja tämä todistuskirja, yleissopimuksen VI liitteen 9(3) säännön mukaisesti, on voimas- sa. saakka
Allekirjoitus …………………………………..
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka …………………………………………
Aika … ………………………………………..
(viranomaisen sinetti tai leima)
∗ Tarpeeton ylipyyhitään
ANNUAL/INTERMEDIATE SURVEY IN ACCORDANCE WITH REGULATION 9(8)(c)
THIS IS TO CERTIFY that, at an annual/intermediate∗ survey in accordance with regula- tion 9(8)(c) of Annex VI of the Convention, the ship was found to comply with the relevant provisions of the Convention:
Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT TO EXTEND THE CERTIFICATE IF VALID FOR LESS THAN 5 YEARS WHERE REGULATION 9(3) APPLIES
The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 9(3) of Annex VI of the Convention, be accepted as valid until
...........................................................................................................................................
Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
∗
Delete as appropriate.
TODISTUSKIRJAN HYVÄKSYMINEN UUSINTAKATSASTUKSEN TOI- MITTAMISEN JÄLKEEN SOVELLETTAESSA 9(4) SÄÄNTÖÄ
Tämä alus täyttää yleissopimuksen asiaankuuluvat määräykset, ja tämä todistuskirja, yleissopimuksen VI liitteen 9(4) säännön mukaisesti, on voimas- sa. saakka
Allekirjoitus …………………………………..
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka …………………………………………
Aika … ………………………………………..
(viranomaisen sinetti tai leima)
TODISTUSKIRJAN VOIMASSAOLOAJAN PIDENTÄMINEN ALUKSEN KATSASTUSSATAMAAN SAAPUMISEEN SAAKKA TAI MÄÄRÄAJAKSI
SOVELLETTAESSA 9(5) TAI 9(6) SÄÄNTÖÄ
Tämä todistuskirja on, yleissopimuksen VI liitteen 9(5) tai 9(6)∗ säännön mukaisesti, voimas- sa. saakka
Allekirjoitus …………………………………..
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka …………………………………………
Aika … ………………………………………..
(viranomaisen sinetti tai leima)
∗ Tarpeeton ylipyyhitään.
ENDORSEMENT WHERE THE RENEWAL SURVEY HAS BEEN COMPLETED AND REGULATION 9(4) APPLIES
The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 9(4) of Annex VI of the Convention, be accepted as valid until
...........................................................................................................................................
Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF SURVEY OR FOR A PERIOD OF GRACE WHERE REGULATION 9(5) OR 9(6) APPLIES
This certificate shall, in accordance with regulation 9(5) or 9(6)∗ of Annex VI of the Con- vention, be accepted as valid until
..................................................................................................................
Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
∗
Delete as appropriate.
VUOSIPÄIVÄN AIKAISTAMINEN 9(8) SÄÄNNÖN MUKAAN
Tämän yleissopimuksen VI liitteen 9(8) säännön mukaisesti uusi vuosipäivä on
..........................................................................................................................................
Allekirjoitus …………………………………..
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka …………………………………………
Aika … ………………………………………..
(viranomaisen sinetti tai leima)
Tämän yleissopimuksen VI liitteen 9(8) säännön mukaisesti uusi vuosipäivä on
..........................................................................................................................................
Allekirjoitus …………………………………..
(valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)
Paikka …………………………………………
Aika … ………………………………………..
(viranomaisen sinetti tai leima)
ENDORSEMENT FOR ADVANCEMENT OF ANNIVERSARY DATE WHERE RE- GULATION 9(8) APPLIES
In accordance with regulation 9(8) of Xxxxx XX of the Convention, the new anni- versary date is
...........................................................................................................................................
.............
Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
In accordance with regulation 9(8) of Xxxxx XX of the Convention, the new anni- versary date is
...........................................................................................................................................
Signed .......................................................................
(Signature of authorized official)
Place ..........................................................................
Date ...........................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
Lisälehti kansainväliseen ilmansuojelutodistuskirjaan
SELOSTUS RAKENTEESTA JA VARUSTEISTA
12 Huomautusten 2 kohta korvataan seuraavasti:
”2 Selostuksen pitää olla vähintään englanniksi, ranskaksi tai espanjaksi. Jos käytetään myös todistuskirjan antavan maan virallista kieltä, sitä on rii- tatilanteissa tai eroavuuksissa noudatettava.”
B. Muutos typen oksidien tekniseen säännöstöön
1 Seuraavat sanat lisätään 5.2.1 kohdan loppuun:
”Jos ilmeisistä teknisistä syistä tätä määräystä ei ole mahdollista täyttää,
fa tulee olla välillä 0,93 ja 1,07.”
I Lisäys
Kansainvälisen moottorin ilmansuojelutodistuskirjan (Engine International Air Pollution Prevention Certificate) kaava
Lisälehti kansainväliseen moottorin ilmansuojelutodistuskirjaan (Engine Inter- national Air Pollution Prevention Certificate)
SELOSTUS RAKENTEESTA, TEKNISISTÄ ASIAKIRJOISTA JA VARMEN- NUSKEINOISTA
2 Huomautusten 2 kohta korvataan seuraavasti:
”2 Selostuksen pitää olla vähintään englanniksi, ranskaksi tai espanjaksi. Jos käytetään myös todistuskirjan antavan maan virallista kieltä, sitä on rii- tatilanteissa tai eroavuuksissa noudatettava.”
***
Insert to International Air Pollution Prevention Certificate
RECORD OF CONSTRUCTION AND EQUIPMENT
12 Paragraph 2 of the Notes is replaced by the following:
“2 The Record shall be at least in English, French or Spanish. If an official lan- guage of the issuing country is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrep- ancy.”
B. Amendment to the NOx Technical Code
1 The following words are added at the end of paragraph 5.2.1:
“If, for evident technical reasons, it is not possible to comply with this requirement, fa shall be between 0.93 and 1.07.”
Appendix 1
Form of Engine International Air Pollution Prevention (EIAPP) Certificate Sup- plement to Engine International Air Pollution Prevention (EIAPP) Certificate
RECORD OF CONSTRUCTION, TECHNICAL FILE AND MEANS OF VERI- FICATION
2 Paragraph 2 of the Notes is replaced by the following:
“2 The Record shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing country is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy.”
N:o 46
(Suomen säädöskokoelman n:o 1199/2007)
Laki
Puolan kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Varsovassa 25 päivänä toukokuuta 2007 Suomen tasavallan ja Puolan tasavallan vä- lillä turvallisuusluokitellun tiedon vastavuo- roisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 7 päivänä joulukuuta 2007
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 142/2007 HaVM 9/2007 EV 83/2007
263
N:o 47
(Suomen säädöskokoelman n:o 228/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Puolan kanssa turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopi- muksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan ja Puolan tasavallan vä- lillä turvallisuusluokitellun tiedon vastavuo- roisesta suojaamisesta Varsovassa 25 päivänä toukokuuta 2007 tehty sopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 20 päivänä marraskuuta 2007 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 7 päivänä joulukuuta 2007 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 10 päivänä maaliskuuta 2008, tulee voimaan 1 päivänä toukokuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Puolan kanssa turvallisuusluokitellun tie-
Helsingissä 11 päivänä huhtikuuta 2008
don vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 7 päivänä joulukuuta 2007 annettu laki (1199/2007) tu- lee voimaan 1 päivänä toukokuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tou- kokuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Sopimus
Suomen tasavallan hallituksen ja
Puolan tasavallan hallituksen välillä
turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroisesta suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Puolan tasa- vallan hallitus, jäljempänä “sopimuspuolet”, jotka
tahtovat varmistaa kaiken sellaisen tiedon vastavuoroisen suojaamisen, joka on turvalli- suusluokiteltu niiden kansallisen lainsäädän- nön mukaisesti ja jonka toinen sopimuspuoli on välittänyt toiselle sopimuspuolelle,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Sopimuksen tarkoitus
Tämän sopimuksen tarkoituksena on suoja- ta turvallisuusluokiteltua tietoa, jota sopimus- puolet välittävät toisilleen ulko-, puolustus-, turvallisuus-, poliisi- tai teollisuusasioissa tai jota välitetään turvallisuusluokiteltujen sopi- musten täytäntöönpanon tai valmistelun yh- teydessä taikka jota syntyy tai tuotetaan tä- män sopimuksen soveltamisalaan kuuluvan toiminnan yhteydessä.
2 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan:
a) turvallisuusluokitellulla tiedolla missä tahansa muodossa, mille tahansa tietoväli- neelle ja millä tahansa menetelmällä tallen- nettua tietoa sekä esinettä tai sen osaa, jonka sopimuspuoli välittää toiselle sopimuspuolel- le ja jota on suojeltava luvattomalta paljasta- miselta ja johon on tehty asianmukainen mer-
Agreement
between
the Government of the Republic of Finland
and
the Government of the Republic of Poland on the Mutual Protection of Classified Information
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Poland hereinafter referred to as the “Par- ties”,
Willing to ensure the mutual protection of all information, which has been classified pursuant to their national law and provided by one Party to the other Party,
Have agreed as follows:
Article 1
Purpose of the Agreement
The purpose of this Agreement is to protect Classified Information provided by one Party to the other Party for purposes of foreign af- fairs, defence, security, police or industrial matters, or transmitted within the context of the implementation or preparation of Classi- fied Contracts, or arising or produced within the context of an activity falling within the scope of this Agreement.
Article 2
Definitions
For the purpose of this Agreement:
a) Classified Information means any in- formation, irrespective of the form, carrier and manner of recording thereof, and object or any part thereof, which is provided by one Party to the other Party and requires protec- tion against unauthorised disclosure and has been marked accordingly under national law.
kintä kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Tällaisen tiedon perusteella tuotetut tiedot ja esineet merkitään asianmukaisesti, ja niitä suojataan tämän sopimuksen mukaisesti;
b) sopimusosapuolella sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvaa valtion tai julkis- tai yksityisoikeudellista yhteisöä taikka lai- tosta, jolla on kelpoisuus tehdä sopimuksia;
c) turvallisuusluokitellulla sopimuksella sopimusta tai alihankintasopimusta, johon si- sältyy tai liittyy turvallisuusluokitellun tiedon saanti;
d) lähettävällä sopimuspuolella sopimus- puolta, joka välittää vastaanottavalle sopi- muspuolelle turvallisuusluokiteltua tietoa, mukaan lukien ensin mainitun sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvat valtion tai julkis- tai yksityisoikeudelliset yhteisöt taikka lai- tokset;
e) vastaanottavalla sopimuspuolella so- pimuspuolta, joka saa lähettävältä sopimus- puolelta turvallisuusluokiteltua tietoa, mu- kaan lukien ensin mainitun sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvat valtion tai julkis- tai yksityisoikeudelliset yhteisöt taikka lai- tokset.
3 artikla
Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset
1. Sopimuspuolet ovat nimenneet seuraavat toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset vas- taamaan tämän sopimuksen kaikkien näkö- kohtien yleisestä täytäntöönpanosta ja asiaan- kuuluvasta valvonnasta:
Information and objects generated on the ba- sis of such information is marked accord- ingly and protected in accordance with this Agreement;
b) Contractor means any state, public or private entity or body under the jurisdiction of one of the Parties which has legal capacity to conclude contracts;
c) Classified Contract means a contract or subcontract which contains or involves ac- cess to Classified Information;
d) Originating Party means the Party, in- cluding any state, public or private entities or bodies under its jurisdiction, which provides Classified Information to the Recipient Party;
e) Recipient Party means the Party, in- cluding any state, public or private entities or bodies under its jurisdiction, which receives Classified Information from the Originating Party.
Article 3
Competent Security Authorities
1. The Competent Security Authorities des- ignated by the Parties as responsible for the general implementation and the relevant con- trols of all aspects of this Agreement are:
Suomen tasavalta: | in the Republic of Finland: |
Ulkoasiainministeriö | Ulkoasiainministeriö |
Turvallisuusyksikkö | Turvayksikkö |
Xxxxxxxxxx 0X | Xxxxxxxxxx 0X |
PL 176, 00161 Helsinki | PL 176, 00161 Helsinki |
SUOMI - FINLAND | SUOMI - FINLAND |
Puolan tasavalta: | in the Republic of Poland: |
- siviiliviranomainen: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnę- trznego ul. Rakowiecka 2A 00-993 Warszawa POLSKA | - in the civilian sphere: Szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnę- trznego ul. Rakowiecka 2A 00-993 Warszawa POLSKA |
- sotilasviranomainen: Szef Służby Kontrwywiadu Wojskowego ul. Oczki 1 02-007 Warszawa POLSKA | - in the military sphere: Szef Służby Kontrwywiadu Wojskowego ul. Oczki 1 02-007 Warszawa POLSKA |
2. Sopimuspuolet antavat toisilleen tiedoksi 1 kappaleessa tarkoitettuja toimivaltaisia tur- vallisuusviranomaisia koskevat muutokset.
3. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat toisilleen tiedoksi muut toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset, jotka vastaavat tä- män sopimuksen täytäntöönpanosta.
4 artikla
Turvallisuusluokitukset
1. Turvallisuusluokituksen tasot vastaavat toisiaan seuraavasti:
2. The Parties shall inform each other of any subsequent changes of the Competent Security Authorities referred to in Paragraph 1.
3. The Competent Security Authorities shall inform each other of other Competent Security Authorities that are responsible for the implementation of this Agreement.
Article 4
Security Classifications
1. The levels of classification shall corre- spond to one another as follows:
Suomen tasavalta | Puolan tasavalta | Englanninkielinen käännös |
ERITTÄIN SALAINEN | ŚCIŚLE TAJNE | “TOP SECRET” |
SALAINEN | TAJNÉ | “SECRET” |
LUOTTAMUKSELLINEN | POUFNE | “CONFIDENTIAL” |
KÄYTTÖ RAJOITETTU | ZASTRZEŻONE | “RESTRICTED” |
2. Vastaanottava sopimuspuoli tekee turval- lisuusluokiteltuun tietoon oman vastaavan luokitusmerkintänsä 1 kappaleessa tarkoitet- tujen vastineiden mukaisesti.
3. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen muuttaa tur- vallisuusluokitusta tai peruuttaa sen ainoas- taan lähettävän sopimuspuolen toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen pyynnöstä.
4. Vastaanottavan sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen voi pyytää lähettävän sopimuspuolen toimivaltaista tur- vallisuusviranomaista ilmoittamaan perusteet tietyn turvallisuusluokan valinnalle.
5 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon vastavuoroinen suojaaminen
1. Sopimuspuolet toteuttavat kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti kaikki asianmu- kaiset toimenpiteet suojatakseen turvallisuus- luokiteltua tietoa. Ne antavat tälle tiedolle saman suojan kuin omalle vastaavaan turval- lisuusluokkaan kuuluvalle tiedolleen.
2. Sopimuspuolet eivät luovuta turvallisuus- luokiteltua tietoa kansainvälisille järjestöille, kolmansien valtioiden virkamiehille tai oike- ushenkilöille taikka kolmansissa valtioissa oleskeleville kolmansien valtioiden kansalai- sille, ellei lähettävän sopimuspuolen toimival- tainen turvallisuusviranomainen ole ennakolta antanut siihen kirjallista suostumusta.
3. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa käyttää ainoastaan siihen tarkoitukseen, jota varten se on välitetty.
4. Turvallisuusluokiteltua tietoa luovutetaan ainoastaan sellaisille henkilöille, joilla on tie- donsaantitarve, joista on tehty kansallisen lainsäädännön mukainen turvallisuusselvitys ja joille on annettu sekä lupa saada tällaista tietoa että asianmukaiset ohjeet.
5. Sopimuspuolet varmistavat alueillaan, et- tä tämän sopimuksen täytäntöön panemiseksi tarvittava valvonta toteutetaan asianmukaises- ti.
2. The Recipient Party shall mark the Clas- sified Information with its own equivalent security classification, in accordance with the equivalences referred to in Paragraph 1.
3. The Competent Security Authority of the Recipient Party shall alter the security classi- fication or revoke it only when so requested by the Competent Security Authority of the Originating Party.
4. The Competent Security Authority of the Recipient Party may request the Competent Security Authority of the Originating Party to supply reasons for the choice of a given level of classification.
Article 5
Mutual Protection of Classified Information
1. The Parties shall take all appropriate measures under their national law so as to protect Classified Information. They shall af- ford such information the same protection as they do to their own information at the corre- sponding level of classification.
2. The Parties shall not provide access to Classified Information to international or- ganisations, to officials or legal entities of third countries, or to nationals of a third country residing in a third country, without the prior written consent of the Competent Security Authority of the Originating Party.
3. Classified Information shall be used solely for the purpose for which it has been provided.
4. Access to Classified Information shall be limited to persons who have a need-to-know and who, according to national law, have been security cleared and authorised to have access to such information as well as briefed accordingly.
5. In their respective territories, the Parties shall ensure that the necessary control for the implementation of this Agreement is properly carried out.
6 artikla
Turvallisuusluokitellut sopimukset
1. Ennen turvallisuusluokiteltuun sopimuk- seen liittyvän turvallisuusluokitellun tiedon välittämistä sopimusosapuolille tai alihankki- joille taikka mahdollisille sopimusosapuolille tai alihankkijoille suorittaa vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusvi- ranomainen ilman lähettävän sopimuspuolen toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen viral- lista pyyntöä asianmukaisen menettelyn, jolla annetaan:
a) yhteisöturvallisuusselvitykseen perustuva turvallisuustodistus;
b) henkilöturvallisuusselvitykseen perustu- va turvallisuustodistus jokaiselle, jolla on tie- donsaantitarve.
2. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset varmistavat, että alihankkijoihin sovelletaan samoja turvallisuusluokitellun tiedon suojaa- mista koskevia vaatimuksia kuin sopi- musosapuoliin.
7 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon välittäminen
1. Jollei 2 ja 3 kappaleesta muuta johdu, tur- vallisuusluokiteltu tieto välitetään diplomaatti- teitse. Vastaanottava sopimuspuoli vahvistaa kirjallisesti vastaanottaneensa turvallisuus- luokkaan LUOTTAMUKSELLINEN/ POUFNE/CONFIDENTIAL tai sitä ylempään turvallisuusluokkaan kuuluvan tiedon.
2. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset voivat sopia muusta turvallisuusluokitellun tiedon välityskeinosta, jolla varmistetaan tie- don suojaaminen luvattomalta paljastamisel- ta.
3. Turvallisuusluokiteltua tietoa saa välittää sähköisesti ainoastaan täysin salatussa muo- dossa, käyttäen salausmenetelmiä ja -laitteita, jotka toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset ovat hyväksyneet.
8 artikla
Turvallisuusluokitellun tiedon kääntäminen, kopiointi ja hävittäminen
1. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA-
Article 6
Classified Contracts
1. Before providing Classified Information related to a Classified Contract to Contrac- tors or sub-contractors, possible Contractors or sub-contractors, the Competent Security Authority of the Recipient Party shall, with- out a formal request of the Competent Secu- rity Authority of the Originating Party, carry out an appropriate procedure in order to:
a) issue a facility security certificate;
b) issue a personnel security certificate to each person who has a need-to-know.
2. The Competent Security Authorities shall ensure that sub-contractors apply to the same regulations for the protection of Classi- fied Information as laid down for Contrac- tors.
Article 7
Transmission of Classified Information
1. Subject to Paragraphs 2 and 3, Classified Information shall be transmitted through dip- lomatic channels. The Recipient Party shall confirm in writing the receipt of information classified LUOTTAMUKSELLINEN/ POUFNE/CONFIDENTIAL or above.
2. The Competent Security Authorities may agree on another way of transmission of Classified Information ensuring its protection against unauthorised disclosure.
3. Classified information may be transmit- ted electronically only in fully encrypted mode, using encryption methods and devices approved by the Competent Security Au- thorities.
Article 8
Translation, Copying and Disposal of Classi- fied Information
1. Information classified as ERITTÄIN
LAINEN/ŚCIŚLE TAJNE/TOP SECRET
kuuluvaa tietoa saa kääntää tai kopioida aino- astaan, jos lähettävän sopimuspuolen toimi- valtainen turvallisuusviranomainen on enna- kolta antanut siihen kirjallisen luvan.
2. Muuhun kuin turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SALAINEN/ ŚCIŚLE TAJNE/ TOP SECRET kuuluvaa turvallisuusluokitel- tua tietoa käännettäessä ja kopioitaessa nou- datetaan vastaanottavan sopimuspuolen kan- sallista lainsäädäntöä.
3. Käännökseen merkitään käännöksen kie- lellä asianmukainen huomautus siitä, että se sisältää lähettävän sopimuspuolen turvalli- suusluokiteltua tietoa.
4. Jollei 5 kappaleesta muuta johdu, turval- lisuusluokiteltu tieto hävitetään kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
5. Turvallisuusluokkaan ERITTÄIN SA- LAINEN/ŚCIŚLE TAJNE/TOP SECRET kuuluvaa tietoa ei hävitetä. Se palautetaan lä- hettävälle sopimuspuolelle 7 artiklan mukai- sesti sen jälkeen, kun sitä ei enää katsota tar- peelliseksi.
9 artikla
Vierailut
1. Vierailut vastaanottavan sopimuspuolen toimitiloihin, joissa kehitetään, käsitellään, tuotetaan tai varastoidaan turvallisuusluoki- teltua tietoa tai harjoitetaan tämän sopimuk- sen soveltamisalaan kuuluvaa toimintaa, salli- taan ainoastaan sellaisille lähettävän sopi- muspuolen edustajille, joille vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltainen turvallisuusvi- ranomainen on ennakolta antanut siihen kir- jallisen luvan.
2. Vierailupyynnössä on annettava seuraa- vat tiedot: vierailijan nimi, syntymäaika ja
-paikka, passin (henkilöllisyystodistuksen) numero, kansallisuus, virka-asema ja edustet- tavan organisaation nimi, turvallisuustodistus, vierailun tarkoitus ja ajankohta sekä vierailun kohteena olevien organisaation ja toimitilojen nimi.
3. Vierailijoiden on noudatettava niitä kan- sallisia turvallisuusmääräyksiä ja -ohjeita, joi- ta vierailun kohteena olevissa toimitiloissa sovelletaan. Vierailijalle annettu turvallisuus-
SALAINEN/ŚCIŚLE TAJNE/TOP SECRET
may be translated or copied only if the Com- petent Security Authority of the Originating Party has given a prior written consent to the same.
2. Translation and copying of Classified In- formation other than ERITTÄIN SALAINEN/ŚCIŚLE TAJNE/TOP SECRET shall be pursuant to the national law of the Recipient Party.
3. Translations shall bear an appropriate note in the language into which they have been translated, stating that they contain Classified Information of the Originating Party.
4. Subject to Paragraph 5, Classified In- formation shall be disposed of in accordance with the national law.
5. Information classified as ERITTÄIN SALAINEN/ŚCIŚLE TAJNE/TOP SECRET shall not be destroyed. It shall be returned to the Originating Party in accordance with Ar- ticle 7, after it is no longer considered neces- sary.
Article 9
Visits
1. Visits to premises where Classified In- formation is developed, handled, generated or stored, or where activities within the scope of this Agreement are carried out, shall be al- lowed only to visitors from the other Party, who have received a prior written permission from the Competent Security Authority of the Party hosting the visitors.
2. The request for visit shall contain the following information: name of the visitor, date and place of birth, passport (ID card) number, nationality, position and name of the organisation represented, security clearance, purpose and date of the visit, name of organi- sation and facilities to be visited.
3. The visitors shall follow the national se- curity instructions and guidelines applicable in the host facility. Classified Information provided to a visitor shall be considered as
luokiteltu tieto katsotaan tämän sopimuksen mukaisesti vaihdetuksi turvallisuusluokitel- luksi tiedoksi.
10 artikla
Tietosuojan loukkaaminen
1. Vastaanottava sopimuspuoli ilmoittaa viipymättä lähettävälle sopimuspuolelle epäil- lystä tai todetusta turvallisuusluokitellun tie- don luvattomasta paljastamisesta tai muusta tällaisen tiedon suojan loukkaamisesta.
2. Vastaanottava sopimuspuoli toteuttaa kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti kaikki mahdolliset asianmukaiset toimenpiteet ra- joittaakseen loukkaamisen seurauksia ja es- tääkseen loukkauksen jatkumisen. Lähettävä sopimuspuoli antaa pyynnöstä tutkinta-apua, ja sille ilmoitetaan tutkinnan tuloksesta sekä loukkauksen johdosta toteutetuista toimenpi- teistä.
3. Jos tietosuojaa on loukattu kolmannen valtion alueella, turvallisuusluokitellun tiedon välittänyt sopimuspuoli toteuttaa mahdolli- suuksien mukaan 1 ja 2 kappaleessa tarkoite- tut toimet.
11 artikla
Neuvottelut
1. Sopimuspuolet edistävät toimivaltaisten turvallisuusviranomaistensa välistä yhteistyö- tä.
2. Varmistaakseen läheisen yhteistyön tä- män sopimuksen täytäntöönpanossa toimival- taiset turvallisuusviranomaiset neuvottelevat keskenään jommankumman viranomaisen pyynnöstä ja toimittavat toisilleen viipymättä kaikki asiaankuuluvat tiedot.
3. Tämän sopimuksen täytäntöön panemi- seksi toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset antavat toisilleen tiedoksi asiaa koskevan kansallisen lainsäädäntönsä ja sen muutokset.
4. Toimivaltaiset turvallisuusviranomaiset kehittävät yksityiskohtaiset menettelyt tämän sopimuksen täytäntöön panemiseksi.
5. Sopimuspuoli sallii toisen sopimuspuolen toimivaltaisen turvallisuusviranomaisen edus- tajien vierailut alueelleen keskustelemaan menettelyistä toisen sopimuspuolen välittä-
Classified Information exchanged under this Agreement.
Article 10
Breach of Security
1. The Recipient Party shall immediately inform the Originating Party of any suspi- cions or discoveries of unauthorised disclo- sure of Classified Information or of other violations concerning the protection of such information.
2. The Recipient Party shall undertake all possible appropriate measures under its na- tional law so as to limit the consequences of violations and to prevent further violations. Upon request, the Originating Party shall provide investigative assistance and it shall be informed of the outcome of the investiga- tion and of the measures undertaken as a re- sult of the violation.
3. If violations have occurred in the terri- tory of a third country, the Party which pro- vided the Classified Information shall take actions in accordance with Paragraphs 1 and 2, if possible.
Article 11
Consultations
1. The Parties shall promote the co- operation between their Competent Security Authorities.
2. In order to ensure close co-operation in the implementation of this Agreement, the Competent Security Authorities shall consult each other at the request of one of them and provide each other promptly with all relevant information.
3. In order to implement this Agreement the Competent Security Authorities shall in- form each other of their relevant national law and amendments to such law.
4. The Competent Security Authorities shall develop detailed procedures for the im- plementation of this Agreement.
5. Each Party shall allow the representa- tives of the Competent Security Authority of the other Party to come on visits to its own territory to discuss the procedures for the
män turvallisuusluokitellun tiedon suojaami- seksi.
12 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Kaikki sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa tai so- veltamista, ratkaistaan yksinomaan sopimus- puolten välisillä neuvotteluilla.
13 artikla
Kustannukset
Sopimuspuolet vastaavat omista tämän so- pimuksen täytäntöönpanosta aiheutuneista kustannuksistaan.
14 artikla
Loppumääräykset
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen dip- lomaattiteitse, kun tämän sopimuksen voi- maantulon edellyttämät kansalliset toimenpi- teet on toteutettu. Sopimus tulee voimaan toi- seksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun jälkimmäinen ilmoi- tus on otettu vastaan.
2. Tämä sopimus tehdään toistaiseksi. Sitä voidaan muuttaa sopimuspuolten keskinäisel- lä kirjallisella suostumuksella.
3. Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopi- muksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti kuuden (6) kuukauden irtisanomisaikaa nou- dattaen. Jos sopimus irtisanotaan, jo välitettyä turvallisuusluokiteltua tietoa käsitellään tä- män sopimuksen määräysten mukaisesti niin kauan kuin se on tarpeen.
4. Tämän sopimuksen tullessa voimaan lakkaa Varsovassa 3 päivänä syyskuuta 1997 Puolan tasavallan puolustusministeriön ja Suomen tasavallan puolustusministeriön vä- lillä tehty kahdenvälinen tietoturvasopimus olemasta voimassa. Aiemmin välitetty turval- lisuusluokiteltu tieto suojataan tämän sopi- muksen määräysten mukaisesti.
protection of Classified Information provided by the other Party.
Article 12
Settlement of Disputes
All disputes between the Parties on the in- terpretation or application of this Agreement shall be resolved exclusively by means of consultations between the Parties.
Article 13
Expenses
Each Party shall cover its own expenses re- sulting from the implementation of this Agreement.
Article 14
Final Provisions
1. The Parties shall notify each other through diplomatic channels of the comple- tion of the national measures necessary for the entry into force of the Agreement. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the re- ceipt of the later notification.
2. This Agreement is concluded for an unlimited period of time. It may be amended by a mutual, written consent of the Parties.
3. Each Party may terminate this Agree- ment by written notification observing a pe- riod of notice of six (6) months. In case of termination of this Agreement, the Classified Information already transmitted shall be han- dled in accordance with the provisions of this Agreement for as long as necessary.
4. Upon entering into force of this Agree- ment, the Bilateral Security Agreement be- tween the Ministry of National Defence of the Republic of Poland and the Ministry of Defence of the Republic of Finland, signed in Warsaw on 3 September 1997, shall be ter- minated. Classified Information previously transmitted shall be protected according to the provisions of this Agreement.
272
N:o 47
Tehty Varsovassa 25 päivänä toukokuuta 2007 kahtena alkuperäiskappaleena, molem- mat suomen, puolan ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimai- set. Jos syntyy tulkintaeroja, englanninkieli- nen teksti on ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Puolan tasavallan hallituksen puolesta
Done in Warsaw on 25 th May 2007 in two original copies, each in the Finnish, Polish and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergences of inter- pretation, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Poland Republic
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 44—47, 4 ½ arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361