SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2003 Julkaistu Helsingissä 9 päivänä toukokuuta 2003 N:o 36—38
SISÄLLYS
N:o Sivu
36 Laki Qatarin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 471
37 Tasavallan presidentin asetus Qatarin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 472
38 Valtiovarainministeriön ilmoitus Singaporen kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaantulosta Ahvenanmaan maakunnassa 485
N:o 36
(Suomen säädöskokoelman n:o 474/2002)
Laki
Qatarin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 5 päivänä kesäkuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Dohassa 12 päivänä marraskuuta 2001 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Qatarin valtion hallituksen välisen sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 5 päivänä kesäkuuta 2002
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxx Xxxx´n
HE 230/2001 UaVM 12/2002 EV 41/2002
12—2003 430512
472
N:o 37
(Suomen säädöskokoelman n:o 341/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Qatarin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 9 päivänä toukokuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1§
Dohassa 12 päivänä marraskuuta 2001 Suomen tasavallan hallituksen ja Qatarin valtion hallituksen välillä tehty, eduskunnan
24 päivänä huhtikuuta 2002 hyväksymä ja tasavallan presidentin 5 päivänä kesäkuuta 2002 hyväksymä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 8 päi- vänä huhtikuuta 2003, on Suomen osalta kansainvälisesti voimassa 8 päivästä touko- kuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Qatarin kanssa tehdyn sijoitusten edistä-
Helsingissä 9 päivänä toukokuuta 2003
mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 5 päivänä kesäkuuta 2002 annettu laki (474/2002) tulee voimaan 9 päivänä toukokuuta 2003.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 9 päivänä toukokuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Liite
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN
JA QATARIN VALTION
HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Qatarin val- tion hallitus, jäljempänä ’’sopimuspuolet’’, jotka
haluavat tehostaa taloudellista yhteistyötä molempien maiden yhteisen edun mukaisesti ja säilyttää oikeudenmukaiset olosuhteet so- pimuspuolen sijoittajien sijoituksille, jotka ovat toisen sopimuspuolen alueella,
ovat tietoisia siitä, että sijoitusten edistä- minen ja suojaaminen tämän sopimuksen perusteella kannustaa liiketoimintaa koskevia aloitteita,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Ellei tässä sopimuksessa toisin mainita, seuraavia sanoja ja käsitteitä käytetään tässä sopimuksessa seuraavissa merkityksissä:
1. ’’Sijoitus’’ tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jota sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella tämän toisen sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksin- omaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai muut omistusoikeudet kuten kiinnitykset, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokraoi- keudet, nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet sen sopimuspuo-
AGREEMENT BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND
THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR
ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the State of Qatar, hereinafter referred to as the ’’Con- tracting Parties’’,
DESIRING to intensify economic cooper- ation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable conditions for investments by investors of one Contract- ing Party in the territory of the other Contracting Party,
RECOGNISING that the promotion and protection of investments on the basis of this Agreement will stimulate business initiatives,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement and unless stated otherwise in this Agreement the following words and terms shall have the following meanings:
1. The term ’’Investment’’ means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party including, in particular, though not exclusively:
a) movable and immovable property or any property rights such as mortga- ges, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights as defined in the laws and regulations of the Contract-
len lainsäädännön ja määräysten mu- kaisesti, jonka alueella sijoitus on;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
c) oikeudet tai vaateet rahaan tai oi- keudet suoritteisiin, joilla on talou- dellista arvoa;
d) henkiseen tai teolliseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tekniset valmistus- menetelmät, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toiminimet, tietotaito ja goodwill-arvo;
e) lakiin, hallinnolliseen toimenpitee- seen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa tehtyyn sopimukseen perus- tuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai uudel- leensijoitusmuoto ei vaikuta varallisuuden luonteeseen sijoituksena.
2. ’’Tuotto’’ tarkoittaa sijoitusten tuottamia rahamääriä ja siihen sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojaltit, pääomatulot tai sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset.
3. ’’Sijoittaja’’ tarkoittaa:
a) Suomen tasavallan osalta:
i) luonnollista henkilöä, joka on Suomen tasavallan kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti; tai
ii) oikeushenkilöä, esimerkiksi yh- tiötä, yhtymää, toiminimeä, ta- loudellista yhdistystä, yleis- hyödyllistä laitosta tai muuta ko- konaisuutta, joka on perustettu Suomen tasavallan lainsäädännön ja määräysten mukaisesti ja jonka toimipaikka kuuluu Suomen ta- savallan lainkäyttövaltaan;
b) Qatarin valtion osalta:
i) luonnollista henkilöä, joka on Qatarin valtion kansalainen sen lainsäädännön ja määräysten mu- kaisesti; tai
ii) oikeushenkilöä, joka on Qatarin valtion lainsäädännön mukaisesti sen alueella perustettu yhtiö, yh- tymä taikka julkinen tai osittain
ing Party in whose territory the investment is situated;
b) shares, stocks, debentures or other form of participation in a company;
c) titles or claims to money or rights to performance having an economic value;
d) intellectual or industrial property rights, such as patents, copyrights, technical processes, trade marks, industrial designs, business names, know-how and goodwill; and
e) concessions conferred by law, by administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Any alteration of the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term ’’Returns’’ means the amounts yielded by investments and in particular, though not exclusively, shall include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment.
3. The term ’’Investor’’ means:
a) in respect of the Republic of Finland:
i) any natural person who is a national of the Republic of Fin- land in accordance with its laws; or
ii) any legal person such as com- pany, corporation, firm, business association, institution or other entity constituted in accordance with the laws and regulations of the Republic of Finland and having its seat within the juris- diction of the Republic of Fin- land;
b) in respect of the State of Qatar:
i) any natural persons having the nationality of the State of Qatar in accordance with its laws and regulations; or
ii) any legal person having the status of a company, corporation, public or semi-public entity constituted in the territory of the State of
xxxxxxxx yhteisö; tai
iii) Qatarin valtion hallitusta.
4. ’’Alue’’ tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja niiden yläpuolella olevaa ilmatilaa, sekä aluemeren ulkopuolella olevia merivyöhyk- keitä, joihin nähden sopimuspuolella on täy- sivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta näiden alueiden luonnonvarojen tutkimiseen ja hyö- dyntämiseen voimassaolevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvälisen oikeuden mukaisesti.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli kannustaa luo- maan alueelleen suotuisat olosuhteet toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja sal- lii sellaiset sijoitukset lainsäädäntöönsä pe- rustuvan toimivallan puitteissa.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää aina alueellaan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysimääräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei haittaa kohtuuttomin, mielivaltaisin tai syrjivin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hoitoa, ylläpitämistä, käyttöä, hyö- dyntämistä, hankkimista tai myymistä alueel- laan.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei kohdista toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin pakottavia toimenpiteitä, jotka koskevat tar- vikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toi- mintaa, kuljetusta tai tuotteiden markkinoin- tia, tai muita vastaavia määräyksiä, joilla on kohtuuttomia tai syrjiviä vaikutuksia.
5. Kumpikin sopimuspuoli suhtautuu lain- säädäntönsä puitteissa myönteisesti sen alu- eella olevia sijoituksia koskeviin tarpeellisiin lupahakemuksiin, mukaan luettuna luvat si- joittajien valitseman johtohenkilöstön ja tek- nisen henkilökunnan palkkaamiseen kansal- lisuudesta riippumatta.
Qatar in accordance with its legislation; or
iii) the Government of the State of Qatar.
4. The term ’’Territory’’ means the land territory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones including the continental shelf beyond the territorial sea over which the Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national law in force and international law, for the purpose of exploration and exploitation of the natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall encourage and create favourable conditions in its terri- tory for investments by investors of the other Contracting Party and in exercise of powers conferred by its laws shall admit such investments.
2. Each Contracting Party shall at all times accord in its territory to investments of investors of the other Contracting Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Each Contracting Party shall not impair by unreasonable, arbitrary or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment, acquisition or disposal of invest- ments in its territory of investors of the other Contracting Party.
4. Each Contracting Party shall not impose mandatory measures on investments by in- vestors of the other Contracting Party con- cerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having un- reasonable or discriminatory effects.
5. Each Contracting Party shall, within the framework of its legislation, give a sympa- thetic consideration to applications for ne- cessary permits in connection with the in- vestments in its territory, including autho- risations for engaging top managerial and technical personnel of their choice, regardless of nationality.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
Tämän sopimuksen puitteissa:
a) sijoituksille, joita sopimuspuolen si- joittajat tekevät toisen sopimuspuo- len alueella, tai niiden tuotolle myön- netään yhtä edullinen kohtelu kuin isäntäsopimuspuolen omien sijoitta- jien tai suosituimmuusasemassa ole- vien maiden sijoittajien sijoituksille ja niiden tuotolle myönnetty kohtelu, sen mukaan kumpi niistä on sijoit- tajalle edullisempi, ja
b) sopimuspuoli myöntää toisen sopi- muspuolen sijoittajille sijoitusten hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyn- tämisen tai myynnin osalta yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituim- muusasemassa olevien maiden sijoit- tajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassaolevaan tai tulevaan vapaa- kauppa-alueeseen, tulliliittoon, yh- teismarkkina-alueeseen tai alueelli- seen taloussopimukseen, jonka osa- puolena toinen sopimuspuolista on tai jonka osapuoleksi se voi tulla,
b) täysin tai pääasiassa verotusta kos- kevaan kansainväliseen sopimuk- seen tai valtionsisäiseen lainsäädän- töön, tai
c) sijoittamista koskevaan monenväli- seen yleissopimukseen tai sopimuk- seen, jonka sopimuspuolena toinen tämän sopimuksen sopimuspuolista on tai jonka sopimuspuoleksi se voi tulla.
Article 3
Treatment of Investments
Within the framework of this Agreement:
a) investments made by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, or returns related thereto,
shall be accorded treatment which is not less favourable than the host Party accords to the investments and returns made by its own investors or to investors of the most favoured nation, whichever is the more fa- vourable to the investor, and
b) investors of one Contracting Party shall be accorded by the other Contracting Party, as regards the management, maintenance, use, en- joyment or disposal of their invest- ments, treatment which is not less favourable than the latter Contract- ing Party accords to its own inves- tors or to investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treat- ment, preference or privilege by virtue of:
a) any existing or future free trade area, customs union, common market or regional economic agreement to which one of the Contracting Parties is or may become a party,
b) any international agreement or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation, or
c) any multilateral convention or treaty related to investments, of which one of the Contracting Parties is or may become a party.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia, jotka ovat toisen sopimuspuolen alueella, ei pakkolunasteta tai kansallisteta eikä niihin kohdisteta muita toimenpiteitä, joilla on vas- taavia vaikutuksia kuin pakkolunastuksella tai kansallistamisella (jäljempänä ’’pakkolunas- tus’’), muutoin kuin yleisen edun vuoksi ketään syrjimättä ja oikeudenmukaista me- nettelyä noudattaen, ja välitöntä, riittävää ja tosiasiallista korvausta vastaan.
2. Korvaus vastaa pakkolunastetun sijoi- tuksen kohtuullista markkina-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suo- rittamista tai ennen kuin se tuli yleiseen tietoisuuteen, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi.
3. Kohtuullinen markkina-arvo lasketaan vapaasti vaihdettavassa valuutassa sen vaih- tokurssin perusteella, joka kyseisellä valuu- talla oli tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoi- tettuna ajankohtana. Korvaukseen sisältyy myös kyseistä valuuttaa koskeva kolmen kuukauden LIBOR-koron (London Interbank Offered Rate) mukainen korko tai vastaava kaupallinen markkinakorko pakkolunastus- päivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Sijoittajalla, jonka sijoitukset pakko- lunastetaan, on oikeus saada sijoituksensa arviointi viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltais- ten viranomaisten tarkasteltavaksi tässä artik- lassa mainittujen periaatteiden mukaisesti.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuolen sijoittajille, jonka toisen sopimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tämän toisen sopimus- puolen alueella olevan sodan tai muun aseel- lisen välikohtauksen, kansallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, myönnetään edunpalautuksen, hyvityksen, vahingonkorvauksen tai muun järjestelyn osalta yhtä edullinen kohtelu kuin kyseisen sopimuspuolen omille sijoittajilleen tai suo-
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other mea- sures having effect equivalent to expropria- tion or nationalisation (hereinafter referred to as ’’expropriation’’) except for a public interest, on a non-discriminatory basis, under due process of law and against prompt, adequate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated invest- ment at the time immediately before the expropriation was taken or became public knowledge, whichever earlier.
3. Such fair market value shall be ex- pressed in a freely convertible currency on the basis of the market rate of exchange existing for that currency at the moment referred to in paragraph 2 of this Article. Compensation shall also include interest at the three (3) month London Interbank Offered Rate (LI- BOR) for the currency in question or an equivalent commercial rate established on a market basis from the date of expropriation until the date of actual payment.
4. The investor whose investments are expropriated, shall have the right to prompt review by a judicial or other competent authority of that Contracting Party of valu- ation of its investments in accordance with the principles set out in this Article.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as regards restitution, indemnifi- cation, compensation or other settlement no less favourable than that which the latter
situimmuusasemassa olevien maiden sijoitta- jille myöntämä kohtelu, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi. Korvaus- maksujen tulee olla tosiasiallisesti realisoita- vissa, vapaasti vaihdettavissa ja välittömästi siirrettävissä.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappaleen soveltamiseen, sopimuspuolen si- joittajalle, joka kyseisessä kappaleessa tar- koitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimus- puolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopi- muspuolen asevoimat tai viranomai- set ovat pakko-ottaneet sen sijoituk- sen tai sijoituksen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopi- muspuolen asevoimat tai viranomai- set ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä,
myönnetään viipymättä suoritettava, riittä- vä ja tosiasiallinen hyvitys tai korvaus.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää sijoituksiaan vapaasti alueelleen ja alueeltaan. Tällaisiin siirtoihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen yllä- pitoon, kehittämiseen ja kasvattami- seen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) osittain tai kokonaan tapahtuvasta sijoituksen myynnistä tai realisoin- nista saadut tulot;
d) sijoituksen hoitamisesta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut ra- hasummat, kuten lainojen takaisin- maksut, rojaltit ja lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5 ja 6 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) hallintomenoihin liittyvät maksut;
g) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
Contracting Party accords to its own investors or to investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor. Resulting payments shall be effect- ively realisable, freely convertible and im- mediately transferable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, an investor of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffers a loss in the territory of the other Contracting Party resulting from:
a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter’s armed forces or authorities, or
b) destruction of its investment or a part thereof by the latter’s armed forces or authorities, which was not re- quired by the necessity of situation,
shall be accorded prompt, adequate and effective restitution or compensation.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments. Such transfers shall include in particular, though not exclusively:
a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the investment;
b) returns;
c) proceeds obtained from the total or partial sale or liquidation of an investment;
d) the amounts required for payment of expenses which arise from the op- eration of the investment, such as loan repayments, payment of royal- ties and licence fees or other similar expenses;
e) compensation payable pursuant to Articles 5 and 6;
f) payments in respect of management fees;
g) payments arising out of the settle- ment of a dispute;
h) sopimushankkeisiin liittyvät maksut;
i) sijoituksen yhteydessä työskentele- vän henkilökunnan käytettävissä ole- vat ansiotulot ja muut palkkiot.
2. Sopimuspuolet varmistavat myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot suoritetaan rajoituksetta ja viipymättä, va- paasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäi- vänä vallitsevan, siirrettävässä valuutassa ta- pahtuvaan avistakauppaan sovellettavan markkinakurssin mukaisesti.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun sijoittajalleen toisen sopimuspuolen alueella olevaa sijoi- tusta koskevan korvausvelvoitteen nojalla, viimeksi mainittu sopimuspuoli tunnustaa kaikkien sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, jotta tämä voi käyttää niitä sijaantulon perusteella samassa määrin kuin vakuutettu osapuoli, tämän kuitenkaan vaikuttamatta ensin maini- tun sopimuspuolen 9 artiklan mukaisiin oi- keuksiin.
9 artikla
Sopimuspuolen sijoittajan ja toisen sopimus- puolen välisten riitojen ratkaisu
1. Kaikki välittömästi sijoituksesta johtuvat sopimuspuolen sijoittajan ja toisen sopimus- puolen väliset oikeudelliset riidat ratkaistaan sovinnollisesti riidan molempien osapuolten välillä.
2. Jos riitaa ei pystytä ratkaisemaan kolmen kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona riidan ratkaisua on kirjallisesti pyydetty, asianomai- nen sijoittaja voi saattaa riidan ratkaistavaksi:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiselle tuomioistuimelle, jonka alueella si- joitus on tehty, tai
h) payments in connection with con- tracting projects;
i) unspent earnings and other remuner- ation of personnel in connection with an investment.
2. The Contracting Parties shall further ensure that transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any restriction or delay, in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its investor under an indemnity given in respect of an invest- ment in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the former Contracting Party under Article 9, recognise the assignment to the former Contracting Party or its designated agency of all rights and claims of the investor which that Contracting Party or its designated agency shall be entitled to exercise by virtue of subrogation to the same extent as the Party indemnified.
Article 9
Settlement of Disputes between an Investor of one Contracting Party and the other Con- tracting Party
1. Any legal dispute arising directly out of an investment between an investor of one Contracting Party and the other Contracting Party shall be settled amicably between the two parties concerned.
2. If a dispute cannot be settled within a period of three months from the date at which settlement was requested in writing, the investor concerned may submit the dispute for settlement as follows, either to;
a) the competent court of the Contract- ing Party in the territory of which the investment has been made, or
2 430512/12
b) sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliselle ratkaisukeskukselle (ICSID), josta määrätään 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioi- den ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitai- suuksien ratkaisemista koskevassa yleissopimuksessa, jos sen säännöt ovat sovellettavissa, ja mikäli ne eivät ole sovellettavissa, ICSID:n ylimääräisten järjestelyjen sääntöjen mukaiseen välimiesmenettelyyn, tai
c) tilapäiselle välimiesoikeudelle.
Jos riita saatetaan sopimuspuolen toimival- taisen tuomioistuimen ratkaistavaksi tämän artiklan 2 kappaleen a kohdan mukaisesti, sijoittaja ei voi pyytää kansainvälistä väli- miesmenettelyä. Jos riita saatetaan kansain- väliseen välimiesmenettelyyn tämän artiklan 2 kappaleen b kohdan mukaisesti, päätös on sitova eikä siihen voida hakea muutosta muutoin kuin kyseisessä yleissopimuksessa mainituin keinoin. Päätös pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen c kohdassa mainittu tilapäinen välimiesoikeus peruste- taan seuraavalla tavalla:
a) Kumpikin riidan osapuoli nimittää yhden välimiehen, ja tällä tavalla nimitetyt kaksi välimiestä nimittävät yhteisestä sopimuksesta kolmannen välimiehen, jonka tulee olla kolman- nen maan kansalainen ja jonka kaksi riidan osapuolta nimittävät välimies- oikeuden puheenjohtajaksi. Kaikki välimiehet tulee nimittää kahden kuukauden kuluessa päivästä, jona riidan osapuoli ilmoittaa toiselle osa- puolelle aikomuksestaan saattaa riita välimiesmenettelyyn.
b) Xxx tämän kappaleen a kohdassa mainittuja määräaikoja ei noudateta, jompikumpi riidan osapuolista voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Haagin Pysyvän välitystuomioistui- men pääsihteerin tekemään tarvitta- vat nimitykset.
c) Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Päätökset ovat lopullisia ja sitovat sopimuspuolia
b) the International Centre for Settle- ment of Investment Disputes (IC- SID) provided for by the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Na- tionals of other states, opened for signature at Washington on March 18, 1965, if its rules are applicable or if not, to the rules of the Additional Facility of the ICSID, or
c) an ad hoc Arbitral tribunal.
If the dispute is submitted to the competent court of the Contracting Party in accordance with paragraph 2 a) of this Article, the investor cannot seek international arbitration. If the dispute is filed for international arbitration in accordance with paragraph 2 b) of this Article, the award shall be binding and shall not be subject to any appeal or remedy other than those provided for in the said Convention. The award shall be enforced in accordance with national law.
3. The ad hoc Arbitral tribunal specified under paragraph 2 c) shall be established as follows:
a) Each party to the dispute shall appoint one arbitrator, and the two arbitrators thus appointed shall ap- point by mutual Agreement a third arbitrator, who must be a citizen of a third country, and who shall be designated as Chairman of the Tri- bunal by the two parties. All the arbitrators must be appointed within two months from the date of notifi- cation by one party to the other party of its intention to submit the dispute to arbitration.
b) If the periods specified in the section
a) of this paragraph have not been respected, either party to the dispute, in the absence of any other agree- ment, may invite the Secretary Gen- eral of the Permanent Court of Arbitration at the Hague to make the necessary appointments.
c) The Tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. These de- cisions shall be final and legally
oikeudellisesti, ja ne pannaan täy- täntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti. Päätökset tehdään tämän sopimuksen määräysten, asiaan liit- tyvien kansainvälisen oikeuden pe- riaatteiden ja riidan osapuolena ole- van sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti.
d) Välimiesoikeus laatii menettelysään- tönsä Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden ko- mitean (UNCITRAL) välimiesme- nettelysääntöjen mukaisesti.
e) Se tulkitsee päätöstään jommankum- man riidan osapuolen sitä pyytäessä. Elleivät riidan osapuolet toisin päätä, välimiesmenettelyn paikkana on Py- syvän välitystuomioistuimen toimi- paikka Haag (Alankomaat).
4. Riidan osapuolena oleva sopimuspuoli ei saa missään vaiheessa sijoitusriita-asian kä- sittelyä puolustuksena vedota koskematto- muuteensa tai siihen, että sijoittaja on saanut korvauksen sellaisen vakuutussopimuksen nojalla, joka kattaa aiheutuneen vahingon tai menetyksen kokonaan tai osittain.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei pystytä tällä tavoin ratkai- semaan kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimus- puoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn-
binding upon the parties and shall be enforced in accordance with national law. They shall be taken in conform- ity with the provisions of this Agree- ment, the related principles of inter- national law and the laws of the Contracting Party to the dispute.
d) The Tribunal shall set its rules of procedure in conformity with the Arbitration Rules of the United Nations Commission for Interna- tional Trade Law (UNCITRAL).
e) It shall interpret its award at the request of either party to the dispute. Unless otherwise agreed by the parties to the dispute, the venue of arbitration is the seat of the Per- manent Court of Arbitration at the Hague (Netherlands).
4. The Contracting Party which is a party to the dispute shall, at no time whatsoever during the procedures involving investment disputes, assert as a defence its immunity or the fact that the investor has received compensation under an insurance contract covering the whole or part of the incurred damage or loss.
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting Party, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be constituted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall
nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän
(4) kuukauden kuluessa kahden muun jäsenen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tämän artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajanjaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopi- muspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen pu- heenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos puheenjohtaja on jommankumman sopi- muspuolen kansalainen tai on muutoin esty- nyt hoitamasta kyseistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kansainvälisen tuomio- istuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen tai muutoin esty- nyt hoitamasta tehtävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätök- set ovat lopullisia ja sitovat molempia sopi- muspuolia. Päätökset tehdään tämän sopi- muksen ja asiaan liittyvien kansainvälisen oikeuden määräysten mukaisesti. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksensa aiheuttamista kustannuksista välimiesmenettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suu- rin osuuksin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilaisen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muil- ta osin välimiesoikeus päättää omista menet- telysäännöistään.
6. Välimiesoikeus tulkitsee päätöstään jom- mankumman sopimuspuolen sitä pyytäessä. Välimiesmenettelyn paikkana on Pysyvän välitystuomioistuimen toimipaikka Haag (Alankomaat).
11 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassaolevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mu-
be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article the necessary appointments have not been made, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make any necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the neces- sary appointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its decision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. They shall be taken in conformity with the provisions of this Agreement and the related principles of international law. Each Contracting Party shall bear the costs of the member appointed by that Contracting Party and of its represen- tation at the arbitral proceedings. Both Con- tracting Parties shall assume an equal share of the cost of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the sharing of the costs. In all other respects, the Arbitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. The Tribunal shall interpret its award at the request of either Contracting Party. The venue of Arbitration is the Seat of the Permanent Court of Arbitration at the Hague (Netherlands).
Article 11
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contract- ing Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments
kaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
12 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita jommankumman sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän sopimuksen voimaantuloa vai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet en- nen sopimuksen voimaantuloa, tai vaateisiin, joita koskevat ratkaisut on tehty ennen sopi- muksen voimaantuloa.
13 artikla
Voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassa- olon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimuk- set sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä siitä päivästä lukien, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Sopimus on voimassa kahdenkymmenen
(20) vuoden ajan, minkä jälkeen sen voimas- saolo jatkuu samoin ehdoin, kunnes jompi- kumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopi- muspuolelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää sopimuksen voimassaolo kahdentoista
(12) kuukauden kuluttua.
3. Ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää tehtyjen sijoitusten osalta 1—12 artiklan määräykset ovat voimassa edelleen kahdenkymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymis- päivästä.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet edus- tajat, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provi- sions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
Article 12
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an invest- ment which arose or any claim, which was settled before its entry into force.
Article 13
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of any investment made prior to the date of termination of this Agreement the provisions of Articles 1 to 12 shall remain in force for a further period of twenty (20) years from the date of termination of this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, duly authorised the- reto, have signed the present Agreement.
Allekirjoitettu Dohassa 12 päivänä marras- kuuta 2001 kahtena kappaleena suomen, arabian ja englannin kielellä, kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA
QATARIN VALTION HALLITUKSEN PUOLESTA
Signed in duplicate at Doha on the 12thof November 2001 in the Finnish, Arabic and English languages, all texts being equally authoritative. In case of divergence, the English text shall prevail.
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
FOR THE GOVERNMENT OF THE STATE OF QATAR
485
N:o 38
Valtiovarainministeriön ilmoitus
Singaporen kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaantulosta Ahvenanmaan maakunnassa
Annettu Helsingissä 28 päivänä huhtikuuta 2003
Valtiovarainministeriö ilmoittaa, että Ah- venanmaan maakuntapäivien hyväksyttyä osaltaan Singaporen kanssa tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien
Helsingissä 28 päivänä huhtikuuta 2003
määräysten voimaansaattamisesta 25 päivänä marraskuuta 2002 annetun lain (982/2002), on mainittu sopimus voimassa myös Ahve- nanmaan maakunnan osalta 27 päivästä jou- lukuuta 2002.
Toinen valtiovarainministeri Xxxx-Xxx Xxxxxxxx
Finanssineuvos Xxxxxx Xxxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 36—38, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2003 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1237-3419