SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 28 päivänä elokuuta 2014
77/2014
(Suomen säädöskokoelman n:o 695/2014)
Valtioneuvoston asetus
vaarallisten aineiden kuljetuksista Suomen ja Venäjän välisessä suorassa kansainväli- sessä rautatieliikenteessä Suomen ja Venäjän välillä tehdyn sopimuksen voimaansaatta- misesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 21 päivänä elokuuta 2014
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään vaarallisten aineiden kuljetuksista Suomen ja Venäjän välisessä suorassa kansainvälisessä rautatieliikenteessä Suomen ja Venäjän välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain 3 §:n nojalla:
1 §
Vaarallisten aineiden kuljetuksista Suomen ja Venäjän välisessä suorassa kansainväli- sessä rautatieliikenteessä Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä Naantalissa 25 päivänä kesäkuuta 2013 tehty sopimus tulee voimaan 30 päivänä elokuuta 2014 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 10 päivänä kesäkuuta 2014 ja valtioneuvosto 18 päivänä kesäkuuta 2014. Hyväksymistä kos- kevat nootit on vaihdettu 30 päivänä heinä- kuuta 2014.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön
Helsingissä 21 päivänä elokuuta 2014
alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Vaarallisten aineiden kuljetuksista Suomen ja Venäjän välisessä suorassa kansainväli- sessä rautatieliikenteessä Suomen ja Venäjän välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annettu laki (514/2014) tulee voi- maan 30 päivänä elokuuta 2014.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä elo- kuuta 2014.
Liikenne- ja kuntaministeri Xxxxx Xxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä vaarallisten aineiden kuljetuksista Suomen ja Venäjän välisessä suorassa kansainvälisessä rauta- tieliikenteessä
С О Г Л А Ш Е Н И X
между Правительством Российской Федерации и Правительством Финляндской Республики о перевозках опасных грузов в российско - финляндском прямом международном железнодорожном сообщении
Suomen tasavallan hallitus ja Venäjän fede- raation hallitus, jäljempänä osapuolet,
jotka
nojautuvat tasavertaiseen kumppanuuteen ja keskinäiseen kunnioitukseen,
tunnustavat yhteisen toiminnan koordinoin- nin merkityksen rautatieliikenteen alalla ja
ottavat huomioon Suomen ja Venäjän väli- sen suoran kansainvälisen rautatieliikenteen vaarallisten aineiden kuljetusten tarpeet ja eri- tyispiirteet,
ovat sopineet seuraavasta:
Правительство Российской Федерации и Правительство Финляндской Республики, именуемые в дальнейшем Xxxxxxxxx,
основываясь на принципах равноправного партнерства и взаимного уважения,
придавая важное значение координации совместной деятельности в области железнодорожного транспорта,
учитывая потребности и особенности организации перевозок опасных грузов в российско-финляндском прямом международном железнодорожном сообщении,
согласились о нижеследующем:
I LUKU
Yleiset määräykset
1 artikla
Sopimuksen kohde
1. Tällä sopimuksella säännellään vaarallis- ten aineiden kuljetuksia Suomen tasavallan ja Venäjän federaation välisessä suorassa kan- sainvälisessä rautatieliikenteessä.
РАЗДЕЛ I
Общие положения
Статья 1
Предмет Соглашения
1. Настоящее Соглашение регулирует порядок осуществления перевозок опасных грузов в прямом международном железнодорожном сообщении между Российской Федерацией и Финляндской Республикой.
2. Osapuolet tekevät yhteistyötä ja antavat toisilleen tarvittavan tuen vaarallisten ainei- den kuljetusten järjestämisessä ja kehittämi- sessä Suomen ja Venäjän välisessä suorassa kansainvälisessä rautatieliikenteessä.
2 artikla
Käsitteet
Tässä sopimuksessa seuraavilla käsitteillä tarkoitetaan:
Kuljetuksella vaarallisten aineiden kulje- tusta rautateitse Suomen tasavallan ja Venä- jän federaation alueilla sijaitsevien rautatie- asemien välillä rahtikirjalla, joka on tehty ko- ko kuljetusreitille.
Kuljetusyhtiöllä kaikkia sovellettavaksi tu- levan lainsäädännön mukaisia kuljetusyhtiöitä (oikeushenkilöitä tai yksityisiä elinkeinonhar- joittajia), jotka osallistuvat vaarallisten ainei- den kuljetukseen Suomen ja Venäjän välises- sä suorassa kansainvälisessä rautatieliiken- teessä tämän sopimuksen ehtojen mukaisesti ja jotka ovat sitoutuneet kuljetussopimuksen mukaisesti kuljettamaan lähettäjän sen hal- tuun uskomat vaaralliset aineet lähtöpaikalta määräpaikalle, sekä luovuttamaan vaaralliset aineet niiden saantiin oikeutetulle henkilölle (vastaanottajalle).
Lähettäjällä luonnollista henkilöä tai oike- ushenkilöä, joka on jättänyt tavarat kuljetet- tavaksi ja joka on merkitty rahtikirjaan tava- roiden lähettäjäksi.
Lähetyksellä vaarallista ainetta tai aine- erää, joka on otettu kuljetettavaksi yhdellä rahtikirjalla.
Osapuolten toimivaltaisten viranomais- ten välisellä sopimuksella sopimuksen 5 ar- tiklan mukaisesti osapuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä tehtävää sopimusta, jo- ka sisältää operatiivisia ja teknisiä määräyksiä sekä vaatimuksia.
2.Стороны сотрудничают в обеспечении необходимой взаимной поддержки в организации и дальнейшем развитии перевозок опасных грузов в российско- финляндском прямом международном железнодорожном сообщении.
Статья 2
Термины
Для целей настоящего Соглашения нижеследующие термины означают:
«железнодорожные вагоны» – все типы железнодорожных грузовых вагонов.
«контролирующий орган» – орган государства Стороны, являющийся ответственным за контроль над перевозками опасных грузов в соответствии с применяемым законодательством.
«компетентный орган» – орган государства Стороны, наделенный полномочиями в соответствии с применяемым законодательством.
«накладная» – документ, применяемый в российско-финляндском прямом международном железнодорожном сообщении.
«опасные грузы» – вещества или изделия, которые при перевозке, погрузочно-разгрузочных работах и хранении могут служить причиной взрыва, пожара, повреждения технических устройств или других грузов, а также гибели, травмирования, отравления, ожогов, облучения или
заболевания людей и животных, вреда окружающей среде.
Rahtikirjalla Suomen ja Venäjän välisessä suorassa kansainvälisessä rautatieliikenteessä käytettävää asiakirjaa.
Rautatievaunulla kaiken tyyppisiä rauta- tietavaravaunuja.
Sovellettavaksi tulevalla lainsäädännöllä niiden säädösten kokonaisuutta, jotka ovat voimassa osapuolena olevassa valtiossa.
Säiliöllä säiliötä käyttölaitteineen ja raken- teellisine varusteineen.
Tarkastuslaitoksella sovellettavaksi tule- van lainsäädännön mukaisesti osapuolten val- tioiden tunnustamaa itsenäistä tarkastus- ja testauslaitosta.
Toimivaltaisella viranomaisella sovellet- tavaksi tulevan lainsäädännön mukaisesti val- tuutettua osapuolena olevan valtion viran- omaista.
Vaarallisilla aineilla aineita tai tuotteita, jotka kuljetuksen, kuormaus- ja purkutöiden aikana ja säilytettäessä saattavat aiheuttaa rä- jähdyksen, tulipalon, teknisten laitteiden tai muiden kuormien vaurioitumisen sekä ihmis-
«отправитель» – физическое или юридическое лицо, предъявившее груз к перевозке и указанное в накладной в качестве отправителя груза.
«отправка» – опасный груз или партия груза, принятый к перевозке по одной накладной.
«перевозка» - перевозка опасных грузов, осуществляемая железнодорожным транспортом между железнодорожными станциями, расположенными на территории Российской Федерации и Финляндской Республики, по накладной, оформленной на весь маршрут следования.
«перевозчик» – все перевозчики (юридические лица или индивидуальные предприниматели), в соответствии с применяемым законодательством участвующие в перевозке опасных грузов в российско-финляндском прямом международном железнодорожном сообщении на условиях настоящего Соглашения, принявшие на себя по договору перевозки обязанность доставить вверенный отправителем опасный груз из пункта отправления в пункт назначения, а также выдать опасный груз управомоченному на его получение лицу (получателю).
«получатель» – физическое или юридическое лицо, которое указано в накладной в качестве получателя опасного груза.
«применяемое законодательство» - совокупность нормативных правовых актов, действующих на территории государств Сторон.
«проверяющий орган» – определяемый в соответствии с применяемым законодательством государств Сторон независимый проверяющий и проводящий испытания
ten ja eläinten kuoleman, loukkaantumisen, myrkytyksen, palovamman, altistumisen sä- teilylle tai sairastumisen tai ympäristövahin- gon.
Valvontaviranomaisella osapuolena ole- van valtion viranomaista, joka vastaa vaaral- listen aineiden kuljetuksen valvonnasta sovel- lettavaksi tulevan lainsäädännön mukaisesti.
Vastaanottajalla luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, joka on rahtikirjassa merkitty vaarallisen aineen vastaanottajaksi.
Yhdysliikennesopimuksella Suomen tasa- vallan hallituksen ja Venäjän federaation hal- lituksen välistä sopimusta suorasta kansainvä- lisestä rautatieliikenteestä.
орган.
«соглашение о российско- финляндском прямом железнодорожном сообщении» – Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Финляндской Республики о прямом международном железнодорожном сообщении.
«соглашение между компетентными органами государств Сторон» - соглашение, заключаемое между компетентными органами Сторон, включающее оперативные и технические положения и требования, в соответствии со статьей 5 настоящего Соглашения.
«цистерна» – котел, включая его эксплуатационное и конструктивное оборудование.
3 artikla
Sopimuksen tarkoitus ja soveltamisala
1. Sopimuksen tarkoituksena on varmistaa vaarallisten aineiden turvalliset kuljetukset Suomen tasavallan ja Venäjän federaation vä- lisessä suorassa kansainvälisessä rautatielii- kenteessä.
2. Vaarallisten aineiden kuljetuksessa Suo- men ja Venäjän välisessä suorassa kansainvä- lisessä rautatieliikenteessä noudatetaan tämän sopimuksen sekä osapuolten toimivaltaisten viranomaisten välillä tehtävän sopimuksen määräyksiä. Mainittuja määräyksiä sovelle- taan myös osapuolina olevien valtioiden kaut- ta transitona kulkeviin vaarallisten aineiden rautatiekuljetuksiin.
3. Siltä osin kuin vaarallisten aineiden rau-
Статья 3
Цель и сфера применения Соглашения
1. Целью настоящего Соглашения является обеспечение безопасности при перевозках опасных грузов в прямом международном железнодорожном сообщении между Российской Федерацией и Финляндской Республикой.
2. К железнодорожным перевозкам опасных грузов в российско-финляндском прямом международном железнодорожном сообщении применяются положения настоящего Соглашения, а также Соглашения, заключаемого между компетентными органами государств Сторон. Упомянутые положения применяются также к железнодорожным перевозкам опасных грузов, осуществляемым транзитом через территории государств Сторон.
3. К железнодорожным перевозкам
tatiekuljetuksiin ei sovelleta tätä sopimusta tai osapuolten toimivaltaisten viranomaisten vä- listä sopimusta, sovelletaan muita kansainvä- lisiä sopimuksia, joissa määrätään Suomen ja Venäjän välisestä suorasta kansainvälisestä rautatieliikenteestä.
4 artikla
Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset
1. Sopimuksen toteutuksesta vastaavat osa- puolten toimivaltaiset viranomaiset ovat:
Suomen osapuolella Suomen tasavallan lii- kenne- ja viestintäministeriö ja
Venäjän osapuolella Venäjän federaation liikenneministeriö.
2. Jos osapuolen toimivaltaiset viranomaiset muuttuvat, on osapuolten ilmoitettava tästä viipymättä toisilleen diplomaattiteitse.
5 artikla
Valtuutus
1. Sopimuksen 4 artiklassa mainitut osa- puolten toimivaltaiset viranomaiset valtuute- taan tekemään sopimus tämän sopimuksen täytäntöönpanosta. Osapuolten toimivaltais- ten viranomaisten väliseen sopimukseen voi- daan sisällyttää ainoastaan operatiivisia ja teknisiä määräyksiä, jotka rajoittuvat tämän sopimuksen soveltamisalaan.
2. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia määräyksistä, jotka koskevat:
– vaarallisten aineiden kuljetuksiin osallis- tuvien henkilöiden koulutusta,
– kuljetusosapuolten turvallisuusvelvoittei- ta,
– turvallisuusmääräysten noudattamista,
– kuljetusrajoituksia,
опасных грузов в части, не урегулированной настоящим Соглашением или Соглашением между компетентными органами государств Сторон, применяются другие международные договоры, регулирующие российско-финляндское прямое международное железнодорожное сообщение.
Статья 4
Компетентные органы Сторон
1. Компетентными органами государств Сторон, ответственными за реализацию настоящего Соглашения являются:
от Российской Стороны - Министерство транспорта Российской Федерации;
от Финляндской Стороны - Министерство транспорта и связи Финляндской Республики.
2. В случае изменения своих компетентных органов Стороны незамедлительно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.
Статья 5
Полномочия
1. Указанные в статье 4 настоящего Соглашения компетентные органы государств Сторон наделены полномочиями на заключение соглашения о реализации настоящего Соглашения. В Соглашение между компетентными органами государств Сторон могут быть включены только оперативные и технические положения, ограничивающиеся сферой действия настоящего Соглашения.
2. Компетентными органами государств Сторон могут быть установлены положения, касающиеся:
- обучения работников, участвующих в перевозках опасных грузов;
- обязанностей участников перевозки в области безопасности;
- соблюдения положений безопасности;
– aineiden luetteloa ja kuljetusluokkia,
– kuljetusta, kuormausta, purkamista ja ta- varan käsittelyä koskevia vaatimuksia,
– pakkauksia, säiliöitä ja irtotavarakuljetuk- sia koskevia vaatimuksia ja
– lähettämistä ja kuljetusasiakirjoja koske- via vaatimuksia.
6 artikla
Soveltamisen erityispiirteet
1. Kumpikin osapuoli säilyttää itsellään oi- keuden rajoittaa tai kieltää muista kuin kulje- tusten turvallisuuteen liittyvistä syistä yksit- täisiin nimikkeisiin kuuluvien vaarallisten ai- neiden tuonnin omalle alueelleen.
2. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat antaa määräyksiä vaarallisten aineiden yhdistettyjä kuljetuksia koskevien muiden kansainvälisten sopimusten kuljetusmääräys- ten täytäntöönpanosta.
7 artikla
Poikkeukset sopimuksesta
1. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia poikkeuksista tähän sopimuk- seen (vapautukset ja poikkeamat), jotka kos- kevat:
a) sellaisten koneiden ja laitteiden kuljetuk- sia, jotka sisältävät vaarallisia aineita ja tuot- teita koneistossaan tai käyttölaitteistossaan, mikäli on ryhdytty toimiin sisällön vuotami- sen estämiseksi,
b) kuljetuksia, jotka suorittaa pelastuspalve- lu tai jotka suoritetaan pelastuspalvelun val- vonnan alaisina silloin, kun kuljetus on vält- tämätöntä pelastustehtävissä, erityisesti on- nettomuustilanteissa vaarallisten aineiden le- viämisen estämiseksi ja talteen ottamiseksi sekä niiden siirtämiseksi turvalliseen paik- kaan,
c) kiireellisiä kuljetuksia, jotka suorittaa pe- lastuspalvelu tai jotka suoritetaan pelastus-
- ограничений перевозки;
- перечня и классов опасности грузов;
- требований к перевозке, погрузке, разгрузке и обращению с грузами;
- требований к упаковке, цистернам и перевозке грузов навалом;
- требований к отправке и перевозочным документам.
Статья 6
Особенности применения
1. Каждая Сторона сохраняет за собой право ограничить или запретить ввоз на территорию своего государства отдельных наименований опасных грузов по причинам иным, чем безопасность перевозок.
2. Компетентными органами государств Сторон могут быть установлены положения о перевозке опасных грузов в смешанном сообщении, реализация которых определена другими международными договорами.
Статья 7
Изъятия из настоящего Соглашения
1. Компетентными органами государств Сторон могут быть установлены изъятия из настоящего Соглашения (освобождения и исключения), касающиеся:
а) перевозки машин или механизмов, содержащих опасные вещества и изделия в их внутреннем или эксплуатационном оборудовании, при условии, что приняты меры для предотвращения утечки содержимого.
б) перевозок, осуществляемых аварийными службами или под их надзором и являющихся необходимыми при проведении аварийно-спасательных работ, в частности перевозок, осуществляемых с целью локализации и сбора опасных грузов в случае инцидента или аварии и вывоз их в безопасное место; в) срочных перевозок, осуществляемых аварийно-спасательными службами или
palvelun valvonnan alaisina ihmisiä pelastet- taessa tai ympäristövahinkoa estettäessä, mi- käli on huolehdittu kuljetusten turvallisuudes- ta ja
d) tiettyjen räjähteiden kuljetusta ja niiden merkitsemistä ja kuormaamista, kun niitä käytetään puolustus- ja sotilaallisena materi- aalina ja ne kuuluvat sopimuksen osapuolen puolustusvoimille tai joista kyseiset puolus- tusvoimat vastaavat.
2. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia niistä vapautuksiin tai osittaisiin vapautuksiin liittyvistä teknisistä määräyksis- tä, jotka koskevat:
a) vaarallisia aineita sisältäneiden puhdis- tamattomien tyhjien kiinteiden varastointiin tarkoitettujen astioiden ja säiliöiden (muut kuin kuljetusastiat tai–säiliöt) kuljetuksia,
b) kaasujen, polttonesteiden ja litiumakku- jen kuljetusta,
c) tiettyjä aineita tai esineitä koskevia eri- tyismääräyksiä,
d) tyhjien puhdistamattomien pakkausten kuljetuksia,
e) vaarallisen aineen enimmäismäärää vau- nussa tai suurkontissa ja
f) vaarallisia aineita, joiden määrä, laji tai pakkaus on sellainen, että kuljetusturvallisuus ei vaarannu.
под их надзором с целью спасения людей или защиты окружающей среды, при условии, что приняты меры для обеспечения их безопасности;
г) перевозки отдельных взрывчатых веществ, их маркировки и погрузки, используемых для оборонных и военных целей и принадлежащих вооруженным силам государств Сторон или за которые данные вооруженные силы государств Сторон несут ответственность.
2. Компетентными органами государств Сторон могут быть установлены технические требования, связанные с освобождением или частичным освобождением, в части:
a) перевозки неочищенных порожных стационарных резервуаров (кроме сосудов или резервуаров для перевозки), в которых содержались опасные вещества;
б) перевозки газов, жидкого топлива и литиевых батарей;
в) специальных положений о перевозке определенных материалов или изделий;
г) перевозки порожней неочищенной тары;
д) максимального количества опасного вещества в вагоне или крупнотоннажном контейнере;
е) опасных веществ, не представляющих угрозы для безопасности перевозки по количеству, виду или упаковке.
8 artikla
Vaunujen luovutus ja palauttaminen
1. Kuljetusyhtiö luovuttaa vaarallisilla ai- neilla lastatut rautatievaunut toiselle kuljetus- yhtiölle ja ottaa vastaan rautatievaunut toisel- ta kuljetusyhtiöltä ottaen huomioon tämän sopimuksen, osapuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten sopimat määräykset sekä sovel- lettavaksi tulevan lainsäädännön määräykset.
2. Sellaiset vaarallisia aineita kuljettavat rautatievaunut saa palauttaa, jotka eivät vas- taa tämän sopimuksen määräyksiä tai osa-
Статья 8
Передача и возврат вагонов
1. Перевозчик передает загруженные опасным грузом железнодорожные вагоны другому перевозчику и принимает железнодорожные вагоны от другого перевозчика с учетом положений настоящего Соглашения, согласованных положений компетентных органов государств Сторон и применяемого законодательства.
2. Разрешается возврат железнодорожных вагонов, используемых для перевозки опасных грузов, не
puolten toimivaltaisten viranomaisten sopi- mia määräyksiä.
соответствующих положениям настоящего Соглашения или согласованным требованиям компетентных органов Сторон.
II LUKU
Kuljetusosapuolten velvollisuudet
9 artikla
Kuljetusosapuolten yleiset velvollisuudet
1. Vaarallisten aineiden kuljetuksessa ja siihen liittyvissä muissa toimissa on noudatet- tava tarvittavaa huolellisuutta ja varovaisuutta ottamalla huomioon kuljetettavan aineen laji ja määrä vaaratilanteiden välttämiseksi, va- hinkojen, ihmisten loukkaantumisten sekä ympäristövahinkojen ehkäisemiseksi.
2. Kuljetusosapuolten on vaarallisia aineita kuormatessaan, purkaessaan, ottaessaan kul- jetettavaksi, tavarajunaa muodostettaessa ja vaunuja sekä kontteja tarkastettaessa nouda- tettava sovellettavaksi tulevan lainsäädännön määräyksiä.
3. Vaarallisten aineiden kuljetukseen osal- listuvien osapuolten on ryhdyttävä asianmu- kaisiin turvallisuustoimiin vaarallisen tilan- teen syntymisen ehkäisemiseksi, ottaen huo- mioon odotettavissa olevien vaarojen luonne ja laajuus vahingon, ihmisten loukkaantumi- sen, ympäristövahinkojen estämiseksi ja tar- vittaessa onnettomuustilanteiden vahingollis- ten seurausten vähentämiseksi.
4. Vaarallisen tilanteen syntyessä, sen luon- teen ja olosuhteet huomioon ottaen, kuljetus- osapuolten on viipymättä ilmoitettava siitä vastaaville viranomaisille ja toimitettava niil- le tarvittavat tiedot, jotta voidaan ryhtyä tar- vittaviin toimenpiteisiin onnettomuustilantei- den vahingollisten seurausten välttämiseksi.
РАЗДЕЛ II
Обязанности участников перевозки
Cтатья 9
Общие обязанности участников перевозки
1. При перевозке опасных грузов и связанных с ней операциях следует соблюдать необходимые меры предосторожности в зависимости от характера и количества перевозимого груза во избежание возникновения аварийной ситуации и снижения рисков, возникновения ущерба, травмирования людей, а также причинения вреда окружающей среде.
2. При погрузке, разгрузке, приеме опасных грузов к перевозке, формировании грузовых поездов и осмотре вагонов и контейнеров участники перевозки должны соблюдать требования применяемого законодательства.
3. Участники перевозки опасных грузов должны принимать надлежащие меры безопасности во избежание возникновения аварийной ситуации с учетом характера и масштаба ожидаемых рисков для предотвращения ущерба, травмирования людей, причинение вреда окружающей среде и, при необходимости, уменьшения серьезных последствий аварийных ситуаций.
4. При возникновении аварийной ситуации, в зависимости от ее характера и условий, участники перевозки должны незамедлительно уведомить об этом соответствующие официальные органы и предоставить им необходимую информацию для принятия надлежащих мер во избежание серьезных последствий аварийных ситуаций.
5. Kuljetusväline on varustettava asianmu- kaisilla laitteilla tai turvattava muulla tavalla vaarallisten aineiden varkauksien ja muun ta- hallisen väärinkäytön estämiseksi.
10 artikla
Lähettäjän velvollisuudet
1. Lähettäjä saa antaa kuljetettavaksi vain sellaisia vaarallisia aineita, jotka täyttävät tä- män sopimuksen ja osapuolten toimivaltais- ten viranomaisten sopimat vaatimukset. Lä- hettäjä vastaa siitä, että vaarallisen aineen nimi, luokitus ja muut tarvittavat tiedot tule- vat oikein merkityiksi rahtikirjoihin.
2. Lähettäjän on:
a) varmistettava, että vaaralliset aineet on luokiteltu osapuolten toimivaltaisten viran- omaisten sopimien vaatimusten mukaisesti ja että niitä saadaan kuljettaa rautateillä,
b) noudatettava kollien pakkausmääräyksiä ja yhteenpakkausta koskevia vaatimuksia,
c) noudatettava varoituslipukkeiden ja mer- kinnän kiinnittämistä kolleihin koskevia vaa- timuksia,
d) annettava kuljetusyhtiölle jokaisesta vaa- rallisten aineiden lähetyksestä kuljetuksen suorittamista varten laadittu yhdysliikenneso- pimuksen ja osapuolten toimivaltaisten viran- omaisten sopimien vaatimusten mukainen rahtikirja sekä muut tarvittavat saateasiakirjat,
e) käytettävä vain pakkauksia, kontteja ja säiliöitä, jotka on hyväksytty ja ovat soveltu- via kyseiseen vaarallisen aineen kuljetukseen ja jotka on merkitty osapuolten toimivaltais- ten viranomaisten sopimien vaatimusten mu-
5. Перевозочное средство должно быть оборудовано надлежащими устройствами или защищено другим способом во избежание хищения опасного груза и умышленного использования его не по назначению.
Cтатья 10
Обязанности отправителя
1. Отправитель обязан предъявлять к перевозке только такие опасные грузы, которые соответствуют требованиям настоящего Соглашения и согласованным требованиям компетентных органов государств Сторон. Отправитель отвечает за правильное указание наименования, классификации и других необходимых сведений об опасных грузах, вносимых в накладную.
2. Отправитель должен:
а) убедиться в том, что опасные грузы классифицированы в соответствии с согласованными требованиями компетентных органов государств Сторон и допущены к железнодорожной перевозке;
б) соблюдать требования, касающиеся упаковки грузовых мест, и условия совместной упаковки;
в) соблюдать требования, касающиеся нанесения на грузовые места знаков опасности и маркировки;
г) предъявить перевозчику на каждую отправку опасного груза накладную в соответствии с требованиями Соглашения о российско-финляндском прямом железнодорожном сообщении и согласованными требованиями компетентных органов государств Сторон, а также другие необходимые сопроводительные документы;
д) использовать тару, контейнеры и цистерны, которые допущены и пригодны для перевозки соответствующих опасных грузов и имеют маркировку в соответствии с согласованными
kaisesti ja
f) täytettävä lähetystapaa ja lähetysrajoituk- sia koskevat vaatimukset.
3. Jos lähettäjä käyttää muiden palveluntar- joajien, kuten pakkaajan tai kuormaajan pal- veluja, on hänen varmistettava, että palvelun- tarjoajat täyttävät lähettäjää koskevat vaati- mukset.
4. Jos lähettäjän puolesta toimii kolmas osapuoli, on lähettäjän ilmoitettava kolman- nelle osapuolelle kirjallisesti lähetyksen sisäl- tämistä vaarallisista aineista ja annettava hä- nelle kaikki asiakirjat, joita hän tarvitsee täyt- tääkseen velvollisuutensa.
5. Mikäli lähettäjä laiminlyö velvoitteensa, vastaa hän sovellettavaksi tulevan lainsää- dännön mukaisesti kaikista näistä syistä ai- heutuvista vahingoista.
6. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia lähettäjän velvollisuuksia koske- vista tarkemmista teknisistä määräyksistä liit- tyen:
a) vaunujen, säiliöiden ja konttien valmiste- luun kuljetusta varten,
b) säiliöiden tekniseen ja kaupalliseen so- veltuvuuteen kuljetettavalle aineelle,
c) kuormaukseen tai sijoitteluun vaunuun tai konttiin,
d) säiliöiden täyttöön viereisiin osastoihin,
e) säiliöiden määräaikaistarkastuksen voi- massaoloaikaan,
f) säiliöiden täytön enimmäis- ja vähim- mäistäyttöasteeseen,
g) säiliöiden sulkulaitteiden tiiviyteen täy- tön jälkeen ja
h) säiliön ulkopinnan puhtauteen.
требованиями компетентных органов Сторон;
е) соблюдать требования, касающиеся способа отправки и ограничений на отправку.
3. В случае если отправитель пользуется услугами других организаций, предоставляющих услуги (упаковщик, ответственный за погрузку), он должен убедиться в том, что указанные организации соблюдают требования, предъявляемые к отправителю.
4. В случае, когда от имени отправителя выступает третье лицо, отправитель обязан предоставить ему письменные данные о свойствах опасного груза и все необходимые документы для выполнения своих обязанностей.
5. Отправитель несет полную ответственность за ущерб, возникающий в результате неисполнения им своих обязанностей в соответствии с применяемым законодательством.
6. Компетентными органами государств Сторон могут быть установлены более детальные технические требования, касающиеся обязанностей отправителя в части:
а) подготовки для перевозки вагонов, цистерн и контейнеров;
б) пригодности цистерн в техническом и коммерческом отношении под перевозку груза;
в) погрузки и размещения опасных грузов в вагонах и контейнерах;
г) налива цистерн в смежных отсеках;
д) срока действия периодического осмотра цистерн;
е) соблюдения максимально и минимально допустимых уровней наполнения цистерн;
ж) удостоверения герметичности запорных устройств после налива цистерн;
з) обеспечения чистоты наружной поверхности цистерн.
11 artikla
Kuljetusyhtiön velvollisuudet
1. Ottaessaan vaarallisia aineita kuljetetta- viksi ja kuljetuksen aikana kuljetusyhtiön on varmistettava, että:
a) kuljetettavaksi annettujen vaarallisten ai- neiden kuljetus ei ole kielletty,
b) kuljetettavaksi annettujen vaarallisten ai- neiden rahtikirjaan merkityt tiedot vastaavat osapuolten toimivaltaisten viranomaisten so- pimia vaatimuksia,
c) lähettäjä on laatinut rahtikirjat yhdyslii- kennesopimuksen ja osapuolten toimivaltais- ten viranomaisten sopimien vaatimusten mu- kaisesti,
d) vaunussa tai kontissa ei ole teknisiä viko- ja,
e) säiliöiden seuraavan määräaikaistarkas- tuksen päivämäärä ei ole umpeutunut ja
f) vaunulle ja kontille määrätyt suurlipuk- keet ja merkinnät on kiinnitetty.
2. Jos kuljetusyhtiö havaitsee artiklan 1 kohdassa tarkoitetuissa asioissa laiminlyönte- jä, se ei saa ottaa tällaista lähetystä kuljetetta- vakseen lähettäjältä.
3. Jos kuljetuksen aikana ilmenee laimin- lyönti, joka vaarantaa kuljetuksen turvalli- suuden, on kuljetus keskeytettävä. Tällöin kuljetusyhtiön on noudatettava tämän sopi- muksen ja osapuolten toimivaltaisten viran- omaisten välisen sopimuksen sekä sovelletta- vaksi tulevan lainsäädännön määräyksiä.
Cтатья 11
Обязанности перевозчика
1. При приеме опасного груза к перевозке и во время перевозки перевозчик должен удостовериться в том, что:
а) грузы не запрещены к перевозке;
б) сведения о предъявляемом к перевозке опасном грузе, указанные в накладной, соответствуют согласованным требованиям компетентных органов государств Сторон;
в) накладные оформлены отправителем в соответствии с Соглашением о российско-финляндском прямом железнодорожном сообщении и согласованными требованиями компетентных органов государств Сторон;
г) вагоны или контейнеры не имеют технических неисправностей;
д) дата очередного периодического осмотра цистерны не просрочена;
е) на вагоны и контейнеры нанесены соответствующие знаки опасности и маркировка.
2. Перевозчик не должен принимать груз к перевозке от отправителя в случае обнаружения какого-либо нарушения требований, изложенных в пункте 1 настоящей статьи.
3. При обнаружении в процессе перевозки нарушения, которое может поставить под угрозу безопасность перевозки, она должна быть прекращена. В этом случае перевозчик поступает с грузом в соответствии с требованиями настоящего Соглашения, согласованными требованиями компетентных органов государств Сторон, а также в соответствии с применяемым законодательством.
4. Kuljetusyhtiön on tarkastettava vaaralli- sen aineen kuljetukseen käytettävän vaunun tekninen soveltuvuus kuljetukseen.
5. Kuljetusyhtiö on velvollinen suoritta- maan tavaroiden päällyksen tai pakkauksen ulkoisen tarkastuksen vain niissä tapauksissa, kun kuormaus tehdään kuljetusyhtiön tai lä- hettäjän välineellä kuljetusyhtiön edustajan läsnä ollessa.
4. Перевозчик должен проверить техническую пригодность вагона к использованию для перевозки опасных грузов.
5. Перевозчик обязан производить наружный осмотр тары или упаковки грузов только в тех случаях, когда погрузка производится средствами перевозчика или отправителя в присутствии представителя перевозчика.
12 artikla
Vastaanottajan velvollisuudet
1. Vastaanottaja ei saa kieltäytyä ottamasta lähetystä vastaan muutoin kuin pakottavista syistä. Vastaanottajan on varmistettava kuor- man purkamisen jälkeen, että osapuolten toi- mivaltaisten viranomaisten sopimat vastaan- ottajaa koskevat vaatimukset on täytetty.
2. Jos vastaanottaja tai hänen toimeksian- nostaan kolmas osapuoli käyttää muiden pal- velujentarjoajien palveluita sellaisiin toimen- piteisiin, kuten purku, puhdistus ja vaarateki- jöiden poisto, on vastaanottajan tehtävä tar- vittavat toimenpiteet varmistuakseen, että palveluntarjoajat täyttävät vastaanottajaa kos- kevat vaatimukset.
3. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia vastaanottajan velvollisuuksia koskevista tarkemmista teknisistä määräyk- sistä liittyen:
a) vaunun ja konttien puhdistukseen,
b) vaunun ja konttien vaaratekijöiden pois- tamiseen kuljetetun aineen purkamisen jäl- keen ja
c) suurlipukkeiden ja vaaramerkintöjen poistamiseen.
Статья 12
Обязанности получателя
1. Получатель не может отказаться от принятия груза без обоснования причин отказа. После выгрузки груза получатель должен убедиться в том, что согласованные требования компетентных органов государств Сторон, касающиеся получателя, выполнены.
2. Получатель или по его поручению третье лицо при пользовании услугами других организаций для выполнения таких операций, как выгрузка, очистка, обеззараживание, должен принять необходимые меры для соблюдения указанными организациями требований, предъявляемых к получателю.
3. Компетентными органами государств Сторон могут быть установлены более детальные технические положения, касающиеся обязанностей получателя в части:
a) мер по очистке вагонов и контейнеров;
б) мер по обеззараживанию вагонов и контейнеров после выгрузки перевозимого груза;
в) удаления знаков опасности и маркировки, указывающей на опасность
13 artikla
Vaarallisten aineiden kuljetuksiin osallistuvi- en henkilöiden koulutus
Статья 13
Подготовка работников, участвующих в перевозке опасных грузов
1. Vaarallisten aineiden kuljetuksiin osallis- tuvalla henkilöstöllä, kuten pakkaamista, kuormaamista, kuljetusta ja purkamista suo- rittavalla henkilöllä, tulee olla tarvittava kul- jetuksen turvallisuuden varmistava koulutus ja määräajoin toistuva täydennyskoulutus so- vellettavaksi tulevan lainsäädännön mukai- sesti.
2. Vaarallisten aineiden kuljetukseen liitty- viä tehtäviä suorittavan työnantajan tulee varmistaa, että työntekijällä on artiklan 1 kohdassa tarkoitettu koulutus. Työnantajan on pyynnöstä esitettävä työntekijän koulutusta ja pätevyyttä koskevat tiedot valvontaviran- omaiselle sen varmistamiseksi, että työnteki- jän koulutus ja pätevyys vastaavat työtehtä- viä.
3. Tiedot työntekijän koulutuksesta tallen- netaan työnantajalle sovellettavaksi tulevan kansallisen lainsäädännön vaatimusten mu- kaisesti.
III LUKU
Kuljetusta koskevat määräykset
14 artikla
Kuljetukseen liittyvät asiakirjat
Rahtikirjassa ja siihen liitetyissä asiakirjois- sa tulee olla keskeisimmät tiedot kuljetetta- vista vaarallisista aineista aineen ja liikkuvan kaluston asianmukaisen käsittelyn varmista- miseksi sekä onnettomuuden tai sen vaaran varalta. Osapuolten toimivaltaiset viranomai- set voivat sopia ainekohtaisia ja muita yksi- tyiskohtaisia poikkeuksia pienille määrille vaarallista ainetta, jonka kuljetus voi aiheut- taa vain vähäistä vaaraa ihmiselle, ympäris- tölle tai omaisuudelle.
1. Персонал, участвующий в перевозке опасных грузов, включая ответственных за упаковку, погрузку, перевозку и выгрузку, должен быть подготовлен для выполнения требований, обеспечивающих безопасность перевозки, а также проходить периодическую переподготовку в соответствии с применяемым законодательством.
2. Работодатель, деятельность которого связана с перевозкой опасных грузов, должен убедиться в получении работником, указанным в пункте 1 настоящей статьи, соответствующей подготовки. Сведения о подготовке и квалификации работников должны предъявляться работодателем контролирующему органу по его обращению для проверки соответствия подготовки и квалификации работников выполняемым обязанностям.
3. Сведения об обучении работников хранятся у работодателя в соответствии с применяемым национальным законодательством.
РАЗДЕЛ III
Требования к организации перевозки
Статья 14
Документы, связанные с перевозкой
В накладной и прилагаемых к ней документах должны быть указаны основные сведения о перевозимых опасных грузах для обеспечения надлежащего обращения с грузом и подвижным составом, а также в случае аварии или опасности возникновения аварии. Компетентными органами государств Сторон могут быть согласованы положения по конкретным грузам и другие детальные исключения на незначительные количества опасных грузов, перевозка которых может представлять незначительную опасность для людей, окружающей среды или имущества.
15 artikla
Turvasuunnitelma
1. Kuljetettaessa vaarallisia aineita, jotka voivat aiheuttaa suurta vaaraa ihmiselle, ym- päristölle tai omaisuudelle, kuljetusosapuolil- la on oltava turvasuunnitelma, jos sovelletta- vaksi tuleva lainsäädäntö tätä edellyttää.
2. Turvasuunnitelman on sisällettävä toi- menpiteet laittoman pääsyn, vaarallisten ai- neiden varkauden ja tahallisen väärinkäytön estämiseksi.
Статья 15
План обеспечения безопасности
1. При осуществлении перевозок опасных грузов, создающих повышенную степень опасности для людей, окружающей среды или имущества, участники перевозки должны иметь план обеспечения безопасности, если это предусмотрено применяемым законодательством.
2. План обеспечения безопасности должен включать меры предотвращения несанкционированного доступа, хищения или умышленного использования опасного груза не по назначению.
16 artikla
Toimivaltaiset viranomaiset ja valtuutetut or- ganisaatiot
Osapuolten on ilmoitettava toisilleen valti- oidensa toimivaltaiset viranomaiset ja valtuu- tetut organisaatiot, jotka ovat toimivaltaisia vaarallisten aineiden kuljetuksia koskevissa asioissa sovellettavaksi tulevan lainsäädännön mukaisesti.
17 artikla
Päällyksen, pakkauksen ja säiliön vaatimus- tenmukaisuus
1. Vaarallisten aineiden kuljetukseen käy- tettävä päällys, pakkaus ja säiliö on valmistet- tava, tarkastettava sekä merkittävä ja sitä on käytettävä niin, että se ei vaaranna kenenkään terveyttä, turvallisuutta, omaisuutta tai ympä- ristöä. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia päällyksen, pakkauksen ja säili-
Статья 16
Компетентные органы и уполномоченные организации
Стороны настоящего Соглашения информируют друг друга о компетентных органах и уполномоченных организациях своих государств, обладающих в соответствии с применяемым законодательством компетенцией в вопросах, связанных с перевозкой опасных грузов.
Статья 17
Соответствие тары, упаковки и цистерн требованиям безопасности
1. Тара, упаковка и цистерны, используемые для перевозки опасных грузов, должны быть изготовлены, проверены и маркированы, а также использованы так, чтобы они не создавали риск для здоровья людей, безопасности имущества или окружающей среды.
ön teknisistä vaatimuksista.
2. Osapuolet tunnustavat vastavuoroisesti tarkastuslaitosten suorittamat päällysten, pak- kausten ja säiliöiden tarkastukset.
18 artikla
Yleinen kuljetuskielto
1. Jollei vaarallista ainetta ole luokiteltu, pakattu ja merkitty tämän sopimuksen ja osa- puolten toimivaltaisten viranomaisten sopi- mien vaatimusten mukaisesti tai jollei siitä ole annettu vaadittavia asiakirjoja taikka jos vaarallisen aineen kuljettamiseen tarkoitettu päällys, pakkaus tai säiliö on vaurioitunut, on sen kuljettaminen kielletty.
2. Kuljetus on viipymättä keskeytettävä, jos todetaan artiklan 1 kohdassa tarkoitettu puut- teellisuus tai laiminlyönti, joka voi vaarantaa kuljetuksen turvallisuuden. Kuljetusta kes- keytettäessä on otettava huomioon keskeyt- tämisestä aiheutuvat vaarat, mahdollisuus si- joittaa kuljetettava lähetys ja muut yleisen turvallisuuden vaatimukset. Kuljetusta saa jatkaa vasta, kun puutteellisuus tai laimin- lyönti on korjattu.
3. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset voivat sopia kuljetuksen keskeyttämistä ja jatkamista koskevista yksityiskohtaisemmista määräyksistä.
Компетентными органами государств Сторон могут быть согласованы технические требования на тару, упаковку и цистерны.
2. Стороны взаимно признают результаты проверок тары, упаковки и цистерн, проведенные проверяющими органами.
Статья 18
Общий запрет на перевозку
1. Перевозка груза запрещается, если опасные грузы не классифицированы, не упакованы и не маркированы в соответствии с требованиями настоящего Соглашения и согласованными требованиями компетентных органов государств Сторон, или если не предъявлены необходимые документы, или в случае выявления повреждения тары, упаковки или цистерн, предназначенных для перевозки опасного груза.
2. Перевозка должна быть незамедлительно приостановлена при выявлении недостатка или нарушения, указанных в пункте 1 настоящей статьи, которые могут создавать угрозу для безопасности перевозки. При этом следует учесть риск, создаваемый приостановлением перевозки, возможность размещения перевозимого груза и другие требования обеспечения общей безопасности. Перевозка может быть продолжена только после устранения выявленного недостатка или нарушения.
3. Компетентными органами государств Сторон могут быть согласованы более детальные положения о приостановлении и продолжении перевозки.
19 artikla
Yleiset kuljetusrajoitukset
Статья 19
Общие ограничения на перевозки
1. Vaarallista ainetta ei saa kuljettaa, jos kuljetuksesta aiheutuisi aineen ominaisuuden vuoksi vaaraa ihmisten terveydelle, ympäris- tölle tai omaisuudelle, jota ei voida pakkaa- mista koskevin tai muin erityistoimenpitein torjua.
2. Radioaktiivisen tai muun vaarallisen ai- neen kuljetus suoritetaan poikkeusluvalla, jos sitä edellytetään sovellettavaksi tulevan lain- säädännön mukaan. Tällainen lupa on hankit- tava ennen kuljetusta. Kuljetuksen turvalli- suuden varmistamiseksi poikkeuslupaan voi- daan liittää kuljetusta koskevia ehtoja ja kul- jetettavaa vaarallista ainetta koskevia tietoja.
20 artikla
Vaarallisten aineiden kuljetusten valvonta
1. Sovellettavaksi tulevan lainsäädännön mukaiset valvontaviranomaiset voivat oman valtionsa alueella tarkastaa, täyttävätkö vaa- rallisten aineiden kuljetukset niille asetetut määräykset. Tarkastukset on tehtävä siten, etteivät henkilöt, omaisuus tai ympäristö vaa- rannu eikä rautatieliikenne huomattavasti häi- riinny.
2. Vaarallisten aineiden kuljetusosapuolten on valvontaviranomaisen pyynnöstä viipy- mättä toimitettava tarvittavat tiedot tarkastus- ta varten.
3. Vaarallisten aineiden kuljetusosapuolten on annettava sen valvontaviranomaisen edus- tajalle mahdollisuus valvontaa varten päästä vaunuihin ja kontteihin, jonka alueella tällai- nen valvonta suoritetaan. Kuljetusosapuolten edustajat voivat olla läsnä tarkastuksessa.
1. Запрещается перевозка опасных грузов, если свойства грузов создают опасность для здоровья людей, окружающей среды или имущества, не предотвращаемую мерами упаковки или другими особыми мерами.
2. Перевозка радиоактивных материалов или отдельных опасных грузов осуществляется при наличии специального разрешения, если это предусмотрено применяемым законодательством. Такое разрешение должно быть полученно до начала перевозки. В целях обеспечения безопасности перевозки к специальному разрешению на перевозку могут быть приложены условия перевозки и сведения о перевозимом опасном грузе.
Статья 20
Контроль над перевозкой опасных грузов
1. В соответствии с применяемым законодательством контролирующие органы могут на территории своего государства проверять соблюдение требований, касающихся перевозки опасных грузов. Проверки не должны создавать опасности для людей, имущества или окружающей среды, а также значительных помех в работе железнодорожного транспорта.
2. Участники перевозок опасных грузов должны незамедлительно сообщать контролирующему органу по его просьбе сведения, необходимые для проведения проверок.
3. В целях проведения контроля участники перевозки опасных грузов должны обеспечивать доступ представителя контролирующего органа государства Стороны, на территории которого осуществляется такая проверка, к вагонам и контейнерам. Представители участников перевозки могут присутствовать при проведении контроля.
21 artikla
Valvontaviranomaisen asettamat kiellot ja ra- joitukset
1. Valvontaviranomaisella on oikeus toimi- alallaan kieltää vaarallisen aineen vastaanot- taminen kuljetukseen sekä kuljetus, jos se ei täytä tämän sopimuksen tai osapuolten toimi- valtaisten viranomaisten vaatimuksia. Poik- keustapauksissa valvontaviranomainen voi antaa kuljetusyhtiölle määräyksen siirto- kuormata tai purkaa vaunu erityiselle alueel- le.
2. Jos valvontaviranomaiset havaitsevat, et- tä tätä sopimusta tai osapuolten toimivaltais- ten viranomaisten sopimia vaatimuksia ei ole noudatettu, he voivat kieltää lähetyksen tai keskeyttää kuljetuksen, kunnes todetut viat on korjattu, tai he voivat määrätä muita tarvitta- via toimenpiteitä. Kuljetuksen keskeytys voi- daan tehdä paikan päällä tai muussa valvon- taviranomaisen määräämässä turvallisessa paikassa.
3. Valvontaviranomaisen on ilmoitettava lähettäjälle tai hänen edustajalleen kuljetuk- sen kieltämisen syistä, jotka on mainittu artik- lan 1 kohdassa. Tällöin lähettäjän tai hänen edustajansa on viipymättä otettava tavara hal- tuunsa.
4. Jos lähettäjää tai hänen edustajaansa ei tavoiteta tai jos lähettäjä tai hänen edustajan- sa ei ole valvontaviranomaisen määräämässä ajassa vastaanottanut tavaraa tai luovuttanut sitä sellaiselle, jolla on oikeus pitää tavaraa hallussaan, taikka jos tavaran hoidosta aiheu- tuvat kustannukset ylittävät sen arvon, tava- roiden suhteen menetellään sovellettavaksi tulevan lainsäädännön mukaisesti.
Статья 21
Запреты и ограничения, устанавливаемые контролирующими органами
1. Контролирующий орган имеет право в рамках своей компетенции запретить прием к перевозке, а также перевозку опасных грузов, если она не соответствует требованиям настоящего Соглашения или требованиям компетентных органов. В исключительном случае контролирующий орган может выдать перевозчику предписание о перегрузе или выгрузке вагона в специализированном месте.
2. Если контролирующие органы установят, что требования настоящего Соглашения или согласованные требования компетентных органов не соблюдены, они могут запретить отправку или приостановить перевозку до тех пор, пока не будут устранены выявленные недостатки, или предписать применение других надлежащих мер. Перевозка может быть приостановлена непосредственно на месте или в другом месте, выбранном контролирующим органом с учетом обеспечения безопасности.
3. Контролирующий орган должен уведомить отправителя или его представителя о запрещении перевозки по причинам, указанным в пункте 1 настоящей статьи.
При этом отправитель или представитель отправителя должен незамедлительно принять груз в свое владение.
4. В отсутствие отправителя или его представителя, или если отправитель или его представитель не принял груз в срок, установленный контролирующим органом, или не передал груз лицу, имеющему право распоряжения им, или если затраты по распоряжению указанным грузом превышают его стоимость, то с грузом поступают в соответствии с
применяемым законодательством.
IV LUKU
Loppumääräykset
22 artikla
Ilmoitus lainsäädännön muuttumisesta
Jos osapuolina olevien valtioiden vaarallis- ten aineiden rautatiekuljetuksia sääntelevä lainsäädäntö muuttuu, on sen osapuolen toi- mivaltaisen viranomaisen, jonka lainsäädän- nössä muutokset tapahtuivat, ilmoitettava vii- pymättä tällaisista muutoksista toisen osapuo- len toimivaltaiselle viranomaiselle.
23 artikla
Ilmoitus esteistä
Osapuolten toimivaltaisten viranomaisten on ilmoitettava viipymättä toisilleen vaarallis- ten aineiden kuljetuksessa ilmenevistä esteis- tä Suomen ja Venäjän välisen valtakunnanra- jan ylityspaikkojen kautta tapahtuvassa Suo- men ja Venäjän välisessä suorassa kansainvä- lisessä rautatieliikenteessä ja ryhdyttävä tar- vittaessa yhteisiin toimenpiteisiin tällaisten esteiden poistamiseksi.
24 artikla
Mahdolliset erimielisyydet ja ristiriidat
1. Sopimuksen toteutuksesta syntyvät osa- puolten väliset erimielisyydet ratkaistaan osapuolten toimivaltaisten viranomaisten vä- lisillä neuvotteluilla. Erimielisyydet, joista ei näin päästä ratkaisuun, ratkaistaan osapuolten välisillä neuvotteluilla diplomaattiteitse.
2. Jos tämän sopimuksen ja osapuolten toi-
РАЗДЕЛ IV
Заключительные положения
Статья 22
Информирование об изменениях законодательства
В случае изменения законодательства государств Сторон в части регулирования железнодорожных перевозок опасных грузов, компетентный орган государства Стороны, в законодательстве которого произошли изменения, незамедлительно уведомляет о таких изменениях компетентный орган государства другой Стороны.
Статья 23
Информирование о препятствиях
Компетентные органы государств Сторон незамедлительно информируют друг друга о возникновении препятствий для осуществления перевозок опасных грузов в российско-финляндском прямом международном железнодорожном сообщении через пограничные переходы на территории их государств и при необходимости предпринимают совместные действия с целью устранения этих препятствий.
Статья 24
Возможные разногласия и противоречия
1. Разногласия между Сторонами, возникающие при реализации настоящего Соглашения, подлежат урегулированию путем переговоров между компетентными органами государств Сторон. Разногласия, не урегулированные таким способом, разрешаются путем переговоров между Сторонами по дипломатическим каналам.
2. В случае противоречия между
mivaltaisten viranomaisten välisen sopimuk- sen välillä on ristiriitaa, sovelletaan tämän sopimuksen määräyksiä.
25 artikla
Säännöllinen yhteistyö
1. Sopimukseen ja 5 artiklassa mainittuun osapuolten toimivaltaisten viranomaisten vä- liseen sopimukseen tehtävien muutosten ja li- säysten valmistelemiseksi osapuolten toimi- valtaiset viranomaiset perustavat hallin- nonalojen välisen työryhmän.
2. Tämän sopimuksen ja osapuolten toimi- valtaisten viranomaisten välisen sopimuksen täytäntöönpanoa ja soveltamista käsitellään vähintään kerran vuodessa rautatieasioista järjestettävän säännöllisen yhteiskokouksen yhteydessä.
26 artikla
Sopimuksen muuttaminen
Tähän sopimukseen voidaan tehdä muutok- sia ja lisäyksiä, joista laaditaan erilliset pöy- täkirjat.
положениями настоящего Соглашения и Соглашения между компетентными органами Сторон, применяются положения настоящего Соглашения.
Статья 25
Регулярное сотрудничество
1. Для подготовки изменений и дополнений в настоящее Соглашение и соглашение между компетентными органами государств Сторон, указанное в статье 5 настоящего Соглашения, компетентными органами государств Сторон создается межведомственная рабочая группа.
2. Вопросы реализации и применения настоящего Соглашения и соглашения между компетентными органами государств Сторон рассматриваются в рамках регулярных совместных заседаний по вопросам в области железнодорожного транспорта, организуемых не реже одного раза в год.
Статья 26
Изменение Соглашения
В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения, которые оформляются отдельными протоколами.
27 artikla
Sopimuksen voimaantulo ja voimassaoloaika
1. Sopimus tehdään toistaiseksi.
2. Sopimus tulee voimaan 30 päivän kulut- tua siitä, kun on saatu diplomaattiteitse vii- meinen kirjallinen ilmoitus siitä, että osapuo- let ovat suorittaneet sopimuksen voimaantu- lon edellyttämät valtionsisäiset menettelyt.
Статья 27
Вступление в силу и срок действия Соглашения
1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.
2. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Xxxxxxxxx
внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
28 artikla
Siirtymämääräys
1. Rautatievaunut, jotka ovat käytössä jommankumman osapuolen alueella sopi- muksen voimaantulohetkellä, hyväksytään enintään kolmen vuoden ajan tämän sopi- muksen voimaantulopäivästä lukien vaarallis- ten aineiden kuljetuksiin, vaikka niiden ra- kenne ja laitteisto eivät täysin vastaa osapuol- ten toimivaltaisten viranomaisten sopimia vaatimuksia.
2. Osapuolten toimivaltaiset viranomaiset sopivat siirtymämääräyksistä, jotka koskevat säiliöiden, pakkausten ja irtotavarakuljetusten teknisiä yksityiskohtia, eivätkä vaaranna kul- jetusturvallisuutta.
Статья 28
Переходное положение
1. Железнодорожные вагоны, которые находятся в эксплуатации на территории государства одной из Сторон в момент вступления в силу настоящего Соглашения, принимаются к перевозке опасных грузов в период до трех лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения, даже если их конструкция и оборудование не полностью удовлетворяют согласованным требованиям компетентных органов сторон.
2. Переходные положения, касающиеся технических деталей цистерн, упаковок и перевозок навалом и не угрожающие безопасности перевозки согласовываются компетентными органами Сторон.
29 artikla
Sopimuksen voimassaolon päättyminen
1. Kumpikin osapuoli voi lakkauttaa sopi- muksen voimassaolon yksipuolisesti kirjalli- sella ilmoituksella diplomaattiteitse.
2. Sopimus lakkaa olemasta voimassa 12 kuukauden kuluttua siitä päivästä, jolloin toi- nen osapuoli on vastaanottanut tällaisen il- moituksen tai ilmoituksessa mainittuna myö- hempänä ajankohtana.
Статья 29
Прекращение действия Соглашения
1. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения в одностороннем порядке, уведомив другую Сторону об этом в письменном виде по дипломатическим каналам.
2. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении 12 месяцев со дня получения по дипломатическим каналам такого уведомления или в более поздний срок, указанный в уведомлении.
30 artikla
Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin
Sopimus ei vaikuta osapuolten oikeuksiin tai velvollisuuksiin, jotka johtuvat muista kansainvälisistä sopimuksista, joiden osapuo-
Статья 30
Взаимодействие с другими международными договорами
Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров,
lia Suomen tasavalta ja Venäjän federaatio ovat, eikä myöskään niiden jäsenyydestä ai- heutuviin oikeuksiin ja velvollisuuksiin kan- sainvälisissä järjestöissä.
Tehty Naantalissa 25 päivänä kesäkuuta 2013 kahtena suomen- ja venäjänkielisenä kappaleena, molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
участниками которых являются Российская Федерация и Финляндская Республика, а также из их членства в международных организациях.
Совершено в г. Наантали 25 июня 2013 года в двух экземплярах, каждый на русском и финском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)