SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 1 päivänä marraskuuta 2011
101/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 1095/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Eurooppapatenttien myöntämisestä tehdyn yleissopimuksen 65 artiklan soveltamisesta tehdyn sopimuksen voimaasaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty työministerin esittelystä, sääde- tään:
1 §
Eurooppapatenttien myöntämisestä tehdyn yleissopimuksen 65 artiklan soveltamisesta Lontoossa 17 päivänä lokakuuta 2000 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä marras- kuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 11 päivänä maaliskuuta 2011 ja tasavallan presidentti 17 päivänä kesäkuuta 2011. Liit- tymisasiakirja on tallennettu Saksan liittota- savallan hallituksen huostaan 25 päivänä hei- näkuuta 2011.
2 §
Eurooppapatenttien myöntämisestä tehdyn
Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 2011
yleissopimuksen 65 artiklan soveltamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta an- nettu laki (742/2011) tulee voimaan 1 päi- vänä marraskuuta 2011.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä mar- raskuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Työministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS EUROOPPAPATENTTIEN MYÖNTÄMISESTÄ TEHDYN YLEISSOPIMUKSEN 65 ARTIKLAN SOVELTAMISESTA
Tämän sopimuksen sopimusvaltiot, jotka Eurooppapatenttien myöntämisestä lokakuun 5 päivänä 1973 tehdyn yleissopimuksen (Eu- roopan patenttisopimus) sopimusvaltioina
vakuuttavat jälleen halunsa lujittaa Euroo- pan valtioiden välistä keksintöjen suojaa kos- kevaa yhteistyötä,
ottavat huomioon Euroopan patenttisopi- muksen 65 artiklan,
tunnustavat tärkeäksi tavoitteen vähentää eurooppapatenttien kääntämisestä johtuvia kustannuksia,
korostavat tarvetta saada asialle laajaa kan- natusta,
ovat vakaasti päättäneet tehokkaasti myötä- vaikuttaa mainittujen kustannusten vähentä- miseen,
sopivat seuraavaa:
1 artikla
Käännösvaatimuksista luopuminen
(1) Sopimusvaltion, jolla on yksi yhteinen virallinen kieli Euroopan patenttiviraston kanssa, tulee luopua kaikista Euroopan pa- tenttisopimuksen 65 artiklan 1 kohdassa tar- koitetuista käännösvaatimuksista.
(2) Sopimusvaltion, jolla ei ole Euroopan patenttiviraston kanssa yhtään yhteistä viral- lista kieltä, tulee luopua Euroopan patenttiso- pimuksen 65 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuis- ta käännösvaatimuksista, jos eurooppapatentti
AGREEMENT ON THE APPLICATION OF ARTICLE 65 OF THE CONVENTION ON THE GRANT OF EUROPEAN PATENTS
The States parties to this Agreement, In their capacity as Contracting States to the Convention on the Grant of European Patents (European Patent Convention) of 5 October 1973,
Reaffirming their desire to strengthen co- operation between the States of Europe in re- spect of the protection of inventions,
Having regard to Article 65 of the Euro- pean Patent Convention,
Recognising the importance of the objec- tive to reduce the costs relating to the transla- tion of European patents,
Stressing the need for widespread adher- ence to that objective,
Determined to contribute effectively to such cost reduction,
Have agreed on the following provisions: Article 1
Dispensation with translation requirements
(1) Any State party to this Agreement hav- ing an official language in common with one of the official languages of the European Pat- ent Office shall dispense with the translation requirements provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Conven- tion.
(2) Any State party to this Agreement hav- ing no official language in common with one of the official languages of the European Pat- ent Office shall dispense with the translation requirements provided for in Article 65,
on myönnetty jollakin kyseisen maan ni- meämällä Euroopan patenttiviraston viralli- sella kielellä tai käännetty tälle kielelle ja pa- tenttihakemus on toimitettu Euroopan patent- tisopimuksen 65 artiklan 1 kohdan mukaises- ti.
(3) Kappaleessa 2 tarkoitetut valtiot voivat jatkossakin vaatia patenttivaatimusten toimit- tamista käännettyinä yhdelle kyseisen maan virallisista kielistä Euroopan patenttisopi- muksen 65 artiklan 1 kohdassa säädetyllä ta- valla.
(4) Minkään tässä sopimuksessa todetun ei voida katsoa rajoittavan sopimusvaltioiden oikeutta luopua käännösvaatimuksista koko- naan tai soveltaa väljempiä käännösvaati- muksia kuin mitä kappaleissa 2 ja 3 on mai- nittu.
2 artikla
Käännökset riitatilanteissa
Minkään tässä sopimuksessa todetun ei voida katsoa rajoittavan sopimusvaltioiden oikeutta määrätä, että eurooppapatenttia kos- kevan erimielisyyden sattuessa patentinhalti- jan on omalla kustannuksellaan
(a) väitetyn loukkaajan pyynnöstä toimitet- tava täydellinen käännös sen valtion viralli- sella kielellä, missä väitetty loukkaus on ta- pahtunut,
(b) toimivaltaisen tuomioistuimen tai tuo- mioistuimen luonteisen toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä oikeuskäsittelyn yhtey- dessä toimitettava täydellinen käännös kysei- sen valtion virallisella kielellä.
3 artikla
Allekirjoitus ja ratifiointi
(1) Tämä sopimus on avoinna allekirjoitta- mista varten Euroopan patenttisopimuksen
paragraph 1, of the European Patent Conven- tion, if the European patent has been granted in the official language of the European Pat- ent Office prescribed by that State, or trans- lated into that language and supplied under the conditions provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Conven- tion.
(3) The States referred to in paragraph 2 shall continue to have the right to require that a translation of the claims into one of their official languages be supplied under the con- ditions provided for in Article 65, paragraph 1, of the European Patent Convention.
(4) Nothing in this Agreement shall be con- strued as restricting the right of the States parties to this Agreement to dispense with any translation requirement or to apply more liberal translation requirements than those re- ferred to in paragraphs 2 and 3.
Article 2
Translations in case of dispute
Nothing in this Agreement shall be con- strued as restricting the right of the States parties to this Agreement to prescribe that, in the case of a dispute relating to a European patent, the patent proprietor, at his own ex- pense,
(a) shall supply, at the request of an alleged infringer, a full translation into an official language of the State in which the alleged in- fringement took place,
(b) shall supply, at the request of the com- petent court or quasi judicial authority in the course of legal proceedings, a full translation into an official language of the State con- cerned.
Article 3
Signature – Ratification
(1) This Agreement shall be open for signa- ture by any Contracting State to the European
sopimusvaltioille 30 päivään kesäkuuta 2001 saakka.
(2) Tämä sopimus on ratifioitava. Ratifioi- misasiakirjat on talletettava Saksan liittotasa- vallan hallituksen huostaan.
4 artikla
Sopimukseen liittyminen
Kolmannen artiklan 1 kappaleessa mainitun sopimuksen allekirjoittamismääräajan um- peuduttua tähän sopimukseen voi liittyä mikä tahansa Euroopan patenttisopimuksen sopi- musvaltio ja mikä tahansa valtio, jolla on oi- keus liittyä patenttisopimukseen. Liittymis- kirjat on talletettava Saksan liittotasavallan hallituksen huostaan.
5 artikla
Varaumien kielto
Mikään sopimusvaltio ei saa tehdä tähän sopimukseen varaumia.
6 artikla
Sopimuksen voimaantulo
(1) Tämä sopimus tulee voimaan sitä kuu- kautta seuraavan neljännen kuukauden en- simmäisenä päivänä, jolloin viimeinen Eu- roopan patenttisopimuksen kahdeksasta so- pimusvaltiosta — mukaan lukien ne kolme valtiota, joissa vuonna 1999 saatettiin eniten eurooppapatentteja voimaan — on tallettanut ratifioimis- tai liittymiskirjansa.
(2) Sopimuksen voimaantulon jälkeen ta- pahtuva ratifiointi tai liittyminen tulee voi- maan ratifioimis- tai liittymiskirjan talletta- miskuukautta seuraavan neljännen kuukauden ensimmäisenä päivänä.
Patent Convention until 30 June 2001.
(2) This Agreement shall be subject to rati- fication. Instruments of ratification shall be deposited with the Government of the Fed- eral Republic of Germany.
Article 4
Accession
This Agreement shall, on expiry of the term for signature mentioned in Article 3, paragraph 1, be open to accession by any Contracting State to the European Patent Convention and any State which is entitled to accede to that Convention. Instruments of ac- cession shall be deposited with the Govern- ment of the Federal Republic of Germany.
Article 5
Prohibition of reservations
No State party to this Agreement may make reservations thereto.
Article 6
Entry into force
(1) This Agreement shall enter into force on the first day of the fourth month after the de-posit of the last instrument of ratification or accession by eight Contracting States to the European Patent Convention, including the three States in which the most European patents took effect in 1999.
(2) Any ratification or accession after the entry into force of this Agreement shall take effect on the first day of the fourth month af- ter the deposit of the instrument of ratifica- tion or accession.
7 artikla
Sopimuksen voimassaolo
Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi.
8 artikla
Sopimuksen irtisanominen
Sopimusvaltiot voivat sopimuksen oltua voimassa kolme vuotta milloin tahansa irtisa- noa sopimuksen. Irtisanomisilmoitus toimite- taan Saksan liittotasavallan hallitukselle. Irti- sanominen tulee voimaan vuoden kuluttua ir- tisanomisilmoituksen vastaanottopäivästä. Ir- tisanominen ei vaikuta tämän sopimuksen pe- rusteella ennen irtisanomisen voimaantuloa saatuihin oikeuksiin.
9 artikla
Sopimuksen soveltamisala
Tätä sopimusta sovelletaan niihin euroop- papatentteihin, joiden myöntämistä koskeva kuulutus on julkaistu Euroopan patenttileh- dessä (European Patent Bulletin) sen jälkeen kun sopimus on tullut voimaan kyseisen val- tion osalta.
Article 7
Duration of the Agreement
This Agreement shall be concluded for an unlimited duration.
Article 8
Denunciation
Any State party to this Agreement may de- nounce it at any time once it has been in force for three years. Notification of denun- ciation shall be given to the Government of the Federal Republic of Germany. The de- nunciation shall take effect one year after the date of receipt of such notification. No rights acquired pursuant to this Agreement before the denunciation took effect shall thereby be impaired.
Article 9
Scope
This Agreement shall apply to European patents in respect of which the mention of grant was published in the European Patent Bulletin after the Agreement entered into force for the State concerned.
10 artikla
Sopimuksen kielet
Tämä sopimus, joka on laadittu yhtenä al- kuperäiskappaleena englannin, ranskan ja saksan kielellä ja joista jokainen teksti on yh- tä todistusvoimainen, talletetaan Saksan liitto- tasavallan hallituksen huostaan.
Article 10
Languages of the Agreement
This Agreement, drawn up in a single original in the English, French and German languages shall be deposited with the Gov- ernment of the Federal Republic of Germany, the three texts being equally authentic.
11 artikla
Jäljennösten toimittaminen ja ilmoitukset
(1) Saksan liittotasavallan hallitus teettää ja toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset so- pimuksesta kaikkien allekirjoittajavaltioiden tai sopimukseen liittyneiden valtioiden halli- tuksille.
(2) Saksan liittotasavallan hallitus ilmoittaa kappaleessa 1 tarkoitettujen valtioiden halli- tuksille
(a) sopimuksen allekirjoittamisista,
(b) ratifioimis- tai liittymiskirjojen talletuk- sista,
(c) tämän sopimuksen voimaantulopäivästä,
(d) 8 artiklan mukaisista irtisanomisista ja irtisanomisten voimaantulopäivistä.
(3) Saksan liittotasavallan hallitus rekisteröi tämän sopimuksen Yhdistyneiden Kansakun- tien sihteeristössä.
Tämän vakuudeksi, siihen valtuutetut täysi- valtaiset edustajat, esitettyään täydet voimas- saolevat ja muodoltaan asianmukaiset valtuu- tuksensa ovat allekirjoittaneet tämän sopi- muksen.
Tehty Lontoossa 17 päivänä lokakuuta 2000 yhtenä alkuperäiskappaleena englannin, rans- kan ja saksan kielellä jokaisen tekstin ollessa yhtä todistusvoimainen.
Article 11
Transmissions and notifications
(1) The Government of the Federal Repub- lic of Germany shall draw up certified true copies of this Agreement and shall transmit them to the Governments of all signatory or acceding States.
(2) The Government of the Federal Repub- lic of Germany shall notify to the Govern- ments of the States referred to in paragraph 1:
(a) any signature;
(b) the deposit of any instrument of ratifi- cation or accession;
(c) the date of entry into force of this Agreement;
(d) any denunciation received pursuant to Article 8 and the date on which it will take effect.
(3) The Government of the Federal Repub- lic of Germany shall register this Agreement with the Secretariat of the United Nations.
In witness whereof, the Plenipotentiaries authorised thereto, having presented their Full Powers, found to be in good and due form, have signed this Agreement.
Done at London on 17 October 2000, in one original, in English, French and Ger- many, each text being equally authentic.
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)