SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 22 päivänä tammikuuta 2010 N:o 1—10
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
1 Laki rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvalto-
jen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta . 1
2 Valtioneuvoston asetus rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 3
3 Laki Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen 11 päivänä kesäkuuta 1976 allekirjoittamaan luovutus- sopimukseen tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami-
sesta 19
4 Valtioneuvoston asetus Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen 11 päivänä kesäkuuta 1976 allekir- joittamaan luovutussopimukseen tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 20
5 Laki keskinäisestä oikeusavusta Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 31
6 Valtioneuvoston asetus keskinäisestä oikeusavusta Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 32
7 Laki Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tietyistä keskinäiseen oikeusapuun rikosasioissa liittyvistä näkökohdista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 51
8 Valtioneuvoston asetus Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tietyistä keskinäiseen oikeus- apuun rikosasioissa liittyvistä näkökohdista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan- tulosta 52
9 Opetusministeriön ilmoitus dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteen muutosten voimaantu-
losta 63
10 Opetusministeriön ilmoitus kansainvälisen dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteen muutosten voimaantulosta 64
N:o 1
(Suomen säädöskokoelman n:o 9/2008)
L a k i
rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta Euroopan unionin ja Amerikan yhdys- valtojen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Washingtonissa 25 päivänä kesäkuuta
2003 rikoksen johdosta tapahtuvasta luovut- tamisesta Euroopan unionin ja Amerikan yh-
HE 86/2005 LaVM 10/2007 EV 126/2007
1—2010
2 N:o 1
dysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin ne sitovat Suomea Euroopan unionin jäsenvaltiona.
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän-
Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
3
N:o 2
(Suomen säädöskokoelman n:o 27/2010)
Valtioneuvoston asetus
rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta Euroopan unionin ja Amerikan yhdys- valtojen välillä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2010
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministeriön esittelystä, sääde- tään:
1 §
Rikoksen johdosta tapahtuvasta luovutta- misesta Euroopan unionin ja Amerikan yh- dysvaltojen välillä Washingtonissa 25 päi- vänä kesäkuuta 2003 tehty sopimus tulee voi- maan 1 päivänä helmikuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 11 päivänä joulukuuta 2007 ja valtioneuvosto 3 päivänä tammikuuta 2008. Suomen hyväk- symisestä on ilmoitettu Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristölle 16 päivänä tam- mikuuta 2008. Sopimuksen hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu Euroopan unio- nin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä 28 päi- vänä lokakuuta 2009.
2 §
Rikoksen johdosta tapahtuvasta luovutta-
Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2010
misesta Euroopan unionin ja Amerikan yh- dysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta 11 päivänä tammikuuta 2008 annettu laki (9/2008) tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä hel- mikuuta 2010.
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxxxxxx Xxxxxxx
SOPIMUS
rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttami- sesta Euroopan unionin ja Amerikan yh- dysvaltojen välillä
Sopimustekstit
AGREEMENT
on extradition between the European union and the United states of America
EUROOPAN UNIONI JA AMERIKAN YHDYSVALLAT, jotka
HALUAVAT entisestään helpottaa Eu- roopan unionin jäsenvaltioiden ja Amerikan yhdysvaltojen välistä yhteistyötä,
HALUAVAT torjua rikoksia tehokkaam- min demokraattisten yhteiskuntiensa ja yh- teisten arvojensa suojaamiseksi,
OTTAVAT samalla yksilöiden oikeudet ja oikeusvaltion periaatteen
ASIANMUKAISELLA TAVALLA HUOMIOON,
OTTAVAT HUOMIOON oikeusjärjes- telmiinsä sisältyvät takeet siitä, että luovute- tulla henkilöllä on oikeus oikeudenmukai- seen oikeudenkäyntiin, mukaan lukien oike- us lain mukaisesti perustetun riippumatto- man tuomioistuimen antamaan tuomioon,
HALUAVAT tehdä sopimuksen rikosten johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
1 artikla
Tavoite ja tarkoitus
Sopimuspuolet kehittävät tämän sopimuk- sen määräysten mukaisesti yhteistyötään jä- senvaltioiden ja Amerikan yhdysvaltojen välillä sovellettavien, rikoksen johdosta ta- pahtuvaa luovuttamista sääntelevien suh- teidensa puitteissa.
THE EUROPEAN UNION AND THE UNITED STATES OF AMERICA,
DESIRING further to facilitate coopera- tion between the European Union Member States and the United States of America,
DESIRING to combat crime in a more ef- fective way as a means of protecting their respective democratic societies and common values,
HAVING DUE REGARD for rights of individuals and the rule of law,
MINDFUL of the guarantees under their respective legal systems which provide for the right to a fair trial to an extradited per- son, including the right to adjudication by an impartial tribunal established pursuant to law,
DESIRING to conclude an Agreement re- lating to the extradition of offenders,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Object and Purpose
The Contracting Parties undertake, in ac- cordance with the provisions of this Agree- ment, to provide for enhancements to coop- eration in the context of applicable extradi- tion relations between the Member States and the United States of America governing extradition of offenders.
2 artikla
Määritelmät
1. "Sopimuspuolilla" tarkoitetaan Euroo- pan unionia ja Amerikan yhdysvaltoja,
Article 2
Definitions
1. "Contracting Parties" shall mean the European Union and the United States of America.
2. "Jäsenvaltiolla" tarkoitetaan Euroopan unionin jäsenvaltiota.
3. "Oikeusministeriöllä" tarkoitetaan Amerikan yhdysvaltojen kohdalla Yhdys- valtojen oikeusministeriötä (Department of Justice) ja jäsenvaltion osalta sen oikeusmi- nisteriötä, paitsi jos 3, 5, 6, 8 tai 12 artiklas- sa kuvatuista tehtävistä huolehtii jäsenvalti- ossa yleinen syyttäjä, missä tapauksessa ky- seinen elin voidaan nimetä 19 artiklan mu- kaisesti huolehtimaan kyseisistä tehtävistä oikeusministeriön sijaan, elleivät Amerikan yhdysvallat ja asianomainen jäsenvaltio sovi jonkin toisen elimen nimeämisestä.
2. "Member State" shall mean a Member State of the European Union.
3. "Ministry of Justice" shall, for the United States of America, mean the United States Department of Justice; and for a Member State, its Ministry of Justice, ex- cept that with respect to a Member State in which functions described in Articles 3, 5, 6, 8 or 12 are carried out by its Prosecutor General, that body may be designated to carry out such function in lieu of the Minis- try of Justice in accordance with Article 19, unless the United States and the Member State concerned agree to designate another body.
3 artikla
Tämän sopimuksen soveltamisala suhteessa rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttami- sesta jäsenvaltioiden kanssa tehtyihin kah- denvälisiin sopimuksiin
1. Euroopan unioni Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti ja Amerikan yhdysvallat varmistavat, että tämän sopi- muksen määräyksiä sovelletaan jäsenvalti- oiden ja Amerikan yhdysvaltojen välillä ri- koksen johdosta tapahtuvasta luovuttamises- ta tehtyihin kahdenvälisiin sopimuksiin, jot- ka ovat voimassa tämän sopimuksen tullessa voimaan, seuraavasti:
(a) 4 artiklaa sovelletaan kahdenvälisen sopimuksen niiden määräysten sijasta, jotka sallivat luovuttamisen ainoastaan tiettyjen, erikseen lueteltujen rikosten johdosta;
(b) 5 artiklaa sovelletaan kahdenvälisen sopimuksen niiden määräysten sijasta, jotka koskevat pyynnön esittäneen valtion toimit- taman luovutuspyynnön ja sen liitteenä ole- vien asiakirjojen toimittamista, varmenta- mista, aitouden osoittamista tai oikeaksi to- distamista;
(c) 6 artiklaa sovelletaan, kun kahdenväli- sessä sopimuksessa ei ole määräyksiä, jotka sallivat väliaikaista säilöönottamista koske- van pyynnön toimittamisen suoraan Yhdys- valtojen oikeusministeriön ja asianomaisen
Article 3
Scope of application of this Agreement in relationto bilateral extradition treaties with Member States
1. The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, and the United States of America shall ensure that the pro- visions of this Agreement are applied in re- lation to bilateral extradition treaties be- tween the Member States and the United States of America, in force at the time of the entry into force of this Agreement, under the following terms:
(a) Article 4 shall be applied in place of bilateral treaty provisions that authorize ex- tradition exclusively with respect to a list of specified criminal offences;
(b) Article 5 shall be applied in place of bilateral treaty provisions governing trans- mission, certification, authentication or le- galization of an extradition request and sup- porting documents transmitted by the re- questing State;
(c) Article 6 shall be applied in the ab- sence of bilateral treaty provisions authoriz- ing direct transmission of provisional arrest requests between the United States Depart- ment of Justice and the Ministry of Justice
jäsenvaltion oikeusministeriön välillä;
(d) 7 artiklaa sovelletaan niiden kahdenvä- lisen sopimuksen niiden määräysten lisäksi, jotka koskevat luovuttamispyynnön toimit- tamista;
(e) 8 artiklaa sovelletaan, kun kahdenväli- sessä sopimuksessa ei ole määräyksiä lisä- tietojen toimittamisesta; jos kahdenvälisen sopimuksen määräyksissä ei täsmennetä käytettävää kanavaa, sovelletaan myös ky- seisen artiklan 2 kohtaa;
(f) 9 artiklaa sovelletaan, kun kahdenväli- sessä sopimuksessa ei ole määräyksiä, jotka sallivat sellaisen henkilön tilapäisen luovut- tamisen, jota vastaan on vireillä oikeuden- käynti tai joka kärsii tuomiota pyynnön vas- taanottaneessa valtiossa.
(g) 10 artiklaa sovelletaan, ellei muuta ole erikseen määrätty, samaa henkilöä koskeviin kilpaileviin luovutuspyyntöihin liittyvien päätösten tekemistä koskevien kahdenväli- sen sopimuksen määräysten sijaan tai niiden puuttuessa;
(h) 11 artiklaa sovelletaan, kun kahdenvä- lisessä sopimuksessa ei ole määräyksiä, jot- ka sallivat luovutusmenettelyistä luopumi- sen tai yksinkertaistetun luovutusmenette- lyn;
(i) 12 artiklaa sovelletaan, kun kahdenvä- lisessä sopimuksessa ei ole kauttakuljetusta koskevia määräyksiä; myös kyseisen artik- lan 3 kohtaa sovelletaan silloin, kun kah- denvälisen sopimuksen määräyksissä ei ole täsmennetty ilma-aluksen reittisuunnitel- masta poikkeavan välilaskun suhteen nouda- tettavaa menettelyä;
(j) pyynnön vastaanottanut valtio voi so- veltaa 13 artiklaa kahdenvälisen sopimuksen kuolemantuomiota koskevien määräysten si- jaan tai niiden puuttuessa.
(k) 14 artiklaa sovelletaan, kun kahdenvä- lisessä sopimuksessa ei ole pyynnön sisäl- tämien arkaluonteisten tietojen käsittelyä koskevia määräyksiä.
of the Member State concerned;
(d) Article 7 shall be applied in addition to bilateral treaty provisions governing trans- mission of extradition requests;
(e) Article 8 shall be applied in the ab- sence of bilateral treaty provisions govern- ing the submission of supplementary infor- mation; where bilateral treaty provisions do not specify the channel to be used, para- graph 2 of that Article shall also be applied;
(f) Article 9 shall be applied in the ab- sence of bilateral treaty provisions authoriz- ing temporary surrender of persons being proceeded against or serving a sentence in the requested State;
(g) Article 10 shall be applied, except as otherwise specified therein, in place of, or in the absence of, bilateral treaty provisions pertaining to decision on several requests for extradition of the same person;
(h) Article 11 shall be applied in the ab- sence of bilateral treaty provisions authoriz- ing waiver of extradition or simplified ex- tradition procedures;
(i) Article 12 shall be applied in the ab- sence of bilateral treaty provisions govern- ing transit; where bilateral treaty provisions do not specify the procedure governing un- scheduled landing of aircraft, paragraph 3 of that Article shall also be applied;
(j) Article 13 may be applied by the re- quested State in place of, or in the absence of, bilateral treaty provisions governing capital punishment;
(k) Article 14 shall be applied in the ab- sence of bilateral treaty provisions govern- ing treatment of sensitive information in a request.
2. (a) Euroopan unioni varmistaa Euroo- pan unionista tehdyn sopimuksen mukaises- ti, että kukin jäsenvaltio hyväksyy Ameri- kan yhdysvaltojen kanssa tekemällään kir- jallisella välineellä, että sen Amerikan yh- dysvaltojen kanssa rikoksen johdosta tapah- tuvasta luovuttamisesta tekemää, voimassa olevaa kahdenvälistä sopimusta sovelletaan tämän artiklan mukaisesti.
(b) Euroopan unioni varmistaa Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti, et- tä uudet jäsenvaltiot jotka liittyvät Euroopan unioniin tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen, ja jotka ovat tehneet Amerikan yh- dysvaltojen kanssa kahdenvälisen sopimuk- sen rikoksen johdosta tapahtuvasta luovut- tamisesta, toteuttavat a alakohdassa tarkoite- tut toimenpiteet.
(c) Sopimuspuolet pyrkivät saattamaan b alakohdassa kuvatun prosessin päätökseen ennen uuden jäsenvaltion suunniteltua liit- tymistä tai mahdollisimman pian sen jäl- keen. Euroopan unioni ilmoittaa Amerikan yhdysvalloille uusien jäsenvaltioiden liitty- mispäivämäärät.
3. Jos 2 kohdan b alakohdassa kuvattua prosessia ei ole saatu päätökseen liitty- misajankohtaan mennessä, tämän sopimuk- sen määräyksiä sovelletaan kyseisen uuden jäsenvaltion ja Amerikan yhdysvaltojen suh- teisiin siitä päivästä, jolloin ne ilmoittavat toisilleen ja Euroopan unionille tätä koske- vien sisäisten menettelyjensä saattamisesta päätökseen.
2. (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure that each Member State acknowledges, in a written instrument between such Member State and the United States of America, the application, in the manner set forth in this Article, of its bilateral extradition treaty in force with the United States of America;
(b) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure that new Member States acceding to the Euro- pean Union after the entry into force of this Agreement and having bilateral extradition treaties with the United States of America, take the measures referred to in subpara- graph (a);
(c) The Contracting Parties shall endeav- our to complete the process described in subparagraph (b) prior to the scheduled ac- cession of a new Member State, or as soon as possible thereafter. The European Union shall notify the United States of America of the date of accession of new Member States.
3. If the process described in paragraph 2(b) is not completed by the date of acces- sion, the provisions of this Agreement shall apply in the relations between that new Member State and the United States of America as from the date on which they have notified each other and the European Union of the completion of their internal procedures for that purpose.
4 artikla
Rikokset, joista voidaan luovuttaa
1. Rikos katsotaan sellaiseksi, että sen johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa, jos se on sekä luovutuspyynnön esittäneen että sen vastaanottaneen valtion lainsäädän- nön mukaan teko, josta voidaan tuomita vankeusrangaistus, jonka enimmäispituus on yli yksi vuosi, tai ankarampi rangaistus. Ri- koksesta voidaan luovuttaa myös, jos kyse on yrityksestä tehdä sellainen rikos, josta
Article 4
Extraditable offences
1. An offence shall be an extraditable of- fence if it is punishable under the laws of the requesting and requested States by dep- rivation of liberty for a maximum period of more than one year or by a more severe penalty. An offence shall also be an extra- ditable offence if it consists of an attempt or conspiracy to commit, or participation in the commission of, an extraditable offence.
voidaan luovuttaa, tai jos kyseessä on tällai- sen rikoksen suorittamiseen tähtäävä sala- hanke tai osallistuminen tällaisen rikoksen tekemiseen. Jos pyyntö koskee sellaisesta rikoksesta tuomitun henkilön rangaistuksen täytäntöönpanoa, josta voidaan luovuttaa, vapausrangaistuksesta on oltava jäljellä vä- hintään neljä kuukautta.
2. Jos luovutukseen suostutaan sellaisen rikoksen ollessa kyseessä, josta voidaan luovuttaa, luovutukseen suostutaan myös kaikkien muiden sellaisten luovutuspyyn- nössä mainittujen rikosten osalta, joista voi- daan tuomita enintään vuoden mittainen vankeusrangaistus, olettaen, että kaikki muut luovuttamiselle asetetut vaatimukset täyttyvät.
3. Tässä artiklassa rikos katsotaan sellai- seksi, että sen johdosta voidaan luovuttaa:
(a) riippumatta siitä, luokittelevatko pyyn- nön esittäneen ja pyynnön vastaanottaneen valtion lainsäädäntö kyseisen rikoksen sa- malla tavalla tai kuvaavatko ne sitä samalla terminologialla;’
(b) riippumatta siitä, onko kyse rikoksesta, joka Yhdysvaltojen liittovaltion lainsäädän- nön mukaan edellyttää sellaisten asioiden osoittamista kuten kuljetus valtiosta toiseen, postipalvelujen tai muiden valtioiden väli- seen tai kansainväliseen kauppaan liittyvien palvelujen käyttö, koska näiden tekijöiden ainoana tarkoituksena on tuomiovallan mää- rittäminen Yhdysvaltojen liittovaltion tuo- mioistuimessa; ja
(c) verotukseen, tullimaksuihin, valuutta- valvontaan ja hyödykkeiden tuontiin tai vientiin liittyvät rikostapaukset riippumatta siitä, säädetäänkö pyynnön esittäneen ja pyynnön vastaanottaneen valtion lainsää- dännössä samankaltaisista veroista, tulli- maksuista ja valuutan valvonnasta tai sa- mankaltaisten hyödykkeiden tuonnin tai viennin valvonnasta.
4. Jos rikos on tehty luovutuspyynnön esittäneen valtion alueen ulkopuolella, luo- vutukseen suostutaan, ellei muista sovellet-
Where the request is for enforcement of the sentence of a person convicted of an extra- ditable offence, the deprivation of liberty remaining to be served must be at least four months.
2. If extradition is granted for an extradit- able offence, it shall also be granted for any other offence specified in the request if the latter offence is punishable by one year's deprivation of liberty or less, provided that all other requirements for extradition are met.
3. For purposes of this Article, an offence shall be considered an extraditable offence:
(a) regardless of whether the laws in the requesting and requested States place the of- fence within the same category of offences or describe the offence by the same termi- nology;
(b) regardless of whether the offence is one for which United States federal law re- quires the showing of such matters as inter- state transportation, or use of the mails or of other facilities affecting interstate or foreign commerce, such matters being merely for the purpose of establishing jurisdiction in a United States federal court; and
(c) in criminal cases relating to taxes, cus- toms duties, currency control and the import or export of commodities, regardless of whether the laws of the requesting and re- quested States provide for the same kinds of taxes, customs duties, or controls on cur- rency or on the import or export of the same kinds of commodities.
4. If the offence has been committed out- side the territory of the requesting State, ex- tradition shall be granted, subject to the
tavista rikoksen johdosta tapahtuvaa luovut- tamista koskevista vaatimuksista muuta joh- du siinä tapauksessa, että pyynnön vastaan- ottaneen valtion lainsäädännössä säädetään sellaisesta rikoksesta rankaisemisesta, joka on tehty kyseisen valtion alueen ulkopuolel- la vastaavissa olosuhteissa. Jos pyynnön vastaanottaneen valtion lainsäädännössä ei säädetä kyseisen valtion alueen ulkopuolella vastaavissa olosuhteissa tehdystä rikoksesta rankaisemisesta, pyynnön vastaanottaneen valtion täytäntöönpanoviranomainen voi harkintansa mukaan suostua luovuttamiseen, edellyttäen, että kaikki muut luovuttamiselle asetetut vaatimukset täyttyvät.
5 artikla
Asiakirjojen toimittaminen ja niiden aitou- den toteaminen
1. Luovutuspyynnöt ja niitä tukevat asia- kirjat toimitetaan diplomaattiteitse, mukaan lukien toimittaminen 7 artiklan mukaisesti.
2. Asiakirjat, joissa on pyynnön esittäneen valtion oikeusministeriön tai ulkoasioista vastaavan ministeriön leima tai sinetti, hy- väksytään luovutuspyynnön käsittelyyn pyynnön vastaanottaneessa valtiossa ilman muuta varmentamista tai aitouden toteamis- ta tai muuta oikeaksi todistamista.
6 artikla
Väliaikaista säilöönottamista koskevien pyyntöjen toimittaminen
Vaihtoehtona pyynnön toimittamiselle diplomaattiteitse pyynnön esittävän valtion oikeusministeriö voi toimittaa väliaikaista säilöönottamista koskevat pyynnöt suoraan pyynnön vastaanottavan valtion oikeusmi- nisteriölle. Pyyntö voidaan toimittaa myös kansainvälisen rikospoliisijärjestön (Inter- pol) välityksellä.
other applicable requirements for extradi- tion, if the laws of the requested State pro- vide for the punishment of an offence com- mitted outside its territory in similar circum- stances. If the laws of the requested State do not provide for the punishment of an offence committed outside its territory in similar circumstances, the executive authority of the requested State, at its discretion, may grant extradition provided that all other applicable requirements for extradition are met.
Article 5
Transmission and authentication of docu- ments
1. Requests for extradition and supporting documents shall be transmitted through the diplomatic channel, which shall include transmission as provided for in Article 7.
2. Documents that bear the certificate or seal of the Ministry of Justice, or Ministry or Department responsible for foreign af- fairs, of the requesting State shall be admis- sible in extradition proceedings in the re- quested State without further certification, authentication, or other legalization.
Article 6
Transmission of requests for provisional ar- rest
Requests for provisional arrest may be made directly between the Ministries of Jus- tice of the requesting and requested States, as an alternative to the diplomatic channel. The facilities of the International Criminal Police Organization (Interpol) may also be used to transmit such a request.
7 artikla
Asiakirjojen toimittaminen väliaikaisen säi- löönoton jälkeen
1. Jos pyynnön vastaanottaneen valtion vi- ranomaiset ovat ottaneet väliaikaisesti säi- löön henkilön, jonka luovuttamista pyyde- tään, voi pyynnön esittävä valtio toimittaa luovutuspyynnön ja sitä tukevat asiakirjat diplomaattiteitse 5 artiklan 1 kohdan mukai- sesti toimittamalla luovutuspyynnön ja asia- kirjat pyynnön vastaanottavan valtion suur- lähetystöön pyynnön esittävässä valtiossa. Tässä tapauksessa sen varmistamiseksi, että henkilö pysyy vangittuna, sovelletaan asi- aankuuluvan luovuttamista koskevan sopi- muksen aikarajoja siten, että pyynnön vas- taanottavan valtion katsotaan ottaneen luo- vutuspyynnön vastaan sinä päivänä, jona suurlähetystö otti sen vastaan.
2. Jos jäsenvaltio ei voi tämän sopimuksen allekirjoittamispäivänä soveltaa 1 kohdassa tarkoitettuja toimenpiteitä, johtuen maini- tussa jäsenvaltiossa kyseisenä ajankohtana sovellettavasta kansallisen oikeusjärjestel- män mukaisesta vakiintuneesta oikeuskäy- tännöstä, tätä artiklaa ei sovelleta kyseiseen jäsenvaltioon siihen saakka kunnes kyseinen jäsenvaltio ja Amerikan yhdysvallat diplo- maattinootteja vaihtaen sopivat toisin.
Article 7
Transmission of documents following xxxxx- xxxxxx arrest
1. If the person whose extradition is sought is held under provisional arrest by the requested State, the requesting State may satisfy its obligation to transmit its request for extradition and supporting documents through the diplomatic channel pursuant to Article 5(1), by submitting the request and documents to the Embassy of the requested State located in the requesting State. In that case, the date of receipt of such request by the Embassy shall be considered to be the date of receipt by the requested State for purposes of applying the time limit that must be met under the applicable extradition treaty to enable the person's continued de- tention.
2. Where a Member State on the date of signature of this Agreement, due to the es- tablished jurisprudence of its domestic legal system applicable at such date, cannot apply the measures referred to in paragraph 1, this Article shall not apply to it, until such time as that Member State and the United States of America, by exchange of diplomatic note, agree otherwise.
8 artikla
Lisätiedot
1. Pyynnön vastaanottanut valtio voi pyy- tää pyynnön esittänyttä valtiota toimitta- maan lisätietoja ilmoittamansa kohtuullisen määräajan puitteissa, jos se katsoo, että luo- vutuspyynnön tueksi toimitetut tiedot eivät täytä sovellettavan rikoksen johdosta tapah- tuvaa luovuttamista koskevan sopimuksen vaatimuksia.
2. Asianomaisten valtioiden oikeusminis- teriöt voivat toimittaa tällaiset lisätiedot ja niitä koskevat pyynnöt suoraan toisilleen.
Article 8
Supplemental information
1. The requested State may require the re- questing State to furnish additional informa- tion within such reasonable length of time as it specifies, if it considers that the informa- tion furnished in support of the request for extradition is not sufficient to fulfil the re- quirements of the applicable extradition treaty.
2. Such supplementary information may be requested and furnished directly between the Ministries of Justice of the States con- cerned.
9 artikla
Tilapäinen luovuttaminen
1. Jos luovutuspyyntö koskee henkilöä, jo- ta vastaan on vireillä oikeudenkäynti tai jo- ka kärsii tuomiota pyynnön vastaanottanees- sa valtiossa, kyseinen valtio voi luovuttaa henkilön tilapäisesti pyynnön esittäneeseen valtioon syytteeseenpanoa varten.
2. Tilapäisesti luovutettu henkilö pidetään vangittuna pyynnön esittäneessä valtiossa ja palautetaan pyynnön esittäneen ja pyynnön vastaanottaneen valtion yhdessä sopimien ehtojen mukaisesti pyynnön vastaanottanee- seen valtioon häntä vastaan käydyn oikeu- denkäynnin päätyttyä. Aika, jonka henkilö on viettänyt vangittuna pyynnön esittänees- sä valtiossa odottaessaan syytteeseenpanoa kyseisessä valtiossa, voidaan vähentää pyynnön vastaanottaneessa valtiossa jäljellä olevasta vankeustuomiosta.
10 artikla
Useiden valtioiden tekemät luovutuspyynnöt
1. Jos pyynnön vastaanottanut valtio vas- taanottaa pyynnön esittäneen valtion lisäksi joltakin toiselta valtiolta tai valtioilta saman henkilön luovuttamista koskevia pyyntöjä, jotka koskevat joko samaa rikosta tai eri ri- koksia, pyynnön vastaanottaneen valtion täytäntöönpanoviranomainen päättää, mihin valtioon se luovuttaa kyseisen henkilön tai luovutetaanko häntä mihinkään niistä.
2. Jos pyynnön vastaanottanut jäsenvaltio vastaanottaa samaa henkilöä koskevan luo- vutuspyynnön Amerikan yhdysvalloista ja eurooppalaisen pidätysmääräyksen perus- teella, jotka pyynnöt koskevat joko samaa rikosta tai eri rikoksia, pyynnön vastaanot- taneen valtion toimivaltainen viranomainen päättää, mihin valtioon se luovuttaa kysei- sen henkilön tai luovutetaanko häntä mihin- kään niistä. Tällöin toimivaltaisella viran- omaisella tarkoitetaan pyynnön vastaanotta- neen jäsenvaltion täytäntöönpanoviran- omaista, jos Amerikan yhdysvaltojen ja jä-
Article 9
Temporary surrender
1. If a request for extradition is granted in the case of a person who is being proceeded against or is serving a sentence in the re- quested State, the requested State may tem- porarily surrender the person sought to the requesting State for the purpose of prosecu- tion.
2. The person so surrendered shall be kept in custody in the requesting State and shall be returned to the requested State at the conclusion of the proceedings against that person, in accordance with the conditions to be determined by mutual agreement of the requesting and requested States. The time spent in custody in the territory of the re- questing State pending prosecution in that State may be deducted from the time re- maining to be served in the requested State.
Article 10
Requests for extradition or surrender made by several States
1. If the requested State receives requests from the requesting State and from any other State or States for the extradition of the same person, either for the same offence or for different offences, the executive au- thority of the requested State shall deter- mine to which State, if any, it will surrender the person.
2. If a requested Member State receives an extradition request from the United States of America and a request for surrender pursu- ant to the European arrest warrant for the same person, either for the same offence or for different offences, the competent author- ity of the requested Member State shall de- termine to which State, if any, it will sur- render the person. For this purpose, the competent authority shall be the requested Member State's executive authority if, under the bilateral extradition treaty in force be- tween the United States and the Member
senvaltion välillä voimassaolevan kahdenvä- lisen luovutussopimuksen mukaisesti pää- töksen kilpailevista pyynnöistä tekee kysei- nen viranomainen; jos kahdenvälisessä luo- vutussopimuksessa ei ole tästä määräystä, asianomainen jäsenvaltio nimeää toimival- taisen viranomaisen 19 artiklan mukaisesti.
3. Päätöstä 1 ja 2 kohdan mukaisesti teh- dessään pyynnön vastaanottanut valtio ottaa huomioon kaikki merkitykselliset seikat, mukaan lukien, niihin kuitenkaan rajoittu- matta, sovellettavassa rikoksen johdosta ta- pahtuvaa luovuttamista koskevassa sopi- muksessa esitetyt tekijät, ja sikäli kuin niitä ei ole kyseisessä sopimuksessa esitetty, seu- raavat tekijät:
(a) onko luovutuspyynnöt tehty jonkin so- pimuksen nojalla;
(b) kunkin rikoksen tekopaikka;
(c) pyynnön esittäneiden valtioiden edut;
(d) tehtyjen rikosten vakavuus;
(e) rikoksen uhrin kansallisuus;
(f) mahdollisuus, että kyseinen henkilö luovutetaan myöhemmin pyynnön esittä- neestä valtiosta johonkin toiseen pyynnön esittäneeseen valtioon;
(g) aikajärjestys, jossa luovutuspyynnöt vastaanotettiin pyynnön esittäneiltä valtioil- ta.
State, decisions on competing requests are made by that authority; if not so provided in the bilateral extradition treaty, the compe- tent authority shall be designated by the Member State concerned pursuant to Arti- cle 19.
3. In making its decision under paragraphs 1 and 2, the requested State shall consider all of the relevant factors, including, but not limited to, factors already set forth in the applicable extradition treaty, and, where not already so set forth, the following:
(a) whether the requests were made pursu- ant to a treaty;
(b) the places where each of the offences was committed;
(c) the respective interests of the request- ing States;
(d) the seriousness of the offences;
(e) the nationality of the victim;
(f) the possibility of any subsequent extra- dition between the requesting States; and
(g) the chronological order in which the requests were received from the requesting States.
11 artikla
Yksinkertaistetut luovutusmenettelyt
Jos henkilö, jonka luovuttamista pyyde- tään, suostuu siihen, että hänet luovutetaan pyynnön esittäneeseen valtioon, pyynnön vastaanottanut valtio voi, oikeusjärjestel- mänsä mukaisten periaatteiden ja menettely- jen mukaisesti, luovuttaa henkilön niin pian kuin mahdollista ilman eri menettelyjä. Henkilö, jonka luovuttamista pyydetään, voi ilmoittaa suostuvansa luopumaan erityis- säännön suojasta.
Article 11
Simplified extradition procedures
If the person sought consents to be surren- dered to the requesting State, the requested State may, in accordance with the principles and procedures provided for under its legal system, surrender the person as expedi- tiously as possible without further proceed- ings. The consent of the person sought may include agreement to waiver of protection of the rule of specialty.
12 artikla
Kauttakuljetus
1. Jäsenvaltio voi antaa luvan sellaisen henkilön kauttakuljetukselle alueensa kaut- ta, jonka kolmas valtio luovuttaa Amerikan yhdysvaltoihin tai jonka Amerikan yhdys- vallat luovuttaa johonkin kolmanteen valti- oon. Amerikan yhdysvallat voi antaa luvan sellaisen henkilön kauttakuljetukselle alu- eensa kautta, jonka kolmas valtio luovuttaa jäsenvaltioon, tai jonka jäsenvaltio luovuttaa kolmanteen valtioon.
2. Kauttakuljetusta koskeva pyyntö teh- dään diplomaattiteitse tai suoraan Yhdysval- tojen oikeusministeriön ja asianomaisen jä- senvaltion oikeusministeriön välillä. Pyyntö voidaan toimittaa myös Interpolin välityk- sellä. Pyynnön on sisällettävä kuvaus kulje- tettavasta henkilöstä sekä lyhyt kuvaus ta- pauksesta. Kauttakuljetettava henkilö pide- tään huostassa koko kauttakuljetuksen ajan.
3. Lupaa ei vaadita, jos käytetään ilmakul- jetusta eikä reittisuunnitelmaan kuulu väli- laskua kauttakulkuvaltion alueella. Jos reit- tisuunnitelmasta poikkeava välilasku tapah- tuu, voi valtio, jonka alueella reittisuunni- telmasta poikkeava välilasku tapahtuu, vaa- tia että kauttakulkulupa pyydetään 2 kohdan mukaisesti. Henkilön pakenemisen estämi- seksi toteutetaan kaikki tarvittavat toimenpi- teet siihen saakka, kunnes kauttakulku on suoritettu, sillä edellytyksellä, että pyyntö vastaanotetaan 96 tunnin sisällä reittisuunni- telmasta poikkeavan välilaskun tapahtumi- sesta.
Article 12
Transit
1. A Member State may authorize trans- portation through its territory of a person surrendered to the United States of America by a third State, or by the United States of America to a third State. The United States of America may authorize transportation through its territory of a person surrendered to a Member State by a third State, or by a Member State to a third State.
2. A request for transit shall be made through the diplomatic channel or directly between the United States Department of Justice and the Ministry of Justice of the Member State concerned. The facilities of Interpol may also be used to transmit such a request. The request shall contain a descrip- tion of the person being transported and a brief statement of the facts of the case. A person in transit shall be detained in custody during the period of transit.
3. Authorization is not required when air transportation is used and no landing is scheduled on the territory of the transit State. If an unscheduled landing does occur, the State in which the unscheduled landing occurs may require a request for transit pur- suant to paragraph 2. All measures neces- sary to prevent the person from absconding shall be taken until transit is effected, as long as the request for transit is received within 96 hours of the unscheduled landing.
13 artikla
Kuolemantuomio
Jos rikoksesta, jonka johdosta luovutta- mista pyydetään, on pyynnön esittäneen val- tion lakien mukaan mahdollista langettaa kuolemantuomio ja jos samasta rikoksesta ei pyynnön vastaanottaneessa valtiossa voida langettaa kuolemantuomiota, pyynnön vas-
Article 13
Capital Punishment
Where the offence for which extradition is sought is punishable by death under the laws in the requesting State and not punishable by death under the laws in the requested State, the requested State may grant extradi- tion on the condition that the death penalty
taanottanut valtio voi suostua luovuttami- seen sillä edellytyksellä, että kuolemantuo- miota ei langeteta henkilölle, jonka luovut- tamista on pyydetty, tai jos pyynnön esittä- nyt valtio ei oikeudenkäyntimenettelyihin liittyvistä syistä voi noudattaa kyseistä eh- toa, sillä edellytyksellä, että mahdollisesti langetettavaa kuolemantuomiota ei panna täytäntöön. Jos pyynnön esittänyt valtio hy- väksyy rikoksen johdosta tapahtuvan luo- vuttamisen tämän artiklan mukaisesti asete- tuin ehdoin, sen on noudatettava kyseisiä ehtoja. Jos pyynnön esittänyt valtio ei hy- väksy ehtoja, voidaan luovuttamista koskeva pyyntö evätä.
shall not be imposed on the person sought, or if for procedural reasons such condition cannot be complied with by the requesting State, on condition that the death penalty if imposed shall not be carried out. If the re- questing State accepts extradition subject to conditions pursuant to this Article, it shall comply with the conditions. If the request- ing State does not accept the conditions, the request for extradition may be denied.
14 artikla
Luovutuspyynnön sisältämät arkaluontoiset tiedot
Jos pyynnön esittävä valtio harkitsee poikkeuksellisen arkaluontoisten tietojen toimittamista luovutuspyyntönsä tueksi, se voi pyytää pyynnön vastaanottavaa valtiota määrittelemään, missä määrin pyynnön vas- taanottava valtio voi suojata luovutuspyyn- nön sisältämät tiedot. Jos pyynnön vastaan- ottava valtio ei voi suojata tietoja pyynnön esittävän valtion toivomalla tavalla, pyyn- nön esittävä valtio päättää siitä, onko tiedot tästä huolimatta toimitettava.
Article 14
Sensitive information in a request
Where the requesting State contemplates the submission of particularly sensitive in- formation in support of its request for extra- dition, it may consult the requested State to determine the extent to which the informa- tion can be protected by the requested State. If the requested State cannot protect the in- formation in the manner sought by the re- questing State, the requesting State shall de- termine whether the information shall none- theless be submitted.
15 artikla
Kuuleminen
Sopimuspuolet kuulevat tarvittaessa toisi- aan mahdollistaakseen tämän sopimuksen mahdollisimman tehokkaan soveltamisen muun muassa helpottamalla tämän sopi- muksen tulkintaa tai soveltamista koskevien mahdollisten kiistojen ratkaisemista.
Article 15
Consultations
The Contracting Parties shall, as appropri- ate, consult to enable the most effective use to be made of this Agreement, including to facilitate the resolution of any dispute re- garding the interpretation or application of this Agreement.
16 artikla
Ajallinen soveltaminen
1. Tätä sopimusta sovelletaan rikoksiin, jotka on tehty sekä ennen sen voimaantuloa että sen jälkeen.
Article 16
Temporal Application
1. This Agreement shall apply to offences committed before as well as after it enters into force.
2. Tätä sopimusta sovelletaan sen voi- maantulon jälkeen tehtäviin luovutuspyyn- töihin. Edellä olevia 4 ja 9 artiklaa sovelle- taan kuitenkin luovutuspyyntöihin, jotka odottavat käsittelyä pyynnön vastaanotta- neessa valtiossa tämän sopimuksen tullessa voimaan.
2. This Agreement shall apply to requests for extradition made after its entry into force. Nevertheless, Articles 4 and 9 shall apply to requests pending in a requested State at the time this Agreement enters into force.
17 artikla
Poikkeamattomuus
1. Tämä sopimus ei estä pyynnön vastaan- ottanutta valtiota käyttämästä pyynnön epä- ämisen perusteena asiaa, joka ei kuulu tä- män sopimuksen piiriin, mutta josta sääde- tään jonkin jäsenvaltion ja Amerikan yhdys- valtojen välisessä voimassa olevassa kah- denvälisessä rikoksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koskevassa sopimuksessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen valtion perustuslain periaatteet tai valtiota sitovat lopulliset oikeudelliset päätökset estävät sitä täyttämästä sen luovuttamisvelvoitetta ja jos tässä sopimuksessa tai sovellettavassa kah- denvälisessä sopimuksessa ei ole asian rat- kaisua koskevia määräyksiä, pyynnön vas- taanottanut ja pyynnön esittänyt valtio kuu- levat toisiaan.
Article 17
Non-derogation
1. This Agreement is without prejudice to the invocation by the requested State of grounds for refusal relating to a matter not governed by this Agreement that is available pursuant to a bilateral extradition treaty in force between a Member State and the United States of America.
2. Where the constitutional principles of, or final judicial decisions binding upon, the requested State may pose an impediment to fulfilment of its obligation to extradite, and resolution of the matter is not provided for in this Agreement or the applicable bilateral treaty, consultations shall take place be- tween the requested and requesting States.
18 artikla
Jäsenvaltioiden kanssa myöhemmin rikok- sen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta tehtävät kahdenväliset sopimukset
Tämä sopimus ei estä jäsenvaltiota ja Amerikan yhdysvaltoja tekemästä tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen kahden- välisiä sopimuksia, jotka ovat tämän sopi- muksen mukaisia.
Article 18
Future bilateral extradition treaties with Member States
This Agreement shall not preclude the conclusion, after its entry into force, of bi- lateral Agreements between a Member State and the United States of America consistent with this Agreement.
19 artikla
Nimeäminen ja ilmoittaminen
Euroopan unionin on ilmoitettava Ameri- kan yhdysvalloille 2 artiklan 3 kohdan ja 10 artiklan 2 kohdan mukaisista nimeämisistä ennen 3 artiklan 2 kohdassa tarkoitettua
Article 19
Designation and notification
The European Union shall notify the United States of America of any designation pursuant to Article 2(3) and Article 10(2), prior to the exchange of written instruments
asiakirjojen vaihtoa jäsenvaltioiden ja Ame- rikan yhdysvaltojen välillä.
described in Article 3(2) between the Mem- ber States and the United States of America.
20 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Tätä sopimusta sovelletaan:
(a) Amerikan yhdysvaltoihin;
(b) Euroopan unionin osalta:
- jäsenvaltioihin,
- alueisiin, joiden ulkosuhteista vastaa jo- kin jäsenvaltio tai maihin, jotka eivät ole jä- senvaltioita ja joiden suhteen jollakin jäsen- valtiolla on ulkosuhteisiin liittyviä muita velvoitteita, jos sopimuspuolet sopivat asi- asta diplomaattinoottien vaihdolla, jonka asianomainen jäsenvaltio asianmukaisesti vahvistaa.
2. Kumpikin sopimuspuoli voi lakata so- veltamasta tätä sopimusta alueeseen tai maahan, jotka on sisällytetty tämän sopi- muksen soveltamisalaan 1 kohdan b alakoh- dan mukaisesti, ilmoittamalla siitä kirjalli- sesti toiselle sopimuspuolelle diplomaatti- teitse ja kun asianomainen jäsenvaltio ja Amerikan yhdysvallat ovat vahvistaneet sen asianmukaisesti.
Article 20
Territorial application
1. This Agreement shall apply:
(a) to the United States of America;
(b) in relation to the European Union to:
– Member States;
– such overseas territories for whose ex- ternal relations a Member State has respon- sibility, or countries that are not Member States for whom a Member State has other duties with respect to external relations, and which are listed in the Annex to this Agreement;
– territories or countries described in the second indent that are not listed in the An- nex, where agreed upon by exchange of dip- lomatic note between the Contracting Par- ties, duly confirmed by the relevant Member State.
2. The application of this Agreement to any territory or country in respect of which extension has been made in accordance with subparagraph (b) of paragraph 1 may be terminated by either Contracting Party giv- ing six months' written notice to the other Contracting Party through the diplomatic channel, where duly confirmed between the relevant Member State and the United States of America.
21 artikla
Arviointi
Sopimuspuolet sopivat siitä, että tämän sopimuksen yhteinen arviointi suoritetaan tarpeen mukaan ja joka tapauksessa viimeis- tään viiden vuoden kuluttua sen voimaantu- losta. Arvioinnissa käsitellään erityisesti so- pimuksen käytännön täytäntöönpanoa, ja siinä saatetaan myös käsitellä sellaisia aihei- ta kuten Euroopan unionin kehitys siltä osin, kuin se liittyy tämän sopimuksen aiheeseen, 10 artikla mukaan lukien.
Article 21
Review
The Contracting Parties agree to carry out a common review of this Agreement as nec- essary, and in any event no later than five years after its entry into force. The review shall address in particular the practical im- plementation of the Agreement and may also include issues such as the consequences of further development of the European Un- ion relating to the subject matter of this Agreement, including Article 10.
22 artikla
Voimaantulo ja päättäminen
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolme kuukautta ja yksi päivä sen jälkeen, kun so- pimuspuolet ovat vaihtaneet asiakirjat, joilla ne ilmoittavat toisilleen saattaneensa voi- maantulon edellyttämät sisäiset menettelyn- sä päätökseen. Näissä asiakirjoissa on myös ilmoitettava, että 3 artiklan 2 kohdassa tar- koitetut toimenpiteet on saatettu päätökseen.
2. Kukin sopimuspuoli voi päättää tämän sopimuksen milloin tahansa ilmoittamalla siitä kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle, ja sopimuksen voimassaolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua kyseisen ilmoituksen tekopäivästä.
Article 22
Entry into force and termination
1. This Agreement shall enter into force on the first day following the third month after the date on which the Contracting Par- ties have exchanged instruments indicating that they have completed their internal pro- cedures for this purpose. These instruments shall also indicate that the steps specified in Article 3(2) have been completed.
2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at any time by giving writ- ten notice to the other Party, and such ter- mination shall be effective six months after the date of such notice.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysival- taiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Washington D.C.:ssä kahdentena- kymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakolme kahtena kappa- leena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Selitysmuistio sopimukseen rikoksen joh- dosta tapahtuvasta luovuttamisesta Euroo- pan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen vä- lillä
Tämä selitysmuistio kuvaa rikoksen joh- dosta tapahtuvasta luovuttamisesta Euroo- pan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen vä- lillä tehdyn sopimuksen, jäljempänä "sopi- mus", tiettyjen määräysten soveltamista koskevia käsityksiä, joista on sovittu sopi- muspuolten kesken.
10 artiklan osalta
10 artiklan tarkoituksena ei ole vaikuttaa Kansainvälisen rikostuomioistuimen Roo- man perussäännön osapuolina olevien valti- oiden velvollisuuksiin eikä vaikuttaa Ame- rikan yhdysvaltojen, joka ei ole osapuolena, oikeuksiin suhteessa Kansainväliseen rikos- tuomioistuimeen.
In witness whereof the undersigned Pleni- potentiaries have signed this Agreement
Done at [ ] on [ ] in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish lan- guages, each text being equally authentic.
Explanatory Note on the Agreement on Extradition between the European Union and the United States of America.
This Explanatory Note reflects under- standings regarding the application of cer- tain provisions of the Agreement on Extra- dition between the European Union and the United States of America (hereinafter "the Agreement") agreed between the Contract- ing Parties.
On Article 10
Article 10 is not intended to affect the ob- ligations of States Parties to the Rome Stat- ute of the International Criminal Court, nor to affect the rights of the United States of America as a non State Party with regard to the International Criminal Court.
18 artiklan osalta
18 artiklassa määrätään, että sopimus ei estä Euroopan unionin jäsenvaltiota ja Ame- rikan yhdysvaltoja tekemästä tämän sopi- muksen voimaantulon jälkeen rikoksen joh- dosta tapahtuvaa luovuttamista koskevia kahdenvälisiä sopimuksia, jotka ovat sopi- muksen mukaisia.
On Article 18
Article 18 provides that the Agreement shall not preclude the conclusion, after its entry into force, of bilateral agreements on extradition between a Member State and the United States of America consistent with the Agreement.
Jos jokin sopimukseen perustuva toimen- pide aiheuttaa toiminnallisia vaikeuksia joko yhdelle tai usealle jäsenvaltiolle tai Ameri- kan yhdysvalloille, on tällainen vaikeus mahdollisuuksien mukaan ratkaistava ensisi- jaisesti sen jäsenvaltion tai niiden jäsenval- tioiden, joita asia koskee, ja Amerikan yh- dysvaltojen välisen kuulemisen avulla, tai, jos se on tarpeellista, tässä sopimuksessa määriteltyjä kuulemismenettelyjä noudatta- en. Jos tällaisia toiminnallisia vaikeuksia ei voida ratkaista yksinomaan kuulemisen avulla, olisi sopimuksen kannalta johdon- mukaista, jos tulevissa jäsenvaltion tai jä- senvaltioiden ja Amerikan yhdysvaltojen välisissä kahdenvälisissä sopimuksissa mää- rättäisiin vaihtoehtoisesta, toiminnallisesti toteuttamiskelpoisesta järjestelmästä, joka täyttäisi sen tietyn määräyksen tavoitteet, jo- ta toiminnalliset vaikeudet koskivat.
Should any measures set forth in the Agreement create an operational difficulty for either one or more Member States or the United States of America, such difficulty should in the first place be resolved, if pos- sible, through consultations between the Member State or Member States concerned and the United States of America, or, if ap- propriate, through the consultation proce- dures set out in this Agreement. Where it is not possible to address such operational dif- ficulty through consultations alone, it would be consistent with the Agreement for future bilateral agreements between the Member State or Member States and the United States of America to provide an operation- ally feasible alternative mechanism that would satisfy the objectives of the specific provision with respect to which the diffi- culty has arisen.
19
N:o 3
(Suomen säädöskokoelman n:o 10/2008)
L a k i
Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen 11 päivänä kesäkuuta 1976 allekirjoittamaan luovu- tussopimukseen tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Brysselissä 16 päivänä joulukuuta 2004 Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen 11 päi- vänä kesäkuuta 1976 allekirjoittamaan luovu- tussopimukseen tehdyn pöytäkirjan lainsää- dännön alaan kuuluvat määräykset ovat la- kina voimassa sellaisina kuin Suomi on nii- hin sitoutunut.
2 §
Oikeusministeriö päättää pöytäkirjan liit- teen 6 artiklassa tarkoitetusta tilapäisestä luo- vuttamisesta rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta annetussa laissa (456/1970) säädetyin edellytyksin. Luovutetulle luovut- tamisen johdosta aiheutunut vapaudenmene- tysaika on vähennettävä luovutetun Suo- messa suoritettavasta vapausrangaistuksesta noudattaen soveltuvin osin, mitä rikoslain (39/1889) 6 luvun 13 §:ssä säädetään.
Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
3 §
Jos Suomi vastaanottaa samaa henkilöä koskevan luovuttamispyynnön yhdeltä tai useammalta kansainvälisen rikostuomioistui- men Rooman perussäännön (SopS 56/2002) ulkopuoliselta valtiolta sekä kansainväliseltä rikostuomioistuimelta, se antaa etusijan kan- sainvälisen rikostuomioistuimen pyynnölle kansainvälisen rikostuomioistuimen perus- säännön 90 artiklan 4 kappaleen mukaisesti.
4 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
5 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
HE 86/2005 LaVM 10/2007 EV 126/2007
N:o 4
(Suomen säädöskokoelman n:o 28/2010)
Valtioneuvoston asetus
Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen 11 päivänä kesäkuuta 1976 allekirjoittamaan luovu- tussopimukseen tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta sekä pöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2010
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministeriön esittelystä, sääde- tään:
1 §
Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen 11 päivänä kesäkuuta 1976 allekirjoittamaan luovutussopimukseen Brysselissä 16 päivänä joulukuuta 2004 tehty pöytäkirja tulee voi- maan 1 päivänä helmikuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 11 päivänä joulukuuta 2007 ja valtioneuvosto 3 päivänä tammikuuta 2008. Pöytäkirjan hy- väksymistä koskevat nootit on vaihdettu 28 päivänä toukokuuta 2008.
2 §
Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen 11 päivänä kesäkuuta 1976 allekirjoittamaan
Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2010
luovutussopimukseen tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 11 päivänä tammikuuta 2008 annettu laki (10/2008) tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2010.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä hel- mikuuta 2010.
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxxxxxx Xxxxxxx
PÖYTÄKIRJA
Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen 11 päi- vänä kesäkuuta 1976 allekirjoittamaan luo- vutussopimukseen
PROTOCOL
to the Extradition Treaty between Finland and the United States of America signed 11 June 1976
1. Euroopan unionin ja Amerikan yhdys- valtojen välillä 25 päivänä kesäkuuta 2003 allekirjoitetun luovutussopimuksen (jäljem- pänä EU-USA luovutussopimus) 3 artiklan
2 kohdan nojalla Suomen tasavallan ja Amerikan yhdysvaltojen hallitukset hyväk- syvät, että tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti EU-USA luovutussopimusta so- velletaan 11 päivänä kesäkuuta 1976 allekir- joitettuun Suomen ja Amerikan yhdysvalto- jen välillä rikoksen johdosta tapahtuvasta luovuttamisesta tehtyyn sopimukseen (jäl- jempänä 1976 luovutussopimus) seuraavas- ti:
(a) Tämän pöytäkirjan tarkoituksena on edistää Suomen tasavallan ja Amerikan yh- dysvaltojen välillä tapahtuvaa luovuttamista täydentämällä 1976 luovutussopimuksen määräyksiä jäljempänä esitetyn mukaisesti;
(b) EU-USA luovutussopimuksen 4 artik- la, sellaisena kuin se on tämän pöytäkirjan liitteen 1 artiklassa, koskee luovutuskelpoi- sia rikoksia ja se korvaa 1976 luovutusso- pimuksen 2 artiklan ja 3 artiklan 3 kohdan;
(c) EU-USA luovutussopimuksen 5 artik- la, sellaisena kuin se on tämän pöytäkirjan liitteen 2 artiklassa, koskee luovutuspyyn- nön toimittamistapaa ja luovutuspyynnön sekä sitä täydentävien asiakirjojen kelpuut- tamista, oikeaksi todistamista tai laillista- mista koskevia vaatimuksia ja se korvaa 1976 luovutussopimuksen 13 artiklan 1 kohdan ja 5 artiklan;
(d) EU-USA luovutussopimuksen 6 artik- la, sellaisena kuin se on tämän pöytäkirjan liitteen 3 artiklassa, valtuuttaa käyttämään väliaikaista säilöönottamista koskevien pyyntöjen toimittamiseen vaihtoehtoista reittiä;
1. As contemplated by Article 3(2) of the Agreement on Extradition between the European Union and the United States of America signed 25 June 2003 (hereafter "the EU –U.S. Extradition Agreement”), the Governments of the Republic of Finland and the United States of America acknowledge that, in accordance with the provisions of this Protocol, the EU –U.S. Agreement is applied in relation to the bilateral Extradi- tion Treaty between Finland and the United States of America signed 11 June 1976 (hereafter the “1976 Extradition Treaty”) under the following terms:
a) The aim of this Protocol is to facilitate extradition between the Republic of Finland and the United States of America by sup- plementing the provisions of the 1976 Ex- tradition Treaty as set forth hereafter;
b) Article 4 of the EU –U.S. Extradition Agreement, as set forth in Article 1 of the Annex to this Protocol, shall govern the scope of extraditable offenses, replacing Ar- ticles 2 and 3 (3) of the 1976 Extradition Treaty;
c) Article 5 of the EU –U.S. Extradition Agreement, as set forth in Article 2 of the Annex to this Protocol, shall govern the mode of transmission, and requirements concerning certification, authentication or legalization of the extradition request and supporting documents, replacing Article 13
(1) and (5) of the 1976 Extradition Treaty;
d) Article 6 of the EU –U.S. Extradition Agreement, as set forth in Article 3 of the Annex to this Protocol, shall authorize an al- ternative channel of transmission of requests for provisional arrest;
(e) EU-USA luovutussopimuksen 7 artik- lan 1 kohta, sellaisena kuin se on tämän pöytäkirjan liitteen 4 artiklassa, mahdollis- taa käytettäväksi väliaikaisen säilöönottam- sen jälkeen tapahtuvalle luovutuspyynnön ja sekä sitä täydentävien asiakirjojen toimitta- miselle vaihtoehtoisen toimittamistavan;
(f) EU-USA luovutussopimuksen 8 artik- lan 2 kohta, sellaisena kuin se on tämän pöytäkirjan liitteen 5 artiklassa, koskee lisä- tietojen toimittamiseen käytettävää reittiä;
(g) EU-USA luovutussopimuksen 9 artik- la, sellaisena kuin se on tämän pöytäkirjan liitteen 6 artiklassa, koskee sellaisen henki- lön tilapäistä luovuttamista, jota vastaan on vireillä oikeudenkäynti tai joka kärsii tuo- miota pyynnön vastaanottaneessa valtiossa;
(h) EU-USA luovutussopimuksen 10 ar- tikla, sellaisena kuin se on tämän pöytäkir- jan liitteen 7 artiklassa, koskee samaa henki- löä koskevaa useiden valtioiden tekemiin luovutuspyyntöihin liittyvää päätöstä ja se korvaa 1976 luovutussopimuksen 18 artik- lan;
(i) EU-USA luovutussopimuksen 11 artik- la, sellaisena kuin se on tämän pöytäkirjan liitteen 8 artiklassa, koskee yksinkertaistetun luovutusmenettelyn käyttöä;
(j) EU-USA luovutussopimuksen 12 artik- lan 3 kohta, sellaisena kuin se on tämän pöytäkirjan liitteen 9 artiklassa, koskee kauttakulkua koskevaa menettelyä ilma- aluksen tehdessä reittisuunnitelmasta poik- keavan välilaskun;
(k) EU-USA luovutussopimuksen 14 ar- tikla, sellaisena kuin se on tämän pöytäkir- jan liitteen 10 artiklassa, koskee neuvottelu- ja, jos pyynnön esittävä valtio harkitsee poikkeuksellisen arkaluontoisten tietojen toimittamista luovutuspyyntönsä tueksi.
2. Liitteestä ilmenevät ne määräykset, joi- ta sovelletaan 1976 luovutussopimukseen tämän pöytäkirjan voimaantullessa. Tämä
e) Article 7(1) of the EU –U.S. Extradition Agreement, as set forth in Article 4 of the Annex to this Protocol, shall provide a sup- plemental method for transmission of the request for extradition and supporting documents following provisional arrest;
f) Article 8 (2) of the EU –U.S. Extradi- tion Agreement, as set forth in Article 5 of the Annex to this Protocol, shall govern the channel to be used for submitting supple- mental information;
g) Article 9 of the EU –U.S. Extradition Agreement, as set forth in Article 6 of the Annex to this Protocol, shall govern the temporary surrender of a person being pro- ceeded against or serving a sentence in the requested State;
h) Article 10 of the EU –U.S. Extradition Agreement, as set forth in Article 7 of the Annex to this Protocol, shall govern the de- cision on requests made by several States of the same person, replacing Article 18 of the 1976 Extradition Treaty;
i) Article 11 of the EU –U.S. Extradition Agreement, as set forth in Article 8 of the Annex to this Protocol, shall govern the use of simplified extradition procedures;
j) Article 12 (3) of the EU –U.S. Extradi- tion Agreement, as set forth in Article 9 of the Annex to this Protocol, shall govern the procedures governing transit in the event of unscheduled landing of aircraft;
k) Article 14 of the EU –U.S. Extradition Agreement, as set forth in Article 10 of the Annex to this Protocol, shall govern consul- tations where the requesting State contem- plates the submission of particularly sensi- tive information in support of a request for extradition.
2. The Annex reflects the provisions to be applied to the 1976 Extradition Treaty upon entry into force of this Protocol. Other pro-
pöytäkirja ei vaikuta muihin 1976 luovutus- sopimuksen määräyksiin.
3. EU-USA luovutussopimuksen 16 artik- lan mukaisesti tätä pöytäkirjaa sovelletaan sekä ennen sen voimaantuloa että sen voi- maantulon jälkeen tehtyihin rikoksiin.
4. Tätä pöytäkirjaa ei sovelleta ennen sen voimaantuloa tehtyihin pyyntöihin, kuiten- kin niin, että EU-USA luovutussopimuksen
16 artiklan mukaisesti tämän pöytäkirjan liitteen 1 ja 6 artiklaa sovelletaan ennen edellä mainittua voimaantuloa tehtyihin pyyntöihin.
5. (a) Tämä pöytäkirja edellyttää, että Suomen tasavalta ja Amerikan yhdysvallat saattavat päätökseen pöytäkirjan voimaantu- xxx xxxxxxxxxxxx sisäiset menettelynsä. Sen jälkeen Suomen tasavallan ja Amerikan yh- dysvaltojen hallitukset vaihtavat tiedonanto- ja, joilla ne ilmoittavat kyseisten menettely- jen saattamisesta päätökseen. Tämä pöytä- kirja tulee voimaan samana päivänä kuin EU-USA luovutussopimus.
(b) EU-USA luovutussopimuksen voimas- saolon mahdollisesti päättyessä myös tämän pöytäkirjan voimassaolo päättyy ja sovelle- taan 1976 luovutussopimusta. Siitä huoli- matta Suomen tasavallan ja Amerikan yh- dysvaltojen hallitukset voivat sopia tämän pöytäkirjan eräiden tai kaikkien määräysten soveltamisen jatkamisesta.
TODISTUKSENA TÄSTÄ, allekirjoitta- neet, asianmukaisesti hallitustensa valtuut- tamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopi- muksen.
Tehty kahtena kappaleena Brysselissä 16 joulukuuta 2004 suomen- ja englanninkieli- senä, molempien tekstien ollessa yhtä todis- tusvoimaisia.
SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA:
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LESTA:
visions of the 1976 Extradition Treaty re- main unaffected by this Protocol.
3. In accordance with Article 16 of the EU
–U.S. Extradition Agreement, this Protocol shall apply to offenses committed before as well as after it enters into force.
4. This Protocol shall not apply to requests made prior to its entry into force except that, in accordance with Article 16 of the EU –
U.S. Extradition Agreement, Articles 1 and 6 of the Annex to this Protocol shall be ap- plicable to requests made prior to such entry into force.
5. (a) This Protocol shall be subject to the completion by the Republic of Finland and the United States of America of their respec- tive applicable internal procedures for entry into force. The Governments of the Repub- lic of Finland and the United States of America shall thereupon exchange notifica- tions indicating that such measures have been completed. This Protocol shall enter into force on the date of entry into force of the EU –U.S. Extradition Agreement.
(b) In the event of termination of the EU –
U.S. Extradition Agreement, this Protocol shall be terminated and the 1976 Extradition Treaty shall be applied. The Governments of the Republic of Finland and the United States of America nevertheless may agree to continue to apply some or all of the provi- sions of this Protocol.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorized by their re- spective Governments, have signed this Pro- tocol.
DONE at Brussels in duplicate, this 16th day of December 2004, in the Finnish and English languages, both texts being equally authentic.
FOR THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND:
FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA:
1 artikla
Rikokset, joista voidaan luovuttaa
A. Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutus- sopimuksen 2 artiklan tekstin sekä luovutus- sopimukseen liitetyn luettelon sijasta:
”1. Rikos katsotaan sellaiseksi, että sen johdosta rikoksentekijä voidaan luovuttaa, jos se on sekä luovutuspyynnön esittäneen että sen vastaanottaneen valtion lainsäädän- nön mukaan teko, josta voidaan tuomita vankeusrangaistus, jonka enimmäispituus on yli yksi vuosi, tai ankarampi rangaistus. Ri- koksesta voidaan luovuttaa myös, jos kyse on yrityksestä tehdä sellainen rikos, josta voidaan luovuttaa, tai jos kyseessä on tällai- sen rikokseen suorittamiseen tähtäävä sala- hanke tai osallistuminen tällaisen rikoksen tekemiseen. Jos pyyntö koskee sellaisesta rikoksesta tuomitun henkilön rangaistuksen täytäntöönpanoa, josta voidaan luovuttaa, vapausrangaistuksesta on oltava jäljellä vä- hintään neljä kuukautta.
2. Jos luovutukseen suostutaan sellaisen rikoksen ollessa kyseessä, josta voidaan luovuttaa, luovutukseen suostutaan myös kaikkien muiden sellaisten luovutuspyyn- nössä mainittujen rikosten osalta, joista voi- daan tuomita enintään vuoden mittainen vankeus-rangaistus, olettaen, että kaikki muut luovuttamiselle asetetut vaatimukset täyttyvät.
3. Tässä artiklassa rikos katsotaan sellai- seksi, että sen johdosta voidaan luovuttaa:
a. riippumatta siitä, luokittelevatko pyyn- nön esittäneen ja pyynnön vastaanottaneen valtion lainsäädäntö kyseisen rikoksen sa- malla tavalla tai kuvaavatko ne sitä samalla terminologialla;
b. riippumatta siitä, onko kyse rikoksesta, joka Yhdysvaltojen liittovaltion lainsäädän- nön mukaan edellyttää sellaisten asioiden osoittamista kuin kuljetus osavaltiosta toi- seen, postipalvelujen tai osavaltioiden väli-
Article 1
Extraditable Offenses
A. The following shall be applied in place of the text of Article 2 of the 1976 Extradi- tion Treaty and the Schedule annexed thereto:
“1. An offense shall be an extraditable of- fense if it is punishable under the laws of the requested and requesting States by depriva- tion of liberty for a maximum period of more than one year or by a more severe penalty. An offense shall also be an extra- ditable offense if it consists of an attempt or conspiracy to commit, or participation in the commission of, an extraditable offense. Where the request is for enforcement of the sentence of a person convicted of an extra- ditable offense, the deprivation of liberty remaining to be served must be at least four months.
2. If extradition is granted for an extradit- able offense, it shall also be granted for any other offense specified in the request if the latter offense is punishable by one year’s deprivation of liberty or less, provided that all other requirements for extradition are met.
3. For purposes of this Article, an offense shall be considered an extraditable offense:
a. regardless of whether the laws in the re- questing and requested States place the of- fense within the same category of offenses or describe the offense by the same termi- nology;
b. regardless of whether the offense is one for which the United States federal law re- quires the showing of such matters as inter- state transportation, or use of the mails or of other facilities affecting interstate or foreign
seen tai kansainväliseen kauppaan vaikutta- vien palvelujen käyttö, koska näiden teki- jöiden ainoana tarkoituksena on tuomio- vallan määrittäminen Yhdysvaltojen liitto- valtion tuomioistuimessa; ja
x. xxxxxxxxxxx, tullimaksuihin, valuutta- valvontaan ja hyödykkeiden tuontiin tai vientiin liittyvät rikostapaukset riippumatta siitä, säädetäänkö pyynnön esittäneen ja pyynnön vastaanottaneen valtion lainsää- dännössä samankaltaisista veroista, tulli- maksuista ja valuutan valvonnasta tai sa- mankaltaisten hyödykkeiden tuonnin tai viennin valvonnasta.”
B. Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutus- sopimuksen 3 artiklan (3) kohdan tekstin si- jasta:
”3. Jos rikos on tehty pyynnön esittäneen valtion alueen ulkopuolella, luovutukseen suostutaan, ellei muista sovellettavista ri- koksen johdosta tapahtuvaa luovuttamista koskevista vaatimuksista muuta johdu siinä tapauksessa, että pyynnön vastaanottaneen valtion lainsäädännössä säädetään rangaistus sellaisesta rikoksesta, joka on tehty kyseisen valtion alueen ulkopuolella vastaavissa olo- suhteissa. Jos pyynnön vastaanottaneen val- tion lainsäädännössä ei säädetä kyseisen val- tion alueen ulkopuolella vastaavissa olosuh- teissa tehdystä rikoksesta rankaisemisesta, pyynnön vastaanottaneen valtion täytän- töönpanoviranomainen voi harkintansa mu- kaan suostua luovuttamiseen, edellyttäen, että kaikki muut luovuttamiselle asetetut vaatimukset täyttyvät.”
commerce, such matters being merely for the purpose of establishing jurisdiction in a United States federal court; and
c. in criminal cases relating to taxes, cus- toms duties, currency control and the import or export of commodities, regardless of whether the laws of the requesting and re- quested States provide for the same kinds of taxes, customs duties, or controls on cur- rency or on the import or export of the same kinds of commodities.”
B. The following shall be applied in place of the text of Article 3(3) of the 1976 Extra- dition Treaty:
”3. If the offense has been committed out- side the territory of the requesting State, ex- tradition shall be granted, subject to the other applicable requirements for extradi- tion, if the laws of the requested State pro- vide for the punishment of an offense com- mitted outside its territory in similar circum- stances. If the laws of the requested State do not provide for the punishment of an offense committed outside its territory in similar circumstances, the executive authority of the requested State, at its discretion, may grant extradition provided that all other applicable requirements for extradition are met.”
2 artikla
Asiakirjojen toimittaminen ja niiden oikeak- si todistaminen
A. Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutus- sopimuksen 13 artiklan (1) kohdan sijasta:
”1. Luovutuspyynnöt ja niitä tukevat asia- kirjat toimitetaan diplomaattiteitse, mukaan
Article 2
Transmission and authentication of docu- ments
A. The following shall be applied in place of Article 13 (1) of the 1976 Extradition Treaty:
“1. Requests for extradition and support- ing documents shall be transmitted through
lukien toimittaminen tämän artiklan 7 koh- dan mukaisesti.”
B. Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutus- sopimuksen 13 artiklan (5) kohdan sijasta:
”5. Asiakirjat, joissa on pyynnön esittä- neen valtion oikeusministeriön tai ulkoasi- oista vastaavan ministeriön leima tai sinetti, hyväksytään luovutuspyynnön käsittelyyn pyynnön vastaanottaneessa valtiossa ilman enempää kelpuuttamista, oikeaksi todista- mista tai muuta laillistamista. ‘Oikeusminis- teriöksi’ katsotaan Suomen osalta Suomen oikeusministeriö ja Amerikan yhdysvaltojen osalta Yhdysvaltojen Department of Justi- ce.”
the diplomatic channel, which shall include transmission as provided for in paragraph 7 of this Article.”
B. The following shall be applied in place of Article 13 (5) of the 1976 Extradition Treaty:
“5. Documents that bear the certificate or seal of the Ministry of Justice, or Ministry or Department responsible for foreign af- fairs, of the requesting State shall be admis- sible in extradition proceedings in the re- quested State without further certification, authentication, or other legalization. ‘Minis- try of Justice’ shall, for Finland, mean the Finnish Ministry of Justice, and, for the the United States of America, the United States Department of Justice.”
3 artikla
Väliaikaista säilöönottamista koskevien pyyntöjen toimittaminen
Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutusso- pimuksen 14 artiklan (4) kohtana:
”4. Vaihtoehtona pyynnön toimittamiselle diplomaattiteitse väliaikaista säilöönottamis- ta koskevat pyynnöt voidaan toimittaa suo- raan Suomen oikeusministeriön ja Yhdys- valtojen oikeusministeriön välillä. Pyyntö voidaan toimittaa myös kansainvälisen ri- kospoliisijärjestön (Interpol) välityksellä.”
Article 3
Transmission of requests for provisional ar- rest
The following shall be applied as Article 14(4) of the 1976 Extradition Treaty:
“4. Requests for provisional arrest may be made directly between the Finnish Ministry of Justice and the United States Department of Justice, as an alternative to the diplomatic channel. The facilities of the International Criminal Police Organization (Interpol) may also be used to transmit such a request.”
4 artikla
Asiakirjojen toimittaminen väliaikaisen säi- löönoton jälkeen
Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutusso- pimuksen 13 artiklan (7) kohtana:
”7. Jos pyynnön vastaanottaneen valtion viranomaiset ovat ottaneet väliaikaisesti säi- löön henkilön, jonka luovuttamista pyyde- tään, voi pyynnön esittävä valtio toimittaa luovutuspyynnön ja sitä tukevat asiakirjat diplomaattiteitse tämän artiklan 1 kohdan mukaisesti toimittamalla luovutuspyynnön ja asiakirjat pyynnön vastaanottavan valtion
Article 4
Transmission of documents following xxxxx- xxxxxx arrest
The following shall be applied as Article 13(7) of the 1976 Extradition Treaty:
“7. If the person whose extradition is sought is held under provisional arrest by the requested State, the requesting State may satisfy its obligation to transmit its request for extradition and supporting documents through the diplomatic channel pursuant to paragraph 1 of this Article, by submitting the request and documents to the Embassy
suurlähetystöön pyynnön esittävässä valti- ossa. Tässä tapauksessa sen varmistamisek- si, että henkilö pysyy vangittuna, sovelle- taan tämän sopimuksen 14 artiklan aikarajo- ja siten, että pyynnön vastaanottavan valtion katsotaan ottaneen luovutuspyynnön vastaan sinä päivänä, jona suurlähetystö otti sen vas- taan.”
of the requested State located in the request- ing State. In that case, the date of receipt of such request by the Embassy shall be con- sidered to be the date of receipt by the re- quested State for purposes of applying the time limit that must be met under Article 14 of this Treaty to enable the person’s contin- ued detention.”
5 artikla
Lisätiedot
Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutusso- pimuksen 15 artiklan (3) kohtana:
”3. Suomen ja Yhdysvaltojen oikeusmi- nisteriöt voivat toimittaa tällaiset lisätiedot ja niitä koskevat pyynnöt suoraan toisil- leen.”
6 artikla
Tilapäinen luovuttaminen
Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutusso- pimuksen 16 (bis) artiklana:
”16 bis artikla
1. Jos luovutuspyyntö koskee henkilöä, jo- ta vastaan on vireillä oikeudenkäynti tai jo- ka kärsii tuomiota pyynnön vastaanottanees- sa valtiossa, kyseinen valtio voi luovuttaa henkilön tilapäisesti pyynnön esittäneeseen valtioon syytteeseenpanoa varten.
2. Tilapäisesti luovutettu henkilö pidetään vangittuna pyynnön esittäneessä valtiossa ja palautetaan pyynnön esittäneen ja pyynnön vastaanottaneen valtion yhdessä sopimien ehtojen mukaisesti pyynnön vastaanottanee- seen valtioon häntä vastaan käydyn oikeu- denkäynnin päätyttyä. Aika, jonka henkilö on viettänyt vangittuna pyynnön esittänees- sä valtiossa odottaessaan syytteeseenpanoa kyseisessä valtiossa, voidaan vähentää pyynnön vastaanottaneessa valtiossa jäljellä olevasta vankeustuomiosta.”
Article 5
Supplemental information
The following shall be applied as Article 15(3) of the 1976 Extradition Treaty:
“3. Such additional evidence or informa- tion may be requested and furnished directly between the the Finnish Ministry of Justice and the United States Department of Jus- tice.”
Article 6
Temporary Surrender
The following shall be applied as Article 16 bis of the 1976 Extradition Treaty:
”Article 16 bis
1. If a request for extradition is granted in the case of a person who is being proceeded against or is serving a sentence in the re- quested State, the requested State may tem- porarily surrender the person sought to the requesting State for the purpose of prosecu- tion.
2. The person so surrendered shall be kept in custody in the requesting State and shall be returned to the requested State at the conclusion of the proceedings against that person, in accordance with the conditions to be determined by mutual agreement of the requesting and requested States. The time spent in custody in the territory of the re- questing State pending prosecution in that State may be deducted from the time re- maining to be served in the requested State.”
7 artikla
Useiden valtioiden tekemät luovutuspyynnöt
Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutusso- pimuksen 18 artiklan tekstin sijasta:
”1. Jos pyynnön vastaanottanut valtio vas- taanottaa pyynnön esittäneen valtion lisäksi joltakin toiselta valtiolta tai valtioilta saman henkilön luovuttamista koskevia pyyntöjä, jotka koskevat joko samaa rikosta tai eri ri- koksia, pyynnön vastaanottaneen valtion täytäntöönpanoviranomainen päättää, mihin valtioon se luovuttaa kyseisen henkilön tai luovutetaanko häntä mihinkään niistä.
2. Jos Suomi vastaanottaa samaa henkilöä koskevan luovutuspyynnön Amerikan yh- dysvalloista ja eurooppalaisen pidätysmää- räyksen perusteella, jotka pyynnöt koskevat joko samaa rikosta tai eri rikoksia, Suomen oikeusministeriö päättää, mihin valtioon se luovuttaa kyseisen henkilön tai luovutetaan- ko häntä mihinkään niistä.
3. Päätöstä tämän artiklan 1 ja 2 kohdan mukaisesti tehdessään pyynnön vastaanotta- nut valtio voi ottaa huomioon kaikki merki- tykselliset seikat, mukaan lukien, niihin kui- tenkaan rajoittumatta, seuraavat tekijät:
a. onko luovutuspyynnöt tehty jonkin so- pimuksen nojalla;
x. xxxxxx rikoksen tekopaikka;
x. xxxxxxx esittäneiden valtioiden edut;
x. xxxxxxxx rikosten vakavuus;
e. rikoksen uhrin kansalaisuus;
x. xxxxxxx kohteena olevan henkilön kan- salaisuus;
g. mahdollisuus, että kyseinen henkilö luovutetaan myöhemmin pyynnön esittä- neestä valtiosta johonkin toiseen pyynnön esittäneeseen valtioon; ja
h. aikajärjestys, jossa luovutuspyynnöt vastaanotettiin pyynnön esittäneiltä valtioil- ta.”
Article 7
Requests for extradition or surrender made by several States
The following shall be applied in place of the text of Article 18 of the 1976 Extradition Treaty:
“1. If the requested State receives requests from the requesting State and from any other State or States for the extradition of the same person, either for the same offense or for different offenses, the executive au- thority of the requested State shall deter- mine to which State, if any, it will surrender the person.
2. If Finland receives an extradition re- quest from the United States of America and a request for surrender pursuant to the Euro- pean arrest warrant for the same person, ei- ther for the same offense or for different of- fenses, the Finnish Ministry of Justice shall determine to which State, if any, it will sur- render the person.
3. In making its decision under paragraphs 1 and 2 of this Article, the requested State shall consider all of the relevant factors, in- cluding, but not limited to, the following:
a. whether the requests were made pursu- ant to a treaty;
b. the places where each of the offenses was committed;
c. the respective interests of the requesting States;
d. the seriousness of the offenses;
e. the nationality of the victim;
f. the nationality of the person sought;
g. the possibility of any subsequent extra- dition between the requesting States; and
h. the chronological order in which the re- quests were received from the requesting States.”
8 artikla
Yksinkertaistetut luovutusmenettelyt
Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutusso- pimuksen 15 (bis) artiklana:
”15 bis artikla
Jos henkilö, jonka luovuttamista pyyde- tään, suostuu siihen, että hänet luovutetaan pyynnön esittäneeseen valtioon, pyynnön vastaanottanut valtio voi, oikeusjärjestel- mänsä mukaisten periaatteiden ja menettely- jen mukaisesti, luovuttaa henkilön niin pian kuin mahdollista ilman eri menettelyjä. Henkilö, jonka luovuttamista pyydetään, voi ilmoittaa suostuvansa luopumaan erityis- säännön suojasta.”
Article 8
Simplified extradition procedures
The following shall be applied as Article 15 bis of the 1976 Extradition Treaty:
“Article 15 bis
If the person sought consents to be surren- dered to the requesting State, the requested State may, in accordance with the principles and procedures provided for under its legal system, surrender the person as expedi- tiously as possible without further proceed- ings. The consent of the person sought may include agreement to waiver of protection of the rule of specialty.”
9 artikla
Kauttakuljetus ja reittisuunnitelmaan kuu- lumaton välilasku
Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutusso- pimuksen 20 artiklan (3) kohtana:
”3. Lupaa ei vaadita, jos käytetään ilma- kuljetusta eikä reittisuunnitelmaan kuulu vä- lilaskua kauttakulkuvaltion alueella. Jos reit- tisuunnitelmasta poikkeava välilasku tapah- tuu, voi valtio, jonka alueella reittisuunni- telmasta poikkeava välilasku tapahtuu, vaa- tia kauttakulkuluvan, jonka on sisällettävä kuvaus kuljetettavasta henkilöstä, ja lyhyen kuvauksen tapauksesta. Kauttakuljetusta koskeva pyyntö tehdään diplomaattiteitse tai suoraan Suomen oikeusministeriön ja Yh- dysvaltojen oikeusministeriön välillä. Pyyn- tö voidaan toimittaa myös kansainvälisen ri- kospoliisijärjestön (Interpol) välityksellä. Henkilön pakenemisen estämiseksi toteute- taan kaikki tarvittavat toimenpiteet siihen saakka, kunnes kauttakulku on suoritettu, sillä edellytyksellä, että pyyntö vastaanote- taan 96 tunnin sisällä reittisuunnitelmasta poikkeavan välilaskun tapahtumisesta.”
Article 9
Transit in case of unscheduled landing
The following shall be applied as Article 20(3) of the 1976 Extradition Treaty:
“3. Authorization is not required when air transportation is used and no landing is scheduled on the territory of the transit State. If an unscheduled landing does occur, the State in which the unscheduled landing occurs may require a request for transit that contains a description of the person being transported and a brief statement of the facts of the case. A request for transit shall be made through the diplomatic channel or di- rectly between the Finnish Ministry of Jus- tice and the United States Department of Justice. The facilities of the International Criminal Police Organization (Interpol) may be used to transmit such a request. All measures necessary to prevent the person from absconding shall be taken until transit is effected, as long as the request for transit is received within 96 hours of the unsched- uled landing.
10 artikla
Luovutuspyynnön sisältämät arkaluontoiset tiedot
Seuraavaa sovelletaan 1976 luovutusso- pimuksen 20 (bis) artiklana:
”20 artikla bis
Luovutuspyynnön sisältämät arkaluontoi- set tiedot
Jos pyynnön esittävä valtio harkitsee poikkeuksellisen arkaluontoisten tietojen toimittamista luovutuspyyntönsä tueksi, se voi pyytää pyynnön vastaanottavaa valtiota määrittelemään, missä määrin pyynnön vas- taanottava valtio voi suojata luovutuspyyn- nön sisältämät tiedot. Jos pyynnön vastaan- ottava valtio ei voi suojata tietoja pyynnön esittävän valtion toivomalla tavalla, pyyn- nön esittävä valtio päättää siitä, onko tiedot tästä huolimatta toimitettava.”
Article 10
Sensitive information in a request
The following shall be applied as Article 20 bis of the 1976 Extradition Treaty:
”Article 20 bis
Sensitive information in a request
Where the requesting State contemplates the submission of particularly sensitive in- formation in support of its request for extra- dition, it may consult the requested State to determine the extent to which the informa- tion can be protected by the requested State. If the requested State cannot protect the in- formation in the manner sought by the re- questing State, the requesting State shall de- termine whether the information shall none- theless be submitted.”
31
N:o 5
(Suomen säädöskokoelman n:o 11/2008)
L a k i
keskinäisestä oikeusavusta Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Washingtonissa 25 päivänä kesäkuuta 2003 keskinäisestä oikeusavusta Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvat määräykset ovat lakina voimassa sellai- sina kuin ne sitovat Suomea Euroopan unio- nin jäsenvaltiona.
Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
HE 86/2005 LaVM 10/2007 EV 126/2007
N:o 6
(Suomen säädöskokoelman n:o 29/2010)
Valtioneuvoston asetus
keskinäisestä oikeusavusta Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2010
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministeriön esittelystä, sääde- tään:
1 §
Keskinäisestä oikeusavusta Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä Washingtonissa 25 päivänä kesäkuuta 2003 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä hel- mikuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 11 päivänä joulukuuta 2007 ja valtioneuvosto 3 päivänä tammikuuta 2008. Suomen hyväk- symisestä on ilmoitettu Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristölle 16 päivänä tam- mikuuta 2008. Sopimuksen hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu Euroopan unio- nin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä 28 päi- vänä lokakuuta 2009.
2 §
Rikoksen johdosta tapahtuvasta luovutta- misesta Euroopan unionin ja Amerikan yh-
Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2010
dysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta 11 päivänä tammikuuta 2008 annettu laki (11/2008) tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä hel- mikuuta 2010.
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxxxxxx Xxxxxxx
SOPIMUS
keskinäisestä oikeusavusta Euroopan unio- nin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä
AGREEMENT
on mutual legal assistance between the European union and the united states of America
EUROOPAN UNIONI JA AMERIKAN YHDYSVALLAT, jotka
HALUAVAT entisestään helpottaa Eu- roopan unionin jäsenvaltioiden ja Amerikan yhdysvaltojen välistä yhteistyötä,
HALUAVAT torjua rikoksia tehokkaam- min demokraattisten yhteiskuntiensa ja yh- teisten arvojensa suojaamiseksi,
OTTAVAT samalla yksilöiden oikeudet ja oikeusvaltion periaatteen ASIANMUKAI- SELLA TAVALLA HUOMIOON,
OTTAVAT HUOMIOON oikeusjärjes- telmiinsä sisältyvät takeet siitä, että syyte- tyllä henkilöllä on oikeus oikeudenmukai- seen oikeudenkäyntiin, mukaan lukien oike- us lain mukaisesti perustetun riippumatto- man tuomioistuimen antamaan lainmukai- seen tuomioon,
HALUAVAT tehdä sopimuksen keskinäi- sestä oikeusavusta rikosasioissa,
OVAT SOPINEET SEURAAVAA:
THE EUROPEAN UNION AND THE UNITED STATES OF AMERICA,
DESIRING further to facilitate coopera- tion between the European Union Member States and the United States of America,
DESIRING to combat crime in a more ef- fective way as a means of protecting their respective democratic societies and common values,
HAVING DUE REGARD for rights of individuals and the rule of law,
MINDFUL of the guarantees under their respective legal systems which provide an accused person with the right to a fair trial, including the right to adjudication by an im- partial tribunal established pursuant to law,
DESIRING to conclude an Agreement re- lating to mutual legal assistance in criminal matters,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Tavoite ja tarkoitus
Sopimuspuolet kehittävät tämän sopimuk- sen määräysten mukaisesti yhteistyötään ja keskinäistä oikeusapua.
Article 1
Object and Purpose
The Contracting Parties undertake, in ac- cordance with the provisions of this Agree- ment, to provide for enhancements to coop- eration and mutual legal assistance.
2 artikla
Määritelmät
1. "Sopimuspuolilla" tarkoitetaan Euroo- pan unionia ja Amerikan yhdysvaltoja.
2. "Jäsenvaltiolla" tarkoitetaan Euroopan unionin jäsenvaltiota.
Article 2
Definitions
1. "Contracting Parties" shall mean the European Union and the United States of America.
2. "Member State" shall mean a Member State of the European Union.
3 artikla
Tämän sopimuksen soveltamisala suhteessa jäsenvaltioiden kanssa keskinäisestä oikeus- avusta tehtyihin kahdenvälisiin sopimuksiin tai niiden puuttuessa
1. Euroopan unioni Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti ja Amerikan yhdysvallat varmistavat, että tätä sopimusta sovelletaan jäsenvaltioiden ja Amerikan yh- dysvaltojen välillä keskinäisestä oikeusavus- ta tehtyihin kahdenvälisiin sopimuksiin, jot- ka ovat voimassa tämän sopimuksen tullessa voimaan, seuraavasti:
(a) 4 artiklaa sovelletaan pankkitilien ja pankkitapahtumien tunnistamiseen tarvitta- vien tietojen saamiseksi siltä osin, kuin tämä ylittää kahdenvälisen sopimuksen määräys- ten mukaisen valtuutuksen.
(b) 5 artiklaa sovelletaan yhteisten tutkin- taryhmien perustamisen ja toiminnan salli- miseksi siltä osin, kuin tämä ylittää kahden- välisen sopimuksen määräysten mukaisen valtuutuksen.
c) 6 artiklaa sovelletaan, kun sallitaan to- distajalausunnon saaminen pyynnön vas- taanottaneessa valtiossa olevalta todistajalta käyttäen videoneuvottelutekniikkaa pyyn- nön esittäneen ja sen vastaanottaneen valti- on välillä, siltä osin, kuin tämä ylittää kah- denvälisen sopimuksen määräysten mukai- sen valtuutuksen.
(d) 7 artiklaa sovelletaan nopeiden viestin- tävälineiden käyttämisen sallimiseksi, siltä osin, kuin tämä ylittää kahdenvälisen sopi- muksen määräysten mukaisen valtuutuksen.
(e) 8 artiklaa sovelletaan asianomaisille hallintoviranomaisille annettavan keskinäi- sen oikeusavun sallimiseen siltä osin, kuin tämä ylittää kahdenvälisen sopimuksen määräysten mukaisen valtuutuksen.
(f) Jollei 9 artiklan 4 ja 5 kohdasta muuta johdu, 9 artiklaa sovelletaan pyynnön esittä- neelle valtiolle toimitettujen tietojen tai to-
Article 3
Scope of application of this Agreement in relation to bilateral mutual legal assistance treaties with Member States and in the ab- sence thereof
1. The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, and the United States of America shall ensure that the pro- visions of this Agreement are applied in re- lation to bilateral mutual legal assistance treaties between the Member States and the United States of America, in force at the time of the entry into force of this Agree- ment, under the following terms:
(a) Article 4 shall be applied to provide for identification of financial accounts and transactions in addition to any authority al- ready provided under bilateral treaty provi- sions;
(b) Article 5 shall be applied to authorize the formation and activities of joint investi- gative teams in addition to any authority al- ready provided under bilateral treaty provi- sions;
(c) Article 6 shall be applied to authorize the taking of testimony of a person located in the requested State by use of video transmission technology between the re- questing and requested States in addition to any authority already provided under bilat- eral treaty provisions;
(d) Article 7 shall be applied to provide for the use of expedited means of communi- cation in addition to any authority already provided under bilateral treaty provisions;
(e) Article 8 shall be applied to authorize the providing of mutual legal assistance to the administrative authorities concerned, in addition to any authority already provided under bilateral treaty provisions;
(f) Subject to Article 9(4) and (5), Article 9 shall be applied in place of, or in the ab- sence of bilateral treaty provisions govern-
distusaineiston käytön rajoittamista sekä eh- tojen asettamista avulle tai siitä kieltäyty- mistä tietoturvaan liittyvin perustein koske- vien kahdenvälisen sopimuksen määräysten sijaan tai niiden puuttuessa.
(g) 10 artiklaa sovelletaan, jos kahdenväli- sessä sopimuksessa ei ole määräyksiä siitä, missä olosuhteissa pyynnön esittävä valtio voi pyytää, että sen esittämä pyyntö katso- taan luottamukselliseksi.
2. (a) Euroopan unioni varmistaa Euroo- pan unionista tehdyn sopimuksen mukaises- ti, että kukin jäsenvaltio hyväksyy Ameri- kan yhdysvaltojen kanssa tekemällään asia- kirjalla, että sen Amerikan yhdysvaltojen kanssa tekemää, voimassa olevaa kahdenvä- listä sopimusta keskinäisestä oikeusavusta sovelletaan tämän artiklan mukaisesti.
(b) Euroopan unioni varmistaa Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti, et- tä uudet jäsenvaltiot, jotka liittyvät Euroo- pan unioniin tämän sopimuksen voimaantu- lon jälkeen, ja jotka ovat tehneet Amerikan yhdysvaltojen kanssa kahdenvälisen sopi- muksen keskinäisestä oikeusavusta, toteut- tavat a alakohdassa tarkoitetut toimenpiteet.
(c) Sopimuspuolet pyrkivät saattamaan b alakohdassa kuvatun prosessin päätökseen ennen uuden jäsenvaltion suunniteltua liit- tymistä tai mahdollisimman pian sen jäl- keen. Euroopan unioni ilmoittaa Amerikan yhdysvalloille uusien jäsenvaltioiden liitty- mispäivämäärät.
3. (a) Euroopan unioni Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti ja Amerikan yhdysvallat varmistavat lisäksi, että tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan, jos jä- senvaltion ja Amerikan yhdysvaltojen välil- lä ei ole keskinäistä oikeusapua koskevaa, voimassa olevaa kahdenvälistä sopimusta.
(b) Euroopan unioni varmistaa Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti, et- tä kyseinen jäsenvaltio hyväksyy kyseisen jäsenvaltion ja Amerikan yhdysvaltojen vä-
ing limitations on use of information or evi- dence provided to the requesting State, and governing the conditioning or refusal of as- sistance on data protection grounds;
(g) Article 10 shall be applied in the ab- sence of bilateral treaty provisions pertain- ing to the circumstances under which a re- questing State may seek the confidentiality of its request.
2. (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure that each Member State acknowledges, in a written instrument between such Member State and the United States of America, the application, in the manner set forth in this Article, of its bilateral mutual legal assis- tance treaty in force with the United States of America;
(b) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure that new Member States acceding to the Euro- pean Union after the entry into force of this Agreement, and having bilateral mutual le- gal assistance treaties with the United States of America, take the measures referred to in subparagraph (a);
(c) The Contracting Parties shall endeav- our to complete the process described in subparagraph (b) prior to the scheduled ac- cession of a new Member State, or as soon as possible thereafter. The European Union shall notify the United States of America of the date of accession of new Member States.
3. (a) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, and the United States of America shall also ensure that the provisions of this Agreement are applied in the absence of a bilateral mutual legal assistance treaty in force between a Member State and the United States of America;
(b) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure that such Member State acknowledges, in a writ- ten instrument between such Member State
lillä tehdyllä asiakirjalla, että tämän sopi- muksen määräyksiä sovelletaan.
(c) Euroopan unioni varmistaa Euroopan unionista tehdyn sopimuksen mukaisesti, et- tä uudet jäsenvaltiot, jotka liittyvät Euroo- pan unioniin tämän sopimuksen voimaantu- lon jälkeen, ja jotka eivät ole tehneet Ame- rikan yhdysvaltojen kanssa kahdenvälistä sopimusta keskinäisestä oikeusavusta, to- teuttavat b alakohdassa tarkoitetut toimenpi- teet.
4. Jos 2 kohdan b alakohdassa ja 3 kohdan c alakohdassa kuvattua prosessia ei ole saatu päätökseen liittymisajankohtaan mennessä, tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan Amerikan yhdysvaltojen ja kyseisen uuden jäsenvaltion suhteisiin siitä päivästä, jolloin ne ilmoittavat toisilleen ja Euroopan unionille tätä koskevien sisäisten menettely- jensä saattamisesta päätökseen.
5. Sopimuspuolet ovat yhtä mieltä siitä, että tämä sopimus on tarkoitettu koskemaan ainoastaan asianosaisten valtioiden välistä keskinäistä oikeusapua. Tämän sopimuksen määräysten ei voida katsoa antavan yksi- tyishenkilölle oikeutta saada tai poistaa to- distusaineistoa tai estää sen käyttöä, tai estää pyynnön täytäntöönpanoa tai laajentaa tai rajoittaa kansallisen oikeuden mukaisia oi- keuksia.
and the United States of America, the appli- cation of the provisions of this Agreement;
(c) The European Union, pursuant to the Treaty on European Union, shall ensure that new Member States acceding to the Euro- pean Union after the entry into force of this Agreement, which do not have bilateral mu- tual legal assistance treaties with the United States of America, take the measures re- ferred to in subparagraph (b).
4. If the process described in paragraph 2(b) and 3(c) is not completed by the date of accession, the provisions of this Agreement shall apply in the relations between the United States of America and that new Member State as from the date on which they have notified each other and the Euro- pean Union of the completion of their inter- nal procedures for that purpose.
5. The Contracting Parties agree that this Agreement is intended solely for mutual le- gal assistance between the States concerned. The provisions of this Agreement shall not give rise to a right on the part of any private person to obtain, suppress, or exclude any evidence, or to impede the execution of a request, nor expand or limit rights otherwise available under domestic law.
4 artikla
Pankkitietojen selvittäminen
1. (a) Pyynnön esittävän valtion pyynnöstä pyynnön vastaanottavan valtion on tämän artiklan mukaisesti selvitettävä viipymättä, onko sen alueella sijaitsevilla pankeilla tie- toa siitä, onko nimetyllä rikoksesta epäillyl- lä tai syytteeseen pannulla luonnollisella tai oikeushenkilöllä pankkitili tai -tilejä. Pyyn- nön vastaanottaneen valtion on ilmoitettava viipymättä tutkimustensa tulokset pyynnön esittäneelle valtiolle.
(b) Edellä a alakohdassa kuvattuihin toi- miin voidaan ryhtyä myös:
Article 4
Identification of bank information
1. (a) Upon request of the requesting State, the requested State shall, in accordance with the terms of this Article, promptly ascertain if the banks located in its territory possess in- formation on whether an identified natural or legal person suspected of or charged with a criminal offence is the holder of a bank ac- count or accounts. The requested State shall promptly communicate the results of its en- quiries to the requesting State;
(b) The actions described in subparagraph
(a) may also be taken for the purpose of identifying:
(i) sellaisia luonnollisia tai oikeushenkilöi- tä koskevien tietojen selvittämiseksi, jotka on tuomittu rikoksesta tai jotka ovat muu- toin sekaantuneet rikokseen;
(ii) muun rahoituslaitoksen kuin pankin hallussa olevien tietojen selvittämiseksi; tai
(iii) sellaisten pankkitapahtumien selvit- tämiseksi, jotka eivät liity tileihin.
2. Edellä 1 kohdassa kuvatun tiedonsaan- tipyynnön mukana on toimitettava:
(a) kyseisen luonnollisen tai oikeushenki- lön henkilöllisyyttä koskevat tiedot, joiden perusteella nämä tilit tai pankkitapahtumat voidaan jäljittää; ja
(b) riittävät tiedot, joiden perusteella pyynnön vastaanottaneen valtion toimival- tainen viranomainen voi
(i) kohtuudella olettaa, että kyseinen luon- nollinen tai oikeushenkilö on syyllistynyt rikokseen ja että pyynnön vastaanottaneen valtion alueella olevilla pankeilla tai muilla rahoituslaitoksilla kuin pankeilla saattaa olla pyydetyt tiedot; ja
(ii) todeta, että pyydetyt tiedot liittyvät ky- seiseen rikostutkintaan tai oikeudenkäyntiin;
(c) mahdollisuuksien mukaan tiedot siitä, mikä pankki tai muu rahoituslaitos kuin pankki saattaa olla kyseessä, sekä muita tie- toja, joiden avulla tutkintaa voidaan kohden- taa.
3. Tämän artiklan nojalla esitetyt oikeus- apupyynnöt on toimitettava:
(a) 15 artiklan 2 kohdan mukaisesti nimet- tyjen keskinäisestä oikeusavusta vastaavien jäsenvaltioiden keskusviranomaisten tai ri- kostutkinnasta ja syytteeseenpanosta vastaa- vien jäsenvaltioiden kansallisten viran- omaisten ja
(b) 15 artiklan 2 kohdan mukaisesti nimet- tyjen rikostutkinnasta ja syytteeseenpanosta
(i) information regarding natural or legal persons convicted of or otherwise involved in a criminal offence;
(ii) information in the possession of non- bank financial institutions; or
(iii) financial transactions unrelated to ac- counts.
2. A request for information described in paragraph 1 shall include:
(a) the identity of the natural or legal per- son relevant to locating such accounts or transactions; and
(b) sufficient information to enable the competent authority of the requested State to:
(i) reasonably suspect that the natural or legal person concerned has engaged in a criminal offence and that banks or non-bank financial institutions in the territory of the requested State may have the information requested; and
(ii) conclude that the information sought relates to the criminal investigation or pro- ceeding.
(c) to the extent possible, information concerning which bank or non-bank finan- cial institution may be involved, and other information the availability of which may aid in reducing the breadth of the enquiry.
3. Requests for assistance under this Arti- cle shall be transmitted between:
(a) central authorities responsible for mu- tual legal assistance in Member States, or national authorities of Member States re- sponsible for investigation or prosecution of criminal offences as designated pursuant to Article 15(2), and
(b) national authorities of the United States responsible for investigation or
vastaavien Yhdysvaltojen kansallisten vi- ranomaisten välillä.
Sopimuspuolet voivat tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen sopia diplomaattisia nootteja vaihtamalla muuttavansa kanavia, joiden välityksellä tämän artiklan mukaiset oikeusapupyynnöt toimitetaan.
4. (a) Jollei b alakohdasta muuta johdu, valtio voi 15 artiklan mukaisesti rajata vel- vollisuutensa antaa oikeusapua tämän artik- lan nojalla:
(i) rikoksiin, jotka ovat rangaistavia tekoja sekä pyynnön vastaanottaneen että pyynnön esittäneen valtion lainsäädännön nojalla;
(ii) rikoksiin, joista pyynnön esittäneessä valtiossa voi seurata vapaudenmenetyksen käsittävä rangaistus tai turvaamistoimenpi- de, jonka enimmäispituus on vähintään neljä vuotta ja vähintään kaksi vuotta pyynnön vastaanottaneessa valtiossa; tai
(iii) nimettyihin törkeisiin rikoksiin, jotka ovat rangaistavia tekoja sekä pyynnön vas- taanottaneen että pyynnön esittäneen valtion lainsäädännön nojalla.
(b) Valtion, joka rajaa velvollisuutensa a alakohdan ii tai iii alakohdan mukaisesti, on sallittava vähintään sellaisten tilien selvit- täminen, jotka liittyvät terroristitoimintaan ja sellaisesta erityyppisestä törkeästä rikolli- sesta toiminnasta saatujen varojen pesuun, joka on rangaistava teko sekä pyynnön esit- täneen että pyynnön vastaanottaneen valtion lainsäädännön nojalla.
5. Oikeusapua ei tämän artiklan mukaisesti voida evätä pankkisalaisuuteen vetoamalla.
6. Pyynnön vastaanottaneen valtion on vastattava pyyntöön, jossa sitä pyydetään esittämään tämän artiklan mukaisesti tunnis- tettuja tilejä tai pankkitapahtumia koskevat kirjalliset tiedot, kyseisten valtioiden välillä voimassa olevan, sovellettavan keskinäistä oikeusapua koskevan sopimuksen määräys- ten mukaisesti tai jos tällaista sopimusta ei ole, kansallisen lainsäädäntönsä vaatimusten mukaisesti.
prosecution of criminal offences, as xxxxx- xxxxx pursuant to Article 15(2).
The Contracting Parties may, following the entry into force of this Agreement, agree by exchange of diplomatic note to modify the channels through which requests under this Article are made.
4. (a) Subject to subparagraph (b), a State may, pursuant to Article 15, limit its obliga- tion to provide assistance under this Article to:
(i) offences punishable under the laws of both the requested and requesting States;
(ii) offences punishable by a penalty in- volving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least four years in the requesting State and at least two years in the requested State; or
(iii) designated serious offences punish- able under the laws of both the requested and requesting States;
(b) A State which limits its obligation pur- suant to subparagraph (a)(ii) or (iii) shall, at a minimum, enable identification of ac- counts associated with terrorist activity and the laundering of proceeds generated from a comprehensive range of serious criminal ac- tivities, punishable under the laws of both the requesting and requested States.
5. Assistance may not be refused under this Article on grounds of bank secrecy.
6. The requested State shall respond to a request for production of the records con- cerning the accounts or transactions identi- fied pursuant to this Article, in accordance with the provisions of the applicable mutual legal assistance treaty in force between the States concerned, or in the absence thereof, in accordance with the requirements of its domestic law.
7. Sopimuspuolet toteuttavat toimenpiteitä sen välttämiseksi, että tämän artiklan sovel- taminen aiheuttaisi pyynnön vastaanotta- neelle valtiolle ylimääräisiä rasitteita. Jos kuitenkin pyynnön vastaanottaneelle valtiol- le, mukaan lukien pankeille, aiheutuu yli- määräisiä rasitteita, tai jos tässä artiklassa tarkoitettujen tietojenvaihdon yhteydessä käytettävien kanavien toiminnasta aiheutuu ylimääräisiä rasitteita, sopimuspuolet kuule- vat toisiaan välittömästi tavoitteenaan tämän artiklan soveltamisen helpottaminen, mu- kaan lukien tarvittaessa sellaiset toimenpi- teet, joilla aiheutuneita ja mahdollisesti tu- levaisuudessa aiheutuvia rasitteita vähenne- tään.
7. The Contracting Parties shall take measures to avoid the imposition of extraor- dinary burdens on requested States through application of this Article. Where extraordi- nary burdens on a requested State nonethe- less result, including on banks or by opera- tion of the channels of communications foreseen in this Article, the Contracting Par- ties shall immediately consult with a view to facilitating the application of this Article, including the taking of such measures as may be required to reduce pending and fu- ture burdens.
5 artikla
Yhteiset tutkintaryhmät
1. Sopimuspuolten on, jolleivät ne ole jo niin tehneet, toteutettava tarvittavat toimen- piteet, jotta yhteisiä tutkintaryhmiä voidaan perustaa ja jotta niiden toiminta olisi mah- dollista sekä kunkin jäsenvaltion että Ame- rikan yhdysvaltojen alueella sellaisen rikos- tutkinnan tai syytteeseenpanon helpottami- seksi, jossa ovat osallisina yksi tai useampia jäsenvaltioita sekä Amerikan yhdysvallat, jos asianomainen jäsenvaltio ja Amerikan yhdysvallat katsovat sen tarpeelliseksi.
2. Tutkintaryhmän toimintaa koskevista periaatteista, kuten sen koostumuksesta, kestosta, sijainnista, organisaatiosta, tehtä- vistä, tarkoituksesta, ja jonkin jäsenvaltion lähettämien tutkintaryhmän jäsenten rikos- tutkintaan osallistumisen ehdoista toisen valtion alueella sovitaan asianomaisten val- tioiden nimeämien rikostutkinnasta tai syyt- teeseenpanosta vastaavien toimivaltaisten viranomaisten kesken.
3. Kunkin asianomaisen valtion nimeämät toimivaltaiset viranomaiset ovat suorassa yhteydessä keskenään tällaisen tutkintaryh- män perustamiseen ja toimintaan liittyvissä asioissa paitsi, jos katsotaan, että tehtävien poikkeuksellinen monimutkaisuus, laajuus tai muut asiaan liittyvät olosuhteet edellyt-
Article 5
Joint investigative teams
1. The Contracting Parties shall, to the ex- tent they have not already done so, take such measures as may be necessary to enable joint investigative teams to be established and operated in the respective territories of each Member State and the United States of America for the purpose of facilitating criminal investigations or prosecutions in- volving one or more Member States and the United States of America where deemed ap- propriate by the Member State concerned and the United States of America.
2. The procedures under which the team is to operate, such as its composition, duration, location, organization, functions, purpose, and terms of participation of team members of a State in investigative activities taking place in another State's territory shall be as agreed between the competent authorities responsible for the investigation or prosecu- tion of criminal offences, as determined by the respective States concerned.
3. The competent authorities determined by the respective States concerned shall communicate directly for the purposes of the establishment and operation of such team except that where the exceptional complexity, broad scope, or other circum- stances involved are deemed to require more
tävät keskitetympää koordinaatiota joiden- kin tai kaikkien näkökohtien osalta, missä tapauksessa valtiot voivat sopia muista asianmukaisista yhteydenpitokanavista.
4. Kun yhteisen tutkintaryhmän on tar- peellista suorittaa rikostutkintaa jossakin ryhmän perustamiseen osallistuneessa valti- ossa, kyseisen valtion jäsen ryhmässä voi pyytää omia toimivaltaisia viranomaisiaan suorittamaan kyseisen tutkinnan ilman, että muiden valtioiden olisi esitettävä keskinäis- tä oikeusapua koskeva pyyntö. Tämä toi- menpide on suoritettava noudattaen samoja tutkinnallisia standardeja kuin mitä kyseisen valtion sisäisessä tutkinnassa noudatetaan.
central coordination as to some or all as- pects, the States may agree upon other ap- propriate channels of communications to that end.
4. Where the joint investigative team needs investigative measures to be taken in one of the States setting up the team, a member of the team of that State may re- quest its own competent authorities to take those measures without the other States hav- ing to submit a request for mutual legal as- sistance. The required legal standard for ob- taining the measure in that State shall be the standard applicable to its domestic investi- gative activities.
6 artikla
Videoneuvottelu
1. Sopimuspuolten on toteutettava tarvit- tavat toimenpiteet, jotta mahdollistetaan vi- deolähetystekniikan käyttö kunkin jäsenval- tion ja Amerikan yhdysvaltojen välillä pyynnön vastaanottaneessa valtiossa oleske- levan todistajan tai asiantuntijan lausunnon saamiseksi oikeudenkäynnissä, jota varten keskinäistä oikeusapua on saatavissa, jollei tällaista teknistä apua ole tällä hetkellä käy- tettävissä. Siltä osin kuin siitä ei ole erik- seen määrätty tässä artiklassa, tällaisessa menettelyssä noudatetaan yksityiskohtaisia sääntöjä, joista määrätään asianomaisten valtioiden välillä sovellettavissa voimassa olevissa keskinäistä oikeusapua koskevissa sopimuksissa tai joista säädetään pyynnön vastaanottaneen valtion lainsäädännössä.
2. Jolleivät pyynnön esittänyt ja pyynnön vastaanottanut valtio muuta sovi, pyynnön esittänyt valtio vastaa videolähetysten käyt- töönotosta ja toteuttamisesta aiheutuvista kuluista. Avun antamisen yhteydessä aiheu- tuvista muista kuluista (mukaan lukien pyynnön täyttämiseen osallistuvien henki- löiden matkakustannuksista pyynnön vas- taanottaneessa valtiossa) vastataan asian- omaisten valtioiden välillä sovellettavan, voimassa olevan keskinäistä oikeusapua koskevan sopimuksen määräysten mukaises- ti tai jos tällaista sopimusta ei ole, pyynnön
Article 6
Video conferencing
1. The Contracting Parties shall take such measures as may be necessary to enable the use of video transmission technology be- tween each Member State and the United States of America for taking testimony in a proceeding for which mutual legal assis- tance is available of a witness or expert lo- cated in a requested State, to the extent such assistance is not currently available. To the extent not specifically set forth in this Arti- cle, the modalities governing such proce- dure shall be as provided under the applica- ble mutual legal assistance treaty in force between the States concerned, or the law of the requested State, as applicable.
2. Unless otherwise agreed by the request- ing and requested States, the requesting State shall bear the costs associated with es- tablishing and servicing the video transmis- sion. Other costs arising in the course of providing assistance (including costs associ- ated with travel of participants in the re- quested State) shall be borne in accordance with the applicable provisions of the mutual legal assistance treaty in force between the States concerned, or where there is no such treaty, as agreed upon by the requesting and requested States.
esittäneen ja pyynnön vastaanottaneen valti- on keskenään sopimalla tavalla.
3. Pyynnön esittänyt ja pyynnön vastaan- ottanut valtio voivat neuvotella keskenään pyynnön täyttämisen yhteydessä mahdolli- sesti ilmenevien oikeudellisten, teknisten tai logististen ongelmien ratkaisemiseksi.
4. Jos todistaja tai asiantuntija antaa tahal- lisesti väärän lausunnon tai syyllistyy muu- hun väärinkäytökseen videoneuvottelun yh- teydessä, aiheutuu tästä pyynnön vastaanot- taneessa valtiossa samanlainen seuraamus kuin jos se olisi tapahtunut kansallisen oi- keudenkäynnin yhteydessä, tämän kuiten- kaan rajoittamatta pyynnön esittäneen valti- on oman lainsäädäntönsä mukaista toimival- taa.
5. Tämä artikla ei estä pyynnön vastaanot- tanutta valtiota käyttämästä muita sovellet- tavan sopimuksen tai lainsäädännön mukai- sia keinoja todistajanlausunnon saamiseksi.
6. Tämä artikla ei rajoita jäsenvaltioiden ja Amerikan yhdysvaltojen välisten kahdenvä- listen keskinäistä oikeusapua koskevien so- pimusten niiden määräysten soveltamista, joissa edellytetään videoneuvottelutekniikan käyttöä tai joissa sen käyttö sallitaan muihin kuin 1 kohdassa kuvattuihin tarkoituksiin, mukaan lukien henkilöiden tai esineiden tunnistamiseksi tai tutkinnan yhteydessä an- nettavan lausunnon saamiseksi. Jollei sovel- lettavassa sopimuksessa tai lainsäädännössä ole siitä jo määrätty tai säädetty, valtio voi sallia videoneuvottelutekniikan käytön täl- laisissa tapauksissa.
7 artikla
Pyyntöjen nopeutettu toimittaminen
Keskinäistä oikeusapua koskevat pyynnöt ja niitä koskevat viestit voidaan lähettää no- peita viestintävälineitä käyttäen, mukaan lu- kien telekopio tai sähköposti, ja niiden li- säksi toimitetaan virallinen vahvistus, jos pyynnön vastaanottanut valtio sitä edellyt- tää. Xxxxxxx vastaanottanut valtio voi vas- tata pyyntöön vastaavia nopeita viestintävä-
3. The requesting and requested States may consult in order to facilitate resolution of legal, technical or logistical issues that may arise in the execution of the request.
4. Without prejudice to any jurisdiction under the law of the requesting State, mak- ing an intentionally false statement or other misconduct of the witness or expert during the course of the video conference shall be punishable in the requested State in the same manner as if it had been committed in the course of its domestic proceedings.
5. This Article is without prejudice to the use of other means for obtaining of testi- mony in the requested State available under applicable treaty or law.
6. This Article is without prejudice to ap- plication of provisions of bilateral mutual legal assistance agreements between Mem- ber States and the United States of America that require or permit the use of video con- ferencing technology for purposes other than those described in paragraph 1, includ- ing for purposes of identification of persons or objects, or taking of investigative state- ments. Where not already provided for un- der applicable treaty or law, a State may permit the use of video conferencing tech- nology in such instances.
Article 7
Expedited transmission of requests
Requests for mutual legal assistance, and communications related thereto, may be made by expedited means of communica- tions, including fax or e-mail, with formal confirmation to follow where required by the requested State. The requested State may respond to the request by any such expe- dited means of communication.
lineitä käyttäen.
8 artikla
Keskinäinen oikeusapu hallintoviranomai- sille
1. Keskinäistä oikeusapua myönnetään myös kansalliselle hallintoviranomaiselle, joka tutkii tekoa tarkoituksena nostaa rikos- syyte tai käynnistää rikostutkinta tai antaa asia syyttäjäviranomaisten harkittavaksi ja joilla on erityinen hallinnollinen tai lakisää- teinen valtuus suorittaa tällaisia tutkimuksia. Keskinäistä oikeusapua voidaan myöntää myös muille hallintoviranomaisille tällaisis- sa tapauksissa. Apua ei anneta tapauksissa, joissa hallintoviranomainen olettaa, ettei asiasta tapauksesta riippuen tulla joko nos- tamaan syytettä tai käynnistetä tutkintaa.
2. (a) Tämän artiklan mukainen oikeus- apupyyntö toimitetaan asianomaisten valti- oiden välisissä voimassa olevissa kahdenvä- lisissä keskinäistä oikeusapua koskevissa sopimuksissa nimettyjen keskusviranomais- ten välillä tai muiden viranomaisten välillä, joista kyseiset keskusviranomaiset ovat kes- kenään sopineet.
(b) Jos sopimusta ei ole, pyynnöt toimite- taan Yhdysvaltojen oikeusministeriön sekä asianomaisen jäsenvaltion oikeusministeriön tai 15 artiklan 1 kohdan mukaisesti muun vastaavan ministeriön välillä, joka vastaa keskinäistä oikeusapua koskevien pyyntöjen toimittamisesta, tai muiden viranomaisten välillä, joista Yhdysvaltojen oikeusministe- riö ja asianomainen ministeriö ovat keske- nään sopineet.
3. Sopimuspuolet toteuttavat toimenpiteitä sen välttämiseksi, että tämän artiklan sovel- taminen aiheuttaisi pyynnön vastaanottaneil- le valtioille ylimääräisiä rasitteita. Jos pyyn- nön vastaanottaneelle valtiolle kuitenkin ai- heutuu ylimääräisiä rasitteita, sopimuspuolet kuulevat toisiaan välittömästi tavoitteenaan tämän artiklan soveltamisen helpottaminen, mukaan lukien tarvittaessa sellaiset toimen-
Article 8
Mutual legal assistance to administrative authorities
1. Mutual legal assistance shall also be af- forded to a national administrative authority, investigating conduct with a view to a criminal prosecution of the conduct, or re- ferral of the conduct to criminal investiga- tion or prosecution authorities, pursuant to its specific administrative or regulatory au- thority to undertake such investigation. Mu- tual legal assistance may also be afforded to other administrative authorities under such circumstances. Assistance shall not be available for matters in which the adminis- trative authority anticipates that no prosecu- tion or referral, as applicable, will take place.
2. (a) Requests for assistance under this Article shall be transmitted between the cen- tral authorities designated pursuant to the bi- lateral mutual legal assistance treaty in force between the States concerned, or between such other authorities as may be agreed by the central authorities;
(b) In the absence of a treaty, requests shall be transmitted between the United States Department of Justice and the Minis- try of Justice or, pursuant to Article 15(1), comparable Ministry of the Member State concerned responsible for transmission of mutual legal assistance requests, or between such other authorities as may be agreed by the Department of Justice and such Minis- try.
3. The Contracting Parties shall take measures to avoid the imposition of extraor- dinary burdens on requested States through application of this Article. Where extraordi- nary burdens on a requested State nonethe- less result, the Contracting Parties shall im- mediately consult with a view to facilitating the application of this Article, including the taking of such measures as may be required
piteet, joilla aiheutuneita ja mahdollisesti tu- levaisuudessa aiheutuvia rasitteita vähenne- tään.
to reduce pending and future burdens.
9 artikla
Käyttörajoitukset henkilötietojen tai muiden tietojen suojaamiseksi
1. Pyynnön esittänyt valtio voi käyttää kaikkia pyynnön vastaanottaneelta valtiolta saamiaan tietoja tai todistusaineistoa:
(a) rikostutkinnassa ja rikosasiaa koske- vassa oikeudenkäynnissä;
(b) yleiselle turvallisuudelle aiheutuvan välittömän ja vakavan uhan estämiseksi;
(c) sen muissa kuin rikosoikeudellisissa oikeudellisissa ja hallinnollisissa menette- lyissä, jotka liittyvät suoraan tutkintaan tai oikeudenkäyntiin:
(i) jota tarkoitetaan a alakohdassa; tai
(ii) jota varten on annettu 8 artiklan mu- kaista keskinäistä oikeusapua;
(d) mihin tahansa muuhun tarkoitukseen, jos kyseiset tiedot tai todistusaineisto on julkistettu sen oikeudenkäynnin yhteydessä, jota varten ne toimitettiin, tai jossakin a, b ja c alakohdassa kuvatussa tilanteessa; ja
(e) mihin tahansa muuhun tarkoitukseen, vain jos pyynnön vastaanottanut valtio antaa ennakolta suostumuksensa.
2. (a) Tämä artikla ei estä pyynnön vas- taanottanutta valtiota asettamasta yksittäis- tapauksessa lisäehtoja, jos kyseiseen oikeus- apupyyntöön ei voida suostua ilman tällaisia ehtoja. Jos tämän alakohdan mukaisesti on asetettu lisäehtoja, pyynnön vastaanottanut valtio voi pyytää pyynnön esittänyttä valtio- ta antamaan tietoja siitä, mihin todistusai- neistoa tai tietoja käytetään.
Article 9
Limitations on use to protect personal and other data
1. The requesting State may use any evi- dence or information obtained from the re- quested State:
(a) for the purpose of its criminal investi- gations and proceedings;
(b) for preventing an immediate and seri- ous threat to its public security;
(c) in its non-criminal judicial or adminis- trative proceedings directly related to inves- tigations or proceedings:
(i) set forth in subparagraph (a); or
(ii) for which mutual legal assistance was rendered under Article 8;
(d) for any other purpose, if the informa- tion or evidence has been made public within the framework of proceedings for which they were transmitted, or in any of the situations described in subparagraphs (a), (b) and (c); and
(e) for any other purpose, only with the prior consent of the requested State.
2. (a) This Article shall not prejudice the ability of the requested State to impose addi- tional conditions in a particular case where the particular request for assistance could not be complied with in the absence of such conditions. Where additional conditions have been imposed in accordance with this subparagraph, the requested State may re- quire the requesting State to give informa- tion on the use made of the evidence or in- formation;
(b) Pyynnön vastaanottava valtio ei kui- tenkaan voi asettaa a alakohdassa todistus- aineiston tai tietojen toimittamiselle pyyn- nön esittäneen valtion henkilötietojen käsit- telyä koskeviin oikeudellisiin normeihin liit- tyviä yleisiä rajoituksia.
3. Jos pyynnön vastaanottanut valtio sen jälkeen, kun se on antanut tiedot pyynnön esittäneelle valtiolle, saa tietoonsa seikkoja, joiden vuoksi se saattaa haluta asettaa lisä- ehtoja tietyssä tapauksessa, pyynnön vas- taanottanut valtio voi neuvotella pyynnön esittäneen valtion kanssa sen määrittämisek- si, millä tavoin todistusaineisto ja tiedot voidaan suojata.
4. Pyynnön vastaanottanut valtio voi käyt- tää sovellettavan, keskinäisestä oikeusavusta tehdyn kahdenvälisen sopimuksen käyttöra- joitusta koskevaa määräystä tämän artiklan sijaan, jos sen mukaiset rajoitukset todistus- aineiston ja tietojen käytölle ovat vähäisem- piä kuin tämän artiklan mukaiset rajoitukset.
5. Jos jonkin jäsenvaltion ja Amerikan yh- dysvaltojen välillä tämän sopimuksen allekir- joituspäivänä voimassa oleva kahdenvälinen sopimus keskinäisestä oikeusavusta antaa mahdollisuuden rajoittaa velvollisuutta avunantoon tiettyjen verorikosten osalta, asi- anosainen jäsenvaltio voi 3 artiklan 2 kohdas- sa tarkoitetun Amerikan yhdysvaltojen kanssa tehtävän asiakirjojen vaihdon yhteydessä il- moittaa, että kyseisten rikosten osalta se jatkaa mainitun sopimuksen käyttörajoitusta koske- van määräyksen soveltamista.
(b) Generic restrictions with respect to the legal standards of the requesting State for processing personal data may not be im- posed by the requested State as a condition under subparagraph (a) to providing evi- dence or information.
3. Where, following disclosure to the re- questing State, the requested State becomes aware of circumstances that may cause it to seek an additional condition in a particular case, the requested State may consult with the requesting State to determine the extent to which the evidence and information can be protected.
4. A requested State may apply the use limitation provision of the applicable bilat- eral mutual legal assistance treaty in lieu of this Article, where doing so will result in less restriction on the use of information and evidence than provided for in this Article.
5. Where a bilateral mutual legal assis- tance treaty in force between a Member State and the United States of America on the date of signature of this Agreement, permits limitation of the obligation to pro- vide assistance with respect to certain tax offences, the Member State concerned may indicate, in its exchange of written instru- ments with the United States of America de- scribed in Article 3(2), that, with respect to such offences, it will continue to apply the use limitation provision of that treaty.
10 artikla
Luottamuksellisuutta koskeva pyynnön esit- täneen valtion pyyntö
Pyynnön vastaanottaneen valtion on par- haansa mukaan pyrittävä säilyttämään pyyn- tö ja sen sisältö luottamuksellisina, jos pyynnön esittänyt valtio sitä edellyttää. Jos pyyntöä ei voida täyttää ilman pyydetyn luottamuksellisuuden loukkaamista, pyyn- nön vastaanottaneen valtion keskusviran- omaisen on ilmoitettava siitä pyynnön esit- täneelle valtiolle, jonka on sen jälkeen pää-
Article 10
Requesting State's request for confidential- ity
The requested State shall use its best ef- forts to keep confidential a request and its contents if such confidentiality is requested by the requesting State. If the request cannot be executed without breaching the requested confidentiality, the central authority of the requested State shall so inform the request- ing State, which shall then determine whether the request should nevertheless be
tettävä, olisiko pyyntö kuitenkin täytettävä. executed.
11 artikla
Kuuleminen
Sopimuspuolet kuulevat tarvittaessa toisi- aan mahdollistaakseen tämän sopimuksen mahdollisimman tehokkaan soveltamisen muun muassa helpottamalla tämän sopi- muksen tulkintaa tai soveltamista koskevien mahdollisten kiistojen ratkaisemista.
12 artikla
Ajallinen soveltaminen
1. Tätä sopimusta sovelletaan rikoksiin, jotka on tehty sekä ennen sen voimaantuloa että sen jälkeen.
2. Tätä sopimusta sovelletaan sen voi- maantulon jälkeen tehtäviin keskinäistä avunantoa koskeviin pyyntöihin. Edellä ole- via 6 ja 7 artiklaa sovelletaan kuitenkin pyyntöihin, jotka odottavat käsittelyä pyyn- nön vastaanottaneessa valtiossa tämän so- pimuksen tullessa voimaan.
Article 11
Consultations
The Contracting Parties shall, as appropri- ate, consult to enable the most effective use to be made of this Agreement, including to facilitate the resolution of any dispute re- garding the interpretation or application of this Agreement.
Article 12
Temporal Application
1. This Agreement shall apply to offences committed before as well as after it enters into force.
2. This Agreement shall apply to requests for mutual legal assistance made after its en- try into force. Nevertheless, Articles 6 and 7 shall apply to requests pending in a re- quested State at the time this Agreement en- ters into force.
13 artikla
Poikkeamattomuus
Ellei 4 artiklan 5 kohdasta ja 9 artiklan 2 kohdan b alakohdasta muuta johdu, tämä sopimus ei vaikuta pyynnön vastaanottaneen valtion mahdollisuuteen evätä apu vedoten keskinäistä oikeusapua koskevan kahdenvä- lisen sopimuksen mukaisiin perusteisiin, tai jos tällaista sopimusta ei ole, kyseisessä val- tiossa sovellettaviin oikeudellisiin periaat- teisiin sekä siihen, että pyynnön täyttäminen vaikuttaisi haitallisesti sen yksinmääräämis- oikeuteen, turvallisuuteen, yleiseen järjes- tykseen tai muihin olennaisiin etuihin.
14 artikla
Jäsenvaltioiden kanssa myöhemmin tehtävät kahdenväliset sopimukset keskinäisestä oi- keusavusta
Article 13
Non-derogation
Subject to Article 4(5) and Article 9(2)(b), this Agreement is without prejudice to the invocation by the requested State of grounds for refusal of assistance available pursuant to a bilateral mutual legal assistance treaty, or, in the absence of a treaty, its applicable legal principles, including where execution of the request would prejudice its sover- eignty, security, ordre public or other essen- tial interests.
Article 14
Future bilateral mutual legal assistance treaties with Member States
Tämä sopimus ei estä jäsenvaltiota ja Amerikan yhdysvaltoja tekemästä tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen kahden- välisiä sopimuksia, jotka ovat tämän sopi- muksen mukaisia.
This Agreement shall not preclude the conclusion, after its entry into force, of bi- lateral Agreements between a Member State and the United States of America consistent with this Agreement.
15 artikla
Nimeäminen ja ilmoittaminen
1. Jos 8 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaisesti nimetty ministeriö on muu kuin oikeusministeriö, Euroopan unionin on il- moitettava Amerikan yhdysvalloille tällai- sesta nimeämisestä ennen 3 artiklan 3 koh- dassa tarkoitettua asiakirjojen vaihtoa jäsen- valtioiden ja Amerikan yhdysvaltojen välil- lä.
2. Sopimuspuolten on, sen jälkeen kun ne ovat kuulleet toisiaan siitä, mitkä kansalliset viranomaiset ne aikovat nimetä vastaamaan rikostutkinnasta ja syytteeseenpanosta 4 ar- tiklan 3 kohdan mukaisesti, ilmoitettava toi- silleen näin nimeämistään kansallisista vi- ranomaisista ennen 3 artiklan 2 ja 3 kohdas- sa tarkoitettua asiakirjojen vaihtoa jäsenval- tioiden ja Amerikan yhdysvaltojen välillä. Euroopan unionin on ilmoitettava Amerikan yhdysvalloille ennen kyseistä asiakirjojen vaihtoa 4 artiklan 3 kohdan mukaiset kes- kusviranomaiset niiden jäsenvaltioiden osal- ta, joilla ei ole keskinäistä oikeusapua kos- kevaa sopimusta Amerikan yhdysvaltojen kanssa.
3. Sopimuspuolten on ilmoitettava toisil- leen 4 artiklan 4 kohdan mukaisista rajoi- tuksista ennen 3 artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoitettua asiakirjojen vaihtoa jäsenvalti- oiden ja Amerikan yhdysvaltojen välillä.
Article 15
Designations and notifications
1. Where a Ministry other than the Minis- try of Justice has been designated under Ar- ticle 8(2)(b), the European Union shall no- tify the United States of America of such designation prior to the exchange of written instruments described in Article 3(3) be- tween the Member States and the United States of America.
2. The Contracting Parties, on the basis of consultations between them on which na- tional authorities responsible for the investi- gation and prosecution of offences to desig- nate pursuant to Article 4(3), shall notify each other of the national authorities so des- ignated prior to the exchange of written in- struments described in Article 3(2) and (3) between the Member States and the United States of America. The European Union shall, for Member States having no mutual legal assistance treaty with the United States of America, notify the United States of America prior to such exchange of the iden- tity of the central authorities under Article 4(3).
3. The Contracting Parties shall notify each other of any limitations invoked under Article 4(4) prior to the exchange of written instruments described in Article 3(2) and (3).between the Member States and the United States of America.
16 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Tätä sopimusta sovelletaan:
(a) Amerikan yhdysvaltoihin;
(b) Euroopan unionin osalta,
– jäsenvaltioihin,
– alueisiin, joiden ulkosuhteista vastaa jo-
Article 16
Territorial application
1. This Agreement shall apply:
(a) to the United States of America;
(b) in relation to the European Union, to:
– Member States;
–such overseas territories for whose exter-
kin jäsenvaltio, tai maihin, jotka eivät ole jä- senvaltioita ja joiden suhteen jollakin jäsen- valtiolla on ulkosuhteisiin liittyviä muita velvoitteita, jos sopimuspuolet sopivat asi- asta diplomaattinoottien vaihdolla, jonka asianomainen jäsenvaltio asianmukaisesti vahvistaa.
2. Kumpikin sopimuspuoli voi lakata so- veltamasta tätä sopimusta alueeseen tai maahan, jotka on sisällytetty tämän sopi- muksen soveltamisalaan 1 kohdan b alakoh- dan mukaisesti, ilmoittamalla siitä kirjalli- sesti toiselle sopimuspuolelle diplomaatti- teitse ja kun asianomainen jäsenvaltio ja Amerikan yhdysvallat ovat vahvistaneet sen asianmukaisesti.
nal relations a Member State has responsi- bility, or countries that are not Member States for whom a Member State has other duties with respect to external relations, and which are listed in the Annex to this Agreement;
– territories or countries described in the second indent that are not listed in the An- nex, where agreed upon by exchange of dip- lomatic note between the Contracting Par- ties duly confirmed by the relevant Member State.
2. The application of this Agreement to any territory or country in respect of which extension has been made in accordance with subparagraph (b) of paragraph 1 may be terminated by either Contracting Party giv- ing six months' written notice to the other Contracting Party through the diplomatic channel, where duly confirmed between the relevant Member State and the United States of America.
17 artikla
Arviointi
Sopimuspuolet sopivat siitä, että tämän sopimuksen yhteinen arviointi suoritetaan viimeistään viiden vuoden kuluttua sen voimaantulosta. Arvioinnissa käsitellään eri- tyisesti sopimuksen käytännön täytäntöön- panoa, ja siinä saatetaan myös käsitellä sel- laisia aiheita kuten Euroopan unionin kehi- tys siltä osin, kuin se liittyy tämän sopimuk- sen aiheeseen.
Article 17
Review
The Contracting Parties agree to carry out a common review of this Agreement no later than five years after its entry into force. The review shall address in particular the practi- cal implementation of the Agreement and may also include issues such as the conse- quences of further development of the European Union relating to the subject mat- ter of this Agreement.
18 artikla
Voimaantulo ja päättäminen
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolme kuukautta ja yksi päivä sen jälkeen, kun so- pimuspuolet ovat vaihtaneet asiakirjat, joilla ne ilmoittavat toisilleen saattaneensa voi- maantulon edellyttämät sisäiset menettelyn- sä päätökseen. Näissä asiakirjoissa on myös ilmoitettava, että 3 artiklan 2 ja 3 kohdassa tarkoitetut toimenpiteet on saatettu päätök- seen.
Article 18
Entry into force and termination
1. This Agreement shall enter into force on the first day following the third month after the date on which the Contracting Par- ties have exchanged instruments indicating that they have completed their internal pro- cedures for this purpose. These instruments shall also indicate that the steps specified in Article 3(2) and (3) have been completed.
2. Kukin sopimuspuoli voi päättää tämän sopimuksen milloin tahansa ilmoittamalla siitä kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle, ja sopimuksen voimassaolo päättyy kuuden kuukauden kuluttua kyseisen ilmoituksen tekopäivästä.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysival- taiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Washington D.C.:ssä kahden- tenakymmenentenäviidentenä päivänä kesä- kuuta vuonna kaksituhattakolme kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokai- nen teksti on yhtä todistusvoimainen.
Selitysmuistio sopimukseen keskinäisestä oikeusavusta Euroopan unionin ja Amerikan yhdysvaltojen välillä
Tämä muistio kuvaa keskinäisestä oikeus- avusta Euroopan unionin ja Amerikan yh- dysvaltojen välillä tehdyn sopimuksen, jäl- jempänä "sopimus", tiettyjen määräysten soveltamista koskevia käsityksiä, joista on sovittu sopimuspuolten kesken.
8 artiklan osalta
8 artiklan 1 kohdan ensimmäisen virkkeen mukaisesti pyynnön esittäneille Amerikan yhdysvaltojen liittovaltion hallintoviran- omaisille on myönnettävä keskinäistä oike- usapua samoin kuin pyynnön esittäneille jä- senvaltioiden kansallisille hallintoviran- omaisille. Kyseisen kohdan toisen virkkeen mukaisesti keskinäistä oikeusapua voidaan myöntää myös muille kuin liittovaltiotason hallintoviranomaisille tai paikallisille hallin- toviranomaisille. Tämän määräyksen sovel- taminen on kuitenkin pyynnön vastaanotta- neen valtion harkintavallassa.
Sopimuspuolet sopivat, että 8 artiklan 1 kohdan ensimmäisen virkkeen mukaisesti keskinäistä oikeusapua myönnetään sellai- selle pyynnön esittäneelle hallintoviran- omaiselle, jolla on pyynnön esittämishetkel-
2. Either Contracting Party may terminate this Agreement at any time by giving writ- ten notice to the other Party, and such ter- mination shall be effective six months after the date of such notice.
In witness whereof the undersigned Pleni- potentiaries have signed this Agreement
Done at [ ] on [ ] in duplicate in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish lan- guages, each text being equally authentic.
Explanatory Note on the Agreement on Mutual Legal Assistance between the Euro- pean Union and the United States of Amer- ica
This note reflects understandings regard- ing the application of certain provisions of the Agreement on Mutual Legal Assistance between the European Union and the United States of America (hereinafter "the Agree- ment") agreed between the Contracting Par- ties.
On Article 8
With respect to the mutual legal assistance to administrative authorities under Article 8(1), the first sentence of Article 8(1) im- poses an obligation to afford mutual legal assistance to requesting United States of America federal administrative authorities and to requesting national administrative au- thorities of Member States. Under the sec- ond sentence of that paragraph mutual legal assistance may also be made available to other — that is non-federal or local — ad- ministrative authorities. This provision however, is available at the discretion of the requested State.
The Contracting Parties agree that under the first sentence of Article 8(1) mutual le- gal assistance will be made available to a requesting administrative authority that is, at the time of making the request, conducting
lä käynnissä jäljempänä kuvattujen, sille kuuluvien lakisääteisten valtuuksien mukai- sesti tutkinta tai menettelyt tarkoituksena nostaa rikossyyte tai saattaa tutkinnan koh- teena oleva teko toimivaltaisten syyttäjävi- ranomaisten harkittavaksi. Se, että pyynnön esittämishetkellä suunnitellaan rikossyytteen nostamista, ei sulje pois sitä, etteikö kysei- nen viranomainen voisi määrätä muita seu- raamuksia. Eli 8 artiklan 1 kohdan mukai- sesti annettu keskinäinen oikeusapu saattaa johtaa siihen, että pyynnön esittänyt hallin- toviranomainen toteaa, ettei rikossyytettä kannata nostaa tai että asiaa ei kannata antaa syyttäjäviranomaisten harkittavaksi. Nämä mahdolliset seuraukset eivät vaikuta sopi- muspuolten velvollisuuteen antaa apua tä- män artiklan mukaisesti.
Pyynnön esittävä hallintoviranomainen ei voi kuitenkaan käyttää 8 artiklan 1 kohtaa pyytääkseen apua asiassa, jossa rikossyyt- teen nostamista tai asian antamista syyttäjä- viranomaisille ei suunnitella, tai asioissa, joissa tutkinnan kohteena olevasta teosta ei pyynnön esittäneen valtion lainsäädännön nojalla voida määrätä rikosoikeudellisia seu- raamuksia tai sitä ei voida antaa syyttäjävi- ranomaisten harkittavaksi.
Euroopan unioni muistuttaa, että sopimuk- sen asiasisältö kuuluu sen osalta Euroopan unionista tehdyn sopimuksen VI osastossa esitettyjen, rikosasioissa tehtävää poliisiyh- teistyötä ja oikeudellista yhteistyötä koske- vien määräysten piiriin ja että sopimus on tehty kyseisten määräysten soveltamisalan puitteissa.
investigations or proceedings in contempla- tion of criminal prosecution or referral of the investigated conduct to the competent prosecuting authorities, within the terms of its statutory mandate, as further described immediately below. The fact that, at the time of making the request referral for criminal prosecution is being contemplated does not exclude that, other sanctions than criminal ones may be pursued by that au- thority. Thus, mutual legal assistance ob- tained under Article 8(1) may lead the re- questing administrative authority to the con- clusion that pursuance of criminal proceed- ings or criminal referral would not be ap- propriate. These possible consequences do not affect the obligation upon the Contract- ing Parties to provide assistance under this Article.
However, the requesting administrative authority may not use Article 8(1) to request assistance where criminal prosecution or re- ferral is not being contemplated, or for mat- ters in which the conduct under investiga- tion is not subject to criminal sanction or re- ferral under the laws of the requesting State.
The European Union recalls that the sub- ject matter of the Agreement for its part falls under the provisions on police and judicial cooperation in criminal matters set out in Ti- tle VI of the Treaty on European Union and that the Agreement has been concluded within the scope of these provisions.
9 artiklan osalta
9 artiklan 2 kohdan b alakohdan tarkoituk- sena on varmistaa, että avun antamisesta voidaan kieltäytyä tietosuojaan vetoamalla vain poikkeustapauksissa. Tällainen tilanne voi syntyä, jos pyynnön vastaanottanut val- tio katsoo, että harkittuaan johonkin tiettyyn tapaukseen liittyviä tärkeitä etukysymyksiä (toisaalta julkinen etu, mukaan lukien asianmukainen oikeudenkäyttö ja toisaalta yksityisyyteen liittyvät intressit) pyynnön esittäneen valtion pyytämien tiettyjen tieto- jen toimittaminen aiheuttaisi niin perusta-
On Article 9
Article 9(2)(b) is meant to ensure that re- fusal of assistance on data protection grounds may be invoked only in exceptional cases. Such a situation could arise if, upon balancing the important interests involved in the particular case (on the one hand, public interests, including the sound administration of justice and, on the other hand, privacy in- terests), furnishing the specific data sought by the requesting State would raise difficul- ties so fundamental as to be considered by the requested State to fall within the essen-
vanlaatuisia vaikeuksia, että niiden voidaan katsoa kuuluvan epäämisperusteena käytet- tävien olennaisten etujen piiriin. Näin ollen on poissuljettu se mahdollisuus, että pyyn- nön vastaanottanut valtio voisi kieltäytyä yhteistyöstä soveltamalla tietosuojan peri- aatteita laajasti, kategorisesti tai systemaatti- sesti. Sitä seikkaa, että pyynnön esittäneellä ja vastaanottaneella valtiolla on erilaiset tie- tosuojajärjestelmät (kuten esimerkiksi se, et- tä pyynnön esittäneellä valtiolla ei ole eri- tyisen tietosuojaviranomaisen vastinetta) tai että niillä on erilaiset tavat suojata henkilö- tietoja (kuten esimerkiksi se, että pyynnön esittänyt valtio käyttää muita keinoja kuin tietojen hävittämistä lainvalvontaviran- omaisten saamien henkilötietojen yksityi- syyden tai paikkansapitävyyden suojaami- seksi), ei voida sellaisenaan asettaa lisäeh- doksi 9 artiklan 2 kohdan a alakohdassa.
tial interests grounds for refusal. A broad, categorical, or systematic application of data protection principles by the requested State to refuse cooperation is therefore precluded. Thus, the fact the requesting and requested States have different systems of protecting the privacy of data (such as that the request- ing State does not have the equivalent of a specialised data protection authority) or have different means of protecting personal data (such as that the requesting State uses means other than the process of deletion to protect the privacy or the accuracy of the personal data received by law enforcement authorities), may as such not be imposed as additional conditions under Article 9(2a).
14 artiklan osalta
14 artiklassa määrätään, että sopimus ei estä jäsenvaltiota ja Amerikan yhdysvaltoja tekemästä tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen keskinäistä oikeusapua koskevia kahdenvälisiä sopimuksia, jotka ovat sopi- muksen mukaisia.
Jos jokin sopimukseen perustuva toimen- pide aiheuttaa toiminnallisia vaikeuksia joko Amerikan yhdysvalloille ja yhdelle tai use- alle jäsenvaltiolle, on tällainen vaikeus mahdollisuuksien mukaan ratkaistava ensisi- jaisesti sen jäsenvaltion tai niiden jäsenval- tioiden, jota tai joita asia koskee, ja Ameri- kan yhdysvaltojen välisen kuulemisen avul- la, tai, jos se on tarpeellista, tässä sopimuk- sessa määriteltyjä kuulemismenettelyjä nou- dattaen. Jos tällaisia toiminnallisia vaikeuk- sia ei voida ratkaista yksinomaan kuulemi- sen avulla, olisi sopimuksen kannalta joh- donmukaista, jos tulevissa jäsenvaltion ja Amerikan yhdysvaltojen välisissä kahdenvä- lisissä sopimuksissa määrättäisiin vaihtoeh- toisesta, toiminnallisesti toteuttamiskelpoi- sesta järjestelmästä, joka täyttäisi sen tietyn määräyksen tavoitteet, jota toiminnalliset vaikeudet koskivat.
On Article 14
Article 14 provides that the Agreement shall not preclude the conclusion, after its entry into force, of bilateral agreements on mutual legal assistance between a Member State and the United States of America con- sistent with the Agreement.
Should any measures set forth in the Agreement create an operational difficulty for the United States of America and one or more Member States, such difficulty should in the first place be resolved, if possible, through consultations between the Member State or Member States concerned and the United States of America, or, if appropriate, through the consultation procedures set out in the Agreement. Where it is not possible to address such operational difficulty through consultations alone, it would be consistent with the Agreement for future bilateral agreements between a Member State and the United States of America to provide an op- erationally feasible alternative mechanism that would satisfy the objectives of the spe- cific provision with respect to which the dif- ficulty has arisen.
51
N:o 7
(Suomen säädöskokoelman n:o 12/2008)
L a k i
Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tietyistä keskinäiseen oikeusapuun rikosasiois- sa liittyvistä näkökohdista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys- ten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Brysselissä 16 päivänä joulukuuta 2004 Suomen tasavallan ja Amerikan yhdysvalto- jen välillä tietyistä keskinäiseen oikeusapuun rikosasioissa liittyvistä näkökohdista tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Päättäessään oikeusavun antamisesta Suo- men tulee asettaa oikeusapupyynnön täytän- töönpanossa saatujen henkilötietolaissa (523/1999) tarkoitettujen tietojen luovuttami- sen edellytykseksi, että pyynnön esittänyt
Helsingissä 11 päivänä tammikuuta 2008
valtio käyttää oikeusapumenettelyssä saami- aan henkilötietoja ainoastaan sopimuksen liit- teen 6 artiklan 1 kohdassa lueteltuihin tarkoi- tuksiin. Ehdoksi on lisäksi asetettava, että pyynnön esittänyt valtio toteuttaa oikeusjär- jestelmänsä mukaiset asianmukaiset toimen- piteet henkilötietojen suojaamiseksi.
3 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
4 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
HE 86/2005 LaVM 10/2007 EV 126/2007
N:o 8
(Suomen säädöskokoelman n:o 30/2010)
Valtioneuvoston asetus
Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tietyistä keskinäiseen oikeusapuun rikosasiois- sa liittyvistä näkökohdista tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaan- tulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2010
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministeriön esittelystä, sääde- tään:
1 §
Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen välillä tietyistä keskinäiseen oikeusapuun liittyvistä näkökohdista Brysselissä 16 päivänä joulu- kuuta 2004 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 11 päivänä joulukuuta 2007 ja valtioneuvosto 3 päivänä tammikuuta 2008. Sopimuksen hy- väksymistä koskevat nootit on vaihdettu 28 päivänä toukokuuta 2008.
2 §
Suomen ja Amerikan yhdysvaltojen välillä
Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2010
tietyistä keskinäiseen oikeusapuun rikos- asioissa liittyvistä näkökohdista tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 11 päivänä tammikuuta 2008 annettu laki (12/2008) tu- lee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä hel- mikuuta 2010.
Oikeusministeri Xxxxx Xxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxxxxxx Xxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan ja Amerikan yhdysval- tojen välillä tietyistä keskinäiseen oikeus- apuun rikosasioissa liittyvistä näkökohdista
AGREEMENT
Treaty on Certain Aspects of Mutual Legal Assistance in Criminal Matters between the Republic of Finland and the United States of America
1. Euroopan unionin ja Amerikan yhdys- valtojen välillä 25 päivänä kesäkuuta 2003 allekirjoitetun keskinäisen oikeusapusopi- muksen (jäljempänä EU-USA oikeusapuso- pimus) 3 artiklan 3 kohdan nojalla Suomen tasavallan ja Amerikan yhdysvaltojen halli- tukset hyväksyvät, että EU-USA oikeusapu- sopimusta sovelletaan niiden välillä tämän sopimuksen määräysten mukaisesti seuraa- vasti:
(a) tämän sopimuksen tarkoituksena on edistää Suomen tasavallan ja Amerikan yh- dysvaltojen välistä keskinäistä oikeusapua EU-USA oikeusapusopimuksen määräysten mukaisesti;
(b) EU-USA oikeusapusopimuksen 4 ar- tikla, sellaisena kuin se on tämän sopimuk- sen liitteen 1 artiklassa, koskee pankkitilien ja pankkitapahtumien tunnistamista;
(c) EU-USA oikeusapusopimuksen 5 ar- tikla, sellaisena kuin se on tämän sopimuk- sen liitteen 2 artiklassa, koskee yhteisten tutkintaryhmien perustamisen ja toiminnan sallimista;
(d) EU-USA oikeusapusopimuksen 6 ar- tikla, sellaisena kuin se on tämän sopimuk- sen liitteen 3 artiklassa, koskee lausunnon saamisen sallimista pyynnön vastaanotta- neessa valtiossa olevalta todistajalta tai asi- antuntijalta käyttäen videolähetystekniikkaa;
(e) EU-USA oikeusapusopimuksen 7 artikla, sellaisena kuin se on tämän sopi- muksen liitteen 4 artiklassa, koskee nopei-
1. As contemplated by Article 3(3) of the Agreement on Mutual Legal Assistance be- tween the the European Union and the United States of America signed 25 June 2003 (hereafter "the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agreement"), the Governments of the Republic of Finland and the United States of America acknowledge that, in ac- cordance with the provisions of this Treaty, the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agreement is applied between them under the following terms:
a) The aim of this Treaty is to facilitate mutual legal assistance between the Repub- lic of Finland and the United States of America in accordance with the terms of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agree- ment;
b) Article 4 of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in Article 1 of the Annex to this Treaty shall govern the identification of financial accounts and transactions;
c) Article 5 of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in Article 2 of the Annex to this Treaty shall govern the formation and activities of joint investi- gative teams;
d) Article 6 of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in Article 3 of the Annex to this Treaty shall govern the taking of testimony of a person located in the requested State by use of video transmission technology between the re- questing and requested States;
e) Article 7 of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in Article 4 of the Annex to this Treaty shall govern
den viestintävälineiden käyttämistä;
(f) EU-USA oikeusapusopimuksen 8 ar- tikla, sellaisena kuin se on tämän sopimuk- sen liitteen 5 artiklassa, koskee asianomai- sille hallintoviranomaisille annettavaa kes- kinäistä oikeusapua;
(g) EU-USA oikeusapusopimuksen 9 ar- tikla, sellaisena kuin se on tämän sopimuk- sen liitteen 6 artiklassa, koskee pyynnön esittäneelle valtiolle toimitettujen tietojen tai todistusaineiston käytön rajoittamista sekä ehtojen asettamista oikeusavulle tai siitä kieltäytymistä tietoturvaan liittyvin perus- tein
(h) EU-USA oikeusapusopimuksen 10 ar- tikla, sellaisena kuin se on tämän sopimuk- sen liitteen 7 artiklassa, koskee olosuhteita, joissa pyynnön esittänyt valtio voi pyytää, että sen pyyntö katsotaan luottamuksellisek- si;
(i) EU-USA oikeusapusopimuksen 13 ar- tikla, sellaisena kuin se on tämän sopimuk- sen liitteen 8 artiklassa, koskee pyynnön vastaanottaneen valtion vetoamista kieltäy- tymis-perusteisiin.
2. Liitteestä ilmenevät tämän sopimuksen voimaan tullessa Suomen tasavallan ja Amerikan yhdysvaltojen välillä sovellettavat keskinäistä oikeusapua koskevat määräyk- set.
3. EU-USA oikeusapusopimuksen 12 ar- tiklan mukaisesti tätä sopimusta sovelletaan sekä ennen sen voimaantuloa että sen voi- maantulon jälkeen tehtyihin rikoksiin.
4. Tätä sopimusta ei sovelleta ennen sen voimaantuloa tehtyihin pyyntöihin, kuiten- kin niin, että EU-USA oikeusapusopimuk- sen 12 artiklan mukaisesti liitteen 3 ja 4 ar- tiklaa sovelletaan ennen edellä mainittua voimaantuloa tehtyihin pyyntöihin.
5 (a) Tämä sopimus edellyttää, että Suo-
the use of expedited means of communica- tion;
f) Article 8 of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in Article 5 of the Annex to this Treaty shall govern the providing of mutual legal assistance to the administrative authorities concerned;
g) Article 9 of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in Article 6 of the Annex to this Treaty shall govern the limitation on use of information or evi- dence provided to the requesting State, and governing the conditioning or refusal of as- sistance on data protection grounds;
h) Article 10 of the EU–U.S. Mutual Le- gal Assistance Agreement as set forth in Ar- ticle 7 of the Annex to this Treaty shall gov- ern the circumstances under which a re- questing State may seek the confidentiality of its request;
i) Article 13 of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agreement as set forth in Article 8 of the Annex to this Treaty shall govern the invocation by the requested State of grounds for refusal.
2. The Annex reflects the provisions on mutual legal assistance applicable between the Republic of Finland and the United States of America upon entry into force of this Treaty.
3. In accordance with Article 12 of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agree- ment, this Treaty shall apply to offenses committed before as well as after it enters into force.
4. This Treaty shall not apply to requests made prior to its entry into force; except that, in accordance with Article 12 of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agree- ment, Articles 3 and 4 of the Annex shall be applicable to requests made prior to such en- try into force.
5 a) This Treaty shall be subject to the
men tasavalta ja Amerikan yhdysvallat saat- tavat päätökseen sopimuksen voimaantulon edellyttämät sisäiset menettelynsä. Sen jäl- keen Suomen tasavallan ja Amerikan yh- dysvaltojen hallitukset vaihtavat tiedonanto- ja, joilla ne ilmoittavat kyseisten menettely- jen saattamisesta päätökseen. Tämä sopimus tulee voimaan samana päivänä kuin EU- USA oikeusapusopimus.
(b) EU-USA oikeusapusopimuksen voimas- saolon mahdollisesti päättyessä myös tämän sopimuksen voimassaolo päättyy. Siitä huo- limatta Suomen tasavallan ja Amerikan yh- dysvaltojen hallitukset voivat sopia tämän sopimuksen eräiden tai kaikkien määräysten soveltamisen jatkamisesta.
TODISTUKSENA TÄSTÄ, allekirjoitta- neet, asianmukaisesti hallitustensa valtuut- tamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopi- muksen.
Tehty kahtena kappaleena Brysselissä 16 joulukuuta 2004 suomen- ja englanninkieli- senä, molempien tekstien ollessa yhtä todis- tusvoimaisia.
SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA:
AMERIKAN YHDYSVALTOJEN PUO- LESTA:
completion by the Republic of Finland and the United States of America of their respec- tive applicable internal procedures for entry into force. The Governments of the Repub- lic of Finland and the United States of America shall thereupon exchange notifica- tions indicating that such measures have been completed. This Treaty shall enter into force on the date of entry into force of the EU–U.S. Mutual Legal Assistance Agree- ment.
b) In the event of termination of the EU–
U.S. Mutual Legal Assistance Agreement, this Treaty shall be terminated. The Gov- ernments of the Republic of Finland and the United States of America nevertheless may agree to continue to apply some or all of the provisions of this Treaty.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, being duly authorized by their re- spective Governments, have signed this Treaty.
DONE at Brussels in duplicate, this 16th day of December 2004 in the Finnish and English languages, both texts being equally authentic.
FOR THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE UNITED STATES OF AMER- ICA:
1 artikla
Pankkitietojen selvittäminen
1 (a) Pyynnön esittävän valtion pyynnöstä pyynnön vastaanottavan valtion on tämän artiklan mukaisesti selvitettävä viipymättä, onko sen alueella sijaitsevilla pankeilla tie- toa siitä, onko nimetyllä rikoksesta epäillyl- lä tai syytteeseen pannulla luonnollisella tai oikeushenkilöllä pankkitili tai -tilejä. Pyyn- nön vastaanottaneen valtion on ilmoitettava viipymättä tutkimustensa tulokset pyynnön esittäneelle valtiolle.
Article 1
Identification of bank information
1 (a) Upon request of the requesting State, the requested State shall, in accordance with the terms of this Article, promptly ascertain if the banks located in its territory possess information on whether an identified natural or legal person suspected of or charged with a criminal offense is the holder of a bank account or accounts. The requested State shall promptly communicate the results of its enquiries to the requesting State.
(b) Edellä 1 (a)-alakohdassa kuvattuihin toimiin voidaan ryhtyä myös:
(i) sellaisia luonnollisia tai oikeushenkilöi- tä koskevien tietojen selvittämiseksi, jotka on tuomittu rikoksesta tai jotka on muutoin sekaantuneet rikokseen;
(ii) muiden rahoituslaitosten kuin pankin hallussa olevien tietojen selvittämiseksi; tai
(iii) sellaisten pankkitapahtumien selvit- tämiseksi, jotka eivät liity tileihin.
2. Edellä tämän artiklan 1 -alakohdassa kuvatun tiedonsaantipyynnön mukana on toimitettava:
(a) kyseisen luonnollisen tai oikeushenki- lön henkilöllisyyttä koskevat tiedot, joiden perusteella nämä tilit tai maksutapahtumat voidaan jäljittää;
(b) riittävät tiedot, joiden perusteella pyynnön vastaanottaneen valtion toimival- tainen viranomainen voi:
i) kohtuudella olettaa, että kyseinen luon- nollinen tai oikeushenkilö on syyllistynyt rikokseen ja että pyynnön vastaanottaneen valtion alueella olevilla pankeilla tai muilla rahoituslaitoksilla kuin pankeilla saattaa olla pyydetyt tiedot; ja
ii) todeta, että pyydetyt tiedot liittyvät ky- seiseen rikostutkintaan tai oikeudenkäyntiin; ja
(c) mahdollisuuksien mukaan tiedot siitä, mikä pankki tai muu rahoituslaitos kuin pankki saattaa olla kyseessä sekä muita tie- toja, joiden avulla tutkintaa voidaan kohden- taa.
3. Ellei Euroopan unionin ja Amerikan yh- dysvaltojen välillä myöhemmin diplomaatti- sia nootteja vaihtamalla toisin sovita, tämän artiklan mukaiset pyynnöt on toimitettava seuraavien viranomaisten välityksellä:
(a) Suomen oikeusministeriö; ja
(b) The actions described in subparagraph
(a) may also be taken for the purpose of identifying:
(i) information regarding natural or legal persons convicted of or otherwise involved in a criminal offense;
(ii) information in the possession of non- bank financial institutions; or
(iii) financial transactions unrelated to ac- counts.
2. A request for information described in paragraph 1 of this Article shall include:
(a) the identity of the natural or legal per- son relevant to locating such accounts or transactions;
(b) sufficient information to enable the competent authority of the requested State to:
i) reasonably suspect that the natural or legal person concerned has engaged in a criminal offense and that banks or non-bank financial institutions in the territory of the requested State may have the information requested; and
ii) conclude that the information sought relates to the criminal investigation or pro- ceeding; and
(c) to the extent possible, information concerning which bank or non-bank finan- cial institution may be involved, and other information the availability of which may aid in reducing the breadth of the enquiry.
3. Unless subsequently modified by ex- change of diplomatic notes between the European Union and the United States of America, requests for assistance under this Article shall be transmitted between:
(a) the Ministry of Justice of Finland; and
(b) Amerikan yhdysvaltojen puolesta se attasea, jonka vastuualueeseen Suomi kuu- luu:
(i) Yhdysvaltojen oikeusministeriön xxx- xxxxxxxxxxxxxxxxxx viraston toimivaltaan kuu-luvissa asioissa;
(ii) Yhdysvaltojen kotimaan turvallisuu- den ministeriön siirtolais- ja tulliasioiden vi- rastossa viraston toimivaltaan kuuluvissa asioissa;
(iii) Yhdysvaltojen oikeusministeriön liit- tovaltion poliisivirastossa, kaikissa muissa asioissa.
4. Oikeusapua myönnetään tämän artiklan mukaisesti rahanpesuun ja terroristiseen toimintaan liittyen, jos ne ovat rangaistavia sekä pyynnön esittäneen että pyynnön vas- taanottaneen valtion lainsäädännön mukai- sesti. Oikeusapua myönnetään myös muu- hun sellaiseen rikolliseen toimintaan liitty- en, josta Suomen tasavallan ja Amerikan yhdysvaltojen hallitukset ovat ilmoittaneet toisilleen.
5. Oikeusapua ei tämän artiklan mukaises- ti voida evätä pankkisalaisuuteen vetoamal- la.
6. Xxxxxxx vastaanottaneen valtion on vastattava pyyntöön, jossa sitä pyydetään esittämään tämän artiklan mukaisesti tunnis- tettuja tilejä tai pankkitapahtumia koskevat kirjalliset tiedot kansallisen lainsäädäntönsä vaatimusten mukaisesti.
2 artikla
Yhteiset tutkintaryhmät
1. Jos Suomen tasavalta ja Amerikan yh- dysvallat katsovat sen tarpeelliseksi, yhteisiä tutkintaryhmiä, joissa ovat osallisina yksi tai useampia Euroopan unionin jäsenvaltioita ja Amerikan yhdysvallat, voidaan perustaa ja niiden sallitaan toimia sekä Suomen tasaval- lan että Amerikan yhdysvaltojen alueella ri- kostutkinnan ja syytteeseenpanon helpotta-
(b) for the United States of America, the attaché responsible for Finland of the:
(i) U.S. Department of Justice, Drug En- forcement Administration, with respect to matters within its jurisdiction;
(ii) U.S. Department of Homeland Secu- rity, Bureau of Immigration and Customs Enforcement, with respect to matters within its jurisdiction;
(iii) U.S. Department of Justice, Federal Bu- reau of Investigation, with respect to all other matters.
4. Assistance shall be provided under this Article with respect to money laundering and terrorist activity punishable under the laws of both the requested and requesting States. Assistance also shall be provided with respect to such other criminal activity as the Government of the Republic of Finland and the Government of the United States of America may notify each other.
5. Assistance may not be refused under this Article on grounds of bank secrecy.
6. The requested State shall respond to a request for production of the records con- cerning the accounts or transactions identi- fied pursuant to this Article in accordance with the requirements of its domestic law.
Article 2
Joint investigative teams
1. Joint investigative teams may be estab- lished and operated in the respective territo- ries of the Republic of Finland and the United States of America, for the purpose of facilitating criminal investigations or prose- cutions involving one or more Member States of the European Union and the United States of America where deemed appropri-
miseksi.
2. Tutkintaryhmän toimintaa koskevista periaatteista, kuten sen koostumuksesta, kestosta, sijainnista, organisaatiosta, tehtä- vistä, tarkoituksesta ja jonkin jäsenvaltion lähettämien tutkintaryhmän jäsenten rikos- tutkintaan osallistumisen ehdoista toisen valtion alueella sovitaan asianomaisten val- tioiden nimeämien rikostutkinnasta ja syyt- teeseenpanosta vastaavien toimivaltaisten viranomaisten kesken.
3. Kunkin asianomaisen valtion nimeämät toimivaltaiset viranomaiset ovat suorassa yhteydessä keskenään tällaisen tutkintaryh- män perustamiseen ja toimintaan liittyvissä asioissa paitsi, jos katsotaan, että tehtävien poikkeuksellinen monimutkaisuus, laajuus tai muut asiaan liittyvät olosuhteet edellyt- tävät keskitetympää koordinaatiota joiden- kin tai kaikkien näkökohtien osalta, missä tapauksessa valtiot voivat sopia muista asianmukaisista yhteydenpitokanavista.
4. Kun yhteisen tutkintaryhmän on tar- peellista suorittaa rikostutkinta jossakin ryhmän perustamiseen osallistuneessa valti- ossa, kyseisen valtion jäsen ryhmässä voi pyytää omia toimivaltaisia viranomaisiaan suorittamaan kyseisen tutkinnan ilman, että toisen valtion tai valtioiden olisi esitettävä keskinäistä oikeusapua koskeva pyyntö. Tämä toimenpide on suoritettava noudattaen samoja tutkinnallisia standardeja kuin mitä kyseisen valtion sisäisessä tutkinnassa nou- datetaan.
ate by the Republic of Finland and the United States of America.
2. The procedures under which the team is to operate, such as its composition, duration, location, organization, functions, purpose, and terms of participation of team members of a State in investigative activities taking place in another State’s territory shall be as agreed between the competent authorities responsible for the investigation or prosecu- tion of criminal offenses, as determined by the respective States concerned.
3. The competent authorities determined by the respective States concerned shall communicate directly for the purposes of the establishment and operation of such team except that where the exceptional complexity, broad scope, or other circum- stances involved are deemed to require more central coordination as to some or all as- pects, the States may agree upon other ap- propriate channels of communications to that end.
4. Where the joint investigative team needs investigative measures to be taken in one of the States setting up the team, a member of the team of that State may re- quest its own competent authorities to take those measures without the other State(s) having to submit a request for mutual legal assistance. The required legal standard for obtaining the measure in that State shall be the standard applicable to its domestic in- vestigative activities.
3 artikla
Videokonferenssi
1. Videolähetysteknologian käyttö tulee olla mahdollista Suomen tasavallan ja Ame- rikan yhdysvaltojen välillä pyynnön vas- taanottaneessa valtiossa oleskelevan todista- jan tai asiantuntijan lausunnon saamiseksi oikeudenkäynnissä, jota varten keskinäistä oikeusapua on saatavissa. Siltä osin kuin sii- tä ei ole erikseen määrätty tässä artiklassa, tällaisessa menettelyssä noudatetaan yksi-
Article 3
Video conferencing
1. The use of video transmission technol- ogy shall be available between the Republic of Finland and the United States of America for taking testimony in a proceeding for which mutual legal assistance is available of a witness or expert located in the requested State. To the extent not specifically set forth in this Article, the modalities governing such procedure shall be as otherwise pro-
tyiskohtaisia sääntöjä, joista muutoin sääde- tään pyynnön vastaanottaneen valtion lain- säädännössä.
2. Jolleivät pyynnön esittänyt ja pyynnön vastaanottanut valtio muuta sovi, pyynnön esittänyt valtio vastaa videolähetysten käyt- töönotosta ja toteuttamisesta aiheutuvista kuluista. Avun antamisen yhteydessä aiheu- tuvista muista kuluista (mukaan lukien pyynnön täyttämiseen osallistuvien henki- löiden matkakustannuksista pyynnön vas- taanottaneessa valtiossa) vastataan pyynnön esittäneen ja pyynnön vastaanottaneen valti- on keskenään sopimalla tavalla.
3. Pyynnön esittänyt ja pyynnön vastaan- ottanut valtiot voivat neuvotella keskenään pyynnön täyttämisen yhteydessä mahdolli- sesti ilmenevien oikeudellisten, teknisten tai logististen ongelmien ratkaisemiseksi.
4. Jos todistaja tai asiantuntija antaa tahal- lisesti väärän lausunnon tai syyllistyy muu- hun väärinkäytökseen videoneuvottelun yh- teydessä, aiheutuu tästä pyynnön vastaanot- taneessa valtiossa samanlainen seuraamus kuin jos se olisi tapahtunut kansallisen oi- keudenkäynnin yhteydessä, tämän kuiten- kaan rajoittamatta pyynnön esittäneen valti- on oman lainsäädäntönsä mukaista toimival- taa.
5. Tämä artikla ei estä pyynnön vastaanot- tanutta valtiota käyttämästä muita sovellet- tavan sopimuksen tai lainsäädännön mukai- sia keinoja todistajanlausunnon saamiseksi.
6. Pyynnön vastaanottanut valtio voi sallia videoneuvottelutekniikan käytön muihin kuin tämän artiklan 1 kohdassa kuvattuihin tarkoituksiin, mukaan lukien henkilöiden tai esineiden tunnistamiseksi tai tutkinnan yh- teydessä annettavan lausunnon saamiseksi.
vided under the law of the requested State.
2. Unless otherwise agreed by the request- ing and requested States, the requesting State shall bear the costs associated with es- tablishing and servicing the video transmis- sion. Other costs arising in the course of providing assistance (including costs associ- ated with travel of participants in the re- quested State) shall be borne as agreed upon by the requesting and requested States.
3. The requesting and requested States may consult in order to facilitate resolution of legal, technical or logistical issues that may arise in the execution of the request.
4. Without prejudice to any jurisdiction under the law of the requesting State, mak- ing an intentionally false statement or other misconduct of the witness or expert during the course of the video conference shall be punishable in the requested State in the same manner as if it had been committed in the course of its domestic proceedings.
5. This Article is without prejudice to the use of other means for obtaining of testi- mony in the requested State available under applicable treaty or law.
6. The requested State may permit the use of video conferencing technology for pur- poses other than those described in para- graph 1 of this Article, including for pur- poses of identification of persons or objects, or taking of investigative statements.
4 artikla
Pyyntöjen nopeutettu toimittaminen
Keskinäistä oikeusapua koskevat pyynnöt ja niitä koskevat viestit voidaan lähettää no- peita viestintävälineitä käyttäen, mukaan lu-
Article 4
Expedited transmission of requests
Requests for mutual legal assistance, and communications related thereto, may be made by expedited means of communica-
kien telekopio tai sähköposti, ja niiden li- säksi toimitetaan virallinen vahvistus, jos pyynnön vastaanottanut valtio sitä edellyt- tää. Pyynnön vastaanottanut valtio voi vas- tata pyyntöön vastaavia nopeita viestintävä- lineitä käyttäen.
tions, including fax or e-mail, with formal confirmation to follow where required by the requested State. The requested State may respond to the request by any such expe- dited means of communication.
5 artikla
Keskinäinen oikeusapu hallintoviranomai- sille
1. Keskinäistä oikeusapua myönnetään myös valtion hallintoviranomaiselle, joka tutkii tekoa tarkoituksena nostaa rikossyyte tai käynnistää rikostutkinta tai antaa asia syyttäjäviranomaisen harkittavaksi ja joilla on erityinen hallinnollinen tai lakisääteinen valtuus suorittaa tällaisia tutkimuksia. Kes- kinäistä oikeusapua voidaan myöntää myös muille hallintoviranomaisille tällaisissa ta- pauksissa. Apua ei anneta tapauksissa, joissa hallintoviranomainen olettaa, ettei asiasta tapauksesta riippuen tulla joko nostamaan syytettä tai käynnistetä tutkintaa.
2. Tämän artiklan mukainen oikeusapu- pyyntö toimitetaan Suomen oikeusministe- riön ja Yhdysvaltojen oikeusministeriön vä- lillä tai muiden viranomaisten välillä, joista kummankin valtion oikeusministeriöt ovat keskenään sopineet.
Article 5
Mutual legal assistance to administrative authorities
1. Mutual legal assistance shall also be af- forded to a national administrative authority, investigating conduct with a view to a criminal prosecution of the conduct, or re- ferral of the conduct to criminal investiga- tion or prosecution authorities, pursuant to its specific administrative or regulatory au- thority to undertake such investigation. Mu- tual legal assistance may also be afforded to other administrative authorities under such circumstances. Assistance shall not be available for matters in which the adminis- trative authority anticipates that no prosecu- tion or referral, as applicable, will take place.
2. Requests for assistance under this arti- cle shall be transmitted between the Finnish Ministry of Justice and the United States Department of Justice, or between such other authorities as may be agreed by the Ministry of Justice and the Department of Justice.
6 artikla
Käyttörajoitukset henkilötietojen tai muiden tietojen suojaamiseksi
1. Pyynnön esittänyt valtio voi käyttää kaikkia pyynnön vastaanottaneelta valtiolta saamiaan tietoja tai todistusaineistoa:
(a) rikostutkinnassa ja rikosasiaa koske- vassa oikeudenkäynnissä;
(b) yleiselle turvallisuudelle aiheutuvan välittömän ja vakavan uhan estämiseksi;
(c) sen muissa kuin rikosoikeudellisissa
Article 6
Limitations on use to protect personal and other data
1. The requesting State may use any evi- dence or information obtained from the re- quested State:
(a) for the purpose of its criminal investi- gations and proceedings;
(b) for preventing an immediate and seri- ous threat to its public security;
(c) in its non-criminal judicial or adminis-
oikeudellisissa ja hallinnollisissa menette- lyissä, jotka liittyvät suoraan tutkintaan tai oikeudenkäyntiin:
(i) joita tarkoitetaan edellä (a) -ala- kohdassa; tai
(ii) joita varten on annettu tämän liitteen 5 artiklan mukaista keskinäistä oikeusapua;
(d) mihin tahansa muuhun tarkoitukseen, jos kyseiset tiedot tai todistusaineisto on julkistettu sen oikeudenkäynnin yhteydessä, jota varten ne toimitettiin, tai edellä jossakin (a), (b) ja (c) -alakohdassa kuvatussa tilan- teessa; ja
(e) mihin tahansa muuhun tarkoitukseen, vain jos pyynnön vastaanottanut valtio antaa ennakolta suostumuksensa.
2 (a) Tämä artikla ei rajoita pyynnön vas- taanottanutta valtiota asettamasta yksittäis- tapauksessa lisäehtoja, jos kyseiseen oikeus- apupyyntöön ei voida suostua ilman tällaisia ehtoja. Jos tämän alakohdan mukaisesti on asetettu lisäehtoja, pyynnön vastaanottanut valtio voi pyytää pyynnön esittänyttä valtio- ta antamaan tietoja siitä, mihin todistusai- neistoa tai tietoja käytetään.
(b) Pyynnön vastaanottava valtio ei kui- tenkaan voi asettaa a alakohdassa todistus- aineiston tai tietojen toimittamiselle pyyn- nön esittäneen valtion henkilötietojen käsit- telyä koskeviin oikeudellisiin normeihin liit- tyviä yleisiä rajoituksia.
(3) Xxx xxxxxxx vastaanottanut valtio sen jälkeen, kun se on antanut tiedot pyynnön esittäneelle valtiolle, saa tietoonsa seikkoja, joiden vuoksi se saattaa haluta asettaa lisä- ehtoja tietyssä tapauksessa, pyynnön vas- taanottanut valtio voi neuvotella pyynnön esittäneen valtion kanssa sen määrittämisek- si, millä tavoin todistusaineisto ja tiedot voidaan suojata.
trative proceedings directly related to inves- tigations or proceedings:
(i) set forth in subparagraph (a); or
(ii) for which mutual legal assistance was rendered under Article 5 of this Xxxxx;
(d) for any other purpose, if the informa- tion or evidence has been made public within the framework of proceedings for which they were transmitted, or in any of the situations described in subparagraphs (a), (b) and (c); and
(e) for any other purpose, only with the prior consent of the requested State.
2 (a) This Article shall not prejudice the ability of the requested State to impose addi- tional conditions in a particular case where the particular request for assistance could not be complied with in the absence of such conditions. Where additional conditions have been imposed in accordance with this subparagraph, the requested State may re- quire the requesting State to give informa- tion on the use made of the evidence or in- formation.
(b) Generic restrictions with respect to the legal standards of the requesting State for processing personal data may not be im- posed by the requested State as a condition under subparagraph (a) to providing evi- dence or information.
3. Where, following disclosure to the re- questing State, the requested State becomes aware of circumstances that may cause it to seek an additional condition in a particular case, the requested State may consult with the requesting State to determine the extent to which the evidence and information can be protected.
7 artikla
Luottamuksellisuutta koskeva pyynnön esit- täneen valtion pyyntö
Pyynnön vastaanottaneen valtion on par- haansa mukaan pyrittävä säilyttämään pyyn- tö ja sen sisältö luottamuksellisena, jos pyynnön esittänyt valtio sitä edellyttää. Jos pyyntöä ei voida täyttää ilman pyydetyn luottamuksellisuuden loukkaamista, pyyn- nön vastaanottaneen valtion oikeusministe- riön on ilmoitettava siitä pyynnön esittäneel- le valtiolle, jonka on sen jälkeen päätettävä, olisiko pyyntö kuitenkin täytettävä.
8 artikla
Avun epääminen
Ellei tämän liitteen 1 artiklan 5 kohdasta ja 6 artiklan 2 kohdan b alakohdasta muuta johdu, tämän liitteen määräykset eivät vai- kuta pyynnön vastaanottaneen valtion mah- dollisuuteen evätä apu vedoten kyseisessä valtiossa sovellettaviin oikeudellisiin peri- aatteisiin sekä siihen, että pyynnön täyttä- minen vaikuttaisi haitallisesti sen yksinmää- räämisoikeuteen, turvallisuuteen, yleiseen järjestykseen tai muihin olennaisiin etuihin.
Article 7
Requesting State’s request for confiden- tiality
The requested State shall use its best ef- forts to keep confidential a request and its contents if such confidentiality is requested by the requesting State. If the request cannot be executed without breaching the requested confidentiality, the Ministry or Department of Justice of the requested State shall so in- form the requesting State, which shall then determine whether the request should never- theless be executed.
Article 8
Refusal of assistance
Subject to Article 1(5) and 6(2)(b) of this Annex, the provisions of this Annex are without prejudice to the invocation by the requested State of grounds for refusal of as- sistance available pursuant to its applicable legal principles, including where execution of the request would prejudice its sover- eignty, security, ordre public or other essen- tial interests.
63
N:o 9
(Suomen säädöskokoelman n:o 32/2010)
Opetusministeriön ilmoitus
dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteen muutosten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2009
Opetusministeriö ilmoittaa, että dopingin vastaisen yleissopimuksen (SopS 23/1990) liitteeseen 22 päivänä joulukuuta 2009 hy- väksytyt muutokset ovat voimassa 1 päivästä tammikuuta 2010.
Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2009
Liitteen muutokset ovat nähtävinä ja saata- vissa opetusministeriössä, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Liikunta-asiainneuvos Xxxx Xxxxxxxxxx
N:o 10
(Suomen säädöskokoelman n:o 33/2010)
Opetusministeriön ilmoitus
kansainvälisen dopingin vastaisen yleissopimuksen liitteen muutosten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2009
Opetusministeriö ilmoittaa, että kansainvä- lisen dopingin vastaisen yleissopimuksen (SopS 4/2007) liitteeseen 22 päivänä joulu- kuuta 2009 hyväksytyt muutokset ovat voi- massa 1 päivästä tammikuuta 2010.
Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2009
Liitteen muutokset ovat nähtävinä ja saata- vissa opetusministeriössä, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Opetusministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Liikunta-asiainneuvos Xxxx Xxxxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 1—10, 8 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361