Sopijapuolet BTI Studios Oy,
Sopijapuolet BTI Studios Oy,
Pre-Text Oy,
Rosmer International Osk,
SDI Media Oy
ja Stellar Text Oy,
jäljempänä käännöstoimisto, sekä Suomen Journalistiliitto ry ja Akavan Erityisalat ry /
Käännösalan asiantuntijat KAJ ry, jäljempänä yhdistys
1 Soveltamisala ja voimassaolo
1.1 Sopimuksen soveltamisala
Tämä työehtosopimus koskee allekirjoittajaliittojen ja niiden mahdollisten alayhdistysten jäsenten käännöstoimistojen Suomessa teettämien av-käännöstöiden palkkio-, palkka- ja muita ehtoja.
Yleisradio Oy:n käännöstöihin sovelletaan tämän työehtosopimuksen allekirjoitushetkellä voimassa ollutta tai sen jälkeen uudistettua Yhtyneet-työehtosopimusta.
Soveltamisohje: Yhtyneet-sopimusta on noudatettava työn vähimmäisehtoina kaikessa Yleisradiolle tehtävässä käännöstyössä riippumatta siitä, missä muodossa työtä teetetään: esimerkiksi aikapalkkaisena, suoritepalkkaisena tai alihankintana.
1.2 Sopimuksen voimassaolo
Sopimuskausi on 1.5.2015–31.12.2017.
Sopimuksen voimassaolo jatkuu automaattisesti vuoden kerrallaan, mikäli sopimusta ei puolin tai toisin irtisanota kirjallisesti viimeistään kaksi kuukautta ennen päättymispäivää.
2 Työsuhde
2.1 Työsopimus
2.1.1 Aikapalkkaiset kääntäjät
Työsopimus tehdään kirjallisesti. Työsopimus on voimassa toistaiseksi, jollei määräaikaisen työsopimuksen tekemiseen ole työsopimuslain mukaisia perusteita. Uudistettaessa määräaikaista työsopimusta työnantajan on annettava selvitys määräaikaisuuden perusteista.
Työnantaja ja työntekijä voivat sopia työnteon aloittamisesta alkavasta, enintään neljän kuukauden pituisesta koeajasta. Jos työhön liittyvä koulutus kestää yli neljä kuukautta, koeaika saadaan sopia enintään kuuden kuukauden pituiseksi.
Työnantaja vastaa työntekijän työturvallisuudesta ja työterveydestä kaikkina aikoina, ja erityishuomio tähän liittyen tulee kohdistaa työntekijän työssä jaksamiseen. Työssäjaksamisen arvioinnista neuvotellaan yhdessä paikallisesti luottamusmiehen tai työsuojeluvaltuutetun ja työnantajan välillä. Ellei luottamusmiestä ole saatu valittua, neuvotellaan yhdessä työntekijöiden kanssa.
2.1.2 Suoritepalkkaiset työsuhteiset freelancekääntäjät (jäljempänä freelancerit)
Työsopimus tehdään kirjallisesti puitesopimuksena, jos freelancerilla tullaan tietyn ajanjakson kuluessa (esim. ohjelmakauden aikana) teettämään samanlaisia tehtäviä, joiden määristä ja ajankohdasta ei ennakkoon täsmällisesti tiedetä. Puitesopimukseen määritellään toimeksiantojen luonne ja palkkioperusteet sekä ajanjakso, jona tehtävät tullaan suorittamaan. Yksittäisten käännöstöiden työehdot vahvistetaan kirjallisesti.
2.2 Työn johto ja valvonta
Työsuhteen aikana käännöstoimistolla on oikeus työn valvontaan ja johtamiseen. Mikäli työn tulos ei ole annettujen ohjeiden mukainen, käännöstoimistolla on oikeus vaatia tarpeellisiksi katsomansa muutokset. Työntekijä on velvollinen noudattamaan niitä ohjeita ja määräyksiä, joita käännöstoimisto hänelle tehtävien suorittamiseksi antaa.
Kääntäjää ei saa velvoittaa toimimaan vastoin lakia, henkilökohtaista vakaumusta tai ammattietiikkaa eikä käyttämään tai muuttamaan toisen kääntäjän tekemää käännöstä ilman tämän lupaa. Kääntäjä, joka tällaisessa tapauksessa kieltäytyy, ei saa joutua painostuksen tai muun seuraamuksen kohteeksi.
Erikseen niin sovittaessa käännöstoimisto hankkii ja kustantaa työntekijän avuksi asiantuntijan.
Ptk-merkintä: Ohjelmasarjaa ei tule pilkkoa eri kääntäjille, ellei se ole välttämätöntä käännöstyön työläyden tai jonkin vastaavan syyn johdosta, kuten ohjelmasarjan tiheän esitystahdin vuoksi. Samaa sarjaa kääntävien nimet ilmoitetaan kaikille sarjan kääntäjille, jotta kääntäjät voivat sopia yhdessä sarjan keskeisistä termeistä ja yhdenmukaisesta ilmeestä.
Ptk-merkintä 2: Käännöstoimistolla on velvollisuus toimittaa materiaali kääntäjälle viipymättä ja kääntäjällä velvollisuus tutustua materiaaliin viipymättä saatuaan sen käännöstoimistolta.
2.3 Työ- ja puitesopimuksen rikkominen
Jos työ- tai puitesopimusta rikotaan, korvataan vahinko työsopimuslain ja vahingonkorvauslain mukaan.
2.4 Työ- ja puitesopimuksen irtisanominen ja purkaminen
Sopimuksen irtisanomisaika määräytyy työsopimuslain mukaan. Irtisanomisen on tapahduttava kirjallisesti. Ilmoitus sopimuksen purkamisesta, samoin kuin työsopimuslain 7 luvun 2 § 3 momentin tarkoittama varoitus, on toimitettava työntekijälle kirjallisesti. Muutoin noudatetaan työsopimuslakia.
3 Työaika
3.1 Säännöllinen viikkotyöaika
Aikapalkkaisten kääntäjien säännöllinen työaika on 37,5 tuntia viikossa. Sekä aikapalkkaisten että freelancerien työaika pyritään sijoittamaan arkipäiviksi kello 8 ja 18 välille. Työaikalisistä on sovittu liitteessä 1.
Aikapalkkainen saa tehdä ylitöitä enintään 138 tuntia neljän kuukauden jakson aikana ja enintään 250 tuntia kalenterivuoden aikana. Erityistapauksissa työnantaja ja työntekijöiden edustajat tai henkilöstö taikka henkilöstöryhmä yhdessä voivat sopia lisäylityön tekemisestä. Lisäylityön enimmäismäärä on 80 tuntia kalenterivuodessa ylittämättä edellä mainittua 138 tunnin enimmäismäärää.
3.2 Aikapalkkaisten etätyö
Aikapalkkainen työntekijä ja työnantaja voivat erikseen sopia työn tekemisestä osittain tai kokonaan etätyönä joko työsopimuksessa tai erillisellä sopimuksella. Tällöin työntekijä huolehtii siitä, että työ suoritetaan tavanomaisen työajan puitteissa.
3.3 Varallaolo
3.3.1 Aikapalkkaiset kääntäjät
Mikäli aikapalkkaisen työntekijän tulee olla tavoitettavissa esimiehen pyynnöstä vapaa-aikanaan, hänelle maksetaan kuukausipalkan lisäksi tuntipalkka, joka määritetään kuukausipalkasta jakajalla 157. Mikäli työ tulee tehtäväksi, varallaolo päättyy ja työstä maksetaan ylityökorvaus työajan mukaan. Mikäli työntekijää muutoinkin pyydetään töihin yllättävän, äkillisen työtehtävän vuoksi, hänelle maksetaan siitä ylityökorvaus työajan mukaan.
3.3.2 Freelancerit
Jos käännöstoimisto ja freelancer sopivat, että freelancer on velvollinen oleskelemaan asunnossaan tai muussa sovitussa paikassa, josta hänet sovitulla tavalla voidaan tarvittaessa kutsua työhön, on kysymys varallaolosta, josta maksetaan 20 euroa tunnilta. Mikäli työ tulee tehtäväksi, varallaolo päättyy ja työstä maksetaan sopimuksen mukainen palkka tai palkkio.
4 Palkat ja palkanmaksu
Palkoista, palkkioista sekä näihin liittyvistä lisistä on sovittu liitteessä 1.
4.1 Palkanmaksu
Palkka ja palkkiot maksetaan vähintään kerran kuukaudessa käännöstoimiston palkanmaksupäivänä.
Viivästynyt palkkio suoritetaan 5 %:lla korotettuna. Jos palkkio myöhästyy yli kuukauden, korotuksen suuruus on 8 %.
5 Lomat
5.1 Vuosiloma ja lomakorvaukset
Oikeus vuosilomaan määräytyy vuosilomalain mukaan.
Freelancerille, jolla ei ole oikeutta vuosilomalain 3 §:n mukaiseen lomaan, maksetaan lomakorvausta 11,5 %.
5.2 Palkalliset vapaapäivät
Aikapalkkaisille kääntäjille palkallisia vapaapäiviä ovat uudenvuodenpäivä, loppiainen, pitkäperjantai, toinen pääsiäispäivä, vapunpäivä, helatorstai, juhannusaatto, itsenäisyyspäivä, jouluaatto, joulupäivä ja tapaninpäivä.
6 Sairausaika ja perhevapaat
6.1 Sairausaika
Työntekijällä on työsuhteen alusta oikeus kokonaiseen sairausajan palkkaan yhdeksänteen sairauspäivään asti. Kolme päivää ylittävältä sairausajalta työntekijä on pyydettäessä velvollinen esittämään lääkärintodistuksen.
Xxxxxxxxxxxx sairausajan päiväkohtainen palkka lasketaan hänen sairastumistaan edeltävän puolen vuoden keskimääräisen palkan perusteella.
6.2 Perhevapaat
Työntekijän oikeus perhevapaisiin määräytyy sairausvakuutuslain ja työsopimuslain mukaisesti. Freelancerien palkka lasketaan perhevapaata edeltävän puolen vuoden keskimääräisen palkan perusteella.
Ohjelmasarjan freelancekääntäjälle käännöstoimisto pyrkii antamaan mahdollisuuden saattaa loppuun voimassa olevan sopimuksen määrittelemät työt.
Ptk-merkintä: Allekirjoittaneet liitot suosittavat, että työntekijälle maksetaan täysi palkka äitiysvapaan kolmelta ensimmäiseltä kuukaudelta ja isyysvapaan kuudelta ensimmäiseltä arkipäivältä.
7 Vakuutukset ja sosiaalietuudet
Käännöstoimisto vakuuttaa työntekijän käytössä olevan käännöstoimiston kaluston ohjelmistoineen. Työntekijä on vakuutettava työsuhteen aikana kuten tapaturmavakuutuslaki ja muut voimassa olevat lait määräävät.
Työntekijän eläke-etuudet ja muut sosiaalietuudet määräytyvät niitä koskevien lakien ja säännösten mukaan.
8 Koulutus
Työntekijällä on oikeus osallistua työn edellyttämään käännöstoimiston järjestämään koulutukseen. Jos käännöstoimisto velvoittaa kääntäjän käyttämään tiettyä tekniikkaa tai ohjelmistoa, käännöstoimistolla on velvollisuus huolehtia niiden hallintaan liittyvien valmiuksien kehittämisestä ja erityiskoulutuksen järjestämisestä, jotta työntekijöiden valmiudet tehdä työtä pysyvät teknisen kehityksen mukana. Tämä koulutus järjestetään esimerkiksi perehdyttämisenä tai työnopetuksena. Koulutukseen osallistuvalle työntekijälle korvataan koulutuksesta hänelle aiheutuneita suoranaisia kuluja, mistä sovitaan etukäteen.
Jos käännöstoimisto velvoittaa freelancerin osallistumaan työsuhteensa aikana koulutukseen, maksetaan työsuhteeseen sisältyvältä koulutusajalta tuntikorvausta, jonka suuruus on 25 euroa.
9 Tekijänoikeudet
Tekijänoikeuksien luovutuksen laajuudesta ja sen korvauksesta sovitaan erikseen.
Käännöstoimistolla on oikeus freelancerin käännöksen tekijänoikeuksien myymiseen sovitussa laajuudessa tämän työehtosopimuksen voimassaolokautena. Joka kerta, kun freelancerin käännöksen tekijänoikeudet myydään uudelleen, maksetaan freelancerille 40 prosenttia myyntivoitosta.
Oikeudet Kopiosto-korvauksiin säilyvät aina tekijällä.
Käännöstoimisto ei saa poistaa kääntäjän nimeä käännöksestä. Käännöstä ei saa muuttaa ilman kääntäjän lupaa lukuun ottamatta teknisistä syistä johtuvaa vähäistä editointia. Muusta käytöstä on aina etukäteen sovittava käännöksen tekijän kanssa.
Moraaliset oikeudet säilyvät aina tekijällä. Muutoin noudatetaan tekijänoikeuslakia.
10 Muut määräykset
10.1 Jäsenmaksut
Jäsenmaksujen pidättämisestä ja tilittämisestä voidaan yhdistyskohtaisesti sopia erillisin pöytäkirjoin.
10.2 Erinäisiä määräyksiä
Freelancerilla on käännöstoimiston kanssa näin sovittaessa oikeus käyttää työnsä suorittamiseksi tarvittavia käännöstoimiston tiloja, laitteita, toimitusjärjestelmiä sekä tarvikkeita ja henkilökuntaa.
Mikäli aikapalkkainen kääntäjä velvoitetaan käyttämään työnsä suorittamiseksi omaa kalustoaan, sovitaan siitä erillinen korvaus.
Mikäli työ teknisen vian, sairauden tai muun freelancerista riippumattoman syyn vuoksi jää suorittamatta tai työn tekemiseen liittyvä aineisto kuitenkin vahingoittuu tai tuhoutuu freelancerista riippumattomasta syystä, käännöstoimisto maksaa freelancerille täyden korvauksen tehdystä työstä. Tämän lisäksi käännöstoimisto pyrkii järjestämään vastaavanlaista työtä voimassa olevan sopimusajan loppuun.
Jos freelancer on ollut sopimuksen mukaisesti työnantajan käytettävissä voimatta kuitenkaan tehdä työtä hänestä itsestään riippumattomasta syystä (esimerkiksi työ keskeytetään tai peruutetaan), työnantaja on velvollinen maksamaan freelancerille jo tehdyn työn osuuden sekä tarjoamaan korvaavan työn. Jos korvaavaa työtä ei pystytä tarjoamaan, keskeytyneestä tai peruuntuneesta työstä maksetaan erikseen sovittava korvaus, jossa otetaan huomioon freelancerin työhön varaama aika. Työnteon estyessä muista syistä sovelletaan työsopimuslain 2 luvun 12 §:n määräyksiä.
11 Neuvottelumääräykset ja työrauha
11.1 Luottamusmies
Luottamusmiestoiminnasta voidaan yhdistyskohtaisesti sopia erillisin pöytäkirjoin.
11.2 Työrauha
Työehtosopimuksen voimassa ollessa tähän työehtosopimukseen kohdistuvat työtaistelutoimenpiteet on kielletty.
11.3 Erimielisyyksien selvittäminen
Tämän sopimuksen tulkintaa ja rikkomista koskevista erimielisyyksistä on ensin neuvoteltava esimiehen ja työntekijän tai luottamusmiehen kesken. Ellei sovintoa näin synny, erimielisyys siirtyy työnantaja- ja työntekijäliittojen väliseen käsittelyyn tai työnantajan ja työntekijäliiton väliseen käsittelyyn. Nämä osapuolet voivat saattaa asian työtuomioistuimen ratkaistavaksi.
11.4 Jatkuva neuvottelumenettely
Osapuolet voivat tehdä aloitteita sopimuskauden aikana selvitettävistä tai neuvottelua edellyttävistä asioista ja hankkeista. Tehtyjen aloitteiden perusteella osapuolet ovat valmiita yhdessä käsittelemään tehtyjä esityksiä sekä arvioimaan sitä, minkälaisiin toimiin tehdyt esitykset antavat aihetta.
LIITE 1: PALKAT, PALKKIOT JA LISÄT
Vähimmäispalkkoja ja -palkkioita koskevat määräykset tulevat voimaan 1.5.2015. Seuraavat vähimmäispalkkojen ja -palkkioiden korotukset tehdään 1.4.2016 ja 1.4.2017.
Palkan ja palkkion määräytymisessä otetaan palkkiota korottavasti huomioon henkilökohtainen työsuoritus, tehtävän tavallisuudesta poikkeava vaativuus tai työhön tarvittava aika.
Jos käännös teetetään ryhmätyönä, korotetaan palkkioita 20–50 %:lla. Palkkio jaetaan kaikkien ryhmän jäsenten kesken ryhmän päätöksen mukaan heidän työpanoksensa suhteessa.
1 Aikapalkkaisten kääntäjien vähimmäiskuukausipalkka
Aikapalkkaisen kääntäjän vähimmäiskuukausipalkka on 2 900 euroa.
Tähän palkkaryhmään kuuluu kääntäjän perustehtävä, joka sisältää kääntämistä ja editoimista.
Jos kääntäjällä teetetään satunnaisesti vaativampia tehtäviä, esimerkiksi ikärajaluokituksia, tästä työstä maksetaan lisäkorvaus, josta sovitaan työnantajan ja työntekijän välillä.
Ptk-merkintä: Ikärajaluokitusten lisäkorvauksessa otetaan huomioon käännöstoimiston saama lisätulo asiakkaalta.
Aikapalkkaisen kääntäjän perustehtävää vaativammassa tehtävässä vähimmäiskuukausipalkka on 3 100 euroa. Tähän palkkaryhmään kuuluvat kääntäjän perustehtävän lisäksi kiinteästi erityistä koulutusta tai erityistaitoja vaativat tehtävät, joita työhön sisältyy jatkuvaluonteisesti. Tähän palkkaryhmään kuuluvat esimerkiksi tehtävät, joissa työntekijä säännöllisesti osallistuu asiantuntijana yhteydenpitoon asiakkaiden kanssa tai osallistuu rekrytointiin.
Kuukausipalkan jakaja on 157.
2 Freelancerien vähimmäispalkkiot
Ykköskäännöksellä tarkoitetaan av-käännöstyötä, joka tehdään käännettävänä olevan ohjelman sisällöstä kuvan ja äänen sekä käsikirjoituksen tai dialogilistan perusteella. Kakkoskäännöksellä tarkoitetaan av- käännöstyötä, joka tehdään ohjelman kuvan ja äänen perusteella valmiiksi ajastetun tekstityskäännöksen päälle alkuperäisen käsikirjoituksen tai dialogilistan tuella tai valmiiksi ajastetun käsikirjoituksen tai
dialogilistan eli ns. EMT-pohjan päälle.
Ykköskäännösten vähimmäispalkkio on
kotimaiseen kieleen käännettäessä 0,97 € / repliikki.
Kakkoskäännösten vähimmäispalkkio on 75 % ykköskäännöksistä eli kotimaiseen kieleen käännettäessä 0,73 € / repliikki.
Dubbauskäännösten vähimmäispalkkio on 45,00 € / liuska (1 350 merkkiä välilyönteineen) sisältäen työstön, hahmojen nimet, äännähdysohjeet ja aikakoodit.
Selostustekstien vähimmäispalkkio on 40,00 € / liuska (1 350 merkkiä välilyönteineen) sisältäen työstön.
Elokuvateatterilevitykseen tehtävien yksirivisten käännösten vähimmäispalkkio on ykköskäännöksistä 0,97 € / repliikki
kakkoskäännöksistä 0,73 € / repliikki.
Kotimaisesta vieraaseen kieleen käännettäessä maksetaan 25 %:n lisäkorvaus. Käännöstyön vähimmäispalkkio on 55,00 €.
Käännöspalkkioon sisältyy omaan käännökseen liittyvä työstäminen, normaali aineistoon tutustuminen, ennakkokatselu, oikoluku ja tarkistuskatselu sekä suppeiden ohjelmatekstien tekeminen.
Mikäli freelancer suorittaa pelkästään tekstin poimimisen ääninauhalta, on palkkio vähintään 50 % vas- taavasta käännöspalkkiosta.
3 Tuntikorvaus
Tuntiperusteisen työn vähimmäispalkkio on 25 € / työtunti. Tuntikorvausta maksetaan freelancerille
– filmitoimitustyöstä, kuten mainoskatkottamisesta sekä laajojen ohjelmatietojen ja sarjoihin
liittyvien nettitekstien kirjoittamisesta
– materiaalin odotusajalta
– käyttöhäiriötilanteessa odotusajalta
– muulta etukäteen sovitulta odotusajalta
– dubbauksen ja selostuksen ohjauksesta, josta palkkio maksetaan kuitenkin vähintään kolmelta tunnilta
– muulta tilaajan edellyttämältä työltä, johon ei ole sovittu muuta maksuperustetta.
4 Lisät
4.1 Kokemuslisät
Aikapalkkaisille maksetaan kokemuslisää seuraavasti:
– yli 5 vuoden kokemus: 5 % lähtötason palkasta
– yli 10 vuoden kokemus: 10 % lähtötason palkasta
4.2 Työaikalisät
Jos työtä tehdään käännöstoimiston työmääräyksen mukaisesti iltatyönä, maksetaan kello 18.00–22.00 välisenä aikana tehdystä työstä 25 %.
Jos työtä tehdään käännöstoimiston työmääräyksen mukaisesti yötyönä, maksetaan kello 22.00–8.00 välisenä aikana tehdystä työstä 50 %.
Jos työtä tehdään käännöstoimiston työmääräyksen mukaisesti lauantaina, maksetaan kello 18.00 asti tehdystä työstä 25 % ja sen jälkeen tehdystä työstä 50 %.
Jos työtä tehdään käännöstoimiston työmääräyksen mukaisesti sunnuntaityönä, maksetaan 100 %. Sunnuntaityönä pidetään työtä, joka tehdään sunnuntaina, kirkollisena juhlapäivänä, itsenäisyyspäivänä, vapunpäivänä, pääsiäislauantaina, juhannuksena sekä juhannus- ja jouluaattona, samoin kuin uudenvuoden- ja vapunaattona kello 18.00 jälkeen.
Määrättäessä työntekijä edellä tarkoitettuun työhön on työmääräystä annettaessa samalla arvioitava työhön tarvittava aika. Työaikalisien mukainen lisäkorvaus maksetaan, jos työ edellyttää sen tekemistä mainittuna aikana ja siitä on sovittu etukäteen.
4.3 Vaikeuslisä
Kun freelancer on tutustunut materiaaliin, hänelle maksetaan käännöstyöstä vaikeuslisää erikseen niin sovittaessa.
Lisäpalkkioita maksetaan 15–50 % silloin, kun käännöstyö sisältää poikkeuksellisen paljon teknistä, juridista tai tieteellistä sanastoa tai lauluja tai sanaleikkejä tai on runomuotoista taikka murretta tai slangia tai kun se vaatii muuta näihin rinnastettavaa erityistä tausta- tai selvitystyötä.
4.4 Kiirelisä (työnantaja edellyttää työn tekemistä kiireellisenä)
Ykköskäännösten kiirelisäraja on 210 repliikkiä / arkivuorokausi. Kakkoskäännösten kiirelisäraja on 250 repliikkiä / arkivuorokausi.
Jos kiirelisäraja ylittyy esimerkiksi käännöksen lyhyen palautusajan vuoksi, ylimenevältä osalta maksetaan kiirelisää + 50 %. Toimitusaika alkaa siitä hetkestä, jona materiaalin on ilmoitettu olevan käytettävissä.
Freelancerille ei makseta kiirelisää työstä, josta maksetaan jo kohdan 4.2 mukaista työaikalisää käännöstoimiston vaatiman poikkeuksellisen työajan mukaan.
Freelanceria ei saa ilman etukäteissopimusta ja erillistä korvausta velvoittaa odottamaan materiaalia ilta-, yö-, pyhä- tai viikonloppuaikaan.
4.5 Poimintalisä
Kun käsikirjoitus tai dialogilista puuttuu osittain, maksetaan puuttuvien repliikkien osalta äänen poim- imisesta ääninauhalta 30 % lisäpalkkiota.
Kun käsikirjoitus tai dialogilista puuttuu kokonaan tai ohjelmassa puhuttu ääni on erikielistä kuin käytettävissä oleva käsikirjoitus tai dialogilista, maksetaan lisäpalkkiota selostustekstien osalta 40 % sekä ruututekstien osalta 50 %.
4.6 Muokkauslisä
Kun kakkoskäännöksenä teetettävän käännöksen ajastuspohja ei sovellu kohdekielen rakenteisiin ja/tai sen repliikkijaottelua ei voi lukunopeuden vuoksi noudattaa, maksetaan ajastuksen muokkaamisesta erikseen sovittaessa lisäpalkkiota 10–30 %.
LIITE 2: PALKKA- JA PALKKIOPORRASTUKSET
Työehtosopimuksen vähimmäispalkat ja -palkkiot otetaan käyttöön soveltamalla ajallisia porrastuksia ja kategorioita, joilla helpotetaan siirtymistä täysimääräisiin Liitteessä 1 mainittuihin palkkoihin ja palkkioihin. Palkkioporrastukset jakautuvat lähtötasoajankohdan mukaan kolmeen kategoriaan.
Lisät maksetaan kulloisenkin voimassa olevan porrastetun vähimmäispalkkion mukaan.
Kakkoskäännösten vähimmäispalkkiotaso on 75 % ykköskäännösten palkkioista. Kotimaisesta vieraaseen kieleen käännettäessä maksetaan 25 %:n lisäkorvaus.
1. Freelancerien repliikkipalkkiot
Tes-tasolla tarkoitetaan Liitteessä 1 mainittuja palkkioita.
Ykköskäännökset
1.5.2015 | 1.4.2016 | 1.4.2017 | |
I | 0,70 € | 0,73 € | 0,97 € (tes-taso) |
II | 0,60 € | 0,63 € | 0,84 € |
III | 0,50 € | 0,52 € | 0,72 € |
Kakkoskäännökset
1.5.2015 | 1.4.2016 | 1.4.2017 | |
I | 0,53 € | 0,55 € | 0,73 € |
II | 0,45 € | 0,47 € | 0,63 € |
III | 0,38 € | 0,39 € | 0,54 € |
Ptk-merkintä: Sopijapuolten tavoitteena on seuraavalla neuvottelukierroksella päästä yhtenäiseen tes- tasoon kaikkien käännöstöiden osalta.
2. Aikapalkkaisten kuukausipalkat
1.5.2015 | 1.4.2016 | 1.4.2017 | |
2 675 € | 2 800 € | 2 900 € | |
2 875 € | 3 000 € | 3 100 € |