SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2002 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2002 N:o 117—121
SISÄLLYS
N:o Sivu
117 Laki eurooppalaista yleissopimusta rajat ylittävistä televisiolähetyksistä muuttavan pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 813
118 Tasavallan presidentin asetus eurooppalaista yleissopimusta rajat ylittävistä televisiolähetyksistä muuttavan pöytäkirjan voimaansaattamisesta 814
119 Tasavallan presidentin asetus Pohjoismaiden välillä tehdyn avioliittoa, lapseksiottamista ja holhousta koskevia kansainvälis-yksityisoikeudellisia määräyksiä sisältävän sopimuksen muutta- mista tarkoittavan sopimuksen voimaansaattamisesta 833
120 Tasavallan presidentin asetus Islannin liittymisestä pohjoismaisen verotieteellisen tutkimusneu- voston perustamisesta tehtyyn sopimukseen tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta 834
121 Tasavallan presidentin asetus merenkulkijoiden koulutusta, pätevyyskirjoja ja vahdinpitoa koskevaan säännöstöön tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta 836
N:o 117
(Suomen säädöskokoelman n:o 1235/2002)
Laki
eurooppalaista yleissopimusta rajat ylittävistä televisiolähetyksistä muuttavan pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä joulukuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Strasbourgissa 9 päivänä syyskuuta 1998 rajat ylittäviä televisiolähetyksiä koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen muuttami- sesta hyväksytyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi-
Helsingissä 11 päivänä joulukuuta 2002
massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxx
HE 241/2002 LiVM 15/2002 EV 177/2002
42—2002 420542U
814
N:o 118
(Suomen säädöskokoelman n:o 1236/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
eurooppalaista yleissopimusta rajat ylittävistä televisiolähetyksistä muuttavan pöytäkirjan voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Strasbourgissa 9 päivänä syyskuuta 1998 hyväksytty pöytäkirja, jolla muutetaan eu- rooppalaista yleissopimusta rajat ylittävistä televisiolähetyksistä (SopS 87/1994) ja jonka eduskunta on hyväksynyt 26 päivänä marras- kuuta 2002 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 11 päivänä joulukuuta 2002, on Suomen osalta voimassa 1 päivästä maalis- kuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Eurooppalaista yleissopimusta rajat ylittä- vistä televisiolähetyksistä muuttavan pöytä-
Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
kirjan lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 11 päivänä jou- lukuuta 2002 annettu laki (1235/2002) tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003.
3§
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimas- sa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxx
(Suomennos)
PÖYTÄKIRJA
rajat ylittävän televisiolähetyksiä koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen muuttamisesta
Euroopan unionin jäsenvaltiot ja muut Strasbourgissa 5 päivänä toukokuuta 1989 allekirjoittamista varten avatun rajat ylittäviä televisiolähetyksiä koskevan eurooppalaisen yleissopimuksen (jäljempänä ’’yleissopi- mus’’) sopimusvaltiot, jotka
tervehtivät myönteisesti sitä, että Euroopan neuvoston jäsenyyden laajentuminen vuoden 1989 jälkeen on johtanut yleissopimuksella määrätyn yleiseurooppalaisen oikeudellisen kehyksen kehittymiseen ja täytäntöönpanoon;
ottavat huomioon televisiolähetysten alalla tapahtuneen huomattavan teknisen ja talou- dellisen kehityksen sekä uusien viestintäpal- velujen ilmaantumisen Eurooppaan yleisso- pimuksen vuonna 1989 tapahtuneen allekir- joittamisen jälkeen;
toteavat, että tämä kehitys edellyttää yleis- sopimuksen määräysten uusimista;
pitävät tältä osin mielessä 19 päivänä kesäkuuta 1997 annetun Euroopan parlamen- tin ja neuvoston direktiivin 97/36/EY, jolla muutetaan televisiotoimintaa koskevien jä- senvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnol- listen määräysten yhteensovittamisesta annet- tua neuvoston direktiiviä 89/552/ETY;
ottavat huomioon kiireellisen tarpeen yleis- sopimuksen tiettyjen määräysten muuttami- seksi, jotta luodaan johdonmukainen lähes- tymistapa rajat ylittäviin televisiolähetyksiin tämän välineen ja direktiivin välillä sellaise- na, kuin sitä korostettiin neljänteen euroop- palaiseen joukkotiedotuspolitiikkaa koske- neeseen ministerikonferenssiin (Praha, 7—8.12.1994) osallistuneiden maiden minis- tereiden hyväksymässä joukkotiedotusväli- neitä demokraattisessa yhteiskunnassa koske- vassa julkilausumassa, ja viidennen Euroopan ministerikokouksen poliittisessa julkilausu- massa (Tessaloniki, 11—12.12.1997);
PROTOCOL
amending the European Convention on Transfrontier Television
The member States of the Council of Europe and the other Parties to the European Convention on Transfrontier Television opened for signature in Strasbourg on 5 May 1989 (hereinafter referred to as ’’the Con- vention’’),
Welcoming the fact that the enlargement of the membership of the Council of Europe since 1989 has led to the development and implementation at the pan-European level of the legal framework provided for under the Convention;
Considering the major technological and economic developments in the field of tele- vision broadcasting as well as the appearance of new communications services in Europe since the adoption of the Convention in 1989;
Noting that these developments call for a revision of the provisions of the Convention; Bearing in mind, in this regard, the adoption by the European Community of Directive 97/36/EC of the European Parlia- ment and of the Council of 19 June 1997 amending Council Directive 89/552/EEC on the co-ordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in member states concerning the pursuit of television broadcasting activities; Considering the urgent need to amend certain provisions of the Convention in order to develop a coherent approach to transfron- tier television between this instrument and the directive, as underlined in the Declaration on Media in a Democratic Society adopted by the ministers of the States participating in the 4thEuropean Ministerial Conference on Mass Media Policy (Prague, 7—8 December 1994) and in the political Declaration of the 5th European Ministerial Conference (Thessa-
loniki, 11—12 December 1997);
toivovat voivansa kehittää niitä periaatteita, jotka sisältyvät Euroopan neuvoston suosi- tuksiin tupakoinnin, alkoholin ja lääkeriippu- vuuden vastaisten strategioiden laatimisesta yhteistyössä mielipiteen muokkaajien ja tie- dotusvälineiden kanssa, oikeudesta lähettää lyhennelmiä suurista tapauksista, joiden tele- visioinnin yksinoikeudet on hankittu rajat ylittävässä yhteydessä, ja väkivallan esittä- misestä sähköisissä viestintävälineissä ja jot- ka on hyväksytty Euroopan neuvoston piirissä sen jälkeen, kun yleissopimus hyväksyttiin;
ovat sopineet seuraavasta:
1 Artikla
Korvataan ranskankielisen tekstin 8 artik- lan 1 kappaleessa ja 16 artiklan 2a kappa- leessa sana ’’juridiction’’ sanalla ’’compe´- tence’’.
2 Artikla
Korvataan englanninkielisen tekstin 15 artiklan 3 ja 4 kappaleessa sana ’’adver- tisements’’ sanalla ’’advertising’’.
3 Artikla
Korvataan ’’televisiolähetystoiminnan har- joittaja (broadcaster)’’ 2 artiklan c kappalees- sa seuraavasti:
’’c. ’’Televisiolähetystoiminnan harjoittaja (broadcaster)’’ tarkoittaa luonnollista henki- löä tai oikeushenkilöä, jolla on toimituksel- linen vastuu yleisön vastaanotettaviksi tar- koitettujen televisio-ohjelmapalveluiden ko- koamisesta ja joka lähettää ne itse tai lähe- tyttää ne kokonaisina ja muuttamattomina kolmannen sopimuspuolen toimesta’’;
4 Artikla
Muutetaan ’’mainoksen’’ määritelmä 2 artiklan f kappaleessa seuraavasti:
’’f. ’’Mainos’’ tarkoittaa mitä tahansa maksua tai samankaltaista vastiketta vastaan tai oman myynninedistämistoiminnan edistä- mistä varten tapahtuvaa julkista ilmoitusta, jonka tarkoituksena on parantaa tuotteen tai palvelun myyntiä, kauppaa tai vuokrausta, edistää asiaa tai aatetta tai saada aikaan jokin muu mainostajan taikka lähettäjän itsensä toivoma vaikutus’’;
Wishing to further develop the principles embodied in the Council of Europe recom- mendations on the drawing up of strategies to combat smoking, alcohol and drug depend- ence in co-operation with opinion-makers and the media, on the right to short reporting on major events where exclusive rights for their television broadcast have been acquired in a transfrontier context and on the portrayal of violence in the electronic media, which have been adopted within the framework of the Council of Europe since the Convention was adopted,
Have agreed as follows:
Article 1
The word ’’juridiction’’ in Article 8, paragraph 1, and in Article 16, paragraph 2a, in the French text, shall be replaced by the word ’’compe´tence’’.
Article 2
The word ’’advertisements’’ in Article 15, paragraphs 3 and 4, in the English text, shall be replaced by the word ’’advertising’’.
Article 3
The definition of ’’Broadcaster’’ in Article 2, paragraph c, shall be worded as follows:
’’c ’’Broadcaster’’ means the natural or legal person who has editorial responsibility for the composition of television programme services for reception by the general public and transmits them or has them transmitted, complete and unchanged, by a third party;’’
Article 4
The definition of ’’Advertisement’’ in Article 2, paragraph f, shall be worded as follows:
’’f ’’Advertising’’ means any public an- nouncement in return for payment or similar consideration or for self-promotional pur- poses, which is intended to promote the sale, purchase or rental of a product or service, to advance a cause or idea, or to bring about some other effect desired by the advertiser or the broadcaster itself;’’
5 Artikla
Lisätään 2 artiklaan uusi g kappale seu- raavasti:
’’g. ’’Teleostoslähetys’’ tarkoittaa suoria tarjouksia sisältäviä, yleisölle suunnattuja televisiolähetyksiä tuotteiden tai palvelujen mukaan lukien kiinteän omaisuuden, oikeuk- sien ja sitoumusten toimittamiseksi maksua vastaan’’;
Article 5
A new paragraph g reading as follows shall be inserted in Article 2:
’’g ’’Tele-shopping’’ means direct offers broadcast to the public with a view to the supply of goods or services, including im- movable property, rights and obligations in return for payment;’’
6 Artikla
Muutetaan 2 artiklan g kappale 2 artiklan h kappaleeksi.
7 Artikla Korvataan 5 artikla seuraavasti:
’’5 Artikla: Lähettävän sopimuspuolen vel- vollisuudet
1. Kunkin lähettävän sopimuspuolen on varmistettava, että kaikki sen lainkäyttöval- taan kuuluvien televisiolähetystoiminnan har- joittajien lähettämät ohjelmapalvelut ovat tämän yleissopimuksen mukaisia.
2. Tässä yleissopimuksessa sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvat sellaiset televisio- lähetystoiminnan harjoittajat:
— jotka ovat sijoittautuneet kyseiseen so- pimusvaltioon 3 kappaleen mukaisesti;
— joihin voidaan soveltaa 4 kappaletta.
3. Tässä yleissopimuksessa televisiolähe- tystoiminnan harjoittajan katsotaan olevan sijoittautunut sopimusvaltioon, jäljempänä ’’lähettävä sopimuspuoli’’, seuraavissa tapa- uksissa:
a. televisiolähetystoiminnan harjoittajan päätoimipaikka on kyseisessä sopimusvalti- ossa, ja lähetysaikoja koskevat toimitukselli- set päätökset tehdään samassa sopimusvalti- ossa;
b. jos televisiolähetystoiminnan harjoitta- jan päätoimipaikka on yhdessä sopimusval- tiossa, mutta lähetyksiä koskevat toimituk- selliset päätökset tehdään toisessa sopimus- valtiossa, televisiolähetystoiminnan harjoitta- jan katsotaan olevan sijoittautunut siihen sopimusvaltioon, jossa merkittävä osa televi- siolähetystoiminnan harjoittamiseen osallistu- vista työntekijöistä työskentelee; jos kum- massakin tällaisessa sopimusvaltiossa työs-
Article 6
Article 2, paragraph g, shall be renumbered to Article 2, paragraph h.
Article 7
The following text shall replace Article 5: ’’Article 5: Duties of the transmitting
Parties
1 Each transmitting Party shall ensure that all programme services transmitted by a broadcaster within its jurisdiction comply with the terms of this Convention.
2 For the purposes of this Convention, a broadcaster within the jurisdiction of a Party is:
– a broadcaster who is deemed to be established in that Party according to para- graph 3;
– a broadcaster to whom paragraph 4 applies.
3 For the purposes of this Convention, a broadcaster shall be deemed to be established in a Party, hereinafter referred to as the ’’transmitting Party’’, in the following cases:
a the broadcaster has its head office in that Party and the decisions on programme sched- ules are taken in that Party;
b if a broadcaster has its head office in one Party but decisions on programme schedules are taken in another Party, it shall be deemed to be established in the Party where a significant part of the workforce involved in the pursuit of the television broadcasting activity operates; if a significant part of the workforce involved in the pursuit of the television broadcasting activity operates in each of those Parties, the broadcaster shall be
kentelee merkittävä osa televisiolähetystoi- minnan harjoittamiseen osallistuvista työnte- kijäistä, televisiolähetystoiminnan harjoitta- jan katsotaan olevan sijoittautunut siihen sopimusvaltioon, jossa sen päätoimipaikka on; jos merkittävä osa televisiolähetystoimin- nan harjoittamiseen osallistuvista työnteki- jöistä ei työskentele kummassakaan sopimus- valtiossa, televisiolähetystoiminnan harjoitta- jan katsotaan olevan sijoittautunut siihen sopimusvaltioon, jossa se aloitti televisiolä- hetystoiminnan harjoittamisen kyseisen sopi- muspuolen oikeusjärjestyksen mukaisesti edellyttäen, että sillä on edelleen vakaa ja tosiasiallinen yhteys tämän sopimuspuolen talouteen;
c. jos televisiolähetystoiminnan harjoitta- jalla on päätoimipaikka sopimusvaltiossa, mutta lähetysaikoja koskevat päätökset teh- dään kolmannessa maassa, tai jos tilanne on päinvastainen, televisiolähetystoiminnan har- joittajan katsotaan olevan sijoittautunut ky- seiseen sopimusvaltioon edellyttäen, että mer- kittävä osa televisiolähetystoiminnan harjoit- tamiseen osallistuvista työntekijöistä työsken- telee kyseisessä sopimusvaltiossa;
d. jos 30 päivänä kesäkuuta 1997 annetun televisiotoimintaa koskevien jäsenvaltioiden lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta annetun neuvoston di- rektiivin 89/552/ETY muuttamisesta annetun direktiivin 97/36/EY 2 artiklan 3 kohdan perusteita sovellettaessa televisiolähetystoi- minnan harjoittajan katsotaan olevan sijoit- tautunut Euroopan yhteisön jäsenvaltioon, televisiolähetystoiminnan harjoittajan katso- taan olevan sijoittautunut kyseiseen valtioon myös tämän yleissopimuksen merkityksessä.
4. Televisiolähetystoiminnan harjoittajien, joihin ei voida soveltaa 3 kappaleen sään- nöksiä, on katsottava kuuluvan sopimuspuo- len, niin kutsutun lähettävän sopimuspuolen, lainkäyttövaltaan seuraavissa tapauksissa:
a. ne käyttävät kyseisen sopimuspuolen myöntämää lähetystaajuutta;
b. ne eivät käytä kyseisen sopimuspuolen myöntämää lähetystaajuutta, mutta ne käyt- tävät kyseiselle sopimuspuolelle kuuluvaa satelliittikapasiteettia;
c. ne eivät käytä sopimuspuolen myöntä- mää lähetystaajuutta tai sopimuspuolelle kuu-
deemed to be established in the Party where it has its head office; if a significant part of the workforce involved in the pursuit of the television broadcasting activity operates in neither of those Parties, the broadcaster shall be deemed to be established in the Party where it first began broadcasting in accord- ance with the system of law of that Party, provided that it maintain a stable and effective link with the economy of that Party;
c if a broadcaster has its head office in a Party but decisions on programme schedules are taken in a State which is not Party to this Convention, or vice-versa, it shall be deemed to be established in the Party concerned, provided that a significant part of the work- force involved in the pursuit of the television broadcasting activity operates in that Party;
d if, when applying the criteria of para- graph 3 of Article 2 of Directive 97/36/EC of the European Parliament and of the Council of 19 June 1997 amending Council Directive 89/552/EEC on the co-ordination of certain provisions laid down by law, regulation or administrative action in member States con- cerning the pursuit of television broadcasting activities, a broadcaster is deemed to be established in a member State of the European Community, that broadcaster shall also be deemed to be established in that State for the purposes of this Convention.
4 A broadcaster to whom the provisions of paragraph 3 is not applicable is deemed to be within the jurisdiction of a Party, so-called transmitting Party, in the following cases:
a it uses a frequency granted by that Party;
b although it does not use a frequency granted by a Party it does use a satellite capacity appertaining to that Party;
c although it uses neither a frequency granted by a Party nor a satellite capacity
luvaa satelliittikapasiteettia, mutta ne käyttä- vät kyseisessä sopimusvaltiossa sijaitsevaa satelliittiyhteyttä.
5. Jos lähettävää sopimuspuolta ei voida ratkaista 4 kappaleen perusteella, pysyvä komitea ratkaisee kysymyksen tämän yleis- sopimuksen 21 artiklan 1 kappaleen a lue- telmakohdan mukaisesti kyseisen sopimus- puolen määrittämiseksi.
6. Tätä yleissopimusta ei sovelleta televi- siolähetyksiin, jotka on tarkoitettu vastaan- otettaviksi yksinomaan kolmansissa maissa tai joita yhden tai useamman sopimuspuolen yleisö ei suoraan tai välillisesti vastaanota.’’
8 Artikla Korvataan 8 artikla seuraavasti: ’’8 Artikla: Vastineoikeus
1. Kunkin lähettävän sopimuspuolen on huolehdittava siitä, että kaikilla luonnollisilla henkilöillä tai oikeushenkilöillä kansallisuu- desta ja asuinpaikasta riippumatta on mah- dollisuus käyttää vastineoikeutta tai muuta vastaavaa laillista tai hallinnollista oikeussuo- jakeinoa sopimuspuolen lainkäyttövaltaan 5 artiklassa tarkoitetussa merkityksessä kuulu- vien televisiolähetystoiminnan harjoittajien lähettämien ohjelmien osalta. Sopimuspuolen on erityisesti varmistettava, että vastineoikeu- den käytän ajoitus ja muut järjestelyt ovat sellaiset, että tätä oikeutta voidaan käyttää tehokkaasti. Tämän oikeuden tai muun vas- taavan laillisen tai hallinnollisen oikeussuo- jakeinon tehokas käyttäminen on varmistet- tava sekä ajoituksen että keinojen osalta.
2. Tässä tarkoituksessa ohjelmapalvelusta vastuussa olevan televisiolähetystoiminnan harjoittajan nimen on esiinnyttävä itse ohjel- mapalvelussa asianmukaisella tavalla sään- nöllisin väliajoin.’’
9 Artikla Korvataan 9 artikla seuraavasti:
’’9 Artikla: Yleisön oikeus saada tietoja
Jokaisen sopimuspuolen on tutkittava ja tarvittaessa ryhdyttävä oikeudellisiin toimen- piteisiin, joilla otetaan käyttöön esimerkiksi oikeus esittää lyhyitä lähetyksiä yleisöä suu- resti kiinnostavista tapahtumista, jotta välte-
appertaining to a Party it does use a satellite up-link situated in that Party.
5 If the transmitting Party cannot be determined according to paragraph 4, the Standing Committee shall consider this issue according to Article 21, paragraph 1, indent a, of this Convention, in order to determine this Party.
6 This Convention shall not apply to television broadcasts intended exclusively for reception in States which are not Party to this Convention, and which are not received directly or indirectly by the public in one or more Parties.’’
Article 8
Article 8 shall have the following wording: ’’Article 8: Right of reply
1 Each transmitting Party shall ensure that every natural or legal person, regardless of nationality or place of residence, shall have the opportunity to exercise a right of reply or to seek other comparable legal or adminis- trative remedies relating to programmes trans- mitted by a broadcaster within its jurisdiction, within the meaning of Article 5. In particular, it shall ensure that timing and other arrange- ments for the exercise of the right of reply are such that this right can be effectively exer- cised. The effective exercise of this right or other comparable legal or administrative remedies shall be ensured both as regards the timing and the modalities.
2 For this purpose, the name of the programme service or of the broadcaster responsible for this programme service shall be identified in the programme service itself, at regular intervals by appropriate means.’’
Article 9
The following text shall replace Article 9: ’’Article 9: Access of the public to
information
Each Party shall examine and, where necessary, take legal measures such as intro- ducing the right to short reporting on events of high interest for the public to avoid the right of the public to information being
tään yleisön tietojen saantia koskevan oikeu- den heikkeneminen sen vuoksi, että sopimus- puolen lainkäyttöalueella toimiva televisiolä- hetystoiminnan harjoittaja käyttää yksinoike- utta tällaisen tapahtuman lähettämiseen tai edelleen lähettämiseen 3 artiklassa määritel- lyllä tavalla.’’
10 Artikla
Lisätään uusi 9bis artikla seuraavasti:
’’9bis Artikla: Yleisön oikeus merkittäviin julkisiin tapahtumiin
1. Jokainen sopimuspuoli voi ryhtyä toi- menpiteisiin varmistaakseen, että sen lain- käyttövaltaan kuuluva televisiolähetystoimin- nan harjoittaja ei lähetä yksinoikeudella ta- pahtumia, joilla kyseinen sopimuspuoli kat- soo olevan erityistä yhteiskunnallista merki- tystä, siten, että estetään merkittävää osaa sopimusvaltion yleisöstä seuraamasta näitä tapahtumia suorana tai nauhoitettuna lähetyk- senä maksuttoman television kautta. Jos näin tapahtuu, kyseinen sopimuspuoli voi laatia luettelon tapahtumista, joilla se katsoo olevan erityistä yhteiskunnallista merkitystä.
2. Sopimuspuolten on asianmukaisin kei- noin varmistettava ottaen huomioon ihmisoi- keuksien ja perusvapauksien suojelusta an- netun yleissopimuksen samoin kuin tarvitta- essa kansallisen perustuslain suomat oikeu- delliset takuut, että niiden lainkäyttövaltaan kuuluva televisiolähetystoiminnan harjoittaja ei käytä tämän rajat ylittäviä televisiolähe- tyksiä koskevan eurooppalaisen yleissopi- muksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan voimaantulopäivän jälkeen hankkimiaan yk- sinoikeuksia tavalla, joka estää merkittävää osaa toisen sopimuspuolen yleisöstä seuraa- masta kokonaan tai osittain suorana lähetyk- senä tai, jos se on tarpeen tai asianmukaista yleisen edun mukaisista käytännön syistä, kokonaan tai osittain nauhoitettuna lähetyk- senä maksuttoman television kautta tapahtu- mia, jotka kyseinen toinen sopimuspuoli on määritellyt 1 kappaleessa tarkoitetulla tavalla, ottaen huomioon seuraavat vaatimukset:
a. edellä 1 kappaleessa mainittuja toimen- piteitä toteuttavan sopimuspuolen on laadit- tava luettelo niistä kansallisista tai muista
undermined due to the exercise by a broad- caster within its jurisdiction of exclusive rights for the transmission or retransmission, within the meaning of Article 3, of such an event.’’
Article 10
A new Article 9bis, worded as follows, shall be inserted:
’’Article 9bis: Access of the public to events of major importance
1 Each Party retains the right to take measures to ensure that a broadcaster within its jurisdiction does not broadcast on an exclusive basis events which are regarded by that Party as being of major importance for society in such a way as to deprive a substantial proportion of the public in that Party of the possibility of following such events by live coverage or deferred coverage on free television. If it does so, the Party concerned may have recourse to the drafting of a list of designated events which it considers to be of major importance for society.
2 Parties shall ensure by appropriate means, respecting the legal guarantees granted by the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms as well as, where appropriate, the national constitution, that a broadcaster within their jurisdiction does not exercise the exclusive rights purchased by that broadcaster follow- ing the date of entry into force of the Protocol amending the European Convention on Transfrontier Television in such a way that a substantial proportion of the public in another Party is deprived of the possibility of fol- lowing events which are designated by that other Party, via whole or partial live coverage, or where necessary or appropriate for objec- tive reasons in the public interest, whole or partial deferred coverage on free television as determined by that other Party under para- graph 1, respecting the following require- ments:
a the Party implementing the measures referred to in paragraph 1 shall draw up a list of national or non-national events which are
kuin kansallista tapahtumista, joilla kyseinen sopimuspuoli katsoo olevan erityistä yhteis- kunnallista merkitystä;
b. sopimuspuolen on näin menetellessään toimittava selkeästi ja avoimesti sekä hyvissä ajoin;
c. sopimuspuolen on myös määriteltävä, onko näitä tapahtumia koskeva ohjelma lä- hetettävä kokonaan tai osittain suorana lähe- tyksenä vai kokonaan tai osittain nauhoitet- tuna lähetyksenä, jos se on tarpeen tai asianmukaista yleisen edun mukaisista käy- tännön syistä;
x. xxxxxxxxx laativan sopimuspuolen suorit- tamien toimien on oltava suhteelliset ja tarvittavan yksityiskohtaiset, jotta muut so- pimuspuolet voivat ryhtyä tässä kohdassa tarkoitettuihin toimenpiteisiin;
e. luettelon laativan sopimuspuolen on ilmoitettava luettelosta ja kyseisistä toimen- piteistä pysyvälle komitealle sen asettamaan aikarajaan mennessä;
x. xxxxxxxxx laativan sopimuspuolen toteut- tamien toimenpiteiden on oltava 3 kappalees- sa mainittujen pysyvän komitean suuntavii- vojen mukaisia ja pysyvän komitean hyväk- symiä.
Tähän kappaleeseen perustuvat toimenpi- teet koskevat vain niitä tapahtumia, jotka pysyvä komitea on julkaissut 3 kappaleessa tarkoitetussa vuosittaisessa luettelossa, ja vain niitä yksinoikeuksia, jotka on ostettu tämän muutospöytäkirjan voimaantulon jälkeen.
3. Kerran vuodessa pysyvä komitea:
a. julkaisee yhteisen luettelon sopimus- puolten 2 kappaleen e alakohdan mukaisesti ilmoittamista ja niiden luetteloimista tapah- tumista ja niitä vastaavista toimenpiteistä;
b. laatii 2 kappaleen a-e alakohdassa lueteltuja vaatimuksia täydentävät suuntavii- vat, jotka on hyväksyttävä kolmen neljäsosan enemmistöllä jäsenistä, jotta vältettäisiin erot tämän artiklan ja sitä vastaavan Euroopan yhteisön säännöksen täytäntöönpanon välil- lä.’’
11 Artikla
Korvataan 10 artiklan 1 kappale seuraa- vasti:
’’1. Kunkin sopimuspuolen on varmistet-
considered by that Party as being of major importance for society;
b the Party shall do so in a clear and transparent manner in due and effective time;
c the Party shall determine whether these events shall be available via whole or partial live coverage, or where necessary or appro- priate for objective reasons in the public interest, whole or partial deferred coverage;
d the measures taken by the Party drawing up the list shall be proportionate and as detailed as necessary to enable other Parties to take measures referred to in this paragraph;
e the Party drawing up the list shall notify the list and the corresponding measures to the Standing Committee, the time limit for which shall be fixed by the Standing Committee;
f the measures taken by the Party drawing up the list shall be within the limitations of the guidelines of the Standing Committee referred to in paragraph 3 and the Standing Committee must have given a positive opin- ion on the measures.
Measures based on this paragraph shall apply only to those events published by the Standing Committee in the annual list referred to in paragraph 3 and to those exclusive rights purchased after the entry into force of this amending Protocol.
3 Once a year the Standing Committee shall:
a publish a consolidated list of the enlisted events and corresponding measures notified by Parties in accordance with paragraph 2e;
b draw up guidelines to be adopted by a majority of three quarters of the members in addition to the requirements listed up in paragraph 2 a to e in order to avoid differences between the implementation of this Article and that of corresponding Euro- pean Community provisions.’’
Article 11
Paragraph 1 of Article 10 shall have the following wording:
’’1 Each transmitting Party shall ensure,
2 420542U/42
tava mahdollisuuksien mukaan ja tarkoituk- senmukaisin keinoin, että sen lainkäyttöalu- eella toimiva televisiolähetystoiminnan har- joittaja varaa eurooppalaisille teoksille suu- rimman osan lähetysajastaan, johon ei lueta uutisille, urheilutapahtumille, kilpailunomai- sille viihdeohjelmille, mainoksille, tekstitele- visiopalveluille ja teleostoslähetyksille varat- tua aikaa. Tämä osuus olisi saavutettava asteittain noudattaen tarkoituksenmukaisia perusteita ja ottaen huomioon televisiolähe- tystoiminnan harjoittajien tiedonvälitykselli- nen, kasvatuksellinen, kulttuurinen ja viihteen välitykseen liittyvä vastuu katsojia kohtaan.’’
12 Artikla
Korvataan 10 artiklan 4 kappale seuraa- vasti:
’’4. Sopimuspuolten on varmistettava, että niiden lainkäyttövaltaan kuuluva televisiolä- hetystoiminnan harjoittaja ei lähetä elokuva- teoksia muina kuin oikeuksien haltioiden kanssa sovittuina ajanjaksoina.’’
13 Artikla
Lisätään uusi 10bis artikla seuraavasti:
’’10bis Artikla: Viestintävälineiden moni- muotoisuus
Sopimuspuolet pyrkivät tämän yleissopi- muksen taustalla olevan yhteistyön ja keski- näisen avun hengessä välttämään sitä, että niiden lainkäyttöalueella 3 artiklassa tarkoi- tetussa merkityksessä olevan televisiolähetys- toiminnan harjoittajan taikka muiden oikeus- henkilöiden tai luonnollisten henkilöiden lä- hettämät tai edelleenlähettämät ohjelmapal- velut vaarantavat tiedotusvälineiden moni- muotoisuuden.’’
where practicable and by appropriate means, that a broadcaster within its jurisdiction reserves for European works a majority proportion of its transmission time, excluding the time appointed to news, sports events, games, advertising, teletext services and tele-shopping. This proportion, having regard to the broadcaster’s informational, educa- tional, cultural and entertainment responsi- bilities to its viewing public, should be achieved progressively, on the basis of suitable criteria.’’
Article 12
Paragraph 4 of Article 10 shall have the following wording:
’’4 The Parties shall ensure that a broad- caster within their jurisdiction does not broadcast cinematographic works outside pe- riods agreed with the rights holders.’’
Article 13
A new Article 10bis reading as follows shall be inserted:
’’Article 10bis: Media pluralism
The Parties, in the spirit of co-operation and mutual assistance which underlies this Convention, shall endeavour to avoid that programme services transmitted or retrans- mitted by a broadcaster or any other legal or natural persons within their jurisdiction, within the meaning of Article 3, endanger media pluralism
14 Artikla
Korvataan III luvun otsikko seuraavasti:
’’Mainonta ja teleostoslähetykset’’
15 Artikla Korvataan 11 artikla seuraavasti:
’’1. Mainonnan ja teleostoslähetysten on oltava rehellisiä ja vilpittömiä.
2. Mainokset ja teleostoslähetykset eivät
Article 14
The heading of Chapter III shall read as follows:
’’Advertising and tele-shopping’’
Article 15
Article 11 shall have the following word- ing:
’’1 Advertising and tele-shopping shall be fair and honest.
2 Advertising and tele-shopping shall not
saa olla harhaanjohtavia, eivätkä ne saa loukata kuluttajien etuja.
3. Lapsille suunnatuissa mainoksissa ja teleostoslähetyksissä sekä mainoksissa ja te- leostoslähetyksissä, joissa käytetään lapsia, tulee välttää kaikkea, mikä voi vahingoittaa lasten etuja, ja niissä on otettava huomioon lasten erityinen herkkyys.
4. Teleostoslähetyksillä ei saa kehottaa alaikäisiä sopimaan tavaroiden ja palvelujen ostosta tai vuokraamisesta.
5. Mainostajalla ei saa olla mitään toimi- tuksellista valtaa ohjelmien sisältöön.’’
16 Artikla Korvataan 12 artikla seuraavasti:
’’12 Artikla: Kesto
1. Teleostoslähetysten, mainosten ja mui- den mainonnan muotojen lähetysajan osuus 3 kappaleessa tarkoitettuja teleostoslähetyksille varattuja ohjelmapaikkoja lukuun ottamatta ei saa olla yli 20 prosenttia päivittäisestä lähe- tysajasta. Mainosten lähetysaika ei saa olla yli 15 prosenttia päivittäisestä lähetysajasta.
2. Mainosten ja teleostoslähetysten osuus yhtä tasatuntien välistä tuntia kohti ei saa olla yli 20 prosenttia.
3. Teleostoslähetyksille varattujen ohjel- mapaikkojen yhtäjaksoisen keston on oltava vähintään 15 minuuttia kanavalla, jota ei ole varattu yksinomaan teleostoslähetyksille. Oh- jelmapaikkoja saa olla päivässä korkeintaan kahdeksan. Niiden kokonaiskesto saa olla korkeintaan kolme tuntia päivässä. Niiden on oltava selvästi tunnistettavissa optisten ja akustisten keinojen perusteella.
4. Tässä artiklassa mainontaan ei lueta:
– televisiolähetystoiminnan harjoittajan omia ohjelmia ja näihin suoraan liittyviä oheistuotteita koskevia kuulutuksia;
– virallisia tiedotuksia eikä korvauksetta lähetettäviä hyväntekeväisyysvetoomuksia.’’
17 Artikla Korvataan 13 artikla seuraavasti:
be misleading and shall not prejudice the interests of consumers.
3 Advertising and tele-shopping addressed to or using children shall avoid anything likely to harm their interests and shall have regard to their special susceptibilities.
4 Tele-shopping shall not exhort minors to contract for the sale or rental of goods and services.
5 The advertiser shall not exercise any editorial influence over the content of pro- grammes.’’
Article 16
Article 12 shall have the following word- ing:
’’Article 12: Duration
1 The proportion of tele-shopping spots, advertising spots and other forms of adver- tising, with the exception of tele-shopping windows within the meaning of paragraph 3, shall not exceed 20% of the daily transmis- sion time. The transmission time for adver- tising spots shall not exceed 15% of the daily transmission time.
2 The proportion of advertising spots and tele-shopping spots within a given clock hour shall not exceed 20%.
3 Windows devoted to tele-shopping pro- grammes broadcast within programme ser- vices which are not exclusively devoted to tele-shopping shall be of a minimum unin- terrupted duration of 15 minutes. The maxi- mum number of windows per day shall be eight. Their overall duration shall not exceed three hours per day. They must be clearly identified by optical and acoustic means.
4 For the purposes of this article, adver- tising shall not include:
– announcements made by the broadcaster in connection with its own programmes and ancillary products directly derived from those programmes;
– announcements in the public interest and charity appeals broadcast free of charge.’’
Article 17
Article 13 shall have the following word- ing:
’’13 Artikla: Muoto ja esittäminen
1. Mainokset ja teleostoslähetykset on voitava selkeästi tunnistaa sellaisiksi, ja ne on selkeästi erotettava muista ohjelmapalvelun osista optisin ja/tai akustisin keinoin. Mai- nokset ja teleostoslähetykset on pääsääntöi- sesti esitettävä ryhmissä.
2. Mainonnassa ja teleostoslähetyksissä ei saa käyttää alitajunnan kautta vaikuttavaa tekniikkaa.
3. Piilomainonta ja piiloteleostoslähetykset eivät ole sallittuja; etenkään ei sallita tuot- teiden tai palvelujen esittämistä ohjelmissa mainostarkoituksessa.
4. Uutis- ja ajankohtaisohjelmissa säännöl- lisesti esiintyvien henkilöiden kuvaa tai ääntä ei saa käyttää mainoksissa eikä teleostoslä- hetyksissä.’’
18 Artikla Korvataan 14 artikla seuraavasti:
’’14 Artikla: Mainosten ja teleostoslähe- tysten sijoittaminen
1. Mainokset ja teleostoslähetykset on sijoitettava ohjelmien väliin. Edellyttäen, että tämän artiklan 2—5 kappaleen ehdot täyte- tään, mainoksia ja teleostoslähetyksiä voidaan sijoittaa myös ohjelmien keskelle niin, ettei loukata ohjelman eheyttä eikä sen arvoa eikä tekijänoikeuden haltijoiden oikeuksia.
2. Ohjelmissa, jotka koostuvat itsenäisistä osista, tai urheiluohjelmissa ja samantapai- sesti rakentuvissa, väliaikoja sisältävissä ta- pahtumissa ja esityksissä mainoksia ja tele- ostoslähetyksiä saa sijoittaa ainoastaan osien väleihin tai väliajoille.
3. Audiovisuaalisten teosten kuten pitkien elokuvien ja televisiota varten tehtyjen elo- kuvien lähetyksen (lukuun ottamatta tv-sar- joja, sarjafilmejä, kevyitä viihdeohjelmia ja dokumenttiohjelmia) saa keskeyttää kerran kutakin 45 minuutin jaksoa kohti, jos teoksen suunniteltu kesto on yli 45 minuuttia. Toinen keskeytys sallitaan, jos teoksen suunniteltu kesto on vähintään 20 minuuttia pidempi kuin vähintään kaksi kokonaista 45 minuutin jak- soa.
4. Kun mainoksilla tai teleostoslähetyksillä keskeytetään muita kuin 2 kappaleessa tar- koitettuja ohjelmia, peräkkäisten mainoskat-
’’Article 13: Form and presentation
1 Advertising and tele-shopping shall be clearly distinguishable as such and recognis- ably separate from the other items of the programme service by optical and/or acoustic means. In principle, advertising and tele- shopping spots shall be transmitted in blocks. 2 Advertising and tele-shopping shall not
use subliminal techniques.
3 Surreptitious advertising and tele-shop- ping shall not be allowed, in particular the presentation of products or services in pro- grammes when it serves advertising purposes. 4 Advertising and tele-shopping shall not feature, visually or orally, persons regularly presenting news and current affairs pro-
grammes.’’
Article 18
The following text shall replace Article 14: ’’Article 14: Insertion of advertising and
tele-shopping
1 Advertising and tele-shopping shall be inserted between programmes. Provided the conditions contained in paragraphs 2 to 5 of this article are fulfilled, advertising and tele-shopping spots may also be inserted during programmes in such a way that the integrity and value of the programme and the rights of the rights holders are not prejudiced. 2 In programmes consisting of autonomous parts, or in sports programmes and similarly structured events and performances contain- ing intervals, advertising and tele-shopping spots shall only be inserted between the parts
or in the intervals.
3 The transmission of audiovisual works such as feature films and films made for television (excluding series, serials, light entertainment programmes and documenta- ries), provided their scheduled duration is more than forty-five minutes, may be inter- rupted once for each complete period of forty-five minutes. A further interruption is allowed if their scheduled duration is at least twenty minutes longer than two or more complete periods of forty-five minutes.
4 Where programmes, other than those covered by paragraph 2, are interrupted by advertising or tele-shopping spots, a period of
kojen välillä olisi oltava vähintään 20 mi- nuuttia yhden ohjelman aikana.
5. Uskonnollisten tilaisuuksien televisiolä- hetyksiä ei saa katkaista mainoksilla eikä teleostoslähetyksillä. Uutisia ja ajankohtais- ohjelmia, dokumenttiohjelmia, uskonnollisia ohjelmia ja lastenohjelmia ei saa keskeyttää mainoksilla eikä teleostoslähetyksillä, jos oh- jelman suunniteltu kesto on alle 30 minuuttia. Jos ohjelman suunniteltu kesto on vähintään 30 minuuttia, sovelletaan edellisten kohtien säännöksiä.’’
19 Artikla
Korvataan 15 artiklan otsikko ja tämän artiklan 1—2 kappale seuraavasti:
’’15 Artikla: Tiettyjen tuotteiden mainonta ja teleostoslähetykset
1. Tupakkatuotteiden mainonta ja niiden tarjoaminen teleostoslähetyksinä ei ole sallit- tua.
2. Kaikkia alkoholijuomia koskevissa mai- noksissa ja teleostoslähetyksissä on nouda- tettava seuraavia sääntöjä:
a. niitä ei saa kohdistaa erityisesti alaikäi- sille, eikä kukaan alkoholijuomien nauttimi- seen mainoksissa tai teleostoslähetyksissä yhdistettävissä oleva henkilö saa näyttää alaikäiseltä;’’
20 Artikla
Korvataan ranskankielisen tekstin 15 ar- tiklan 2 kappaleen b-e alakohta seuraavasti:
’’b. ils ne doivent pas associer la consom- mation de l’alcool a` des performances phy- siques ou a` la conduite automobile;
c. ils ne doivent pas sugge´rer que les boissons alcoolise´es sont dote´es de proprie´te´s the´rapeutiques ou qu’elles ont un effet sti- mulant, se´datif, ou qu’elles peuvent re´soudre des proble`mes personnels;
d. ils ne doivent pas encourager la con- sommation immode´re´e de boissons alcoo- lise´es ou donner une image ne´gative de l’abstinence ou de la sobrie´te´;
e. ils ne doivent pas souligner indûment la teneur en alcool des boissons.’’
at least twenty minutes should elapse between each successive advertising or tele-shopping break within the programme.
5 Advertising and tele-shopping shall not be inserted in any broadcast of a religious service. News and current affairs pro- grammes, documentaries, religious pro- grammes, and children’s programmes, when their scheduled duration is less than thirty minutes, shall not be interrupted by adver- tising or tele-shopping. If their scheduled duration is thirty minutes or longer, the provisions of the previous paragraphs shall apply.’’
Article 19
The heading of Article 15 and paragraphs 1 to 2a, of this article shall have the following wording:
’’Article 15: Advertising and tele-shopping of particular products
1 Advertising and tele-shopping for to- bacco products shall not be allowed.
2 Advertising and tele-shopping for alco- holic beverages of all varieties shall comply with the following rules:
a they shall not be addressed particularly to minors and no one associated with the consumption of alcoholic beverages in ad- vertising or tele-shopping should seem to be a minor;’’
Article 20
In the French text, Article 15, paragraph 2, sub-paragraphs b to e, shall be worded as follows:
’’b ils ne doivent pas associer la consom- mation de l’alcool a` des performances phy- siques ou a` la conduite automobile;
c ils ne doivent pas sugge´rer que les boissons alcoolise´es sont dote´es de proprie´te´s the´rapeutiques ou qu’elles ont un effet stimu- lant, se´datif, ou qu’elles peuvent re´soudre des proble`mes personnels;
d ils ne doivent pas encourager la con- sommation immode´re´e de boissons alcooli- se´es ou donner une image ne´gative de l’abstinence ou de la sobrie´te´;
e ils ne doivent pas souligner indûment la teneur en alcool des boissons.’’
21 Artikla
Lisätään 15 artiklaan uusi 5 kappale seu- raavasti:
’’5. Lääketuotteita ja lääkehoitoja koskevat teleostoslähetykset ovat kiellettyjä.’’
22 Artikla Korvataan16 artikla seuraavasti:
’’16 Artikla: Erityisesti yksittäiseen sopi- musvaltioon suunnattu mainonta ja teleostos- lähetykset
1. Kilpailun vääristymisen ja jonkun sopi- musvaltion televisiojärjestelmän vaarantami- sen välttämiseksi mainokset ja teleostoslähe- tykset, jotka on kohdistettu erityisesti ja jollakin taajuudella yleisölle jossakin toisessa yksittäisessä sopimusvaltiossa kuin lähettäjä- valtiossa, eivät saa kiertää kohdevaltion mai- nossääntöjä.
2. Edellisen kohdan määräykset eivät ole voimassa, kun:
a. kyseiset kohdevaltion säännöt aiheutta- vat syrjintää sen lainkäyttövaltaan kuuluvan televisiotoiminnan harjoittajan lähettämien mainosten ja teleostoslähetysten ja toisen sopimusvaltion lainkäyttövaltaan kuuluvan televisiolähetystoiminnan harjoittajan tai jon- kun muun oikeushenkilön tai luonnollisen henkilön lähettämien mainosten ja teleostos- lähetysten välillä; tai kun
b. kyseiset sopimusvaltiot ovat tehneet asiasta kahden- tai monenvälisiä sopimuk- sia.’’
23 Artikla
Korvataan18 artiklan 1 kappale seuraavas-
ti:
’’1. Ohjelmia eivät saa sponsoroida l henkilöt tai oikeushenkilöt, joiden päätoi- mialana on sellaisten tuotteiden valmistus tai myynti tai sellaisten palvelujen tarjoaminen, joiden mainostaminen ja joita koskevat tele- ostoslähetykset on kielletty 15 artiklassa.’’
24 Artikla
Lisätään 18 artiklaan uusi 2 kappale seu- raavasti:
’’2. Yritykset, joiden toimintaan kuuluu muun muassa lääketuotteiden tai lääkehoito- jen valmistaminen tai myynti, voivat spon- soroidussa ohjelmassa tuoda esiin yrityksen
Article 21
A new paragraph 5 reading as follows shall be inserted in Article 15:
’’5 Tele-shopping for medicines and medi- cal treatment shall not be allowed.’’
Article 22
Article 16 will have the following wording: ’’Article 16: Advertising and tele-shopping
directed specifically at a single Party
1 In order to avoid distortions in compe- tition and endangering the television system of a Party, advertising and tele-shopping which are specifically and with some fre- quency directed to audiences in a single Party other than the transmitting Party shall not circumvent the television advertising and tele-shopping rules in that particular Party.
2 The provisions of the preceding para- graph shall not apply where:
a the rules concerned establish a discrimi- nation between advertising and tele-shopping transmitted by a broadcaster within the jurisdiction of that Party and advertising and tele-shopping transmitted by a broadcaster or any other legal or natural person within the jurisdiction of another Party ; or
b the Parties concerned have concluded bilateral or multilateral agreements in this area.’’
Article 23
Paragraph 1 of Article 18 shall read as follows:
’’1 Programmes may not be sponsored by natural or legal persons whose principal activity is the manufacture or sale of products, or the provision of services, the advertising and tele-shopping of which are prohibited by virtue of Article 15.’’
Article 24
A new paragraph 2 reading as follows shall be inserted in Article 18:
’’2 Companies whose activity includes, inter alia, the manufacture or sale of medi- cines and medical treatments may sponsor programmes by promoting the name, trade-
nimen, tavaramerkin, yrityskuvan tai toimin- not, mutta ne eivät saa viitata lääketuotteisiin tai lääkehoitoihin, jotka ovat saatavissa aino- astaan lääkärin määräyksestä lähettävässä sopimusvaltiossa.’’
25 Artikla
Muutetaan 18 artiklan 2 kappale 3 kappa- leeksi.
26 Artikla
Lisätään uusi IVbis luku seuraavasti:
’’IVbis luku – Yksinomaan omaan myyn- ninedistämistoimintaan tai teleostoslähetyk- siin varatut ohjelmapalvelut
18bis Artikla: Yksinomaan omaan myyn- ninedistämistoimintaan varatut ohjelmapalve- lut
1. Tämän yleissopimuksen määräyksiä so- velletaan soveltuvin osin yksinomaan omaan myynninedistämistoimintaan varattuihin oh- jelmapalveluihin.
2. Muu mainonta näissä ohjelmapalveluissa on sallittua 12 artiklan 1 ja 2 kappaleessa määrätyin rajoituksin.
18ter Artikla: Yksinomaan teleostoslähe- tyksiin varatut ohjelmapalvelut
1. Tämän yleissopimuksen määräyksiä so- velletaan soveltuvin osin yksinomaan teleos- toslähetyksiin varattuihin ohjelmapalveluihin.
2. Muu mainonta näissä ohjelmapalveluissa on sallittua 12 artiklan 1 kappaleessa mää- rätyin rajoituksin. Yleissopimuksen 12 artik- lan 2 kappaletta ei sovelleta.’’
27 Artikla
Poistetaan 20 artiklan 4 kappaleen viimei- nen virke ja korvataan 20 artiklan 7 kappale seuraavasti:
’’7. Sikäli kuin 9bis artiklan 3b kappaleessa ja 23 artiklan 3 kappaleessa ei toisin määrätä, pysyvän komitean päätökset on tehtävä pai- kalla olevien jäsenten kolmen neljäsosan enemmistöllä.’’
28 Artikla Lisätään 21 artiklaan seuraava:
mark, image or activities of the company, to the exclusion of any reference to medicines or specific medical treatment available only on medical prescription in the transmitting Party.’’
Article 25
Paragraph 2 of Article 18 shall be renum- bered to paragraph 3.
Article 26
A new Chapter IVbis reading as follows shall be inserted:
’’Chapter IVbis – Programme services devoted exclusively to self-promotion or tele-shopping
Article 18bis: Programme services devoted exclusively to self-promotion
1 The provisions of this Convention shall apply mutatis mutandis to programme ser- vices devoted exclusively to self-promotion.
2 Other forms of advertising shall be allowed on such services within the limits established by Article 12, paragraphs 1 and 2.
Article 18ter: Programme services devoted exclusively to tele-shopping
1 The provisions of this Convention shall apply mutatis mutandis to programme ser- vices devoted exclusively to tele-shopping.
2 Advertising shall be allowed on such services within the limits established in Article 12, paragraph ., Article 12, paragraph 2, shall not apply.’’
Article 27
The last sentence of paragraph 4 of Article 20 shall be deleted and paragraph 7 of Article 20 shall have the following wording:
’’7 Subject to the provisions of Article 9bis, paragraph 3b, and Article 23, paragraph 3, the decisions of the Standing Committee shall be taken by a majority of three-quarters of the members present.’’
Article 28
Article 21 shall be supplemented as fol- lows:
’’f. antaa lausuntoja oikeuksien väärinkäy- töstä 24bis artiklan 2 kappaleen c alakohdan nojalla.
2. Lisäksi pysyvä komitea:
a. laatii 9bis artiklan 3 kappaleen b alakohdassa tarkoitetut suuntaviivat, jotta väl- tettäisiin erot yleisön oikeutta erityistä yh- teiskunnallista merkitystä omaaviin tapahtu- miin koskevien tämän yleissopimuksen mää- räysten ja vastaavien Euroopan yhteisön säännösten täytäntöönpanon välillä;
b. antaa lausunnon niiden sopimuspuolten toteuttamista toimenpiteistä, jotka ovat 9bis artiklan 2 kappaleen mukaisesti laatineet luettelon niistä kansallisista tai muista kuin kansallisista tapahtumista, joilla sopimuspuo- let katsovat olevan erityistä yhteiskunnallista merkitystä;
c. julkaisee kerran vuodessa yhteisen lu- ettelon sopimuspuolten luetteloimista tapah- tumista ja kyseisistä 9bis artiklan 2 kappaleen e alakohdan mukaisesti ilmoitetuista toimen- piteistä.’’
29 Artikla
Lisätään 23 artiklaan uusi 5 ja 6 kappale seuraavasti:
’’5. Ministerikomitea voi kuitenkin pysy- vän komitean kanssa neuvoteltuaan päättää, että tietty muutos tulee voimaan, kun kaksi vuotta on kulunut siitä päivästä, jolloin se on avattu hyväksymistä varten, ellei sopimus- puoli ole ilmoittanut Euroopan neuvoston pääsihteerille vastustavansa sen voimaantu- loa. Jos vastustamisesta ilmoitetaan, muutos tulee voimaan sitä päivää seuraavan kuukau- den ensimmäisenä päivänä, jona vastustami- sesta ilmoittanut sopimuspuoli on tallettanut hyväksymiskirjansa Euroopan neuvoston pää- sihteerin huostaan.
6. Jos ministerikomitea on hyväksynyt muutoksen, mutta se ei ole vielä tullut voimaan 4 tai 5 kappaleen mukaisesti, valtio tai Euroopan yhteisö ei voi ilmoittaa sitou- tuvansa noudattamaan yleissopimusta, ellei se samalla hyväksy muutosta.’’
’’f give opinions on abuse of rights under Article 24bis, paragraph 2c.
2 In addition, the Standing Committee shall:
a draw up the guidelines referred to in Article 9bis, paragraph 3b, in order to avoid differences between the implementation of the provisions of this Convention concerning access of the public to events of major importance for society and that of corres- ponding European Community provisions;
b give an opinion on the measures taken by Parties which have drawn up a list of national or non-national events which are considered by those Parties as being of major importance for society in accordance with Article 9bis, paragraph 2;
c publish once a year a consolidated list of the enlisted events and corresponding meas- ures notified by Parties in accordance with Article 9bis, paragraph 2e.’’
Article 29
Two new paragraphs 5 and 6, reading as follows, shall be inserted in Article 23:
’’5 However, the Committee of Ministers may, after consulting the Standing Commit- tee, decide that a particular amendment shall enter into force following the expiry of a period of two years after the date on which it has been opened to acceptance, unless a Party has notified the Secretary General of the Council of Europe of an objection to its entry into force. Should such an objection be notified, the amendment shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Party to the Convention which has notified the objection has deposited its instrument of acceptance with the Secre- tary General of the Council of Europe.
6 If an amendment has been approved by the Committee of Ministers, but has not yet entered into force in accordance with para- graphs 4 or 5, a State or the European Community may not express their consent to be bound by the Convention without accept- ing at the same time the amendment.’’
30 Artikla
Lisätään uusi 24bis artikla seuraavasti:
’’24bis Artikla: Tämän yleissopimuksen antamien oikeuksien väitetyt rikkomukset
1. Kun televisiolähetystoiminnan harjoitta- jan ohjelmapalvelu on kokonaan tai pääasi- assa suunnattu muun sopimusvaltion kuin sen alueelle, jonka lainkäyttövaltaan televisiolä- hetystoiminnan harjoittaja kuuluu, (’’vastaan- ottava sopimuspuoli’’) ja kun televisiolähe- tystoiminnan harjoittaja on sijoittautunut vält- tääkseen niitä yleissopimuksen alalla voimas- sa olevia lakeja, joita siihen olisi sovellettu, jos se olisi kuulunut kyseisen toisen sopi- musvaltion lainkäyttövallan piiriin, kyseessä on oikeuksien loukkaus.
2. Jos sopimusvaltio väittää tällaisen louk- kauksen tapahtuneen, noudatetaan seuraavaa menettelyä:
a. kyseiset sopimuspuolet pyrkivät löytä- mään rauhanomaisen ratkaisun;
b. jos ne eivät pääse ratkaisuun kolmen kuukauden kuluessa, vastaanottavan sopimus- puolen on saatettava asia pysyvän komitean käsiteltäväksi;
c. kuultuaan kyseisten sopimusvaltioiden näkökannat pysyvä komitea antaa kuuden kuukauden kuluessa siitä päivästä, jolloin asia saatettiin sen käsiteltäväksi, lausunnon siitä, onko oikeuksien rikkominen tapahtunut, ja se ilmoittaa asiasta sopimusvaltioille.
3. Jos pysyvä komitea on todennut oike- uksien rikkomisen, sen sopimusvaltion, jonka lainkäyttövallan alaisuuteen televisiolähetys- toiminnan harjoittajan katsotaan kuuluvan, on ryhdyttävä asianmukaisiin toimenpiteisiin korjatakseen oikeuksien rikkomisen, ja sen on ilmoitettava pysyvälle komitealle näistä toi- menpiteistä.
4. Jos se sopimusvaltio, jonka lainkäyttö- vallan alaisuuteen televisiolähetystoiminnan harjoittajan katsotaan kuuluvan, ei ole ryh- tynyt 3 kappaleessa tarkoitettuihin toimenpi- teisiin kuuden kuukauden kuluessa, kyseisten sopimuspuolten on pantava vireille välimies- menettely yleissopimuksen 26 artiklan 2 kappaleen ja yleissopimuksen liitteen mukai- sesti.
5. Vastaanottava sopimuspuoli ei saa ryh- tyä toimenpiteisiin kyseistä ohjelmapalvelua
Article 30
A new Article 24bis, reading as follows, shall be inserted:
’’Article 24bis: Alleged abuses of rights conferred by this Convention
1 When the programme service of a broadcaster is wholly or principally directed at the territory of a Party other than that which has jurisdiction over the broadcaster (the ’’receiving Party’’), and the broadcaster has established itself with a view to evading the laws in the areas covered by the Convention which would have applied to it had it fallen within the jurisdiction of that other Party, this shall constitute an abuse of rights.
2 Where such an abuse is alleged by a Party, the following procedure shall apply:
a the Parties concerned shall endeavour to achieve a friendly settlement;
b if they fail to do so within three months, the receiving Party shall refer the matter to the Standing Committee;
c having heard the views of the Parties concerned, the Standing Committee shall, within six months of the date on which the matter was referred to it, give an opinion on whether an abuse of rights has been com- mitted and shall inform the Parties concerned accordingly.
3 If the Standing Committee has concluded that an abuse of rights has occurred, the Party whose jurisdiction the broadcaster is deemed to be within shall take appropriate measures to remedy the abuse of rights and shall inform the Standing Committee of those measures.
4 If the Party whose jurisdiction the broadcaster is deemed to be within has failed to take the measures specified in paragraph 3 within six months, the arbitration procedure set out in Article 26, paragraph 2, and the appendix of the Convention shall be pursued by the Parties concerned.
5 A receiving Party shall not take any measures against the programme service
3 420542U/42
vastaan ennen välimiesmenettelyn päättymis- tä.
6. Kaikkien tämän artiklan nojalla ehdo- tettujen tai toteutettujen toimenpiteiden on oltava ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojelusta tehdyn yleissopimuksen 10 artiklan mukaisia.’’
concerned until the arbitration procedure has been completed.
6 Any measures proposed or taken under this article shall comply with Article 10 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.’’
31 Artikla Korvataan 28 artikla seuraavasti:
’’28 Artikla: Yleissopimuksen ja sopimus- puolten sisäisen lainsäädännön väliset suhteet Mikään tässä yleissopimuksessa ei estä sopimuspuolia soveltamasta tässä yleissopi- muksessa annettuja määräyksiä tiukempia tai yksityiskohtaisempia määräyksiä sellaisten televisiolähetystoiminnan harjoittajien ohjel- mapalveluihin, joiden katsotaan 5 artiklassa tarkoitetulla tavalla kuuluvan niiden lainkäyt-
tövallan piiriin.’’
Article 31
Article 28 shall have the following word- ing:
’’Article 28: Relations between the Con- vention and the internal law of the Parties
Nothing in this Convention shall prevent the Parties from applying stricter or more detailed rules than those provided for in this Convention to programme services transmit- ted by a broadcaster deemed to be within their jurisdiction, within the meaning of Article 5.’’
32 Artikla
Korvataan 32 artiklan 1 kappale seuraa- vasti:
’’1. Allekirjoittaessaan tai tallettaessaan ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa sopimusvaltio voi selittää, että se rajoittaa alueellaan tämän yleissopimuksen 15 artiklan 2 kappaleessa annettujen määräysten mukais- ten alkoholijuomien mainoksia sisältävien ohjelmapalvelujen edelleenlähettämistä alu- eellaan ainoastaan siinä määrin, kuin määrä- ykset eivät vastaa sen sisäistä lainsäädäntöä.
Muita varaumia ei voi tehdä.’’
33 Artikla
Korvataan 20 artiklan 2 kappaleessa, 23
artiklan 2 kappaleessa, 27 artiklan 1 kappa-
leessa, 29 artiklan 1 ja 4 kappaleessa, 34 artiklassa ja lopputoteamuksessa sanat ’’Eu- roopan talousyhteisö’’ sanoilla ’’Euroopan yhteisö’’.
34 Artikla
Tämä pöytäkirja on avoinna hyväksymistä varten yleissopimuksen sopimuspuolille. Sii- hen ei saa tehdä varaumia.
35 Artikla
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan seuraa-
Article 32
Paragraph 1 of Article 32 shall have the following wording:
’’1 At the time of signature or when depositing its instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession any State may declare that it reserves the right to restrict the retransmission on its territory, solely to the extent that it does not comply with its domestic legislation, of programme services containing advertising for alcoholic bever- ages according to the rules provided for in Article 15, paragraph 2, of this Convention.
No other reservation may be made.’’
Article 33
In Article 20, paragraph 2, Article 23,
paragraph 2, Article 27, paragraph 1, Article
29, paragraphs 1 and 4, Article 34 and in the closing formula, the words ’’European Eco- nomic Community’’ are replaced by ’’Euro- pean Community’’.
Article 34
This Protocol shall be open for acceptance by the Parties to the Convention. No reser- vation may be made.
Article 35
1 This Protocol shall enter into force on the
van kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun viimeinen yleissopimuksen so- pimuspuolista on tallettanut hyväksymiskir- jansa Euroopan neuvoston pääsihteerin huos- taan.
2. Tämä pöytäkirja tulee kuitenkin voimaan kahden vuoden kuluttua siitä päivästä, jolloin se on avattu allekirjoittamista varten, ellei yleissopimuksen sopimuspuoli ole ilmoittanut Euroopan neuvoston pääsihteerille, että se vastustaa pöytäkirjan voimaantuloa. Oikeus vastustaa sen voimaantuloa rajoitetaan niihin valtioihin tai Euroopan yhteisöön, jotka ovat ilmaisseet sitoutuvansa noudattamaan yleis- sopimusta, ennen kuin kolme kuukautta on kulunut siitä, kun tämä pöytäkirja avattiin allekirjoittamista varten.
3. Jos tällaisesta vastustamisesta ilmoite- taan, pöytäkirja tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jäl- keen, kun se yleissopimuksen sopimuspuoli, joka on ilmoittanut vastustamisesta, on tal- lettanut hyväksymiskirjansa Euroopan neu- voston pääsihteerin huostaan.
4. Yleissopimuksen sopimuspuoli voi mil- loin tahansa ilmoittaa soveltavansa pöytäkir- jaa toistaiseksi.
36 Artikla
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa neuvoston jäsenvaltioille, muille yleissopi- muksen sopimuspuolille ja Euroopan yhtei- sölle:
a. hyväksymiskirjojen tallettamisesta;
b. tämän pöytäkirjan toistaiseksi tapahtu- vaa soveltamista koskevasta 35 artiklan 4 kappaleen mukaisesta ilmoituksesta;
c. tämän yleissopimuksen 35 artiklan 1—3 kappaleen mukaisesta voimaantulopäivästä;
x. xxxxxxxx muista tähän pöytäkirjaan liit- tyvistä toimista, ilmoituksista ja tiedoksian- noista.
Tehty Strasbourgissa 9 päivänä syyskuuta 1998 englannin ja ranskan kielellä ja avattu allekirjoittamista varten 1 päivänä lokakuuta 1998. Molemmat tekstit ovat yhtä todistus- voimaiset, ja ne talletetaan yhtenä kappaleena Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan
first day of the month following the date on which the last of the Parties to the Convention has deposited its instrument of acceptance with the Secretary General of the Council of Europe.
2 However, this Protocol shall enter into force following the expiry of a period of two years after the date on which it has been opened to acceptance, unless a Party to the Convention has notified the Secretary General of the Council of Europe of an objection to its entry into force. The right to make an objection shall be reserved to those States or the European Community which expressed their consent to be bound by the Convention prior to the expiry of a period of three months after the opening for acceptance of this Protocol.
3 Should such an objection be notified, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the date on which the Party to the Convention which has notified the objection has deposited its instrument of acceptance with the Secretary General of the Council of Europe.
4 A Party to the Convention may, at any time, declare that it will apply the Protocol on a provisional basis.
Article 36
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the other Parties to the Convention and the European Community of: a the deposit of any instrument of accep-
tance;
b any declaration of provisional application of this Protocol in accordance with Article 35, paragraph 4;
c any date of entry into force of this Protocol in accordance with Article 35, paragraphs 1 to 3;
d any other act, notification or communi- cation relating to this Protocol.
Done at Strasbourg, the 9th day of Sep- tember 1998, in English and French, and opened for acceptance the 1st day of October 1998. Both texts are equally authentic and shall be deposited in a single copy in the archives of the Council of Europe. The
neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi to- distetut jäljennökset kullekin Euroopan neu- voston jäsenvaltiolle, yleissopimuksen muille sopimuspuolille ja Euroopan yhteisölle.
Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the other Parties to the Convention and to the European Community.
833
N:o 119
(Suomen säädöskokoelman n:o 1237/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Pohjoismaiden välillä tehdyn avioliittoa, lapseksiottamista ja holhousta koskevia kansain- välis-yksityisoikeudellisia määräyksiä sisältävän sopimuksen muuttamista tarkoittavan sopimuksen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Suomen, Islannin, Norjan, Ruotsin ja Tans- kan välillä Tukholmassa 6 päivänä helmikuu- ta 1931 tehdyn avioliittoa, lapseksiottamista ja holhousta koskevia kansainvälis-yksityis- oikeudellisia määräyksiä sisältävän sopimuk- sen muuttamisesta Tukholmassa 6 päivänä helmikuuta 2001 tehty sopimus (SopS 44/2001), jonka eduskunta on hyväksynyt 4 päivänä kesäkuuta 2001 ja jonka tasavallan presidentti on ratifioinut 8 päivänä kesäkuuta 2001 ja jota xxxxxxx ratifioimiskirja on talletettu Ruotsin ulkoasiainministeriön huos- taan 17 päivänä kesäkuuta 2001, on voimassa 1 päivästä marraskuuta 2002 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Pohjoismaiden välillä tehdyn avioliittoa,
Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
lapseksiottamista ja holhousta koskevia kan- sainvälis-yksityisoikeudellisia määräyksiä si- sältävän sopimuksen muuttamista tarkoitta- van sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta 8 päi- vänä kesäkuuta 2001 annettu laki (466/2001) tulee voimaan 30 päivänä joulukuuta 2002.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä joulukuuta 2002.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 67/2001 LaVM 11/2001 EV 65/2001
N:o 120
(Suomen säädöskokoelman n:o 1238/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Islannin liittymisestä pohjoismaisen verotieteellisen tutkimusneuvoston perustamisesta tehtyyn sopimukseen tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Islannin liittymisestä pohjoismaisen vero- tieteellisen tutkimusneuvoston perustamisesta tehtyyn sopimukseen (SopS 5/1974) Helsin- gissä 29 päivänä marraskuuta 2002 Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä tehty pöytäkirja, jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 15 päivänä marraskuuta 2002,
tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
2§
Pöytäkirjan määräykset ovat asetuksena voimassa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
N:o 120 835
PÖYTÄKIRJA
Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä Islannin liittymisestä pohjoismaisen verotieteellisen tutkimusneuvoston perustamisesta tehtyyn sopimukseen
Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin hallitukset,
jotka haluavat tehdä pöytäkirjan Islannin liittymisestä Suomen, Norjan, Ruotsin ja Tanskan välillä pohjoismaisen verotieteelli- sen tutkimusneuvoston perustamisesta Hel- singissä 13 päivänä huhtikuuta 1973 allekir- joitettuun sopimukseen (jäljempänä sopimus),
ovat sopineet seuraavasta:
I ARTIKLA
Tällä pöytäkirjalla Islanti liittyy Suomen, Norjan, Ruotsin ja Tanskan välillä Helsin- gissä 13 päivänä huhtikuuta 1973 tehtyyn sopimukseen pohjoismaisen verotieteellisen tutkimusneuvoston perustamisesta sellaisena kuin se on muutettuna tällä pöytäkirjalla.
II ARTIKLA
Sopimuksen otsikko muutetaan kuulumaan seuraavasti:
’’Sopimus Tanskan, Suomen, Islannin, Norjan ja Ruotsin välillä pohjoismaisesta verotieteellisestä tutkimusneuvostosta’’.
III ARTIKLA
Sopimuksen 1 artiklan ensimmäinen kap- pale muutetaan kuulumaan seuraavasti:
’’Pohjoismaisessa verotieteellisessä tutki- musneuvostossa on Tanskan, Suomen, Islan- nin, Norjan ja Ruotsin määräämiä jäseniä.’’
IV ARTIKLA
Sopimuksen 4 artiklan ensimmäinen kap- pale muutetaan kuulumaan seraavasti:
’’Neuvostossa on enintään kolme jäsentä Tanskasta, Suomesta, Islannista, Norjasta, ja Ruotsista’’.
V ARTIKLA
Sopimuksen 5 artiklan ensimmäinen kap- pale muutetaan kuulumaan seuraavasti:
’’Neuvosto valitsee jäsentensä keskuudesta itselleen puheenjohtajan ja varapuheenjohta- jia.’’
VI ARTIKLA
Sopimuksen 6 artiklan kolmas ja neljäs kappale muutetaan kuulumaan seuraavasti:
’’Neuvosto on päätösvaltainen, kun vähin- tään kahdeksan jäsentä, edustaen vähintään neljää sopimusvaltiota, on saapuvilla. Pää- tökset tehdään yksinkertaisella äänten enem- mistöllä. Äänten mennessä tasan ratkaisee mielipide, jota puheenjohtaja xxxxxxxxx.
Neuvosto voi siirtää oikeuden tehdä pää- töksiä kiireellisissä asioissa työvaliokunnalle, jossa on yksi jäsen Tanskasta, Suomesta, Islannista, Norjasta ja Ruotsista’’.
VII ARTIKLA
Tämä pöytäkirja tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003.
Tämän pöytäkirjan alkuperäiskappale tal- letetaan Suomen ulkoasiainministeriön huos- taan, joka toimittaa siitä muille sopimusval- tioille oikeaksi todistetun jäljennöksen.
Tämän vakuudeksi ovat asianmukaisesti valtuutetut edustajat allekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Helsingissä 29 päivänä marraskuuta 2002 yhtenä tanskan-, suomen-, islannin-, norjan- ja ruotsinkielisenä kappaleena kaik- kien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset.
N:o 121
(Suomen säädöskokoelman n:o 1239/2002)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
merenkulkijoiden koulutusta, pätevyyskirjoja ja vahdinpitoa koskevaan säännöstöön tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Lontoossa 9 päivänä joulukuuta 1998 Kan- sainvälisen merenkulkujärjestön (IMO) me- riturvallisuuskomitean 70. istunnossa meren- kulkijoiden koulutusta, pätevyyskirjoja ja vahdinpitoa koskevaan säännöstöön (STCW- säännöstö) (SopS 23/1999) tehdyt muutokset, jotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 1 päivänä syyskuuta 2000, tulevat voimaan 1
Helsingissä 20 päivänä joulukuuta 2002
päivänä tammikuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Säännöstön muutokset ovat asetuksena voi- massa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa merenkulkulaitoksessa, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
N:o 117—121, 3 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000