SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SUO M EN SÄ ÄDÖ S KO KO ELMAN
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 30 päivänä tammikuuta 2024
8/2024
(Suomen säädöskokoelman n:o 55/2024)
Valtioneuvoston asetus
Maailman postiliiton yleissopimuksesta ja eräistä muista sopimuksista
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään osaksi Maailman postiliiton yleisso- pimuksesta annetun lain (902/2022) 2 ja 3 §:n nojalla:
1 §
Abidjanissa 26 päivänä elokuuta 2021 tehdyt Maailman postiliiton yleissopimus, Maailman postiliiton yleissopimuksen päättöpöytäkirja, Maailman postiliiton perusso- pimuksen yhdestoista lisäpöytäkirja ja Maailman postiliiton yleisohjesäännön kolmas lisäpöytäkirja ovat voimassa 17 päivästä marraskuuta 2023 niin kuin niistä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 16 päivänä syyskuuta 2022 ja tasavallan presidentti yleissopimuksen 11 päivänä marraskuuta 2022 ja päättöpöytäkirjan ja lisäpöy- täkirjat 2 päivänä marraskuuta 2023. Liittymiskirja on talletettu Maailman postiliiton huostaan 17 päivänä marraskuuta 2023.
2 §
Suomi on liittymiskirjan tallettamisen yhteydessä tehnyt seuraavat varaumat:
Suomi tekee yleissopimuksen päättöpöytäkirjan IV artiklan 1 kohdan mukaisen va- rauman, jonka mukaan yleissopimuksen 15 artiklasta huolimatta Suomi voi periä myös muita kuin toimitusohjesäännössä mainittuja postimaksuja, jos kyseiset maksut ovat maan lainsäädännön mukaisia.
Suomi tekee yleissopimuksen päättöpöytäkirjan XI artiklan 2 kohdan mukaisen va- rauman, jonka mukaan yleissopimuksen 20 artiklan 2 kohdasta huolimatta Suomi pidät- tää itselleen oikeuden periä asiakkailtaan maksun tullille esittämisestä kaikista lähetyk- sistä, jotka menevät tullitarkastukseen.
Suomi tekee yleissopimuksen päättöpöytäkirjan XII artiklan 2 kohdan mukaisen va- rauman, jonka mukaan yleissopimuksen 21 artiklan 2 kohdasta huolimatta Suomi pidät- tää itselleen oikeuden periä erityinen maksu, kun tiedustelun johdosta tehdyt tutkimuk- set osoittavat, että tiedustelu oli perusteeton.
3 §
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ja päättöpöytä- kirjan ja lisäpöytäkirjojen määräykset ovat asetuksena voimassa.
(Maailman postiliiton yleissopimuksen päättöpöytäkirja, perussopimuksen yhdestoista lisäpöytä- kirja ja yleisohjesäännön kolmas lisäpöytäkirja ovat nähtävinä ja saatavissa Liikenne- ja viestin- tävirastossa (xxx.xxxxxxxx.xx), joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
4 §
Maailman postiliiton yleissopimuksesta annettu laki (902/2022) tulee voimaan 1 päivä- nä helmikuuta 2024.
Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt lain voimaantulon maakunnassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä helmikuuta 2024.
Helsingissä 25.1.2024
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxx Xxxxx
Ylitarkastaja Xxxxxxxx Xxxxxxxx
Sopimusteksti
MAAILMAN POSTILIITON YLEISSOPI- MUS
Maailman postiliiton yleissopimus Allekirjoittaneet, Liiton jäsenmaiden halli-
tusten täysivaltaiset edustajat, ovat Wienissä 10 päivänä heinäkuuta 1964 tehdyn Maail- man postiliiton Perussopimuksen 22 artiklan 3 kohdan nojalla ja huomioon ottaen Perus- sopimuksen 25 artiklan 4 kohdan yksimieli- sesti laatineet tässä sopimuksessa kansainvä- lisessä postiliikenteessä sovellettavat sään- nöt.
ENSIMMÄINEN OSA
Kansainvälistä postiliikennettä koskevat yhteiset säännöt
1 artikla
Määritelmät
1 Maailman postiliiton Yleissopimusta var- ten on laadittu seuraavat käsitemääritelmät:
1.1 kirjelähetys: Maailman postiliiton Yleissopimuksessa ja Toimitusohjesään- nöissä kuvattu ja niiden ehtojen mukaisesti kuljetettu lähetys
1.2 pakettilähetys: Maailman postiliiton Yleissopimuksessa ja Toimitusohjesään- nöissä kuvattu ja niiden ehtojen mukaisesti kuljetettu lähetys
1.3 EMS-lähetys: Maailman postiliiton Yleissopimuksessa, Toimitusohjesäännöissä ja näihin liittyvissä EMS-asiakirjoissa ku- vattu ja niiden ehtojen mukaisesti kuljetettu lähetys
1.4 asiakirjat: mistä tahansa kirjoitetusta, piirretystä, painetusta tai digitaalisesta tie- dosta koostuva kirje-, paketti- tai EMS-lähe- tys, jonka fyysiset ominaisuudet ovat Toimi- tusohjesäännöissä määriteltyjen rajojen mu- kaiset, pois lukien kauppatavarat
UNIVERSAL POSTAL CONVENTION
Universal Postal Convention
The undersigned, plenipotentiaries of the governments of the member countries of the Universal Postal Union (hereinafter the “Un- ion”), having regard to article 22.3 of the Constitution of the Universal Postal Union concluded at Vienna on 10 July 1964, have by common consent and subject to article
25.4 of the Constitution drawn up in this Uni- versal Postal Convention (hereinafter the “Convention”) the rules applicable through- out the international postal service.
SECTION I
Rules applicable in common throughout the international postal service
Article 1
Definitions
1 For the purposes of the Convention, the following terms shall have the meanings de- fined below:
1.1 letter-post item: item described in and conveyed under the conditions of the Con- vention and
Regulations;
1.2 parcel-post item: item described in and conveyed under the conditions of the Con- vention and
Regulations;
1.3 EMS item: item described in and con- veyed under the conditions of the Conven- tion, Regulations and associated EMS instru- ments;
1.4 documents: a letter-post, parcel-post or EMS item consisting of any piece of written, drawn, printed or digital information, exclud- ing objects of merchandise, whose physical specifications lie within the limits specified in the Regulations;
1.5 tavarat: mistä tahansa muusta irtaimesta aineellisesta esineestä kuin rahasta, kauppa- tavarat mukaan lukien, koostuva kirje-, pa- ketti- tai EMS-lähetys, joka ei sisälly edellä kohdassa 1.4 annettuun "asiakirjojen" määri- telmään ja jonka fyysiset ominaisuudet ovat Toimitusohjesäännöissä määriteltyjen rajo- jen mukaiset
1.6 suljettu posti: postilähetyksiä sisältävä merkitty kuljetusyksikkö (kuljetusyksiköt) lyijyllä tai muulla tavoin sinetöityinä
1.7 väärin jaettu posti: muussa kuin (kulje- tusyksikköön) merkityssä toimipisteessä vas- taanotettu kuljetusyksikkö
1.8 henkilötiedot: postipalvelujen käyttäjän tunnistamiseen tarvittavat tiedot
1.9 väärin osoitettu lähetys: toimipisteessä vastaanotettu toisen jäsenmaan toimipistee- seen tarkoitettu lähetys
1.10 kauttakulkumaksu: korvaus palve- luista (nimetyn operaattorin palveluista, muista palveluista tai niiden yhdistelmästä), joita kirjelähetysten välittäjä tarjoaa kautta- kulkumaassa maitse, meritse ja/tai ilmateitse
1.11 päätemaksut: korvaus, jonka lähettä- vän maan nimetty operaattori on velkaa osoi- temaan nimetylle operaattorille kustannuk- sista, joita osoitemaassa aiheutuu kirjelähe- tysten vastaanottamisesta
1.12 nimetty operaattori: valtiollinen tai valtiosta riippumaton yksikkö, jonka jäsen- maa on virallisesti nimennyt hoitamaan pos- tiliikennettä ja täyttämään siihen liittyvät Lii- ton sopimusten edellyttämät velvoitteet ky- seisellä alueella
1.13 pikkupaketti: Yleissopimuksen ja Toi- mitusohjesääntöjen ehtojen mukaisesti kulje- tettu lähetys
1.14 jakelukorvaus: xxxxxxx, jonka lähettä- vän maan nimetty operaattori on velkaa osoi- temaan nimetylle operaattorille kustannuk- sista, joita osoitemaassa aiheutuu pakettien vastaanottamisesta
1.15 kauttakulkumaan maksu: korvaus, joka ollaan velkaa palveluista (nimetyn ope- raattorin palveluista, muista palveluista tai niiden yhdistelmästä), joita pakettien välit- täjä tarjoaa kauttakulkumaassa maitse, me- ritse ja/tai ilmateitse
1.5 goods: a letter-post, parcel-post or EMS item consisting of any tangible and movable object other than money, including objects of merchandise, which does not fall under the definition of “documents” as provided in par- agraph 1.4 above and whose physical speci- fications lie within the limits specified in the Regulations;
1.6 closed mail: labelled receptacle(s) sealed with or without lead, containing postal items;
1.7 misrouted mails: receptacles received at an office of exchange other than the one men- tioned on the (receptacle) label;
1.8 personal data: information needed to identify a postal service user;
1.9 missent items: items received at an of- fice of exchange meant for an office of ex- change in an-other member country;
1.10 transit charges: remuneration for ser- vices rendered by a carrier in the country crossed (designated operator, other service or combination of the two) in respect of the land, sea and/or air transit of letterpost items;
1.11 terminal dues: remuneration owed to the designated operator of the country of des- tination by the designated operator of the dis- patching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for letter-post items received;
1.12 designated operator: any governmen- tal or non-governmental entity officially des- ignated by the member country to operate postal services and to fulfil the related obli- gations arising out of the Acts of the Union on its territory;
1.13 small packet: item conveyed under the conditions of the Convention and the Regu- lations;
1.14 inward land rate: remuneration owed to the designated operator of the country of destination by the designated operator of the dispatching country in compensation for the costs incurred in the country of destination for parcels received;
1.15 transit land rate: remuneration owed for services rendered by a carrier in the coun- try crossed (designated operator, other ser- vice or combination of the two) in respect of the land and/or air transit of parcels through its territory;
1.16 merimaksu: korvaus, joka ollaan vel- kaa pakettien merikuljetukseen osallistuvan välittäjän palveluista (nimetyn operaattorin palveluista, muista palveluista tai niiden yh- distelmästä)
1.17 tiedustelu: Yleissopimuksen ja sen Toimitusohjesääntöjen ehtojen mukaisesti toimitetun postipalvelun käyttöä koskeva va- litus tai kysely
1.18 postin yleispalvelu: laadukkaiden pe- ruspostipalvelujen pysyvä tarjonta kaikilla jäsenmaan alueilla kaikille asiakkaille ja edulliseen hintaan
1.19 kauttakuljetus avopostina: sellaisten lähetysten avoin kuljetus välittävän maan läpi, joiden määrä tai paino ei oikeuta sulje- tun postin lähettämistä osoitemaahan.
2 artikla
Yleissopimuksen velvoitteiden noudatta- misesta vastaavan tahon tai tahojen ni- meäminen
1 Jäsenmaat ilmoittavat kansainväliselle toimistolle kuuden kuukauden sisällä kong- ressin päättymisestä sen valtiollisen elimen nimen ja osoitteen, joka on vastuussa posti- liikenteen valvonnasta. Kuuden kuukauden sisällä kongressin päättymisestä jäsenmaiden on ilmoitettava kansainväliselle toimistolle myös niiden operaattoreiden nimet ja osoit- teet, jotka on virallisesti nimetty hoitamaan postiliikennettä ja täyttämään Liiton sopi- musten edellyttämät velvoitteet kyseisellä alueella. Kongressien välillä jäsenmaiden on ilmoitettava kansainväliselle toimistolle mahdollisimman nopeasti kaikista valtiollis- ten elinten muutoksista.
Kaikista virallisesti nimettyihin operaatto- reihin liittyvistä muutoksista on myös ilmoi- tettava kansainväliselle toimistolle mahdolli- simman nopeasti ja mielellään ainakin kolme kuukautta ennen kyseisen muutoksen voi- maantuloa.
2 Jos jäsenmaa nimeää virallisesti uuden operaattorin, sen on ilmoitettava, mitä posti- palveluja kyseinen operaattori tarjoaa Liiton sopimusten perusteella, sekä operaattorin maantieteellinen kattavuus kyseisellä alu- eella.
1.16 sea rate: remuneration owed for ser- vices rendered by a carrier (designated oper- ator, other service or a combination of the two) participating in the sea conveyance of parcels;
1.17 inquiry: a complaint or query relating to the use of a postal service submitted in ac- cordance with the conditions of the Conven- tion and its Regulations;
1.18 universal postal service: the perma- nent provision of quality basic postal services at all points in a member country’s territory, for all customers, at affordable prices;
1.19 transit à découvert: open transit through an intermediate country, of items whose number or weight does not justify the make-up of closed mails for the destination country.
Article 2
Designation of the entity or entities re- sponsible for fulfilling the obligations arising from adherence to the Convention
1 Member countries shall notify the Inter- national Bureau, within six months of the end of Congress, of the name and address of the governmental body responsible for oversee- ing postal affairs. Within six months of the end of Congress, member countries shall also provide the International Bureau with the name and address of the operator or operators officially designated to operate postal ser- vices and to fulfil the obligations arising from the Acts of the Union on their territory. Be- tween Congresses, member countries shall notify the International Bureau of any changes in the governmental bodies as soon as possible. Any changes with regard to the officially designated operators shall also be notified to the International Bureau as soon as possible, and preferably at least three months prior to the entry into force of the change.
2 When a member country officially desig- nates a new operator, it shall indicate the scope of the postal services that the latter will provide under the Acts of the Union, as well as the operator’s geographical coverage on its territory.
3 artikla
Postin yleispalvelu
1 Tukeakseen ajatusta yhdestä Liiton sisäi- sestä postialueesta jäsenmaat varmistavat omilla alueillaan, että kaikilla käyttäjillä tai asiakkailla on oikeus postin yleispalveluun, johon kuuluu pysyvästi laadukkaiden ja koh- tuuhintaisten peruspostipalvelujen tarjonta.
2 Jäsenmaat soveltavat tätä tavoitetta mää- rittelemällä kansallisen postilainsäädäntönsä nojalla tai muulla totutulla tavalla, mitä pos- tipalveluja ne tarjoavat ja millaiset ovat vaa- timukset laadusta ja kohtuullisista hinnoista väestön tarpeet ja kansalliset olosuhteet huo- mioon ottaen.
3 Jäsenmaat varmistavat, että yleispalvelun tarjoamisesta vastaavat operaattorit saavutta- vat postipalveluille ja laatustandardeille ase- tetut tavoitteet.
4 Jäsenmaat varmistavat, että postin yleis- palvelu on järjestetty kannattavasti, mikä ta- kaa sen kestävyyden.
4 artikla
Kauttakulkuoikeus
1 Kauttakulkuoikeus, jonka periaate esite- tään Perussopimuksen ensimmäisessä artik- lassa, velvoittaa jokaista jäsenmaata varmis- tamaan, että sen nimetyt operaattorit aina kuljettavat jonkin toisen nimetyn operaatto- rin niille luovuttaman suljetun postin sekä avopostina lähetettävät kirjelähetykset tur- vallisimmalla tavalla niitä nopeimpia teitä, joita ne käyttävät omia lähetyksiään varten. Tämä periaate koskee myös väärin osoitet- tuja ja väärin jaettuja lähetyksiä.
2 Niillä jäsenmailla, jotka eivät osallistu tartuntavaarallisia aineita tai radioaktiivisia aineita sisältävien postilähetysten vaihtoon, on oikeus kieltäytyä näiden lähetysten kaut- takuljetuksesta avopostina alueensa kautta. Sama koskee painotuotteita, määräajoin il- mestyviä lehtiä, aikakauslehtiä, pikkupaket- teja ja M-pusseja, joiden sisältö ei täytä laissa
Article 3
Universal postal service
1 In order to support the concept of the sin- gle postal territory of the Union, member countries shall ensure that all users/custom- ers enjoy the right to a universal postal ser- vice involving the permanent provision of quality basic postal services at all points in their territory, at affordable prices.
2 With this aim in view, member countries shall set forth, within the framework of their national postal legislation or by other cus- tomary means, the scope of the postal ser- vices offered and the requirement for quality and affordable prices, taking into account both the needs of the population and their na- tional conditions.
3 Member countries shall ensure that the offers of postal services and quality standards will be achieved by the operators responsible for providing the universal postal service.
4 Member countries shall ensure that the universal postal service is provided on a via- ble basis, thus guaranteeing its sustainability.
Article 4
Freedom of transit
1 The principle of the freedom of transit is set forth in article 1 of the Constitution. It shall carry with it the obligation for each member country to ensure that its designated operators forward, always by the quickest routes and the most secure means which they use for their own items, closed mails and à découvert letterpost items which are passed to them by another designated operator. This principle shall also apply to misspent items and misrouted mails.
2 Member countries which do not partici- pate in the exchange of postal items contain- ing infectious substances or radioactive sub- stances shall have the option of not admitting these items in transit à découvert through their territory. The same shall also apply to printed papers, periodicals, magazines, small packets and M bags the content of which does
määrättyjä vaatimuksia niiden julkaisemi- sesta tai kierrättämisestä kauttakulkumaassa.
3 Pakettien kauttakulkuoikeus taataan Lii- ton koko alueella.
4 Ellei jokin jäsenmaa noudata kauttakul- kuoikeutta koskevia määräyksiä, muilla jä- senmailla on oikeus keskeyttää postipalvelu- jen tarjonta kyseiseen jäsenmaahan.
5 artikla
Oikeus postilähetyksiin. Takaisin ottami- nen. Vastaanottajan osoitteen ja/tai ni- men (oikeushenkilön nimen tai sukuni- men, etunimen tai mahdollisen patronyy- min) muutos tai oikaisu. Jälkilähettämi- nen. Perille toimittamattomien lähetysten palauttaminen lähettäjälle
1 Jokainen postilähetys kuuluu lähettäjälle niin kauan kuin sitä ei ole luovutettu oikeu- denomistajalle, paitsi jos mainittu lähetys on takavarikoitu lähtö- tai osoitemaan kansalli- sen lainsäädännön nojalla ja jos sovelletaan 19 artiklan 2 kohdan 1 alakohdan 1 luetelma- kohtaa tai 19 artiklan 3 kohtaa kauttakulku- maan kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
2 Postilähetyksen lähettäjä voi ottaa sen ta- kaisin postista tai muuttaa tai oikaista sen osoitteen ja/tai vastaanottajan nimen (oikeus- henkilön nimen tai sukunimen, etunimen tai mahdollisen patronyymin). Maksut ja muut ehdot on esitetty Toimitusohjesäännöissä.
3 Jäsenmaat huolehtivat, että niiden nime- tyt operaattorit jälkilähettävät postilähetyk- set, jos vastaanottajan osoite on muuttunut, sekä palauttavat perille toimittamattomat lä- hetykset lähettäjälle. Maksut ja muut ehdot on esitetty Toimitusohjesäännöissä.
6 artikla
Postimerkit
1 Käsite "postimerkki" suojataan nykyi- sessä Yleissopimuksessa, ja sitä käytetään ai-
not satisfy the legal requirements governing the conditions of their publication or circula- tion in the country crossed.
3 Freedom of transit for parcels shall be guaranteed throughout the territory of the Union.
4 If a member country fails to observe the provisions regarding freedom of transit, other member countries may discontinue their pro- vision of postal services with that member country.
Article 5
Ownership of postal items. Withdrawal from the post. Alteration or correction of address and/or name of the addressee (name of the legal person, or family name, given name or patronymic (if any)). Redirection. Return to sender of undeliverable items
1 A postal item shall remain the property of the sender until it is delivered to the rightful owner, except when the item has been seized in pursuance of the national legislation of the country of origin or destination and, in case of application of article 19.2.1.1 or 19.3, in accordance with the national legislation of the country of transit.
2 The sender of a postal item may have it withdrawn from the post or have its address and/or the name of the addressee (name of the legal person, or family name, given name or patronymic (if any)) altered or corrected. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.
3 Member countries shall ensure that their designated operators redirect postal items if an addressee has changed his address, and re- turn undeliverable items to the sender. The charges and other conditions are laid down in the Regulations.
Article 6
Postage stamps
1 The term “postage stamp” shall be pro- tected under the present Convention and shall be reserved
noastaan merkeistä, jotka täyttävät tässä ar- tiklassa ja Toimitusohjesäännöissä asetetut ehdot.
2 Postimerkit
2.1 saa julkaista ja laskea kiertoon ainoas- taan kyseisen jäsenmaan tai -alueen luvalla Liiton sopimuksia noudattaen
2.2 ovat osoitus täysivaltaisuudesta ja to- diste postimaksun etumaksusta, mikä vastaa niiden itseisarvoa, kun ne on liitetty postilä- hetyksiin Liiton sopimuksia noudattaen
2.3 on laskettava liikkeelle postimaksun etumaksuna tai filateelisina kohteina jäsen- maassa tai julkaisualueella kyseisen kansalli- sen lainsäädännön mukaan
2.4 on oltava jäsenmaassa tai julkaisualu- eella kaikkien kansalaisten saatavilla.
3 Postimerkit sisältävät
3.1 jäsenmaan tai julkaisualueen nimen la- tinalaisilla kirjaimilla tai, jos jäsenmaa tai julkaisualue on pyytänyt tätä Maailman pos- tiliiton kansainväliseltä toimistolta, lyhen- teen tai kirjainyhdistelmän, joka virallisesti kuvaa kyseistä jäsenmaata tai julkaisualuetta Toimitusohjesäännöissä esitettyjen ehtojen mukaisesti (Erivapaus myönnetään Ison-Bri- tannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneelle ku- ningaskunnalle, joka on keksinyt postimer- kin.)
3.2 merkin nimellisarvon ilmaistuna
3.2.1 periaatteellisesti julkaisevan jäsen- maan tai -alueen virallisessa valuutassa tai kirjaimilla tai symbolilla
3.2.2 muilla tunnusmerkeillä.
4 Valtiolliset symbolit, viralliset tarkastus- merkit ja merkeissä esiteltyjen kansainvälis- ten organisaatioiden logot suojataan teollis- oikeuden suojelemista koskevassa Pariisin yleissopimuksessa tarkoitetulla tavalla.
5 Postimerkkien sisältö ja muoto
5.1 toteutetaan Maailman postiliiton Perus- sopimuksen johtolauseen ja Liiton elinten te- kemien päätösten hengessä
5.2 liittyvät läheisesti kyseisen jäsenmaan tai -alueen kulttuuri-identiteettiin tai edistä- vät kulttuurin levittämistä tai rauhan turvaa- mista
exclusively for stamps which comply with the conditions of this article and of the Regu- lations.
2 Postage stamps:
2.1 shall be issued and put into circulation solely under the authority of the member country or territory, in conformity with the Acts of the Union;
2.2 are a manifestation of sovereignty and constitute proof of prepayment of the postage corresponding to their intrinsic value when affixed to postal items, in conformity with the Acts of the Union;
2.3 must be in circulation, for postal pre- payment or for philatelic purposes, in the member country or territory of issue, accord- ing to its national legislation;
2.4 must be accessible to all citizens within the member country or territory of issue.
3 Postage stamps comprise:
3.1 the name of the member country or ter- ritory of issue, in roman letters, or, if the In- ternational Bureau of the Union is so re- quested by the member country or territory of issue, the abbreviation or initials officially representing the member country or territory of issue, in accordance with the conditions laid down in the Regulations;
3.2 the face value, expressed:
3.2.1 in principle, in the official currency of the country or territory of issue, or as a letter or symbol;
3.2.2 through other identifying characteris- tics.
4 Emblems of state, official control marks and logos of intergovernmental organizations featuring on postage stamps shall be pro- tected within the meaning of the Paris Con- vention for the Protection of Industrial Prop- erty.
5 The subjects and designs of postage stamps shall:
5.1 be in keeping with the spirit of the Pre- amble to the Constitution and with decisions taken by the Union’s bodies;
5.2 be closely linked to the cultural identity of the member country or territory, or con- tribute to the dissemination of culture or to maintaining peace;
5.3 liittyvät muita kuin jäsenmaan tai -alu- een syntyperäisiä johtavia henkilöitä tai ta- pahtumia kuvatessaan läheisesti siihen maa- han tai alueeseen
5.4 eivät ota kantaa poliittisesti tai aihei- siin, jotka voivat loukata jotakuta henkilöä tai maata
5.5 ovat merkittäviä jäsenmaalle tai -alu- eelle.
6 Postimaksumerkintöjä, postimaksu- tai painokoneen tekemiä leimoja tai muita pai- namalla tai leimaamalla Liiton sopimusten mukaan tuotettuja postimaksumerkintöjä saa käyttää vain jäsenmaan tai -alueen luvalla.
7 Ennen kuin jäsenmaat ottavat uusia ma- teriaaleja tai teknologioita käyttöön posti- merkkien julkaisemisessa, niiden on toimitet- tava kansainväliselle toimistolle kaikki tar- peelliset tiedot näiden yhteensopivuudesta postin käsittelylaitteiden kanssa. Kansainvä- linen toimisto ilmoittaa asiasta muille jäsen- maille ja niiden nimetyille operaattoreille tä- män mukaisesti.
5.3 have, when commemorating leading figures or events not native to the member country or territory, a close bearing on the country or territory in question;
5.4 be devoid of political character or of any topic of an offensive nature in respect of a person or a country;
5.5 be of major significance to the member country or territory.
6 Postal prepayment impressions, franking machine impressions and impressions made by a printing press or another printing or stamping process in accordance with the Acts of the Union may be used only with the au- thorization of the member country or terri- tory.
7 Prior to issuing postage stamps using new materials or technologies, member countries shall pro-vide the International Bureau with the necessary information concerning their compatibility with mail processing machines. The International Bureau shall inform the other member countries and their designated operators accordingly.
7 artikla
Kestävä kehitys
Jäsenmaiden ja/tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden tulee ottaa käyttöön proaktiivi- nen ympäristöön, yhteiskuntaan ja talouteen keskittyvä kestävän kehityksen strategia kai- killa postitoiminnan tasoilla ja edistää tietoi- suutta kestävästä kehityksestä.
8 artikla
Postin turvallisuus
1 Jäsenmaiden sekä niiden nimettyjen ope- raattoreiden tulee noudattaa Maailman posti- liiton turvallisuusstandardeissa määriteltyjä turvallisuusvaatimuksia ja ottaa käyttöön proaktiivinen turvallisuusstrategia kaikilla postitoiminnan tasoilla suuren yleisön nimet- tyjen operaattoreiden tarjoamiin postipalve- luihin tunteman luottamuksen ylläpitä- miseksi ja edistämiseksi koko virkakunnan edun mukaisesti. Strategian on sisällettävä
Article 7
Sustainable development
Member countries and/or their designated operators shall adopt and implement a proac- tive sustain-able development strategy focus- ing on environmental, social and economic action at all levels of postal operations and promote sustainable development awareness.
Article 8
Postal security
1 Member countries and their designated operators shall observe the security require- ments defined in the Universal Postal Un- ion’s security standards and shall adopt and implement a proactive security strategy at all levels of postal operations to maintain and enhance the confidence of the general public in the postal services provided by designated operators, in the interests of all officials in- volved. This strategy shall include the objec- tives defined in the Regulations, as well as
Toimitusohjesäännöissä määritellyt tavoit- teet sekä periaate sähköisen ennakkotiedon toimittamisvaatimuksen noudattamisesta Hallintoneuvoston ja Postitoimintaneuvoston hyväksymissä soveltamismääräyksissä tun- nistettujen postilähetysten (mukaan lukien postilähetysten tyyppi ja kriteerit) osalta Maailman postiliiton teknisten viestistandar- dien mukaisesti. Strategiaan sisältyy myös tiedonvaihto jäsenmaiden sekä niiden nimet- tyjen operaattoreiden välisen postin turvalli- sen kuljetuksen ja kauttakulkukuljetuksen yl- läpitämiseksi.
2 Kansainvälisessä postinkuljetusketjussa sovellettavien turvallisuustoimien on oltava suhteessa riskeihin tai uhkiin, joihin toimet on kohdistettu, ja ne on toteutettava vaikeut- tamatta maailmanlaajuisia postivirtoja tai kauppaa ottaen huomioon postiverkoston eri- tyispiirteet. Turvallisuustoimenpiteet, joilla saattaa olla globaaleja vaikutuksia postitoi- mintaan, on toteutettava kansainväli-sesti koordinoidulla ja tasapuolisella tavalla siten, että kaikki asiaankuuluvat toimijat otetaan mukaan.
9 artikla
Rikkomukset
1 Postilähetykset
1.1 Jäsenmaat ottavat käyttöön tarvittavat keinot estää, syyttää ja rangaista henkilöitä, jotka todetaan syyllisiksi seuraaviin:
1.1.1 narkoottisten tai psykotrooppisten ai- neiden sekä vaarallisten aineiden lisääminen postilähetyksiin, ellei lisäämiseen xxx xxxx- seen annettu lupaa Yleissopimuksessa ja Toi- mitusohjesäännöissä
1.1.2 luonteeltaan pedofiilisen tai lapsipor- nografisen aineiston lisääminen postilähetyk- siin.
2 Postimaksut ja postimaksujen merkintä- tavat
2.1 Jäsenmaat ottavat käyttöön tarvittavat keinot estää, syyttää ja rangaista rikkomuk- sista, jotka liittyvät Yleissopimuksessa ase- tettuihin postimaksujen merkintätapoihin, joita ovat
2.1.1 postimerkit, jotka ovat tai eivät enää ole julkisessa levityksessä
the principle of complying with requirements for providing electronic advance data on postal items identified in implementing pro- visions (including the type of, and criteria for, postal items) adopted by the Council of Administration and Postal Operations Coun- cil, in accordance with the Union’s technical messaging standards. The strategy shall also include the exchange of information on main- taining the safe and secure transport and transit of mails between member countries and their designated operators.
2 Any security measures applied in the in- ternational postal transport chain must be commensurate with the risks or threats that they seek to address, and must be imple- mented without hampering worldwide mail flows or trade by taking into consideration the specificities of the mail network. Security measures that have a potential global impact on postal operations must be implemented in an internationally coordinated and balanced manner, with the involvement of the relevant stakeholders.
Article 9
Violations
1 Postal items
1.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any person found guilty of the following:
1.1.1 the insertion in postal items of narcot- ics and psychotropic substances, as well as dangerous goods, where their insertion has not been expressly authorized by the Conven- tion and Regulations;
1.1.2 the insertion in postal items of objects of a paedophilic nature or of a pornographic nature using children.
2 Means of postal prepayment and postal payment itself
2.1 Member countries shall undertake to adopt the necessary measures to prevent, prosecute and punish any violations concern- ing the means of postal prepayment set out in this Convention, such as:
2.1.1 postage stamps, in circulation or withdrawn from circulation;
2.1.2 postimaksuleimat
2.1.3 postimaksu- tai painokoneella tuote- tut merkinnät
2.1.4 kansainväliset vastauskupongit.
2.2 Tässä Yleissopimuksessa postimaksu- merkintöihin liittyvillä rikkomuksilla viita- taan jäljempänä kuvattuihin kenen tahansa henkilön tekemiin toimiin, joiden tarkoituk- sena on saavuttaa laitonta hyötyä itselle tai kolmannelle osapuolelle. Seuraavat toimet ovat rangaistavia:
2.2.1 kaikenlainen ja kaikilla tavoilla toteu- tettu postimaksumerkinnän väärentäminen tai jäljittely tai mikä tahansa lainvastainen tai laiton toimi, joka liittyy tällä tavoin tuotettu- jen kohteiden valmistukseen
2.2.2 väärennetyn tai jäljitellyn postimak- sumerkinnän valmistus, käyttö, liikkeeseen luovuttaminen, kaupallistaminen, jakelu, le- vitys, kuljetus, näytteille asettaminen tai esit- tely (myös luettelojen muodossa ja mainos- tarkoituksiin)
2.2.3 jo käytetyn postimaksumerkinnän kaikenlainen käyttö tai kierrätys postimak- suna
2.2.4 kaikki yritykset toteuttaa jokin edellä mainituista rikkomuksista.
3 Vastavuoroisuus
3.1 Kohdassa 2 kuvattujen toimien seuraa- mukset ovat samat riippumatta siitä, ovatko kyseessä koti- vai ulkomaiset postimaksu- merkinnät; tämä ehto ei ole minkään laillisen tai tavanmukaisen ehdon tai vastavuoroisuu- den alainen.
10 artikla
Henkilötietojen käsittely
1 Käyttäjien henkilötietoja saa käyttää vain siihen tarkoitukseen, johon ne on kerätty so- vellettavan kansallisen lainsäädännön mukai- sesti.
2 Käyttäjien henkilötietoja saa luovuttaa vain sellaisille kolmansille osapuolille, joilla sovellettavan kansallisen lainsäädännön no- jalla on oikeus saada tiedot.
3 Jäsenmaiden ja niiden nimettyjen ope- raattoreiden on varmistettava käyttäjien hen- kilötietojen luottamuksellisuus ja turvalli- suus kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
2.1.2 prepayment impressions;
2.1.3 impressions of franking machines or printing presses;
2.1.4 international reply coupons.
2.2 In this Convention, violations concern- ing means of postal prepayment refer to any of the acts outlined below committed by any persons with the intention of obtaining ille- gitimate gain for one-self or for a third party. The following acts shall be punished:
2.2.1 any act of falsifying, imitating or counterfeiting any means of postal prepay- ment, or any ille-gal or unlawful act linked to the unauthorized manufacturing of such items;
2.2.2 manufacture, use, release for circula- tion, commercialization, distribution, dis- semination, transportation, exhibition or dis- play (also in the form of catalogues and for advertising purposes) of any means of postal prepayment which has been falsified, imi- tated or counterfeited;
2.2.3 any act of using or circulating, for postal purposes, any means of postal prepay- ment which has already been used;
2.2.4 any attempt to commit any of these violations.
3 Reciprocity
3.1 As regards sanctions, no distinction shall be made between the acts outlined in 2, irrespective of whether national or foreign means of postal prepayment are involved; this provision shall not be subject to any legal or conventional condition of reciprocity.
Article 10
Processing of personal data
1 Personal data on users may be employed only for the purposes for which they were gathered in accordance with applicable na- tional legislation.
2 Personal data on users shall be disclosed only to third parties authorized by applicable national legislation to access them.
3 Member countries and their designated operators shall ensure the confidentiality and security of personal data on users, in accord- ance with their national legislation.
4 Nimettyjen operaattoreiden on ilmoitet- tava asiakkailleen, mihin näiden henkilötie- toja käytetään ja mitä tarkoitusta varten tiedot on kerätty.
5 Edellä sanotun estämättä nimetyt ope- raattorit voivat siirtää henkilötietoja sähköi- sesti osoite- tai kauttakulkumaiden nime- tyille operaattoreille, jotka tarvitsevat näitä tietoja palvelun toteuttamiseen.
11 artikla
Suljettujen postien vaihto sotilasjoukko- osastojen kanssa
1 Suljettua kirjepostia voidaan vaihtaa mui- den maiden maa-, meri- tai lentokuljetuksia käyttämällä
1.1 jonkin jäsenmaan postitoimipaikkojen ja Yhdistyneiden kansakuntien käyttöön ase- tettujen joukko-osastojen päälliköiden välillä
1.2 tällaisten joukko-osastojen päälliköi- den välillä
1.3 jonkin jäsenmaan postitoimipaikkojen sekä vieraalla alueella oleskelevien saman maan laivaston, ilmavoimien tai maavoimien joukko-osastojen tai saman maan ulkomaille sijoitettujen sotalaivojen tai sotilaslentoko- neiden päälliköiden välillä
1.4 saman maan laivaston, ilmavoimien tai maavoimien joukko-osastojen tai sotalaivo- jen tai sotilaslentokoneiden päälliköiden vä- lillä.
2 Kohdassa 1 mainittuun postiin suljettujen kirjelähetysten tulee, laivojen tai lentokonei- den vastaanottaessa tai lähettäessä postia, olla osoitettuja yksinomaan joukko-osastojen jäsenille tai laivojen tai lentokoneiden upsee- reille ja miehistölle tai olla heidän lähettämi- ään. Tällaisten lähetysten maksut ja kulje- tusehdot määrää kotimaisten ohjesääntöjensä mukaan sen jäsenmaan nimetty ope-raattori, joka on asettanut käyttöön joukko-osaston tai jolle laivat tai lentokoneet kuuluvat.
3 Ellei erityissopimusta ole, on sen jäsen- maan nimetyn operaattorin, joka on antanut joukko-osaston käyttöön tai jolle sotalaivat tai sotilaslentokoneet kuuluvat, maksettava asianomaisille nimetyille operaattoreille kauttakulkumaksut, päätemaksut ja lentokul- jetusmaksut.
4 Designated operators shall inform their customers of the use that is made of their per- sonal data, and of the purpose for which they have been gathered.
5 Without prejudice to the foregoing, des- ignated operators may transfer electronically personal data to the designated operators of destination or transit countries that need these data in order to fulfil the service.
Article 11
Exchange of closed mails with military units
1 Closed letterpost mails may be ex- changed through the intermediary of the land, sea or air services of other countries:
1.1 between the post offices of any member country and the commanding officers of mil- itary units placed at the disposal of the United Nations;
1.2 between the commanding officers of such military units;
1.3 between the post offices of any member country and the commanding officers of na- val, air or army units, warships or military aircraft of the same country stationed abroad;
1.4 between the commanding officers of naval, air or army units, warships or military aircraft of the same country.
2 Letter-post items enclosed in the mails re- ferred to under 1 shall be confined to items addressed to or sent by members of military units or the officers and crews of the ships or aircraft to or from which the mails are for- warded. The rates and conditions of dispatch applicable to them shall be fixed, according to its regulations, by the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the ships or aircraft belong.
3 In the absence of special agreement, the designated operator of the member country which has made the military unit available or to which the warships or military aircraft be- long shall be liable to the designated opera- tors concerned for the transit charges for the
12 artikla
Kirjelähetysten postittaminen toisessa maassa
1 Mikään nimetty operaattori ei ole velvol- linen kuljettamaan eikä jakamaan vastaanot- tajalle kirjelähetyksiä, joita sen jäsenmaan alueella asuvat lähettäjät postittavat tai posti- tuttavat vieraassa maassa hyötyäkseen siellä sovellettavista edullisemmista maksuista.
2 Kohtaa 1 sovelletaan erotuksetta sekä lä- hettäjän asuinmaassa tuotettuihin ja rajan yli kuljetettuihin kirjelähetyksiin että vieraassa maassa tuotettuihin kirjelähetyksiin.
3 Osoitemaan nimetty operaattori voi periä lähtömaan nimetyltä operaattorilta kotimaan maksut. Jos lähtömaan nimetty operaattori ei suostu maksamaan vaadittuja summia osoite- maan nimetyn operaattorin määräämän ajan kuluessa, osoitemaan nimetty operaattori voi joko palauttaa lähetykset lähtömaan nime- tylle operaattorille ja vaatia korvausta palaut- tamisesta aiheutuvista kuluista tai käsitellä lähetyksiä kansallisen lainsäädäntönsä mu- kaisesti.
4 Mikään nimetty operaattori ei ole velvol- linen kuljettamaan eikä jakamaan vastaanot- tajille kirjelähetyksiä, joita lähettäjät postitta- vat tai postituttavat suurina määrinä muussa kuin asuinmaassaan, jos saatavat päätemak- sut ovat pienemmät kuin summa, joka olisi saatu, jos lähetys olisi postitettu lähettäjien asuinmaassa. Osoitemaan nimetty operaat- tori voi periä lähtömaan nimetyltä operaatto- rilta korvausta aiheutuneista kustannuksista. Korvaus ei saa ylittää seuraavista kahdesta summasta suurempaa: joko 80:tä prosenttia vastaavien lähetysten kotimaan hinnoista tai 29 artiklan tai 30 artiklan 5-11 kohdan, 30
artiklan 11 kohdan ja 30 artiklan 13 koh- dan tai 31 artiklan 17 kohdan mukaisesti sovellettavia maksuja. Jos lähtömaan nimetty operaattori ei suostu maksamaan vaadittuja summia osoitemaan nimetyn operaattorin
mails, the terminal dues and the air convey- ance dues.
Article 12
Posting abroad of letter-post items
1 A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressee letter- post items which senders residing in the ter- ritory of its member country post or cause to be posted in a foreign country with the object of profiting by the more favourable rate con- ditions there.
2 The provisions set out under 1 shall be applied without distinction both to letter-post items made up in the sender’s country of res- idence and then carried across the frontier and to letter-post items made up in a foreign country.
3 The designated operator of destination may claim from the designated operator of posting, payment of the internal rates. If the designated operator of posting does not agree to pay these rates within a time limit set by the designated operator of destination, the latter may either return the items to the des- ignated operator of posting and shall be enti- tled to claim reimbursement of the redirec- tion costs, or handle them in accordance with its national legislation.
4 A designated operator shall not be bound to forward or deliver to the addressees letter- post items which senders post or cause to be posted in large quantities in a country other than the country where they reside if the amount of terminal dues to be received is lower than the sum that would have been re- ceived if the mail had been posted in the country where the senders reside. The desig- nated operator of destination may claim from the designated operator of posting payment commensurate with the costs incurred and which may not exceed the higher of the fol- lowing two amounts: either 80% of the do- mestic tariff for equivalent items, or the rates applicable pursuant to articles 29, 30.5 to 30.11, 30.12 and 30.13, or 31.17, as appropri- ate. If the designated operator of posting does not agree to pay the amount claimed within a time limit set by the designated opera-tor of
määräämän ajan kuluessa, osoitemaan ni- metty operaattori voi joko palauttaa lähetyk- set lähtömaan nimetylle operaattorille ja vaa- tia korvausta palauttamisesta aiheutuvista kuluista tai käsitellä lähetyksiä kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
13 artikla
Maailman postiliiton lomakkeiden käyttö
1 Jollei Liiton sopimuksissa toisin määrätä, ainoastaan nimetyt operaattorit käyttävät Maailman postiliiton lomakkeita ja asiakir- joja postiliikenteen hoitamiseen ja postilähe- tysten vaihtoon Liiton sopimusten mukai- sesti.
2 Nimetyt operaattorit voivat käyttää Maa- ilman postiliiton lomakkeita ja asiakirjoja 6 kohdassa tarkemmin määriteltyjen kansain- välisten vaihtopisteiden (ETOE-pisteet) sekä nimettyjen operatto-reiden kansallisten aluei- densa ulkopuolelle perustamien kansainvä- listen postin käsittelykeskusten (IMPC-kes- kukset) toiminnan hoitamiseen edistääkseen edellä mainitun postiliikenteen hoitamista ja postilähetysten vaihtoa.
3 Kohdassa 2 esitetyn mahdollisuuden käyttöön sovelletaan sen jäsenmaan tai alu- een kansallista lainsäädäntöä tai käytäntöjä, jonne ETOE-piste tai IMPC-keskus on perus- tettu. Tältä osin ja tämän rajoittamatta 2 ar- tiklaan sisältyvien nimeämisvelvollisuuksien soveltamista nimetyt operaattorit takaavat, että ne täyttävät edelleen Yleissopimuksen mukaiset velvollisuutensa, ja ovat täysimää- räisesti vastuussa kaikista yhteyksistään mui- den nimettyjen operaattoreiden ja kansainvä- lisen toimiston kanssa.
4 Kohdassa 3 asetettua vaatimusta sovelle- taan samalla tavalla vastaanottavaan jäsen- maahan tällaisilta ETOE-pisteiltä ja IMPC- keskuksilta vastaanotettujen postilähetysten osalta.
5 Jäsenmaat ilmoittavat kansainväliselle toimistolle ETOE-pisteistä tai IMPC-keskuk- sista lähetettyihin ja/tai vastaanotettuihin postilähetyksiin soveltamistaan käytännöistä. Tällaiset tiedot on asetettava saataville Liiton verkkosivustolle.
6 Yksinomaan tässä artiklassa ETOE-pis- teillä tarkoitetaan toimistoja tai tiloja, jotka
destination, the designated operator of desti- nation may either return the items to the des- ignated operator of posting and shall be enti- tled to claim reimbursement of the redirec- tion costs, or handle them in accordance with its national legislation.
Article 13
Use of the Union’s forms
1 Unless otherwise provided by the Acts of the Union, only designated operators shall use the Un-ion’s forms and documentation for the operation of postal services and ex- change of postal items in accordance with the Acts of the Union.
2 Designated operators may use the Un- ion’s forms and documentation for the oper- ation of extra-territorial offices of exchange (ETOEs), as well as international mail pro- cessing centres (IMPCs) established by des- ignated operators outside their respective na- tional territory, as further defined in para- graph 6, in order to facilitate the operation of the aforementioned postal services and ex- change of postal items.
3 The exercise of the possibility outlined in paragraph 2 shall be subject to the national legislation or policy of the member country or territory in which the ETOE or IMPC is established. In this regard, and without prej- udice to the designation obligations con- tained in article 2, designated operators shall guarantee the continued fulfilment of their obligations under the Convention and be fully responsible for all their relations with other designated operators and with the Inter- national Bureau.
4 The requirement set forth in paragraph 3 shall equally apply to the destination member country for the acceptance of postal items from such ETOEs and IMPCs.
5 Member countries shall inform the Inter- national Bureau on their policies with regard to postal items transmitted and/or received from ETOEs or IMPCs. Such information shall be made available on the Union’s web- site.
6 Strictly for the purposes of this article, ETOEs shall be defined as offices or facilities
on perustettu kaupallisia tarkoituksia varten ja joita hoitavat nimetyt operaattorit tai jotka ovat nimettyjen operaattoreiden vastuulla muun kuin niiden oman jäsenmaan tai -alu- een alueella, jolloin tavoitteena on hankkia liiketoimintaa niiden kansallisen alueen ul- kopuolisilla markkinoilla. IMPC-keskuksilla tarkoitetaan kansainvälisiä postin käsittelyti- loja, joissa käsitellään joko postilähetysten tuottamiseksi tai vastaanottamiseksi vaihdet- tua kansainvälistä postia tai jotka toimivat muiden nimettyjen operaattoreiden välillä vaihdetun kansainvälisen postin kauttakulku- keskuksina.
7 Minkään tässä artiklassa ei saa tulkita viittaavan siihen, että ETOE-pisteet tai IMPC-keskukset (mukaan lukien niiden pe- rustamisesta ja toiminnasta kansallisten alu- eidensa ulkopuolella vastaavat nimetyt ope- raattorit) olisivat samassa asemassa Liiton sopimusten perusteella kuin isäntämaan ni- metyt operaattorit, eikä asettavan muille jä- senmaille oikeudellista velvollisuutta tunnus- taa tällaiset ETOE-pisteet tai IMPC-keskuk- set nimetyiksi operaattoreiksi alueella, jonne ne on perustettu ja jossa niiden toimintaa har- joitetaan.
established for commercial purposes and op- erated by designated operators or under the responsibility of designated opera-tors on the territory of a member country or territory other than their own, with the objective of drawing business in markets outside their re- spective national territory. IMPCs shall be defined as international mail processing fa- cilities for the processing of international mail ex-changed either in order to generate or receive mail dispatches, or to act as transit centres for inter-national mail exchanged be- tween other designated operators.
7 Nothing in this article shall be construed to imply that ETOEs or IMPCs (including the designated operators responsible for their es- tablishment and operation outside their re- spective national territory) are in the same situation under the Acts of the Union as des- ignated operators of the host country, nor im- pose a legal obligation on other member countries to recognize such ETOEs or IMPCs as designated operators on the territory where they are established and operated.
TOINEN OSA
Palvelun laatustandardit ja tavoitteet
14 artikla
Palvelun laatustandardit ja tavoitteet
1 Jäsenmaiden tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden on laadittava, julkaistava ja päi- vitettävä saapuvia kirjelähetyksiä ja paket- teja koskevat jakelustandardit ja tavoitteet vastaavissa kokoelmissa kuten Toimitus- ohjesäännöissä määritellään.
2 Nämä standardit ja tavoitteet, joihin on li- sätty tulliselvityksen tavallisesti vaatima aika, eivät saa olla epäedullisempia kuin ne, joita sovelletaan vastaaviin lähetyksiin koti- maan postiliikenteessä.
3 Lähettävien jäsenmaiden tai niiden ni- mettyjen operaattoreiden on myös laadittava ja julkaistava vastaavat standardit 1. luokan ja lentopostina kulkeville kirjelähetyksille
SECTION II
Quality of service standards and targets
Article 14
Quality of service standards and targets
1 Member countries or their designated op- erators shall establish, publish and update delivery standards and targets for their in- ward letter-post items and parcel-post items in the relevant compendia as specified in the Regulations.
2 These standards and targets, increased by the time normally required for customs clear- ance, shall be no less favourable than those applied to comparable items in their domestic service.
3 Member countries or their designated op- erators of origin shall also establish and pub- lish end-to-end standards for priority and air- mail letter-post items as well as for parcels and economy/surface parcels.
sekä paketeille ja 2. luokan/pintapostina kul- keville postipaketeille.
4 Jäsenmaiden tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden on mitattava palvelun laatustan- dardien soveltamista.
KOLMAS OSA
Maksut, lisämaksut ja vapautus posti- maksuista
15 artikla
Maksut
1 Yleissopimuksessa määriteltyihin eri postipalveluihin sovellettavat maksut mää- räävät jäsenmaat tai niiden nimetyt operaat- torit, kansallisesta lainsäädännöstä riippuen, Yleissopimuksen ja sen Toimitusohjesääntö- jen periaatteiden mukaisesti. Maksut on peri- aatteessa suhteutettava näiden palvelujen tar- joamiseen liittyviin kustannuksiin.
2 Lähettävä jäsenmaa tai sen nimetty ope- raattori, kansallisesta lainsäädännöstä riip- puen, määrittää kirje- ja pakettilähetysten kuljetusmaksut. Postimaksuihin on sisällyt- tävä lähetyksen toimittaminen annettuun osoitteeseen olettaen, että tämä toimituspal- velu on käytössä kyseisessä osoitemaassa ky- seisille lähetyksille.
3 Perittävien maksujen, mukaan luettuna sopimuksissa ohjeellisina mainittujen mak- sujen, on oltava vähintään samansuuruisia kuin samanlaisista lähetyksistä (luokka, määrä, käsittelyaika jne.) perittävät kotimaan maksut.
4 Jäsenmaat tai niiden nimetyt operaattorit, kansallisesta lainsäädännöstä riippuen, saa- vat ylittää mitkä tahansa sopimuksissa oh- jeellisina mainitut maksut.
5 Kohdassa 3 määriteltyjen maksujen vä- himmäismäärän ylittävältä osalta voivat jä- senmaat tai niiden nimetyt operaattorit kan- sallisen lainsäädäntönsä nojalla myöntää alennuksia kyseisen jäsenmaan alueella pos- titetuille kirjelähetyksille ja postipaketeille. Ne voivat esimerkiksi myöntää sopimushin- toja postin suurasiakkaille.
6 Asiakkailta ei saa periä minkäänlaisia muita maksuja kuin mitä sopimuksissa on määrätty.
4 Member countries or their designated op- erators shall measure the application of qual- ity of service standards.
SECTION III
Charges, surcharges and exemption from postal charges
Article 15
Charges
1 The charges for the various postal ser- vices defined in the Convention shall be set by the member countries or their designated operators, depending on national legislation, in accordance with the principles set out in the Convention and its Regulations. They shall in principle be related to the costs of providing these services.
2 The member country of origin or its des- ignated operator, depending on national leg- islation, shall fix the postage charges for the conveyance of letter- and parcel-post items. The postage charges shall cover delivery of the items to the place of address provided that this delivery service is operated in the coun- try of destination for the items in question.
3 The charges collected, including those laid down for guideline purposes in the Acts, shall be at least equal to those collected on internal service items presenting the same characteristics (category, quantity, handling time, etc.).
4 Member countries or their designated op- erators, depending on national legislation, shall be authorized to exceed any guideline charges appearing in the Acts.
5 Above the minimum level of charges laid down in 3, member countries or their desig- nated operators may allow reduced charges based on their national legislation for letter- post items and parcels posted in the territory of the member country. They may, for in- stance, give preferential rates to major users of the Post.
6 No postal charge of any kind may be col- lected from customers other than those pro- vided for in the Acts.
7 Nimetyt operaattorit saavat pitää peri- mänsä maksut, ellei sopimuksissa muuta määrätä.
16 artikla
Vapautus postimaksuista
1 Periaate
1.1 Postimaksuttomista eli postimaksusta vapautettua kuljettamista koskevista tapauk- sista määrätään erityisesti Yleissopimuk- sessa. Toimitusohjesäännöissä voidaan kui- tenkin määrätä vapautuksesta postimak- suista, kauttakulkumaksuista, päätemak- suista ja jakelukorvauksista sellaisille kirjelä- hetyksille ja postipaketeille, jotka ovat jäsen- maiden, nimettyjen operaattoreiden tai rajoi- tettujen liittojen lähettämiä ja liittyvät posti- liikenteeseen. Lisäksi Maailman postiliiton kansainvälisen toimiston rajoitetuille lii- toille, jäsenmaille tai nimetyille operaatto- reille lähettämät kirjelähetykset ja postipake- tit on vapautettava kaikista postimaksuista. Lähettävä jäsenmaa tai sen nimetty operaat- tori voi kuitenkin halutessaan periä näistä lä- hetyksistä lentolisämaksun.
2 Sotavangit ja siviili-internoidut henkilöt
2.1 Lentolisämaksua lukuun ottamatta ovat täysin postimaksuttomia ne kirjelähetykset, postipaketit ja rahalähetykset, jotka on osoi- tettu sotavangeille tai jotka ovat näiden it- sensä lähettämiä joko suoraan tai Yleissopi- muksen ja Rahaliikennesopimuksen Toimi- tusohjesäännöissä mainittujen toimistojen välityksellä. Yllä olevia määräyksiä sovellet- taessa ovat puolueettomaan maahan kerätyt ja internoidut sotilaat rinnastettavissa varsi- naisiin sotavankeihin.
2.2 Kohtaa 2.1 sovelletaan myös kirjelähe- tyksiin, postipaketteihin ja rahalähetyksiin, jotka Genevessä 12 päivänä elokuuta 1949 si- viilihenkilöiden sodanaikaisesta suojelusta tehdyn sopimuksen tarkoittamille siviili-in- ternoiduille henkilöille osoitettuina tai hei- dän lähettäminään saapuvat muista maista joko suoraan tai Yleissopimuksen ja Rahalii- kennesopimuksen Toimitusohjesäännöissä mainittujen toimistojen välityksellä.
7 Except where otherwise provided in the Acts, each designated operator shall retain the charges which it has collected.
Article 16
Exemption from postal charges
1 Principle
1.1 Cases of exemption from postal charges, as meaning exemption from postal prepayment, shall be expressly laid down by the Convention. Nonetheless, the Regula- tions may provide for exemption from postal prepayment, transit charges, terminal dues and inward rates for letter-post items and postal parcels sent by member countries, des- ignated operators and Restricted Unions and relating to the postal services. Furthermore, letter-post items and postal parcels sent by the International Bureau of the Union to Re- stricted Unions, member countries and desig- nated operators shall be exempted from all postal charges. However, the member coun- try of origin or its designated opera-tor shall have the option of collecting air surcharges on the latter items.
2 Prisoners of war and civilian internees
2.1 Letter-post items, postal parcels and postal payment services items addressed to or sent by prisoners of war, either direct or through the offices mentioned in the Regula- tions of the Convention and of the Postal Pay- ment Services Agreement, shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges. Belligerents apprehended and interned in a neutral country shall be classed with prisoners of war proper so far as the ap- plication of the foregoing provisions is con- cerned.
2.2 The provisions set out under 2.1 shall also apply to letter-post items, postal parcels and postal payment services items originat- ing in other countries and addressed to or sent by civilian internees as defined by the Ge- neva Convention of 12 August 1949 relative to the protection of civilian per-sons in time of war, either direct or through the offices mentioned in the Regulations of the Conven- tion and of the Postal Payment Services Agreement.
2.3 Yleissopimuksen ja Rahaliikennesopi- muksen Toimitusohjesäännöissä mainittujen toimistojen ei myöskään tarvitse maksaa pos- timaksua niistä kohdissa 2.1 ja 2.2 mainittuja henkilöitä koskevista kirjelähetyksistä, posti- paketeista eikä rahalähetyksistä, joita nämä toimistot joko suoraan tai välillisesti lähettä- vät tai vastaanottavat
2.4 Enintään 5 kilogramman painoisia pa- ketteja voidaan lähettää postimaksutta. Nii- den pakettien, joiden sisältöä ei voi jakaa, sekä niiden pakettien, jotka on osoitettu jo- honkin leiriin tai sen luottamusmiehille ("hommes de confiance") xxxxxxxxx xxxxxx- vaksi, painoraja korotetaan 10 kilogrammaan
2.5 Nimettyjen operaattoreiden välisissä ti- lityksissä ei määrätä maksuosuutta virkapa- keteille eikä sotavankien ja siviili-internoitu- jen paketeille, poikkeuksena lentopaketteihin sovellettavat lentokuljetusmaksut.
3 Sokeainlähetykset
3.1 Sokeainjärjestöjen ja sokeiden henki- löiden vastaanottamat tai lähettämät sokeain- lähetykset ovat täysin maksuttomia lentoli- sämaksua lukuun ottamatta sikäli kuin kysei- set lähetykset hyväksytään tällaisiksi lähettä- vän nimetyn operaattorin kotimaan liiken- teessä.
3.2 Tässä artiklassa
3.2.1 sokea tarkoittaa henkilöä, joka on maassaan rekisteröitynyt sokeaksi tai heik- konäköiseksi tai joka täyttää Maailman ter- veysjärjestön määritelmän sokeudesta tai heikkonäköisyydestä
3.2.2 sokeainjärjestö tarkoittaa laitosta tai yhdistystä, joka palvelee tai virallisesti edus- taa sokeita
3.2.3 sokeainlähetys tarkoittaa kirjeenvaih- toa, kirjallisuutta missä muodossa tahansa mukaan lukien äänitallenteet sekä sokeille tehtyjä tai mukautettuja laitteita tai aineistoja, joiden tarkoitus on auttaa sokeita selviyty- mään sokeuteen liittyvistä ongelmista, kuten Toimitusohjesäännöissä määritellään.
NELJÄS OSA
Perus- ja lisäpalvelut
2.3 The offices mentioned in the Regula- tions of the Convention and of the Postal Pay- ment Services Agreement shall also enjoy ex- emption from postal charges in respect of let- ter-post items, postal parcels and postal pay- ment services items which concern the per- sons referred to under 2.1 and 2.2, which they send or receive, either direct or as intermedi- aries.
2.4 Parcels shall be admitted free of post- age up to a weight of 5 kilogrammes. The weight limit shall be increased to 10 kilo- grammes in the case of parcels the contents of which cannot be split up and of parcels ad- dressed to a camp or the prisoners’ represent- atives there (“hommes de confi-ance”) for distribution to the prisoners.
2.5 In the accounting between designated operators, rates shall not be allocated for ser- vice parcels and for prisoner-of-war and ci- vilian internee parcels, apart from the air con- veyance dues applicable to air parcels.
3 Items for the blind
3.1 Any item for the blind sent to or by an organization for the blind or sent to or by a blind person shall be exempt from all postal charges, with the exception of air surcharges, to the extent that these items are admissible as such in the internal service of the sending designated operator.
3.2 In this article:
3.2.1 a blind person means a person who is registered as blind or partially sighted in his or her country or who meets the World Health Organization’s definition of a blind person or a person with low vision;
3.2.2 an organization for the blind means an institution or association serving or offi- cially representing blind persons;
3.2.3 items for the blind shall include cor- respondence, literature in whatever format including sound recordings, and equipment or materials of any kind made or adapted to assist blind persons in overcoming the prob- lems of blindness, as specified in the Regula- tions.
SECTION IV
Basic and supplementary services
17 artikla
Peruspalvelut
1 Jäsenmaiden on huolehdittava, että niiden nimetyt operaattorit hyväksyvät, käsittelevät, kuljettavat ja toimittavat perille kirjelähetyk- set.
2 Vain asiakirjoja sisältäviä kirjelähetyksiä ovat
2.1 1. luokan ja 2. luokan lähetykset, joiden paino on enintään 2 kilogrammaa
2.2 kirjeet, postikortit ja painotuotteet, joi- den paino on enintään 2 kilogrammaa
2.3 sokeainlähetykset, joiden paino on enintään 7 kilogrammaa
2.4 erityispussit, jotka sisältävät samalle vastaanottajalle samaan osoitteeseen osoitet- tuja painotuotteita (sanomalehtiä, aikakaus- julkaisuja, kirjoja jne.) ja joita kutsutaan ”M- pusseiksi”; niiden enimmäispaino on 30 kilo- grammaa.
3 Tavaroita sisältäviä kirjelähetyksiä ovat
3.1 1. luokan ja 2. luokan pikkupaketit, joi- den paino on enintään 2 kilogrammaa
3.2 sokeainlähetykset, joiden paino on enintään 7 kilogrammaa, kuten Toimitusoh- jesäännöissä määritellään
3.3 Toimitusohjesääntöjen määritelmän mukaiset erityispussit, jotka sisältävät sa- malle vastaanottajalle samaan osoitteeseen osoitettuja painotuotteita (sanomalehtiä, ai- kakausjulkaisuja, kirjoja jne.) ja joita kutsu- taan ”M-pusseiksi”; niiden enimmäispaino on 30 kilogrammaa.
4 Kirjelähetykset luokitellaan sekä niiden käsittelynopeuden että sisällön perusteella Toimitusohjesääntöjen mukaisesti.
5 Kirjelähetykset voidaan myös luokitella muodon mukaan pieniksi kirjeiksi (P), suu- riksi kirjeiksi (G), kookkaiksi kirjeiksi (E) tai pikkupaketeiksi (E) 4 kohdassa mainittujen luokittelujärjestelmien puitteissa. Koko- ja painorajat määritellään Toimitusohjesään- nöissä.
6 2 ja 3 kohdissa esitettyjä painorajoja kor- keampia rajoja voidaan valinnaisesti soveltaa tietyille kirjelähetys-ryhmille Toimitusoh- jesäännöissä määritellyin ehdoin.
7 Jäsenmaiden on lisäksi huolehdittava, että niiden nimetyt operaattorit hyväksyvät,
Article 17
Basic services
1 Member countries shall ensure that their designated operators accept, handle, convey and deliver letter-post items.
2 Letter-post items containing only docu- ments are:
2.1 priority items and non-priority items, up to 2 kilogrammes;
2.2 letters, postcards and printed papers, up to 2 kilogrammes;
2.3 items for the blind, up to 7 kilo- grammes;
2.4 special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed docu- mentation for the same addressee at the same address called “M bags”, up to 30 kilo- grammes.
3 Letter-post items containing goods are:
3.1 priority and non-priority small packets, up to 2 kilogrammes;
3.2 items for the blind, up to 7 kilo- grammes, as specified in the Regulations;
3.3 special bags containing newspapers, periodicals, books and similar printed docu- mentation for the same addressee at the same address called “M bags”, up to 30 kilo- grammes, as specified in the Regulations.
4 Letter-post items shall be classified on the basis of both the speed of treatment of the items and the contents of the items in accord- ance with the Regulations.
5 Within the classification systems referred to in 4, letter-post items may also be classi- fied on the basis of their format as small let- ters (P), large letters (G), bulky letters (E) or small packets (E). The size and weight limits are specified in the Regulations.
6 Higher weight limits than those indicated in paragraphs 2 and 3 apply optionally for certain letter-post item categories under the conditions specified in the Regulations.
7 Member countries shall also ensure that their designated operators accept, handle,
käsittelevät, kuljettavat ja toimittavat perille enintään 20 kilogrammaa painavat pakettilä- hetykset.
8 20:tä kilogrammaa korkeammat painora- jat koskevat valinnaisesti tiettyjä pakettilähe- tyksiä Toimitusohjesäännöissä määritellyin ehdoin.
convey and deliver parcel-post items up to 20 kilogrammes.
8 Weight limits higher than 20 kilo- grammes apply optionally for certain parcel- post items under the conditions specified in the Regulations.
18 artikla
Lisäpalvelut
1 Jäsenmaiden on huolehdittava seuraavien pakollisten lisäpalvelujen tarjonnasta:
1.1 kirjaamispalvelu lähteville 1. luokan ja lentopostina lähetettäville kirjelähetyksille
1.2 kirjaamispalvelu kaikille saapuville kir- jatuille kirjelähetyksille.
2 Jäsenmaat voivat tarjota seuraavia valin- naisia lisäpalveluja niiden nimettyjen ope- raattoreiden välillä, jotka ovat suostuneet tar- joamaan palvelun:
2.1 vakuutus kirjelähetyksille ja paketeille
2.2 postiennakkotoimitus kirjelähetyksille ja paketeille
2.3 toimituksen seurantapalvelu kirjelähe- tyksille
2.4 kirjattujen tai vakuutettujen kirjelähe- tysten toimittaminen vastaanottajalle henki- lökohtaisesti
2.5 kirjelähetysten ja pakettien maksuton toimituspalvelu
2.6 tilaa vievien pakettien kuljetuspalvelu
2.7 yhden lähettäjän ulkomaille lähettä- mistä lähetyksistä tehtyjen koontilähetysten kuljetuspalvelu
2.8 kauppatavaran palautuspalvelu, mikä käsittää kauppatavaran palauttamisen vas- taanottajalta alkuperäiselle myyjälle jälkim- mäisen antamalla luvalla.
3 Seuraavissa kolmessa lisäpalvelussa on sekä pakollisia että vapaaehtoisia osia:
3.1 kansainvälinen vastauslähetyspalvelu (IBRS), joka on periaatteessa vapaaehtoinen. Kaikki jäsenmaat tai niiden nimetyt operaat- torit ovat kuitenkin velvollisia hoitamaan vastauslähetysten ”palautuspalvelua”.
Article 18
Supplementary services
1 Member countries shall ensure the provi- sion of the following mandatory supplemen- tary services:
1.1 registration service for outbound prior- ity and airmail letter-post items;
1.2 registration service for all inbound reg- istered letter-post items.
2 Member countries may ensure the provi- sion of the following optional supplementary services in relations between those desig- nated operators which agreed to provide the service:
2.1 insurance for letter-post items and par- cels;
2.2 cash-on-delivery service for letter-post items and parcels;
2.3 tracked delivery service for letter-post items;
2.4 delivery to the addressee in person of registered or insured letter-post items;
2.5 free of charges and fees delivery service for letter-post items and parcels;
2.6 cumbersome parcels services;
2.7 consignment service for collective items from one consignor sent abroad;
2.8 merchandise return service, which in- volves the return of merchandise by the ad- dressee to the original seller, with the latter’s authorization.
3 The following three supplementary ser- vices have both mandatory and optional parts:
3.1 international business reply service (IBRS), which is basically optional. All member countries or their designated opera- tors shall, however, be obliged to operate the IBRS “return” service;
3.2 kansainväliset vastauskupongit, jotka ovat vaihdettavissa kaikissa jäsenmaissa. Kansainvälisten vastauskuponkien myymi- nen on kuitenkin vapaaehtoista.
3.3 kirjatun kirjelähetyksen, postipaketin ja vakuutetun lähetyksen saantitodistus. Kaik- kien jäsenmaiden tai niiden nimettyjen ope- raattoreiden on sallittava saapuvien lähetys- ten saantitodistus. Lähtevien lähetysten saan- titodistuspalvelun tarjoaminen sen sijaan on vapaaehtoista.
4 Näiden palvelujen kuvaukset ja maksut on esitetty Toimitusohjesäännöissä.
5 Jos seuraavassa luetelluista palveluista peritään kotimaan postiliikenteessä erikois- maksuja, nimetyillä operaattoreilla on oikeus kerätä samat maksut kansainvälisistä lähe- tyksistä Toimitusohjesäännöissä mainituilla ehdoilla:
5.1 yli 500 grammaa painavien pikkupaket- tien jakelu
5.2 viimeisen postitusajan jälkeen postite- tut kirjelähetykset
5.3 postitoimistojen tavanomaisen aukiolo- ajan ulkopuolella postitetut lähetykset
5.4 nouto lähettäjän osoitteesta
5.5 kirjelähetyksen takaisin ottaminen pos- titoimistojen tavanomaisen aukioloajan ulko- puolella
5.6 postista noudettavaksi tarkoitetut lähe- tykset (poste restante)
5.7 yli 500 grammaa painavien kirjelähe- tysten (lukuun ottamatta sokeainlähetyksiä) ja pakettien säilytys
5.8 pakettien jakelu vastauksena saapumis- ilmoitukseen
5.9 turva ylivoimaisia esteitä vastaan
5.10 kirjelähetysten jakelu postitoimistojen tavanomaisen aukioloajan ulkopuolella.
VIIDES OSA
Kiellot ja tulliasiat
19 artikla
Lähetykset, joita ei oteta vastaan. Kiellot
1 Yleistä
1.1 Lähetyksiä, jotka eivät täytä Yleissopi- muksessa ja Toimitusohjesäännöissä mainit-
3.2 international reply coupons, which shall be exchangeable in any member coun- try. The sale of international reply coupons is, however, optional;
3.3 advice of delivery for registered letter- post items, parcels and insured items. All member countries or their designated opera- tors shall admit incoming advices of delivery. The provision of an outward advice of deliv- ery service is, however, optional.
4 The description of these services and their charges are set out in the Regulations.
5 Where the service features below are sub- ject to special charges in the domestic ser- vice, designated operators shall be authorized to collect the same charges for international items, under the conditions described in the Regulations:
5.1 delivery for small packets weighing over 500 grammes;
5.2 letter-post items posted after the latest time of posting;
5.3 items posted outside normal counter opening hours;
5.4 collection at sender’s address;
5.5 withdrawal of a letter-post item outside normal counter opening hours;
5.6 poste restante;
5.7 storage for letter-post items weighing over 500 grammes (with the exception of items for the blind), and for parcels;
5.8 delivery of parcels, in response to the advice of arrival;
5.9 cover against risks of force majeure;
5.10 delivery of letter-post items outside normal counter opening hours.
SECTION V
Prohibitions and customs matters
Article 19
Items not admitted. Prohibitions
1 General
1.1 Items not fulfilling the conditions laid down in the Convention and the Regulations
xxxx xxxxxx, ei oteta vastaan. Sellaisia lähetyk- siä ei oteta vastaan, jotka on lähetetty vilpil- lisen toimen edistämiseksi tai kun tarkoituk- sena on ollut välttää asianmukaisen ja täyden maksun maksaminen.
1.2 Poikkeukset tämän artiklan sisältämiin kieltoihin on kuvattu Toimitusohjesään- nöissä.
1.3 Kaikilla jäsenmailla tai niiden nime- tyillä operaattoreilla on mahdollisuus laajen- taa tämän artiklan sisältämiä kieltoja, joita voidaan soveltaa käytäntöön heti, kun ne on sisällytetty vastaavaan kokoelmaan. Jäsen- maa tai sen nimetty operaattori, joka ha- luaa laajentaa tai muuttaa luetteloa esi- neistä, joiden tuonnin (tai kuljetuksen) se kieltää tai ehdollisena sallii, ilmoittaa asi- asta kansainväliselle toimistolle, joka päi- vittää asiaan kuuluvan kokoelman sen mukaisesti.
2 Kiellot kaikissa lähetysluokissa
2.1 Seuraavien esineiden sulkeminen lähe- tyksiin on kielletty kaikissa lähetysluokissa:
2.1.1 kansainvälisen huumausainevalvon- talautakunnan määrittelemät huumeet ja psy- kotrooppiset aineet sekä muut laittomat huu- meet, jotka on kielletty osoitemaassa
2.1.2 epäsiveelliset tai säädyttömät esityk- set
2.1.3 väärennetyt tuotteet ja piraattituotteet
2.1.4 muut esineet, joiden maahantuonti tai levitys on osoitemaassa kielletty
2.1.5 esineet, jotka luonteensa tai pakkaus- tapansa vuoksi saattavat aiheuttaa vaaraa vir- kamiehille tai yleisölle taikka liata tai vahin- goittaa toisia esineitä, postilaitteita tai kol- mannen osapuolen omaisuutta
2.1.6 muiden kuin lähettäjän ja vastaanot- tajan tai näiden kanssa asuvien henkilöiden välillä vaihdettavat ajankohtaisen tai henki- lökohtaisen kirjeenvaihdon luonteiset pape- rit.
3 Vaaralliset aineet
3.1 Minkään luokan lähetyksiin ei saa lait- taa Yleissopimuksessa ja Toimitusohjesään- nöissä kuvattuja vaarallisia aineita.
3.2 Minkään luokan lähetyksiin ei saa lait- taa räjähtävien laitteiden jäljitelmiä tai inert- tejä räjähtäviä laitteita tai taisteluvälineitä,
shall not be admitted. Items sent in further- ance of a fraudulent act or with the intention of avoiding full payment of the appropriate charges shall not be admitted.
1.2 Exceptions to the prohibitions con- tained in this article are set out in the Regula- tions.
1.3 All member countries or their desig- nated operators shall have the option of ex- tending the prohibitions contained in this ar- ticle, which may be applied immediately upon their inclusion in the relevant compen- dium. Any member country or its desig- nated operator wishing to extend or amend the list of articles that it prohibits, or admits conditionally, as imports (or in transit) shall inform the International Bu- reau, which shall then update the relevant compendium accordingly.
2 Prohibitions in all categories of items
2.1 The insertion of the articles referred to below shall be prohibited in all categories of items:
2.1.1 narcotics and psychotropic sub- stances, as defined by the International Nar- cotics Control Board, or other illicit drugs which are prohibited in the country of desti- nation;
2.1.2 obscene or immoral articles;
2.1.3 counterfeit and pirated articles;
2.1.4 other articles the importation or circu- lation of which is prohibited in the country of destination;
2.1.5 articles which, by their nature or their packing, may expose officials or the general public to danger, or soil or damage other items, postal equipment or third-party prop- erty;
2.1.6 documents having the character of current and personal correspondence ex- changed between persons other than the sender and the addressee or persons living with them;
3 Dangerous goods
3.1 The insertion of dangerous goods as de- scribed in the Convention and Regulations shall be prohibited in all categories of items.
3.2 The insertion of replica and inert explo- sive devices and military ordnance, including replica and inert grenades, inert shells and the
mukaan lukien inertit kranaatit, inertit hylsyt sekä vastaavat.
3.3 Poikkeuksena voidaan sallia vaaralliset aineet sellaisten jäsenmaiden välillä, jotka ovat ilmoittaneet olevansa halukkaita salli- maan ne joko vastavuoroisesti tai yhdensuun- taisesti, edellyttäen että ne täyttävät kansalli- set ja kansainväliset kuljetussäännöt ja -mää- räykset.
4 Elävät eläimet
4.1 Eläviä eläimiä ei saa lähettää missään lähetysluokassa.
4.2 Poikkeuksena sallitaan seuraavien eläinten lähettäminen muissa kuin vakuute- tuissa kirjelähetyksissä:
4.2.1 mehiläiset, iilimadot ja silkkiäisma- dot
4.2.2 virallisesti tunnustettujen laitosten vaihtamat tuhohyönteisten torjuntaan tarkoi- tetut loiset ja petohyönteiset
4.2.3 Drosophilidae-suvun kärpäset viralli- sesti tunnustettujen laitosten välillä, kun niitä käytetään biolääketieteelliseen tutkimuk- seen.
4.3 Poikkeuksena ovat seuraavat kohteet, joiden lähettäminen on sallittua paketissa:
4.3.1 elävät eläimet, joiden kuljettaminen postitse on sallittua kyseisten maiden posti- säännösten ja/tai kansallisen lainsäädännön mukaan.
5 Kirjeenvaihdon lisääminen paketteihin
5.1 Seuraavassa mainittujen esineiden sul- keminen postipakettiin on kielletty:
5.1.1 muiden kuin lähettäjän ja vastaanot- tajan tai näiden kanssa asuvien henkilöiden välillä vaihdettava kirjeenvaihto, lukuun ot- tamatta arkistoitua materiaalia.
6 Kolikot, setelit ja muut arvoesineet
6.1 On kiellettyä sulkea kolikoita, seteleitä, haltijalle maksettavia arvopapereita, mat- kashekkejä, platinaa, kultaa tai hopeaa jalos- tettuna tai jalostamattomana, jalokiviä, ko- ruja tai muita arvoesineitä
6.1.1 vakuuttamattomiin kirjelähetyksiin
6.1.1.1 kuitenkin, jos sekä lähtö- että osoi- temaan kansallinen lainsäädäntö sallii, näitä esineitä voidaan lähettää suljetussa kirjekuo- ressa kirjattuina lähetyksinä
like, shall be prohibited in all categories of items.
3.3 Exceptionally, dangerous goods may be admitted in relations between member coun- tries that have declared their willingness to admit them either reciprocally or in one di- rection, provided that they are in compliance with national and international transport rules and regulations.
4 Live animals
4.1 Live animals shall be prohibited in all categories of items.
4.2 Exceptionally, the following shall be admitted in letter-post items other than in- sured items:
4.2.1 bees, leeches and silk-worms;
4.2.2 parasites and destroyers of noxious insects intended for the control of those in- sects and ex-changed between officially rec- ognized institutions;
4.2.3 flies of the family Drosophilidae for biomedical research exchanged between offi- cially recognized institutions.
4.3 Exceptionally, the following shall be admitted in parcels:
4.3.1 live animals whose conveyance by post is authorized by the postal regulations and/or nation-al legislation of the countries concerned.
5 Insertion of correspondence in parcels
5.1 The insertion of the articles mentioned below shall be prohibited in postal parcels:
5.1.1 correspondence, with the exception of archived materials, exchanged between per- sons other than the sender and the addressee or persons living with them.
6 Coins, bank notes and other valuable ar- ticles
6.1 It shall be prohibited to insert coins, bank notes, currency notes or securities of any kind payable to bearer, travellers’ cheques, platinum, gold or silver, whether manufactured or not, precious stones, jewels or other valuable articles:
6.1.1 in uninsured letter-post items;
6.1.1.1 however, if the national legislation of the countries of origin and destination per- mits this, such articles may be sent in a closed envelope as registered items;
6.1.2 vakuuttamattomiin paketteihin, paitsi kun tähän on myönnetty lupa lähtö- ja osoite- maan kansallisessa lainsäädännössä
6.1.3 vakuuttamattomiin paketteihin, jotka vaihdetaan vakuutettuja paketteja hyväk- syvien maiden välillä
6.1.3.1 lisäksi kukin jäsenmaa tai sen ni- metty operaattori voi kieltää kultaharkkojen liittämisen vakuutettuun tai vakuuttamatto- maan pakettiin, kun se lähtee kyseisen hallin- non alueelta tai saapuu sen alueelle tai joka lähetetään sen alueen kautta siten, että ky- seessä on kauttakuljetus avopostina; se voi rajoittaa näiden lähetysten todellista arvoa.
7 Painotuotteissa ja sokeainlähetyksissä
7.1 ei saa olla kirjoitettua merkintää tai mi- tään kirjeenvaihtoa
7.2 ei saa olla mitään leimattua tai leimaa- matonta postimerkkiä, postimaksuarvoa eikä mitään rahanarvoista paperia, paitsi kun lähe- tys sisältää kortin, kirjekuoren tai kääreen, jo- hon on painettu lähettäjän tai tämän asiamie- hen osoite postitusmaassa tai alkuperäisen lä- hetyksen kohde, jonka vastauslähetyksen postimaksu on maksettu etukäteen.
8 Väärin vastaanotettujen lähetysten käsit- tely
8.1 Väärin vastaanotettujen lähetysten kä- sittelystä määrätään Toimitusohjesäännöissä. Kuitenkin kohdissa 2.1.1, 2.1.2, 3.1 ja 3.2 mainittuja esineitä sisältäviä lähetyksiä ei missään tapauksessa kuljeteta perille eikä an- neta vastaanottajalle eikä myöskään palau- teta lähtömaahan. Mikäli kohdassa 2.1.1 mai- nittuja kohteita havaitaan matkalla, niitä kä- sitellään kauttakulkumaan lainsäädännön mukaan. Mikäli kohdissa 3.1 ja 3.2 mainit- tuja kohteita havaitaan kuljetuksen aikana, asianomainen nimetty operaattori on oikeu- tettu poistamaan kohteen lähetyksestä ja hä- vittämään sen. Xxxxxxx operaattori voi tämän jälkeen kuljettaa loput lähetyksestä perille sa- moin kuin tiedon kuljetettavaksi kelpaamat- toman kohteen hävittämisestä.
20 artikla
Tullitarkastus. Tulli- ja muut maksut
6.1.2 in uninsured parcels; except where permitted by the national legislation of the countries of origin and destination;
6.1.3 in uninsured parcels exchanged be- tween two countries which admit insured par- cels;
6.1.3.1 in addition, any member country or designated operator may prohibit the enclo- sure of gold bullion in insured or uninsured parcels originating from or addressed to its territory or sent in trans-it à découvert across its territory; it may limit the actual value of these items.
7 Printed papers and items for the blind:
7.1 shall not bear any inscription or contain any item of correspondence;
7.2 shall not contain any postage stamp or form of prepayment, whether cancelled or not, or any paper representing a monetary value, except in cases where the item con- tains as an enclosure a card, envelope or wrapper bearing the printed address of the sender of the item or his agent in the country of posting or destination of the original item, which is prepaid for return.
8 Treatment of items wrongly admitted
8.1 The treatment of items wrongly admit- xxx is set out in the Regulations. However, items containing articles mentioned in 2.1.1, 2.1.2, 3.1 and 3.2 shall in no circumstances be forwarded to their destination, delivered to the addressees or returned to origin. In the case of articles mentioned in 2.1.1 discovered while in transit, such items shall be handled in accordance with the national legislation of the country of transit. In the case of articles mentioned in 3.1 and 3.2 discovered during transport, the relevant designated operator shall be entitled to remove the article from the item and dispose of it. The designated op- erator may then forward the remainder of the item to its destination, together with infor- mation about the disposal of the inadmissible article.
Article 20
Customs control. Customs duty and other fees
1 Lähtö- ja osoitemaan nimetyillä operaat- toreilla on oikeus lainsäädäntönsä mukaan tullitarkastuttaa lähetykset.
2 Tullitarkastuksen alaisista lähetyksistä voidaan periä tullille esittämisestä maksu, jonka ohjeellinen enimmäismäärä ilmoite- taan Toimitusohjesäännöissä. Maksu peri- tään vain niiden lähetysten tullille esittämi- sestä ja tullauksesta, joista on peritty tulli- maksut tai muut vastaavat maksut.
3 Nimetyt operaattorit, joilla on valtuutus tullauksen suorittamiseen asiakkaiden puo- lesta joko asiakkaan tai osoitemaan nimetyn operaattorin nimissä, ovat oikeutettuja peri- mään asiakkailta todellisiin kustannuksiin perustuvan tulliselvitysmaksun. Maksu voi- daan veloittaa kaikista tulla-tuista lähetyk- sistä kansallisen lainsäädännön mukaisesti, mukaan lukien tullittomat lähetykset. Asiak- kaille on selkeästi etukäteen ilmoitettava vaa- dittavasta maksusta.
4 Nimetyillä operaattoreilla on oikeus periä tapauksen mukaan lähetysten lähettäjiltä tai vastaanottajilta tulli- ja kaikki muut mahdol- liset maksut.
KUUDES OSA
Vastuu 21 artikla Tiedustelut
1 Jokaisen nimetyn operaattorin on otettava vastaan oman postipalvelunsa tai muun ni- metyn operaattorin postittamia paketteja ja kirjattuja tai vakuutettuja lähetyksiä koskevia tiedusteluja edellyttäen, että asiakkaat ovat esittäneet ne kuuden kuukauden kuluessa lä- hetyksen postittamisen jälkeisestä päivästä. Tiedustelut on lähetettävä ja käsiteltävä ni- mettyjen operaattoreiden välillä Toimitusoh- jesäännöissä esitettyjen ehtojen mukaisesti. Kuuden kuukauden aika koskee tiedustelun tekijän ja nimetyn operaattorin välistä kans- sakäyntiä, eikä siihen sisälly kyselyjen välit- täminen nimetyltä operaattorilta toiselle.
1 The designated operators of the countries of origin and destination shall be authorized to submit items to customs control, according to the legislation of those countries.
2 Items submitted to customs control may be subjected to a presentation-to-Customs charge, the guideline amount of which is set in the Regulations. This charge shall only be collected for the submission to Customs and customs clearance of items which have at- tracted customs charges or any other similar charge.
3 Designated operators which are author- ized to clear items through the Customs on behalf of customers, whether in the name of the customer or of the designated operator of the destination country, may charge custom- ers a customs clearance fee based on the ac- tual costs. This fee may be charged for all items declared at Customs according to na- tional legislation, including those exempt from customs duty. Customers shall be clearly informed in advance about the re- quired fee.
4 Designated operators shall be authorized to collect from the senders or addressees of items, as the case may be, the customs duty and all other fees which may be due.
SECTION VI
Liability Article 21 Inquiries
1 Each designated operator shall be bound to accept inquiries relating to parcels or reg- istered or insured items posted in its own ser- vice or that of any other designated operator, provided that the inquiries are presented by customers within a period of six months from the day after that on which the item was posted. The transmission and processing of inquiries between designated operators shall be made under the conditions laid down in the Regulations. The period of six months shall concern relations between claimants and designated operators and shall not in- clude the transmission of inquiries between designated operators.
2 Tiedustelut ovat maksuttomia. Kuitenkin, jos tiedustelua pyydetään EMS-lähetyksenä, näistä palveluista aiheutuvat lisämaksut peri- tään yleensä pyynnön esittäjältä.
22 artikla
Nimettyjen operaattoreiden vastuu. Va- hingonkorvaukset
1 Yleistä
Lukuun ottamatta 23 artiklassa mainittuja tapauksia nimetyt operaattorit vastaavat
1.1.1 kirjattujen lähetysten, tavallisten pa- kettien (lukuun ottamatta verkkokaupan toi- mitusluokkaan kuuluvia paketteja ("ECOMPRO-paketit"), joiden ominaisuudet on määritelty tarkemmin Toimitusohjesään- nöissä) ja vakuutettujen lähetysten katoami- sesta, anastamisesta tai vahingoittumisesta
1.1.2 sellaisen kirjatun tai vakuutetun lähe- tyksen tai tavallisen paketin palauttamisesta, jonka perillesaamattomuuden syytä ei ole il- moitettu.
1.2 Nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa muista kuin kohdissa 1.1.1 ja 1.1.2 maini- tuista lähetyksistä eivätkä ECOMPRO-pake- teista.
1.3 Nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa muista kuin tässä Yleissopimuksessa maini- tuista tapauksista.
1.4 Kun kirjattujen lähetysten, tavallisten pakettien ja vakuutettujen lähetysten katoa- minen, täydellinen anastaminen tai täydelli- nen vahingoittuminen johtuu ylivoimaisesta esteestä, josta ei makseta vahingonkorvausta, lähettäjällä on oikeus lähetyksen postittami- sesta suoritettujen maksujen takaisin saami- seen vakuutusmaksua lukuun ottamatta.
1.5 Maksettavat vahingonkorvaukset eivät saa ylittää summia, jotka on mainittu Toimi- tusohjesäännöissä.
1.6 Vastuutapauksissa maksettavissa va- hingonkorvauksissa ei oteta huomioon mah- dollisia välillisiä vahinkoja, liikevoiton me- netyksiä tai aineettomia vahinkoja.
1.7 Kaikki nimettyjen operaattoreiden vas- tuuta koskevat ehdot ovat tiukkoja, sitovia ja täydellisiä. Nimetyt operaattorit eivät edes
2 Inquiries shall be free of charge. How- ever, additional costs caused by a request for transmission by EMS shall, in principle, be borne by the person making the request.
Article 22
Liability of designated operators. Indem- nities
1 General
1.1 Except for the cases provided for in ar- ticle 23, designated operators shall be liable for:
1.1.1 the loss of, theft from or damage to registered items, ordinary parcels (with the exception of parcels in the e-commerce de- livery category (“ECOMPRO parcels”), whose specifications are further defined in the Regulations) and insured items;
1.1.2 the return of registered items, insured items and ordinary parcels on which the rea- son for non-delivery is not given.
1.2 Designated operators shall not be liable for items other than those mentioned in 1.1.1 and 1.1.2, nor for ECOMPRO parcels.
1.3 In any other case not provided for in this Convention, designated operators shall not be liable.
1.4 When the loss of or total damage to reg- istered items, ordinary parcels and insured items is due to a case of force majeure for which indemnity is not payable, the sender shall be entitled to repayment of the charges paid for posting the item, with the exception of the insurance charge.
1.5 The amounts of indemnity to be paid shall not exceed the amounts mentioned in the Regulations.
1.6 In cases of liability, consequential losses, loss of profits or moral damage shall not be taken into account in the indemnity to be paid.
1.7 All provisions regarding liability of designated operators shall be strict, binding and complete. Designated operators shall in no case, even in case of severe fault, be liable
vakavien tuottamusten osalta ole korvausvas- tuussa yli Yleissopimuksessa ja Toimitusoh- jesäännöissä esitettyjen rajojen.
2 Kirjatut lähetykset
2.1 Kirjatun lähetyksen lähettäjällä on oi- keus Toimitusohjesääntöjen mukaiseen va- hingonkorvaukseen, jos hänen lähetyksensä katoaa tai jos se anastetaan kokonaan tai se vahingoittuu kokonaan. Lähettäjän vaatiessa Toimitusohjesäännöissä mainittua pienem- pää korvausta nimetyt operaattorit voivat maksaa tämän pienemmän summan ja saada sen mukaisen hyvityksen miltä tahansa muulta asianomaiselta nimetyltä operaatto- rilta.
2.2 Jos kirjattu lähetys anastetaan osittain tai se vahingoittuu osittain, lähettäjällä on oi- keus anastuksen tai vahingon todellista arvoa periaatteessa vastaavaan vahingonkorvauk- seen.
3 Tavalliset paketit
3.1 Jos paketti katoaa, sen sisältö anaste- taan kokonaan tai tuhoutuu täysin, lähettä- jällä on oikeus Toimitusohjesääntöjen mu- kaiseen vahingonkorvaukseen. Jos lähettäjä on vaatinut summaa, joka on pienempi kuin Toimitusohjesäännöissä määritetty summa, nimetyt operaattorit voivat maksaa tämän pienemmän summan ja saada sen mukaisen hyvityksen miltä tahansa muulta asiaan liitty- vältä nimetyltä operaattorilta.
3.2 Jos paketin sisältö anastetaan osittain tai se vahingoittuu osittain, lähettäjällä on oi- keus anastuksen tai vahingon todellista arvoa periaatteessa vastaavaan vahingonkorvauk- seen.
3.3 Nimetyt operaattorit voivat sopia sovel- tavansa keskinäisissä yhteyksissään paketti- kohtaista, painosta riippumatonta määrää, joka ilmoitetaan Toimitusohjesäännöissä.
4 Vakuutetut lähetykset
4.1 Jos vakuutettu lähetys katoaa, sen si- sältö anastetaan kokonaan tai se vahingoittuu täysin, lähettäjällä on oikeus vahingonkor- vaukseen, joka periaatteessa vastaa SDR:inä (Kansainvälisen valuuttarahaston erityis- nosto-oikeuksina) ilmoitettua vakuutusarvoa.
4.2 Jos vakuutetun lähetyksen sisältö anas- tetaan osittain tai se vahingoittuu osittain, lä- hettäjällä on oikeus anastuksen tai vahingon todellista arvoa periaatteessa vastaavaan va-
above the limits pro-vided for in the Conven- tion and the Regulations.
2 Registered items
2.1 If a registered item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be enti- tled to an indemnity set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators in- volved.
2.2 If a registered item is partially rifled or partially damaged, the sender is entitled to an indemnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.
3 Ordinary parcels
3.1 If a parcel is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be entitled to an in- demnity of an amount set in the Regulations. If the sender has claimed an amount less than the amount set in the Regulations, designated operators may pay that lower amount and shall receive reimbursement on this basis from any other designated operators in- volved.
3.2 If a parcel is partially rifled or partially damaged, the sender shall be entitled to an in- demnity corresponding, in principle, to the actual value of the theft or damage.
3.3 Designated operators may agree to ap- ply, in their reciprocal relations, the amount per parcel set in the Regulations, regardless of the weight.
4 Insured items
4.1 If an insured item is lost, totally rifled or totally damaged, the sender shall be enti- tled to an indemnity corresponding, in princi- ple, to the insured value in SDRs.
4.2 If an insured item is partially rifled or partially damaged, the sender shall be enti- tled to an indemnity corresponding, in princi- ple, to the actual value of the theft or damage.
hingonkorvaukseen. Se ei kuinkaan saa mis- sään tapauksessa ylittää SDR:inä ilmoitettua vakuutusarvon määrää.
5 Jos kirjattu tai vakuutettu kirjelähetys pa- lautetaan eikä perillesaamattomuuden syytä ole todettu, lähettäjällä on oikeus ainoastaan lähetyksen postittamisesta aiheutuneiden ku- lujen hyvitykseen.
6 Jos paketti palautetaan eikä perillesaa- mattomuuden syytä ole todettu, lähettäjällä on oikeus saa-da hyvitys niistä kuluista, jotka hänelle on aiheutunut paketin postittamisesta lähtömaassa sekä paketin osoitemaasta pa- lauttamisesta aiheutuneista kuluista.
7 Kohdissa 2, 3 ja 4 mainituissa tapauksissa vahingonkorvaus lasketaan sen SDR:iksi muunnetun käyvän hinnan mukaan, joka oli samanlaisilla esineillä tai tavaroilla paikka- kunnalla silloin, kun lähetys hyväksyttiin kuljetettavaksi. Käyvän hinnan puuttuessa vahingonkorvaus lasketaan samoin perustein arvioitujen esineiden tai tavaroiden tavan- omaisen arvon mukaan.
8 Vahingonkorvauksen johtuessa kirjatun lähetyksen, tavallisen paketin tai vakuutetun lähetyksen katoamisesta tai siitä, että sen si- sältö on kokonaan anastettu tai vahingoittu- nut, on lähettäjällä tai tapauksen mukaan vas- taanottajalla oikeus lisäksi saada takaisin lä- hetyksen postittamisesta suoritetut maksut kirjaamis- tai vakuutusmaksua lukuun otta- matta. Sama määräys koskee kirjattuja lähe- tyksiä, tavallisia paketteja tai vakuutettuja lä- hetyksiä, joita vastaanottajat niiden huonon kunnon vuoksi ovat kieltäytyneet vastaanot- tamasta, jos tämä voidaan lukea nimetyn ope- raattorin syyksi ja aiheuttaa sille vastuun.
9 Huolimatta kohtien 2, 3 ja 4 määräyksistä vastaanottajalla on oikeus vahingonkorvauk- seen anastetusta, vahingoittuneesta tai ka- donneesta kirjatusta lähetyksestä, tavallisesta paketista tai vakuutetusta lähetyksestä, jos lä- hettäjä kirjallisesti luopuu oikeuksistaan vas- taanottajan hyväksi. Tällainen luopumiskirja ei ole tarpeen tapauksissa, joissa lähettäjä ja vastaanottaja ovat samat.
10 Lähtömaan nimetty operaattori voi ha- lutessaan maksaa lähettäjille kansallisessa lainsäädännössään kirjatuille lähetyksille ja vakuuttamattomille paketeille määräämänsä vahingonkorvaukset edellyttäen, etteivät ne
It may, however, in no case exceed the amount of the insured value in SDRs.
5 If a registered or insured letter-post item is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a re- fund of the charges paid for posting the item only.
6 If a parcel is returned and the reason for non-delivery is not given, the sender shall be entitled to a refund of the charges paid by the sender for posting the parcel in the country of origin and the expenses occasioned by the re- turn of the parcel from the country of desti- nation.
7 In the cases mentioned in 2, 3 and 4, the indemnity shall be calculated according to the current price, converted into SDRs, of ar- ticles or goods of the same kind at the place and time at which the item was accepted for conveyance. Failing a current price, the in- demnity shall be calculated ac-cording to the ordinary value of articles or goods whose value is assessed on the same basis.
8 When an indemnity is due for the loss of, total theft from or total damage to a registered item, ordinary parcel or insured item, the sender, or the addressee, as the case may be, shall also be entitled to repayment of the charges and fees paid for posting the item with the exception of the registration or in- surance charge. The same shall apply to reg- istered items, ordinary parcels or insured items refused by the addressee because of their bad condition if that is attributable to the designated operator and involves its liability.
9 Notwithstanding the provisions set out under 2, 3 and 4, the addressee shall be enti- tled to the indemnity for a rifled, damaged or lost registered item, ordinary parcel or in- sured item if the sender waives his rights in writing in favour of the addressee. This waiver shall not be necessary in cases where the sender and the addressee are the same.
10 The designated operator of origin shall have the option of paying senders in its coun- try the indemnities prescribed by its national legislation for registered items and uninsured parcels, provided that they are not lower than
xxx xxxxxxxx 2.1 ja 3.1 määrättyjä vahingon- korvauksia pienempiä. Sama koskee osoite- maan nimettyä operaattoria maksettaessa va- hingonkorvausta vastaanottajille. Kohdissa
2.1 ja 3.1 määrättyjä määriä sovelletaan kui- tenkin
10.1 esitettäessä korvausvaatimusta vas- tuussa olevalle nimetylle operaattorille tai
10.2 lähettäjän luopuessa oikeuksistaan vastaanottajan hyväksi.
11 Tähän artiklaan ei voida kohdistaa mi- tään tiedustelujen määräaikojen ylityksiä tai nimetyille operaattoreille maksettavia vahin- gonkorvauksia koskevia varaumia, mukaan lukien Toimitusohjesäännöissä sovitut ajat ja ehdot, paitsi jos kyseessä on kahdenvälinen sopimus.
those laid down in 2.1 and 3.1. The same shall apply to the designated operator of des- tination when the indemnity is paid to the ad- dressee. However, the amounts laid down in
2.1 and 3.1 shall remain applicable:
10.1 in the event of recourse against the designated operator liable; or
10.2 if the sender waives his rights in fa- vour of the addressee.
11 Reservations concerning the exceeding of deadlines for inquiries and payment of in- demnity to designated operators, including the periods and conditions fixed in the Regu- lations, shall not be made, except in the event of bilateral agreement.
23 artikla
Jäsenmaiden ja nimettyjen operaattorei- den vastuuvapaus
1 Nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa kirjatuista lähetyksistä, paketeista eivätkä va- kuutetuista lähetyksistä, kun ne on toimitettu omien vastaavanlaisista lähetyksistä annettu- jen määräysten mukaan. Vastuu kuitenkin säilyy
1.1 kun anastus tai vahingoittuminen on ha- vaittu joko ennen lähetyksen luovuttamista tai sitä luovutettaessa
1.2 kun, kansallisten säädösten niin sal- liessa, vastaanottaja tai lähtötoimipaikkaan palauttamisen ollessa kyseessä lähettäjä vas- taanottaa anastetun tai vahingoittuneen lähe- tyksen varaumin
1.3 kun, kansallisten säädösten niin sal- liessa, vastaanottaja tiedusteltaessa ilmoittaa, ettei hän saanut yksityiseen postilaatikkoon toimitettua kirjattua lähetystä
1.4 kun paketin tai vakuutetun lähetyksen vastaanottaja tai lähtötoimipaikkaan pa- lautettaessa lähettäjä huolimatta asianmukai- sesta luovutuksesta ilmoittaa viipymättä hä- nelle lähetyksen toimittaneelle nimetylle operaattorille huomanneensa anastuksen tai vahingon. Hänen on todistettava, että xxxxxxx tai vahinko ei ole tapahtunut luovutuksen jäl- keen. Käsite "viipymättä" tulkitaan kunkin maan lain mukaan.
Article 23
Non-liability of member countries and designated operators
1 Designated operators shall cease to be li- able for registered items, parcels and insured items which they have delivered according to the conditions laid down in their regulations for items of the same kind. Liability shall, however, be maintained:
1.1 when theft or damage is discovered ei- ther prior to or at the time of delivery of the item;
1.2 when, national regulations permitting, the addressee, or the sender if it is returned to origin, makes reservations on taking delivery of a rifled or damaged item;
1.3 when, national regulations permitting, the registered item was delivered to a private mail-box and the addressee declares that he did not receive the item;
1.4 when the addressee or, in the case of re- turn to origin, the sender of a parcel or of an insured item, although having given a proper discharge, notifies the designated operator that delivered the item with-out delay that he has found theft or damage. He shall furnish proof that such theft or damage did not occur after delivery. The term “without delay” shall be interpreted according to national law.
2 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit eivät ole vastuussa
2.1 ylivoimaisen esteen (force majeure) sattuessa, 18 artiklan 5 kohdan 9 alakohta huomioon ottaen
2.2 kun selvitystä lähetyksistä ei voida tehdä virka-asiakirjojen tuhouduttua ylivoi- maisen esteen johdosta eikä vastuuta ole muulla tavoin todistettu
2.3 kun katoamisen tai vahingoittumisen on aiheuttanut lähettäjän virhe tai laiminlyönti tai se johtuu lähetyksen sisällön luonteesta
2.4 kun on kyse lähetyksistä, joiden sisältö kielletään 19 artiklassa
2.5 kun lähetykset on otettu haltuun osoite- maan kansallisen lainsäädännön nojalla jä- senmaan tai maan nimetyn operaattorin il- moituksen mukaan
2.6 kun on kyse vakuutetuista lähetyksistä, joiden vakuutusarvo on vilpillisesti ilmoi- tettu sisällön todellista arvoa suuremmaksi
2.7 kun lähettäjä ei ole tiedustellut lähe- tystä kuuden kuukauden kuluessa postitus- päivää seuraavasta päivästä
2.8 kun on kyse sotavankien ja siviili-inter- noitujen paketeista
2.9. kun lähettäjää voidaan epäillä vilpilli- sestä aikeesta, jonka tarkoituksena on kor- vauksen saaminen.
3 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit eivät ota vastatakseen tulliselvitysasiakirjoista, olipa ne laadittu mihin muotoon hyvänsä, ei- vätkä tulliviranomaisten tullitarkastuksen alaisia lähetyksiä tarkastaessaan tekemistä päätöksistä.
24 artikla
Lähettäjän vastuu
1 Lähetyksen lähettäjä on vastuussa jokai- sesta postivirkailijoille ja muille postilähe- tyksille tai -kalustolle aiheutuneesta vahin- gosta, joka johtuu kuljetukseen hyväksymät- tömien esineiden lähettämisestä tai siitä, että hyväksymistä koskevat ehdot on jätetty huo- mioon ottamatta.
2 Jos kyse on muille postilähetyksille ai- heutuneesta vahingosta, lähettäjä on vas-
2 Member countries and designated opera- tors shall not be liable:
2.1 in cases of force majeure, subject to ar- ticle 18.5.9;
2.2 when they cannot account for items ow- ing to the destruction of official records by force majeure, pro-vided that proof of their liability has not been otherwise produced;
2.3 when such loss or damage has been caused by the fault or negligence of the sender or arises from the nature of the con- tents;
2.4 in the case of items that fall within the prohibitions specified in article 19;
2.5 when the items have been seized under the national legislation of the country of des- tination, as notified by the member country or designated operator of that country;
2.6 in the case of insured items which have been fraudulently insured for a sum greater than the actual value of the contents;
2.7 when the sender has made no inquiry within six months from the day after that on which the item was posted;
2.8 in the case of prisoner-of-war or civil- xxx xxxxxxxx parcels;
2.9 when the sender’s actions may be sus- pected of fraudulent intent, aimed at receiv- ing compensation.
3 Member countries and designated opera- tors shall accept no liability for customs dec- larations in whatever form these are made or for decisions taken by the Customs on exam- ination of items submitted to customs con- trol.
Article 24
Sender’s liability
1 The sender of an item shall be liable for injuries caused to postal officials and for any damage caused to other postal items and postal equipment, as a result of the dispatch of articles not acceptable for conveyance or the non-observance of the conditions of ac- ceptance.
2 In the case of damage to other postal items, the sender shall be liable for each item damaged within the same limits as designated operators.
xxxxxx xxxxxxxx vahingoittuneesta lähetyk- sestä samassa määrin kuin nimetyt operaatto- ritkin.
3 Lähettäjä on vastuussa silloinkin, kun postiinjättötoimipaikka vastaanottaa tällaisen lähetyksen.
4 Lähettäjä ei kuitenkaan ole vastuussa, jos lähettäjä on noudattanut hyväksymisen eh- toja ja mikäli kyse on nimettyjen operaatto- reiden tai kuljetusyhtiöiden tekemästä lähe- tyksen käsittelyvirheestä tai laiminlyönnistä hyväksymisen jälkeen.
25 artikla
Vahingonkorvauksen maksaminen
1 Jos vastuulliselle nimetylle operaattorille on oikeus esittää korvausvaatimus, joko lähtö- tai osoitemaan nimetyllä operaattorilla on velvollisuus vahingonkorvauksen maksa- miseen ja maksujen palauttamiseen.
2 Lähettäjä voi luopua oikeudestaan vahin- gonkorvaukseen vastaanottajan eduksi. Lä- hettäjä, tai luopumiskirjan tapauksessa vas- taanottaja, voi luovuttaa vahingonkorvauk- sen kolmannelle osapuolelle, jos kansallinen lainsäädäntö sen sallii.
26 artikla
Vahingonkorvauksen määrän mahdolli- nen takaisin periminen lähettäjältä tai vastaanottajalta
1 Jos vahingonkorvauksen maksamisen jäl- keen aikaisemmin kadonneena pidetty kir- jattu tai vakuutettu lähetys tai paketti tai osa tämän lähetyksen sisällöstä löydetään, ilmoi- tetaan lähettäjälle tai tapauksen mukaan vas- taanottajalle, että lähetys on hänen saatava- naan kolmen kuukauden ajan maksetun va- hingonkorvauksen takaisinmaksua vastaan. Häneltä kysytään samalla, kenelle lähetys luovutetaan. Jos vastaus on kielteinen tai sitä ei määräajassa ole annettu, lähestytään vas- taavasti vastaanottajaa tai tapauksen mukaan lähettäjää ja myönnetään kyseiselle henki- lölle saman pituinen vastausaika.
3 The sender shall remain liable even if the office of posting accepts such an item.
4 However, where the conditions of ac- ceptance have been observed by the sender, the sender shall not be liable, in so far as there has been fault or negligence in handling the item on the part of designated operators or carriers, after acceptance.
Article 25
Payment of indemnity
1 Subject to the right of recourse against the designated operator which is liable, the obli- gation to pay the indemnity and to refund the charges and fees shall rest either with the des- ignated operator of origin or with the desig- nated operator of destination.
2 The sender may waive his rights to the indemnity in favour of the addressee. The sender, or the addressee in the case of a waiver, may authorize a third party to receive the indemnity if national legislation allows this.
Article 26
Possible recovery of the indemnity from the sender or the addressee
1 If, after payment of the indemnity, a reg- istered item, a parcel or an insured item or part of the contents previously considered as lost is found, the sender or the addressee, as the case may be, shall be advised that the item is being held at his disposal for a period of three months on repay-ment of the amount of the indemnity paid. At the same time he shall be asked to whom the item is to be delivered. In the event of refusal or failure to reply within the prescribed period, the same ap- proach shall be made to the addressee or the sender as the case may be, granting that per- son the same period to reply.
2 Jos lähettäjä ja vastaanottaja luopuvat lä- hetyksestä tai eivät vastaa kohdassa 1 määri- tetyn ajan kuluessa, se jää sen nimetyn ope- raattorin tai tarvittaessa niiden nimettyjen operaattoreiden omaisuudeksi, jotka ovat va- hingon korvanneet.
3 Jos sellainen vakuutettu lähetys löyde- tään myöhemmin, jonka sisällön arvon huo- mataan olevan maksetun vahingonkorvauk- sen määrää pienempi, on lähettäjän tai ta- pauksen mukaan vastaanottajan maksettava takaisin tämän vahingonkorvauksen määrä lähetyksen takaisin saamiseksi, jolloin hänen on myös kannettava vakuutusarvon vilpilli- sestä ilmoittamisesta johtuvat seuraukset.
SEITSEMÄS OSA
Maksut
A. Kauttakulkumaksut
27 artikla
Kauttakulkumaksut
1 Kahden nimetyn operaattorin tai saman jäsenmaan kahden toimipaikan välillä yhden tai useamman muun nimetyn operaattorin kuljetuksilla (kolmannen osapuolen palvelut) vaihdetuista suljetuista postilähetyksistä ja avopostina lähetetyistä kauttakulkulähetyk- sistä on maksettava kauttakulkumaksut. Ne ovat korvausta maa-, meri- ja lentokauttakul- jetuksista. Tätä sovelletaan myös väärin osoi- tettuihin ja väärin jaettuihin lähetyksiin.
B. Päätemaksut
28 artikla
Päätemaksut. Yleiset määräykset
1 Toimitusohjesäännöissä mainittuja poik- keuksia lukuun ottamatta jokaisella nimetyllä operaattorilla, joka vastaanottaa kirjelähetyk- siä toiselta nimetyltä operaattorilta, on oikeus periä lähettävältä nimetyltä operaattorilta maksu korvaamaan niitä kuluja, jotka aiheu- tuvat vastaanotetusta kansainvälisestä pos- tista.
2 If the sender and the addressee refuse to take delivery of the item or do not reply within the period provided for in paragraph 1, it shall become the property of the designated operator or, where appropriate, designated operators which bore the loss.
3 In the case of subsequent discovery of an insured item the contents of which are found to be of less value than the amount of the in- demnity paid, the sender or the addressee, as the case may be, shall repay the amount of this indemnity against return of the item, without prejudice to the consequences of fraudulent insurance.
SECTION VII
Remuneration
A. Transit charges
Article 27
Transit charges
1 Closed mails and à découvert transit items exchanged between two designated op- erators or be-tween two offices of the same member country by means of the services of one or more other designated operators (third party services) shall be subject to the pay- ment of transit charges. The latter shall con- stitute remuneration for the services rendered in respect of land transit, sea transit and air transit. This principle shall also apply to mis- sent items and misrouted mails.
B. Terminal dues
Article 28
Terminal dues. General provisions
1 Subject to exemptions provided in the Regulations, each designated operator which receives letter-post items from another desig- nated operator shall have the right to collect from the dispatching designated operator a payment for the costs incurred for the inter- national mail received.
2 Niiden määräysten soveltamista varten, jotka koskevat nimettyjen operaattoreiden päätemaksuja, maat ja alueet luokitellaan kongressin päätöksellään C 7/2016 tätä tar- koitusta varten tekemien luettelojen mukai- sesti seuraavalla tavalla:
2.1 maat ja alueet, jotka noudattavat tavoi- tejärjestelmää ennen vuotta 2010 (ryhmä I)
2.2 maat ja alueet, jotka noudattavat tavoi- tejärjestelmää vuodesta 2010 ja 2012 alkaen (ryhmä II)
2.3 maat ja alueet, jotka noudattavat tavoi- tejärjestelmää vuodesta 2016 alkaen (ryhmä III)
2.4 maat ja alueet, jotka noudattavat siirty- mäkauden järjestelmää (ryhmä IV).
3 Tämän Yleissopimuksen päätemaksuja koskevat määräykset ovat siirtymäkauden järjestelyjä, joista ollaan siirtymässä maa- kohtaiseen maksujärjestelmään siirtymäkau- den päätyttyä.
4 Pääsy kotimaan liikenteeseen. Suora pääsy
4.1 Jokaisen sellaisen maan nimetyn ope- raattorin, joka noudatti tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010, on periaatteessa asetet- tava muiden nimettyjen operaattoreiden käy- tettäväksi kaikki sen kotimaan liikenteessä tarjoamat hinnat ja ehdot samoin ehdoin kuin sen kansallisille asiakkaille. On osoitemaan nimetyn operaattorin päätettävissä, onko läh- tömaan nimetty operaattori noudattanut suo- ran pääsyn ehtoja.
4.2 Tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden nimettyjen operaatto- reiden on asetettava muiden tavoitejärjestel- mää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden nimettyjen operaattoreiden käytettäväksi kaikki niiden kotimaan liikenteessä tarjoamat hinnat ja ehdot samoin ehdoin kuin niiden kansallisille asiakkaille.
4.3 Tavoitejärjestelmää vuodesta 2010 noudattavien maiden nimetyt operaattorit voivat päättää asettaa kotimaiset ehtonsa tiet- tyjen nimettyjen operaattoreiden käytettä- väksi vastavuoroisuuden periaatteella kah- den vuoden koeajaksi. Tuon ajan jälkeen nii- den on valittava, lopettavatko ne kotimaisten ehtojensa asettamisen käytettäväksi vai jat- kavatko ne kotimaisten ehtojensa asettamista
2 For the application of the provisions con- cerning the payment of terminal dues by their designated operators, countries and territo- ries shall be classified in accordance with the lists drawn up for this purpose by Congress in its resolution C 7/2016, as follows:
2.1 countries and territories in the target system prior to 2010 (group I);
2.2 countries and territories in the target system as of 2010 and 2012 (group II);
2.3 countries and territories in the target system as from 2016 (group III);
2.4 countries and territories in the transi- tional system (group IV).
3 The provisions of the present Convention concerning the payment of terminal dues are transitional arrangements, moving towards a country-specific payment system at the end of the transition period.
4 Access to domestic services. Direct ac- cess
4.1 In principle, each designated operator of a country that was in the target system prior to 2010 shall make available to the other designated operators all the rates, terms and conditions offered in its domestic service on conditions identical to those proposed to its national customers. It shall be up to the des- ignated operator of destination to decide whether the terms and conditions of direct ac- cess have been met by the designated opera- tor of origin.
4.2 Designated operators of countries in the target system prior to 2010 shall make avail- able to other designated operators of coun- tries that were in the target system prior to 2010 the rates, terms and conditions offered in their domestic service, on conditions iden- tical to those proposed to their national cus- tomers.
4.3 Designated operators of countries that joined the target system from 2010 may opt to make available to a limited number of des- ignated operators the application of domestic conditions, on a reciprocal basis, for a trial period of two years. After that period, they must choose either to cease making available the application of domestic conditions or to continue to make their own domestic condi- tions available to all designated operators.
kaikkien nimettyjen operaattoreiden käytet- täväksi. Jos tavoitejärjestelmää vuodesta 2010 noudattavien maiden nimetyt operaat- torit pyytävät tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 noudattaneiden maiden nime- tyiltä operaattoreilta kotimaisten ehtojen so- veltamista, niiden on asetettava kaikkien ni- mettyjen operaattoreiden käytettäväksi koti- maan liikenteessään tarjoamat hinnat ja ehdot samoin ehdoin kuin niiden kansallisille asi- akkaille.
4.4 Siirtymäkauden järjestelmää noudatta- vien maiden nimetyt operaattorit voivat päät- tää, etteivät ne aseta kotimaisia ehtojaan mui- den nimettyjen operaattoreiden käytettä- väksi. Ne voivat kuitenkin päättää asettaa ko- timaiset ehtonsa tiettyjen nimettyjen operaat- toreiden käytettäväksi vastavuoroisuuden pe- riaatteella kahden vuoden koeajaksi. Tuon ajan jälkeen niiden on valittava, lopettavatko ne kotimaisten ehtojensa asettamisen käytet- täväksi vai jatkavatko ne kotimaisten ehto- jensa asettamista kaikkien nimettyjen ope- raattoreiden käytettäväksi.
5 Päätemaksujen korvauksen on perustut- tava palvelun laatutasoon osoitemaassa. Pos- titoimintaneuvosto voi tämän vuoksi muuttaa 29, 30 ja 31 artikloissa mainittuja korvauksia kannustaakseen osallistumista valvonta-jär- jestelmiin ja palkitakseen nimettyjä operaat- toreita laatutavoitteiden saavuttamisesta. Postitoimintaneuvos-to voi myös asettaa ran- gaistuksia liian alhaisesta laadusta, mutta korvaus ei voi olla pienempi kuin 30 ja 31 ar- tiklojen mukainen vähimmäismaksu.
6 Mikä tahansa nimetty operaattori voi luo- pua kokonaan tai osittain 1 kohdassa edelly- tetystä korvauksesta.
7 Alle 5 kilogrammaa painavat M-pussit luokitellaan päätemaksuja määriteltäessä 5 kilogrammaa painaviksi. M-pusseihin sovel- lettavat päätemaksut ovat
7.1 vuonna 2022: 1,016 SDR kilogram- malta
7.2 vuonna 2023: 1,044 SDR kilogram- malta
7.3 vuonna 2024: 1,073 SDR kilogram- malta
However, if designated operators of countries that joined the target system from 2010 ask designated operators of countries that were in the target system prior to 2010 for the appli- cation of domestic conditions, they must make available to all designated operators the rates, terms and conditions offered in their domestic service on conditions identical to those proposed to their national customers.
4.4 Designated operators of countries in the transitional system may opt not to make available to other designated operators the application of domestic conditions. They may, however, opt to make available to a lim- ited number of designated operators the ap- plication of domestic conditions, on a recip- rocal basis, for a trial period of two years. Af- ter that period, they must choose either to cease making available the application of do- mestic conditions or to continue to make their own domestic conditions available to all des- ignated operators.
5 Terminal dues remuneration shall be based on quality of service performance in the country of destination. The Postal Opera- tions Council shall therefore be authorized to supplement the remuneration in articles 29, 30 and 31 to encourage participation in mon- itoring systems and to reward designated op- erators for reaching their quality targets. The Postal Operations Council may also fix pen- alties in case of insufficient quality, but the remuneration shall not be less than the mini- mum remuneration according to articles 30 and 31.
6 Any designated operator may waive wholly or in part the payment provided for under 1.
7 M bags weighing less than 5 kilo- grammes shall be considered as weighing 5 kilogrammes for terminal dues payment pur- poses. The terminal dues rates to be applied for M bags shall be:
7.1 for the year 2022, 1.016 SDR per kilo- gramme;
7.2 for the year 2023, 1.044 SDR per kilo- gramme;
7.3 for the year 2024, 1.073 SDR per kilo- gramme;
7.4 vuonna 2025: 1,103 SDR kilogram- malta.
8 Kirjatuista lähetyksistä perittävä lisä- maksu on 1,463 SDR lähetykseltä vuonna 2022, 1,529 SDR lähetykseltä vuonna 2023, 1,598 SDR lähetykseltä vuonna 2024 ja 1,670 SDR vuonna 2025. Vakuutetuista lähe- tyksistä perittävä lisämaksu on 1,777 SDR lä- hetykseltä vuonna 2022, 1,857 SDR lähetyk- seltä vuonna 2023, 1,941 SDR lähetykseltä vuonna 2024 ja 2,028 SDR vuonna 2025. Postitoimintaneuvosto voi muuttaa näistä ja muista lisäpalveluista maksettavia maksuja, jos tarjotuissa palveluissa on Toimitusoh- jesäännöissä määriteltyjä lisäpiirteitä.
9 Kirjatuista lähetyksistä peritään 0,400 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisä- maksu Toimitusohjesääntöjen ehtojen mukaisesti. Postitoimintaneuvosto voi muuttaa toimituksen seurantapalvelulä- hetyksistä maksettavia maksuja sähköi- seen tiedonvälittämiseen perustuen Toimi- tusohjesäännön mukaisesti.
10 Pikkupaketeista, kirjatuista ja vakuute- tuista ja toimituksen seurantapalvelun lä- hetyksistä, joissa ei ole viivakooditunnusta tai joissa on viivakoodi, joka ei vastaa Maa- ilman postiliiton teknistä standardia S10, pe- ritään 0,5 SDR:n suuruinen lähetyskohtainen lisämaksu, ellei kahdenvälisellä sopimuk- sella muuta sovita.
11 Postitoimintaneuvosto voi muuttaa maksettavia maksuja ja/tai asettaa rangais- tuksia nimetyille operaattoreille liittyen säh- köisen ennakkotiedon toimittamisvaatimuk- sen noudattamiseen tavaroita sisältävien kir- jelähetyksien osalta.
12 Korvaus perille toimittamattomista, palautetuista kirjelähetyksistä on määri- telty Toimitusohjesäännöissä.
13 Kirjelähetyksiä, jotka lähetetään jouk- kolähetyksinä Toimitusohjesääntöjen ehto- jen mukaisesti, käsitellään ”joukkolähetyk- sinä” päätemaksuja määriteltäessä. Maksut joukkolähetyksistä määritellään 29, 30 ja 31 artikloissa määrätyllä tavalla.
7.4 for the year 2025, 1.103 SDR per kilo- gramme.
8 For registered items there shall be an ad- ditional payment of 1.463 SDR per item for 2022, 1.529 SDR per item for 2023, 1.598 SDR per item for 2024 and 1.670 SDR for 2025. For insured items, there shall be an ad- ditional payment of 1.777 SDR per item for 2022, 1.857 SDR per item for 2023, 1.941 SDR per item for 2024 and 2.028 SDR for 2025. The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remuneration for these and other supplementary services where the services provided contain addi- tional features to be specified in the Regula- tions.
9 For tracked delivery service items there shall be an additional payment of
0.400 SDR per item in accordance with the conditions specified in the Regulations. The Postal Operations Council shall be au- thorized to supplement remuneration for tracked delivery service items on the basis of performance in the electronic transmis- sion of information, as specified in the Regulations.
10 For small packets, registered and in- sured and tracked delivery service items not carrying a bar-coded identifier or carry- ing a barcoded identifier that is not compliant with the Union’s Technical Standard S10, there shall be a further additional payment of
0.5 SDR per item unless otherwise bilaterally agreed.
11 The Postal Operations Council shall be authorized to supplement remunera- tion and/or fix penalties in relation to des- ignated operators’ compliance with the re- quirements for providing electron-ic ad- vance data on letter-post items containing goods.
12 The remuneration for returned unde- liverable letter-post items shall be speci- fied in the Regulations.
13 For terminal dues payment purposes, letter-post items posted in bulk in accordance with the conditions specified in the Regula- tions shall be referred to as “bulk mail”. The payment for bulk mail shall be established as provided for in articles 29, 30 and 31, as ap- propriate.
14 Nimetyt operaattorit voivat, kahden- tai monenkeskisin sopimuksin, soveltaa muita maksujärjestelmiä päätemaksutilityksissä.
15 Nimetyt operaattorit voivat vaihtaa 2. luokan postia soveltamalla vapaaehtoisesti 10 %:n alennusta 1. luokan päätemaksuihin.
16 Tavoitejärjestelmää noudattavien mai- den nimettyjen operaattoreiden kesken sovel- lettavia määräyksiä sovelletaan siirtymäkau- den järjestelmää noudattavien maiden nimet- tyihin operaattoreihin, jotka ilmoittavat ha- luavansa liittyä tavoitejärjestelmään. Posti- toimintaneuvosto voi nimetä siirtymätoimia Toimitusohjesäännöissä. Tavoitejärjestel- män määräyksiä voidaan soveltaa täysimää- räisesti uuteen tavoitejärjestelmän nimet- tyyn operaattoriin, joka ilmoittaa haluavansa soveltaa määräyksiä täysimääräisesti ilman siirtymätoimia.
14 Any designated operator may, by bilat- eral or multilateral agreement, apply other payment systems for the settlement of termi- nal dues accounts.
15 Designated operators may exchange non-priority mail on an optional basis by ap- plying a 10% discount to the priority terminal dues rate.
16 The provisions applicable between des- ignated operators of countries in the target system shall apply to any designated operator of a country in the transitional system which declares that it wishes to join the target sys- tem. The Postal Operations Council may set transitional measures in the Regulations. The full provisions of the target system may apply to any new target designated operator that de- clares that it wishes to apply such full provi- sions without transitional measures.
29 artikla
Päätemaksut. Kookkaiden (E) ja pikku- pakettien muotoisten (E) kirjelähetysten maksujen itse määritteleminen
1 Alkaen vuonna 2021 voimassa olevista maksuista ja huolimatta 30 ja 31 artiklojen määräyksistä nimetyt operaattorit voivat il- moittaa kansainväliselle toimistolle itse mää- riteltyjen maksujen voimaan astumista edel- tävän vuoden kesäkuun 1. päivään mennessä lähetyskohtaiset ja kilogrammakohtaiset itse määritellyt maksut, joita sovelletaan kook- kaisiin (E) ja pikkupakettien muotoisiin (E) kirjelähetyksiin seuraavana kalenterivuonna, ilmoitettuna paikallisessa valuutassa tai SDR-arvoina. Kansainvälinen toimisto muuntaa paikallisessa valuutassa ilmoitetut itse määritellyt maksut vuosittain SDR-ar- voiksi. Kansainvälinen toimisto käyttää SDR-arvojen laskennassa kuukausittaisten vaihtokurssien keskiarvoa viiden kuukau- den jaksolta, joka päättyy 31. maaliskuuta itse määriteltyjen maksujen soveltamista edeltävänä vuonna. Kansainvälinen toimisto ilmoittaa tuloksena saadut maksut kiertokir- jeenä viimeistään 1. heinäkuuta vuonna, joka edeltää itse määriteltyjen maksujen sovelta- mista. Kookkaiden (E) ja pikkupakettien
Article 29
Terminal dues. Self-declaration of rates for bulky (E) and small packet (E) letter- post items
1 Beginning with rates in effect for the year 2021 onwards and notwithstanding articles 30 and 31, designated operators may notify the International Bureau by 1 June of the year preceding the year in which the self-declared rates would apply of a self-declared rate per item and a self-declared rate per kilogramme, expressed in local currency or SDR, that shall apply for bulky (E) and small packet (E) letter-post items in the following calendar year. The International Bureau shall annually convert the self-declared rates provided in lo- cal currency into values expressed in SDR. To calculate the rates in SDR, the Interna- tional Bureau shall use the average monthly exchange rate of the five-month period end- ing 31 March of the year preceding the year for which the self-declared rates would be ap- plicable. The resultant rates shall be notified by means of an International Bureau circular no later than 1 July of the year preceding the year in which the self-declared rates would apply. The self-declared rates for bulky (E) and small packet (E) letter-post items shall be
muotoisten (E) kirje-lähetysten itse määritel- tyjä maksuja sovelletaan kaikissa kookkaita
(E) ja pikkupakettien muotoisia (E) kirje-lä- hetyksiä koskevissa viite- ja maksulaskel- missa muualla tässä Yleissopimuksessa ja Toimitusohjesäännöissä. Lisäksi kunkin ni- metyn operaattorin on ilmoitettava kansain- väliselle toimistolle hintakattojen laskemista varten maksut, joita se soveltaa vastaavaan kotimaan liikenteeseen.
1.1 Jollei kohdista 1.2 ja 1.3 muuta johdu, itse määritellyt maksut
1.1.1 eivät saa ylittää 1.2 kohdan mukai- sesti laskettuja maakohtaisia hintakattoja, kun kyseessä on keskimäärin 0,158 kilo- gramman painoinen E-muotoinen lähetys
1.1.2 perustuvat arvoon, joka vastaa 70:tä prosenttia (tai 8 kohdan mukaista prosentti- osuutta) kookkaita (E) ja pikkupakettien muotoisia (E) kirjelähetyksiä vastaavien yk- sittäisten kotimaan lähetysten hinnoista, joita nimetty operaattori käyttää kotimaan liiken- teessä ja jotka ovat voimassa 1. kesäkuuta itse määriteltyjen maksujen soveltamista edeltävänä vuonna
1.1.3 perustuvat nimetyn operaattorin koti- maan liikenteessä voimassa oleviin, enim- mäismitoiltaan kookkaita (E) ja pikkupaket- tien muotoisia (E) kirjelähetyksiä vastaavien yksittäisten lähetysten hintoihin
1.1.4 on tarjottava kaikkien nimettyjen operaattorien saataville
1.1.5 koskevat vain kookkaita (E) ja pikku- pakettien muotoisia (E) kirjelähetyksiä
1.1.6 koskevat kaikkea kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähetys- ten liikennettä, lukuun ottamatta kookkaiden
(E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelä- hetysten liikennettä siirtymäkauden järjes- telmää noudattavista maista tavoitejärjestel- mää noudattaviin maihin ja siirtymäkauden järjestelmää noudat-tavien maiden välillä, kun postiliikenne on korkeintaan 100 tonnia vuodessa
1.1.7 koskevat kaikkea kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähetys- ten liikennettä, lukuun ottamatta kookkaiden
(E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelä- hetysten liikennettä tavoitejärjestelmää vuo- desta 2010, 2012 ja 2016 noudattavien mai-
substituted as appropriate in any reference or rate calculation pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter-post items elsewhere in the Convention or the Regulations. Addi- tionally, each designated operator shall pro- vide the International Bureau with its domes- tic rates for equivalent services in order to calculate the relevant ceiling rates.
1.1 Subject to 1.2 and 1.3, the self-declared rates shall:
1.1.1 at the average E format weight of
0.158 kilogrammes, not be higher than the country-specific ceiling rates calculated in accordance with paragraph 1.2;
1.1.2 be based on 70%, or the applicable percentage in paragraph 8, of the domestic single-piece charge for items equivalent to bulky (E) and small packet (E) letter-post items offered by the designated operator in its domestic service and in effect on 1 June of the year preceding the year for which the self- declared rates would be applicable;
1.1.3 be based on the domestic single-piece charge in force for items within the desig- nated opera-tor’s domestic service having the specified maximum size and shape dimen- sions of bulky (E) and small packet (E) letter- post items;
1.1.4 be made available to all designated operators;
1.1.5 be applied only to bulky (E) and small packet (E) letter-post items;
1.1.6 be applied to all bulky (E) and small packet (E) letter-post flows other than bulky
(E) and small packet (E) letter-post flows from countries in the transitional system to countries in the tar-get system, and between countries in the transitional system, if mail flows do not exceed 100 tonnes per year;
1.1.7 be applied to all bulky (E) and small packet (E) letter-post flows except for bulky
(E) and small packet (E) letter-post flows be- tween countries in the target system as from 2010, 2012 and 2016, and from those coun- tries to countries in the target system prior to
den välillä ja näistä maista tavoitejärjestel- mää ennen vuotta 2010 noudattaviin maihin, kun postiliikenne on korkeintaan 25 tonnia vuodessa.
1.2 Kookkaiden (E) ja pikkupaketin muo- toisten (E) kirjelähetysten lähetys- ja kilo- grammakohtaiset itse määritellyt maksut ei- vät saa ylittää maakohtaisia hintakattoja, jotka määritetään 11 pisteen lineaarisena reg- ressiona luvusta, joka vastaa 70:tä prosenttia (tai 8 kohdan mukaista prosenttiosuutta) 1. luokan yksittäisten lähetysten kotimaan hin- noista 20-, 35-, 75-, 175-, 250-, 375-, 500-, 750-, 1 000-, 1 500- ja 2 000-grammaisille kookkaille (E) ja pikkupakettien muotoisille
(E) kirjelähetyksille ilman veroja.
1.2.1 Laskelmat siitä, ylittävätkö itse mää- ritellyt maksut hintakaton, perustuvat keski- määräisiin tuloihin ja yhden kilogramman painoisen postin maailmanlaajuiseen kes- kiarvokoostumukseen, jossa E-muotoinen lä- hetys painaa 0,158 kilogrammaa. Jos itse määritellyt maksut ylittävät hintakaton 0,158 kilogramman painoiselle E-muotoiselle lähe- tykselle laskettuna, käytetään lähetys- ja ki- logrammakohtaisia kattohintoja; vaihtoehtoi- sesti nimetty operaattori voi päättää alentaa itse määritellyt maksunsa 1.2 kohdan mukai- selle tasolle.
1.2.2 Jos käytössä on useita pakettihintoja paksuuden mukaan, pienempää kotimaan pa- kettien hintaa käytetään enintään 250 gram- man painoisille lähetyksille ja suurempaa ko- timaan pakettien hintaa käytetään yli 250 gramman painoisille lähetyksille.
1.2.3 Jos vastaavassa kotimaan liikenteessä on käytössä vyöhykehinnoittelu, käytetään Toimitusohjesäännöissä määritettyä keski- pisteen hintaa, jonka laskennassa ei huomi- oida ei-vierekkäisten vyöhykkeiden koti- maan hintoja. Vaihtoehtoisesti käytettävä vyöhykehinta voidaan valita toteutuneen maahan suuntautuvan kookkaiden (E) ja pik- kupakettien muotoisten (E) kirjelähetysten liikenteen mukaan käyttäen painotettua kes- kietäisyyttä (edellisenä kalenterivuonna).
1.2.4 Jos vastaavassa kotimaan liikenteessä ja hinnoissa on käytössä lisäominaisuuksia,
2010, if mail flows do not exceed 25 tonnes per year.
1.2 The self-declared rates per item and per kilogramme for bulky (E) and small packet
(E) letter-post items shall not be higher than the country-specific ceiling rates determined by a linear regression of 11 points corre- sponding to 70%, or the applicable percent- age in paragraph 8, of the priority single- piece tariffs of equivalent domestic services for 20-gramme, 35-gramme, 75-gramme, 175-gramme, 250-gramme, 375-gramme, 500-gramme, 750-gramme, 1,000-gramme, 1,500-gramme and 2,000-gramme bulky (E) and small packet (E) letter-post items, exclu- sive of any taxes.
1.2.1 The determination of whether the self-declared rates exceed the ceiling rates shall be tested at the average revenue using the most current worldwide average compo- sition of one kilogramme of mail in which an E format item weighs 0.158 kilogrammes. In instances in which the self-declared rates ex- ceed the ceiling rates at the average E format weight of 0.158 kilogrammes, the ceiling per- item and per-kilogramme rates shall apply; alternatively, the designated operator in ques- tion may choose to reduce its self-declared rates to a level that conforms with paragraph 1.2.
1.2.2 When multiple packet rates are avail- able based on thickness, the lesser domestic tariff shall be used for items up to 250 grammes, and the higher domestic tariff shall be used for items above 250 grammes.
1.2.3 Where zonal rates apply in the equiv- alent domestic service, the mid-point rate as specified in the Regulations shall be used, and domestic tariffs for non-contiguous zones shall be excluded for determination of the mid-point rate. Alternatively, the deter- mination of the zonal tariff to be used may be based on the actual weighted average dis- tance of inbound bulky (E) and small packet
(E) letter-post items (for the most recent cal- endar year).
1.2.4 Where the equivalent domestic ser- vice and tariff include additional features that are not part of the basic service, i.e. tracking,
jotka eivät kuulu peruspalveluihin, eli lähe- tysten seurantaa, kirjausta ja vakuutusta, ja nämä palvelut koskevat kaikkia 1.2 kohdassa lueteltuja painoluokkia, kotimaan hinnasta vähennetään pienempi kotimaan lisämaksu, lisämaksu tai ohjeellinen maksu, joka on määritetty Liiton sopimuksissa. Lisäpalvelu- jen vuoksi tehtävät vähennykset eivät saa ylittää 25:tä prosenttia kotimaan hinnasta.
1.3 Jos 1.2 kohdan mukaisesti lasketut maakohtaiset kattohinnat tuottavat 0,158 ki- logramman E-muotoiselle lähetykselle tulot, jotka ovat matalammat kuin samalle ja sa- manpainoiselle lähetykselle lasketut alla määritettyjen maksujen mukaiset tulot, itse määritellyt maksut saavat olla korkeintaan:
1.3.1 vuonna 2020: 0,614 SDR lähetykseltä ja 1,381 SDR kilogrammalta
1.3.2 vuonna 2021: 0,645 SDR lähetykseltä ja 1,450 SDR kilogrammalta
1.3.3 vuonna 2022: 0,677 SDR lähetykseltä ja 1,523 SDR kilogrammalta
1.3.4 vuonna 2023: 0,711 SDR lähetykseltä ja 1,599 SDR kilogrammalta
1.3.5 vuonna 2024: 0,747 SDR lähetykseltä ja 1,679 SDR kilogrammalta
1.3.6 vuonna 2025: 0,784 SDR lähetykseltä ja 1,763 SDR kilogrammalta
1.4 Muut kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähetysten itse määritel- tyjä maksuja koskevat ehdot ja menetelmät määritetään Toimitusohjesäännöissä. Kaik- kia Toimitusohjesääntöjen määräyksiä, jotka koskevat kookkaita (E) ja pikkupakettien muotoisia (E) kirjelähetyksiä, sovelletaan itse määriteltyihin maksuihin, paitsi jos ne ei- vät ole tämän artiklan mukaisia.
1.5 Siirtymäkauden järjestelmää noudatta- vien maiden nimetyt operaattorit voivat so- veltaa itse määriteltyjä maksuja maahan suuntautuvan liikenteen otannan perusteella. 2 Kohdassa 1.2 määritettyjen kattohintojen lisäksi ilmoitetut itse määritellyt maksut eivät saa ylittää seuraavia vuosille 2021–2025
määriteltyjä enimmäistuloja:
2.1 vuonna 2021: itse määriteltyjen maksu- jen perusteella lasketuiksi tuloiksi valitaan matalampi seuraavista: maakohtainen katto- hinta tai 0,158 kilogramman E-muotoisen lä- hetyksen tulot vuonna 2020 lisättynä 15 %:lla
signature and insurance services, and such features are extended across all the weight in- crements listed in paragraph 1.2, the lesser of the corresponding domestic supplemental rate, the supplemental rate, or the suggested guideline charge in the Acts of the Un-ion shall be deducted from the domestic tariff. The total deduction for all additional features may not exceed 25% of the domestic tariff.
1.3 Where the country-specific ceiling rates calculated in accordance with paragraph 1.2 result in a revenue calculated for an E format item at 0.158 kilogrammes that is lower than the revenue calculated for the same item at the same weight on the basis of the rates spec- ified below, the self-declared rates shall not be higher than the following rates:
1.3.1 for the year 2020, 0.614 SDR per item and 1.381 SDR per kilogramme;
1.3.2 for the year 2021, 0.645 SDR per item and 1.450 SDR per kilogramme;
1.3.3 for the year 2022, 0.677 SDR per item and 1.523 SDR per kilogramme;
1.3.4 for the year 2023, 0.711 SDR per item and 1.599 SDR per kilogramme;
1.3.5 for the year 2024, 0.747 SDR per item and 1.679 SDR per kilogramme;
1.3.6 for the year 2025, 0.784 SDR per item and 1.763 SDR per kilogramme.
1.4 Any additional conditions and proce- dures for the self-declaration of rates applica- ble to bulky (E) and small packet (E) letter- post items shall be laid down in the Regula- tions. All other provisions of the Regulations pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter-post items shall apply to self-declared rates, unless they are inconsistent with this article.
1.5 Designated operators of countries in the transitional system may apply self-declared rates on the basis of sampling of their in- bound flows.
2 In addition to the ceiling rates provided for in 1.2, the notified self-declared rates shall not be higher than the maximum reve- nues defined for the years 2021 to 2025, as follows:
2.1 2021: the revenue calculated on the ba- sis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2020 for an E format
2.2 vuonna 2022: itse määriteltyjen maksu- jen perusteella lasketuiksi tuloiksi valitaan matalampi seuraavista: maakohtainen katto- hinta tai 0,158 kilogramman E-muotoisen lä- hetyksen tulot vuonna 2021 lisättynä 15 %:lla
2.3 vuonna 2023: itse määriteltyjen maksu- jen perusteella lasketuiksi tuloiksi valitaan matalampi seuraavista: maakohtainen katto- hinta tai 0,158 kilogramman E-muotoisen lä- hetyksen tulot vuonna 2022 lisättynä 16 %:lla
2.4 vuonna 2024: itse määriteltyjen maksu- jen perusteella lasketuiksi tuloiksi valitaan matalampi seuraavista: maakohtainen katto- hinta tai 0,158 kilogramman E-muotoisen lä- hetyksen tulot vuonna 2023 lisättynä 16 %:lla
2.5 vuonna 2025: itse määriteltyjen maksu- jen perusteella lasketuiksi tuloiksi valitaan matalampi seuraavista: maakohtainen katto- hinta tai 0,158 kilogramman E-muotoisen lä- hetyksen tulot vuonna 2024 lisättynä 17
%:lla.
3 Vuonna 2021 ja sen jälkeen sovelletta- vien maksujen osalta itse määriteltyjen lähe- tys- ja kilogrammakohtaisten maksujen suhde ei saa muuttua yli viittä prosenttiyksik- köä ylös- tai alaspäin edellisvuoteen verrat- tuna. Jos nimetyt operaattorit määrittelevät itse maksut 7 kohdan mukaisesti tai sovelta- vat itse määriteltyjä maksuja vastavuoroisesti 9 kohdan nojalla, vuonna 2020 sovelletun suhteen on perustuttava itse määriteltyihin lä- hetys- ja kilogrammakohtaisiin maksuihin, jotka olivat voimassa 1.7.2020.
4 Nimetyt operaattorit, jotka eivät määrit- tele itse maksujaan tämän artiklan mukai- sesti, noudattavat kaikkia 30 ja 31 artiklojen määräyksiä.
5 Jos nimetty operaattori, joka on aiempana kalenterivuonna määritellyt itse kookkaiden
(E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelä- hetystensä maksut, ei ilmoita seuraavalle vuodelle uusia itse määriteltyjä maksuja, aiemmat itse määritellyt maksut pysyvät voi- massa, paitsi jos ne eivät täytä tämän artiklan ehtoja.
item at 0.158 kilogrammes increased by 15%;
2.2 2022: the revenue calculated on the ba- sis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2021 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 15%;
2.3 2023: the revenue calculated on the ba- sis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2022 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 16%;
2.4 2024: the revenue calculated on the ba- sis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2023 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 16%;
2.5 2025: the revenue calculated on the ba- sis of the self-declared rates shall be set at the lowest between the country-specific ceiling rates and the revenue in 2024 for an E format item at 0.158 kilogrammes increased by 17%.
3 For rates in effect in 2021 and subsequent years, the ratio between the self-declared item rate and kilogramme rate shall not change by more than five percentage points upwards or downwards compared with the ratio of the previous year. For designated op- erators that self-declare rates under para- graph 7 or apply self-declared rates on a re- ciprocal basis under paragraph 9, the ratio in effect in 2020 shall be based on the self-de- clared per-item rate and per-kilogramme rate established as of 1 July 2020.
4 Designated operators that opt not to self- declare their rates in accordance with this ar- ticle shall fully apply the provisions con- tained in articles 30 and 31.
5 For designated operators that have elected to self-declare their rates for bulky
(E) and small packet (E) letter-post items in a prior calendar year and that do not communi- cate different self-declared rates for the sub- sequent year, the existing self-declared rates shall continue to apply un-less they do not satisfy the conditions laid out in this article.
6 Nimetyn operaattorin on ilmoitettava kansainväliselle toimistolle, jos sen tässä ar- tiklassa tarkoitetut kotimaan maksut pienene- vät.
7 1.7.2020 alkaen, ja huolimatta kohtien 1 ja 2 määräyksistä, jäsenmaan nimetty ope- raattori, jonka vastaanottama kirjepostilii- kenne vuonna 2018 oli yli 75 000 tonnia (kansainväliselle toimistolle annettujen viral- listen tietojen tai muiden virallisesti saata- villa olevien ja kansainvälisen toimiston ar- vioimien tietojen perusteella), voi määritellä itse kookkaiden (E) ja pikkupakettien (E) muotoisten kirjelähetystensä maksut, lukuun ottamatta kohdissa 1.1.6 ja 1.1.7 tarkoitettua kirjepostiliikennettä. Kyseisellä nimetyllä operaattorilla on myös oikeus olla sovelta- matta 2 kohdassa asetettuja tulojen kasvun enimmäisrajoja, jotka koskevat postiliiken- nettä nimetyn operaattorin maahan, sieltä pois tai nimetyn operaattorin maan ja muiden maiden välillä.
8 Jos 7 kohdan mukaista oikeuttaan harjoit- tavaa nimettyä operaattoria valvova toimi- valtainen viranomainen arvioi, että kattaak- seen kaikki kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähetysten käsittely- ja jakelukustannukset nimetyn operaattorin itse määritellyn maksun on minä tahansa vuonna vuoden 2020 jälkeen perustuttava yksittäisen kotimaan lähetyksen hinnan kustannus-hinta- suhteeseen, joka on yli 70 %, kyseisen nime- tyn operaattorin kustannus-hintasuhde saa olla yli 70 % sillä rajoituksella, että käytetty kustannus-hintasuhde ei ole yli yksi prosent- tiyksikköä suurempi kuin suurempi seuraa- vista: 70 % tai tällä hetkellä sovellettavien itse määriteltyjen maksujen laskennassa käy- tetty kustannus-hintasuhde, eikä se saa olla yli 80 %. Lisäksi ehtona on, että kyseinen ni- metty operaattori toimittaa kansainväliselle toimistolle kaikki olennaiset taustatiedot kohdan 1 mukaisessa ilmoituksessaan. Jos tällainen nimetty operaattori nostaa kustan- nus-hintasuhdettaan toimivaltaisen viran- omaisen arvion perusteella, sen on ilmoitet- tava muuttunut suhde kansainväliselle toi- mistolle voimaanastumista edeltävän vuoden toukokuun 1. päivään mennessä, jotta kan- sainvälinen toimisto voi julkaista sen. Tar- kemmat määritelmät kustannuksista ja tu-
6 The International Bureau shall be in- formed by the designated operator concerned of any reduction in the domestic charge re- ferred to in this article.
7 With effect from 1 July 2020, and not- withstanding paragraphs 1 and 2, a desig- nated operator of a member country that re- ceived total annual inbound letter-post vol- umes in 2018 in excess of 75,000 tonnes (as per the relevant official information provided to the International Bureau or any other offi- cially available information assessed by the International Bureau) may self-declare rates for bulky (E) and small packet (E) letter-post items, other than for the letter-post flows re- ferred to in paragraphs 1.1.6 and 1.1.7. The said designated operator shall also have the right not to apply the revenue increase limits set out in paragraph 2 for mail flows to, from and between its country and any other coun- try.
8 If a competent authority with oversight for the designated operator which exercises the afore-mentioned option in paragraph 7 determines that, in order to cover all costs for handling and delivery of bulky (E) and small packet (E) letter-post items, the designated operator’s self-declared rate any year after 2020 must be based on a cost-to-tariff ratio that exceeds 70% of the domestic single- piece charge, then the cost-to-tariff ratio for that designated operator may exceed 70%, subject to a limitation that the cost-to-tariff ratio to be used shall not exceed one percent- age point above the higher of 70% or the cost- to-tariff ratio used in the calculation of the self-declared rates currently in effect, not to exceed 80%, and provided that the desig- nated operator in question furnishes all such supporting information with its notification to the International Bureau under para- graph
1. If any such designated operator increases its cost-to-tariff ratio based on such a deter- mination of a competent authority, then it shall notify the International Bureau of that ratio for publication by 1 May of the year preceding the year in which the ratio shall ap- ply. Further specifications related to the costs and revenues to be used for the calculation of the specific cost-to-tariff ratio shall be pro- vided in the Regulations.
loista, joihin kustannus-hintasuhteen las- kenta perustuu, ovat Toimitusohjesään- nöissä.
9 Jos jäsenmaan nimetty operaattori vetoaa
7 kohtaan, kaikki muut vastaavat nimetyt operaattorit (mukaan lukien ne, joiden läh- tevään liikenteeseen, joka on vapautettu maksuista, viitataan 1.1.6 ja 1.1.7. koh- dissa), voivat tehdä samoin ja itse määrittää kookkaiden (E) ja pikkupakettien muo- toisten (E) kirjelähetysten maksut edellä mai- nitun nimetyn operaattorin osalta ilman 2 kohdassa asetettuja tulojen kasvun enim- mäisrajoja. Tämän artiklan 8 kohtaa so- velletaan myös kaikkiin tällaisiin vastaa- viin nimettyihin operaattoreihin. Kaik- kien tällaisten vastaavien nimettyjen ope- raattoreiden, jotka soveltavat itse määri- teltyjä maksuja tämän 9 kohdan mukai- sesti (mukaan lukien ne, joiden lähtevä postiliikenne on valinnaisesti vapaa mak- suista 1.1.6 ja 1.1.7 kohtien mukaisesti) kohdalla, 7 kohtaan vedonneen nimetyn operaattorin itse määrittämiä maksuja so- velletaan vastavuoroisesti.
10 Nimetyn operaattorin, joka vetoaa 7 kohdassa kuvattuun mahdollisuuteen, on sinä kalenterivuonna, jolloin alkuperäiset maksut astuvat voimaan, maksettava Liitolle 8 mil- joonan Sveitsin frangin suuruinen korvaus viitenä peräkkäisenä vuonna (alkaen kalente- rivuodesta, jolloin se soveltaa edellä 7 koh- dassa tarkoitettua käytäntöä), yhteensä 40 miljoonaa Sveitsin frangia. Viiden vuoden jälkeen ei odoteta muita korvauksia tä-män kohdan mukaisista itse määritellyistä mak- suista.
10.1 Edellä mainitun mukaisesti maksettu korvaus osoitetaan aina seuraavasti: 16 mil- joonaa Sveitsin frangia osoitetaan Liiton si- dottuun rahastoon, joka toteuttaa sähköisiin ennakkotietoihin ja postiturvallisuuteen liit- tyviä hankkeita kyseisen nimetyn operaatto- rin ja Liiton välisen hyväksymiskirjeen ehto- jen mukaisesti, ja 24 miljoonaa Sveitsin fran- gia osoitetaan sidottuun rahastoon, jonka tar- koitus on rahoittaa Liiton pitkäaikaisia vel- koja, siten kuin hallintoneuvosto on ne mää- ritellyt, kyseisen nimetyn operaattorin ja Lii- ton välisen hyväksymiskirjeen ehtojen mu- kaisesti.
9 Where a designated operator of a member country invokes paragraph 7, all other corre- sponding designated operators (including those whose exempted outbound flows are referred to in para-graphs 1.1.6 and 1.1.7) may do likewise and self-declare rates for bulky (E) and small packet (E) letter-post items with respect to the aforementioned des- ignated operator without being subject to the maximum revenue increase limits set out in paragraph 2. Paragraph 8 of this ar- ticle shall also apply to all such corre- sponding designated operators. With re- spect to any such corresponding desig- nated operators that elect to apply self-de- clared rates under this paragraph 9 (in- cluding those whose outbound flows are optionally eligible for exemption under para-graphs 1.1.6 and 1.1.7), the self-de- clared rates of the designated operator that invoked paragraph 7 shall recipro- cally apply.
10 Any designated operator that invokes the possibility outlined in paragraph 7 shall, in the calendar year of the entry into force of the initial rates, be required to pay a charge to the Union, for five consecutive years (begin- ning with the calendar year of application of the option referred to above under 7), in the amount of 8 million CHF per annum, for a total of 40 million CHF. No further payment shall be expected for self-declaration of rates in accordance with this paragraph after the conclusion of the five-year period.
10.1 The charge referred to above shall be exclusively allocated in accordance with the following methodology: 16 million CHF shall be allocated to a tied fund of the Union for the implementation of projects aimed at electronic advance data and postal security under the terms of a letter of agreement exe- cuted between the said designated operator and the Union; and 24 million CHF shall be allocated to a tied fund for the purposes of funding long-term liabilities of the Union, as further defined by the Council of Administra- tion, under the terms of a letter of agreement executed be-tween the said designated oper- ator and the Union.
10.2 Tässä kohdassa asetettu korvaus ei koske niitä jäsenmaiden nimettyjä operaatto- reita, jotka soveltavat itse määriteltyjä mak- suja vastavuoroisuuden periaatteella 9 koh- dan nojalla sen seurauksena, että jokin toinen nimetty operaattori määrittelee itse maksut 7 kohdan mukaisesti.
10.3 Korvauksen maksavan nimetyn ope- raattorin on ilmoitettava kansainväliselle toi- mistolle vuosittain, miten se haluaa 8 miljoo- nan Sveitsin frangin maksunsa jaettavan, edellyttäen, että viisi vuosimaksua jakautuvat edellä kuvatulla tavalla hyväksymiskirjeen mukaisesti. Nimetylle operaattorille, joka käyttää oikeuttaan määritellä itse maksut 7 kohdan mukaisesti, annetaan asianmukainen selonteko maksettuun korvaukseen liittyvistä kuluista tämän kohdan mukaisesti ja kyseisen nimetyn operaattorin ja Xxxxxx välisen hyväk- symiskirjeen ehtojen mukaisesti.
11 Jos nimetty operaattori käyttää oikeut- taan määritellä itse maksut 7 kohdan mukai- sesti tai jos nimetty operaattori soveltaa itse määriteltyä maksua vastavuoroisesti 9 koh- dan nojalla, kyseisen nimetyn operaattorin tulisi harkita lähetysmääriin ja etäisyyksiin perustuvan suhteellisen hinnoittelun tarjoa- mista kaikille Liiton jäsenmaiden lähettäville nimetyille operaattoreille syrjimättömyyden periaatetta noudattaen, siinä määrin kuin se on mahdollista vastaanottavan maan vastaa- van kotimaan liikenteen kannalta yhdessä hy- väksytyn kahdenvälisen kaupallisen sopi- muksen mukaisesti, kansallisen viranomai- sen määrittämien sääntöjen puitteissa.
12 Tätä artiklaa koskevia varaumia ei voi tehdä.
30 artikla
Päätemaksut. Tavoitejärjestelmää nou- dattavien maiden nimettyjen operaatto- reiden väliseen postiliikenteeseen sovellet- tavat määräykset
1 Maksut kirjelähetyksistä, joihin kuuluvat joukkolähetykset mutta eivät M-pussit tai kansainvälisen vastaus-palvelun lähetykset,
10.2 The charge set forth in this paragraph shall not apply to those designated operators of member countries that apply self-declared rates reciprocally under paragraph 9 as a con- sequence of another designated operator ex- ercising the option to self-declare rates in ac- cordance with paragraph 7.
10.3 The designated operator paying the charge shall inform the International Bureau each year how the sum of 8 million CHF per annum is to be allocated, provided that the five annual allocations are distributed as set out above, pursuant to the said letter of agree- ment. A designated opera-tor that exercises the option to self-declare rates in accordance with paragraph 7 shall be provided with due reporting of the expenditures related to the charge remitted, pursuant to this paragraph, under the terms of a letter of agreement exe- cuted between the said designated operator and the Union.
11 If a designated operator exercises the option to self-declare rates in accordance with paragraph 7, or if a designated operator reciprocally applies a self-declared rate under paragraph 9, then simultaneously with the in- troduction of self-declared rates, the said des- ignated operator should con-sider making available to sending designated operators of Union member countries, on a non-discrimi- natory basis, proportionately adjusted charges for volume and distance, to the extent practicable and available in the receiving country’s published domestic service for similar services under a mutually agreeable bilateral commercial agreement, within the framework of the rules of the national regu- latory authority.
12 No reservations may be made to this ar- ticle.
Article 30
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows between designated operators of countries in the target system
1 Payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of the
ovat sidoksissa osoitemaan yhdestä lähetyk- sestä ja yhdeltä kilogrammalta perittäviin maksuihin ja käsittelykuluihin. Päätemaksu- jen laskenta perustuu niihin maksuihin, jotka vastaavat kotimaan liikenteen 1. luokan lähe- tyksiä ja sisältyvät yleispalveluun.
2 Tavoitejärjestelmässä päätemaksuja las- kettaessa otetaan huomioon, mikäli mahdol- lista kotimaan liikenteessä, lähetysten luokit- telu muodon mukaan Yleissopimuksen 17 ar- tiklan 5 kohdan mukaisesti.
3 Tavoitejärjestelmää noudattavat nimetyt operaattorit vaihtavat muodon perusteella la- jiteltua postia Toimitusohjesääntöjen ehtojen mukaisesti.
4 Kansainvälisen vastauspalvelun lähetyk- sistä perittävä maksu on Toimitusohjesääntö- jen mukainen.
5 Yhdestä lähetyksestä ja yhdeltä kilo- grammalta perittävät hinnat eritellään pien- ten (P) ja suurten (G) kirje-lähetysten sekä kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten
(E) kirjelähetysten osalta. Niiden laskennan perusteena on oltava 70 % 20 grammaa pai- navan pienen (P) kirjelähetyksen hinnasta ja 175 grammaa painavan suuren (G) kirjelähe- tyksen hinnasta, pois lukien arvonlisävero ja muut verot. Kookkaiden (E) ja pikku-paket- tien muotoisten (E) kirjelähetysten hintojen laskennan perusteena on oltava P/G-muodon 375 gramman raja, pois lukien arvonlisävero ja muut verot.
6 Postitoimintaneuvosto määrittelee mak- sujen laskennan ehdot sekä muodon perus- teella lajitellun postin vaihtamisessa tarvitta- vat toiminnalliset, tilastolliset ja tilitykseen liittyvät toimintamenettelyt.
7 Tavoitejärjestelmää noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat maksut saavat johtaa korkeintaan 13 %:n nousuun 37,6 grammaa painavan P/G-muotoisen ja 375 grammaa painavan E-muotoisen kirjelä- hetyksen päätemaksutuloissa edelliseen vuo- teen verrattuna.
8 Ennen vuotta 2010 tavoitejärjestelmää noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat pienten (P) ja suurten (G) kirje- lähetysten maksut saavat olla korkeintaan
8.1 vuonna 2022: 0,380 SDR lähetykseltä ja 2,966 SDR kilogrammalta
application of the rates per item and per kilo- gramme reflecting the handling costs in the country of destination. Charges correspond- ing to priority items in the domestic service which are part of the universal service provi- sion will be used as a basis for the cal-cula- tion of terminal dues rates.
2 The terminal dues rates in the target sys- tem shall be calculated taking into account, where applicable in the domestic service, the classification of items based on their format, as provided for in article 17.5 of the Conven- tion.
3 Designated operators in the target system shall exchange format-separated mails in ac- cordance with the conditions specified in the Regulations.
4 Payment for IBRS items shall be as de- scribed in the Regulations.
5 The rates per item and per kilogramme are separated for small (P) and large (G) let- ter-post items and bulky (E) and small packet
(E) letter-post items. They shall be calculated on the basis of 70% of the charges for a 20- gramme small (P) letter-post item and for a 175-gramme large (G) letter-post item, ex- clusive of VAT or other taxes. For bulky (E) and small packet (E) letter-post items, they shall be calculated from the P/G format line at 375 grammes, exclusive of VAT or other taxes.
6 The Postal Operations Council shall de- fine the conditions for the calculation of the rates as well as the necessary operational, sta- tistical and accounting procedures for the ex- change of format-separated mails.
7 The rates applied for flows between countries in the target system in a given year shall not lead to an increase of more than 13% in the terminal dues revenue for a letter-post item in the P/G for-mat of 37.6 grammes and in the E format of 375 grammes, compared to the previous year.
8 The rates applied for flows between countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:
8.1 for the year 2022, 0.380 SDR per item and 2.966 SDR per kilogramme;
8.2 vuonna 2023: 0,399 SDR lähetykseltä ja 3,114 SDR kilogrammalta
8.3 vuonna 2024: 0,419 SDR lähetykseltä ja 3,270 SDR kilogrammalta
8.4 vuonna 2025: 0,440 SDR lähetykseltä ja 3,434 SDR kilogrammalta.
9 Tavoitejärjestelmää noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat kookkai- den (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kir- jelähetysten maksut saavat olla korkeintaan
9.1 vuonna 2022: 0,864 SDR lähetykseltä ja 1,942 SDR kilogrammalta
9.2 vuonna 2023: 0,950 SDR lähetykseltä ja 2,136 SDR kilogrammalta
9.3 vuonna 2024: 1,045 SDR lähetykseltä ja 2,350 SDR kilogrammalta
9.4 vuonna 2025: 1,150 SDR lähetykseltä ja 2,585 SDR kilogrammalta.
10 Tavoitejärjestelmää noudattavien mai- den väliseen liikenteeseen sovellettavat pien- ten (P) ja suurten (G) kirjelähetysten maksut eivät saa olla alempia kuin
10.1 vuonna 2022: 0,272 SDR lähetykseltä ja 2,121 SDR kilogrammalta
10.2 vuonna 2023: 0,292 SDR lähetykseltä ja 2,280 SDR kilogrammalta
10.3 vuonna 2024: 0,314 SDR lähetykseltä ja 2,451 SDR kilogrammalta
10.4 vuonna 2025: 0,330 SDR lähetykseltä ja 2,574 SDR kilogrammalta.
11 Tavoitejärjestelmää noudattavien mai- den väliseen liikenteeseen sovellettavat kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten
(E) kirjelähetysten maksut eivät saa olla alempia kuin
11.1 vuonna 2022: 0,677 SDR lähetykseltä ja 1,523 SDR kilogrammalta
11.2 vuonna 2023: 0,711 SDR lähetykseltä ja 1,599 SDR kilogrammalta
11.3 vuonna 2024: 0,747 SDR lähetykseltä ja 1,679 SDR kilogrammalta
11.4 vuonna 2025: 0,784 SDR lähetykseltä ja 1,763 SDR kilogrammalta.
12 Tavoitejärjestelmää vuodesta 2010 ja 2012 noudattavien maiden väliseen liikentee- seen sekä näiden maiden ja tavoitejärjestel- mää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden väliseen liikenteeseen sovellettavat pienten
(P) ja suurten (G) kirjelähetysten maksut saa- vat olla korkeintaan
12.1 vuonna 2022: 0,342 SDR lähetykseltä ja 2,672 SDR kilogrammalta
8.2 for the year 2023, 0.399 SDR per item and 3.114 SDR per kilogramme;
8.3 for the year 2024, 0.419 SDR per item and 3.270 SDR per kilogramme;
8.4 for the year 2025, 0.440 SDR per item and 3.434 SDR per kilogramme.
9 The rates applied for flows between countries in the target system for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than:
9.1 for the year 2022, 0.864 SDR per item and 1.942 SDR per kilogramme;
9.2 for the year 2023, 0.950 SDR per item and 2.136 SDR per kilogramme;
9.3 for the year 2024, 1.045 SDR per item and 2.350 SDR per kilogramme;
9.4 for the year 2025, 1.150 SDR per item and 2.585 SDR per kilogramme.
10 The rates applied for flows between countries in the target system for small (P) and for large (G) letter-post items may not be lower than:
10.1 for the year 2022, 0.272 SDR per item and 2.121 SDR per kilogramme;
10.2 for the year 2023, 0.292 SDR per item and 2.280 SDR per kilogramme;
10.3 for the year 2024, 0.314 SDR per item and 2.451 SDR per kilogramme;
10.4 for the year 2025, 0.330 SDR per item and 2.574 SDR per kilogramme.
11 The rates applied for flows between countries in the target system for bulky (E) and small pack-et (E) letter-post items may not be lower than:
11.1 for the year 2022, 0.677 SDR per item and 1.523 SDR per kilogramme;
11.2 for the year 2023, 0.711 SDR per item and 1.599 SDR per kilogramme;
11.3 for the year 2024, 0.747 SDR per item and 1.679 SDR per kilogramme;
11.4 for the year 2025, 0.784 SDR per item and 1.763 SDR per kilogramme.
12 The rates applied for flows between countries in the target system as from 2010 and 2012 as well as between these countries and countries in the target system prior to 2010 for small (P) and for large (G) letter- post items may not be higher than:
12.1 for the year 2022, 0.342 SDR per item and 2.672 SDR per kilogramme;
12.2 vuonna 2023: 0,372 SDR lähetykseltä ja 2,905 SDR kilogrammalta
12.3 vuonna 2024: 0,404 SDR lähetykseltä ja 3,158 SDR kilogrammalta
12.4 vuonna 2025: 0,440 SDR lähetykseltä ja 3,434 SDR kilogrammalta.
13 Tavoitejärjestelmää vuodesta 2016 nou- dattavien maiden väliseen liikenteeseen sekä näiden maiden ja tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 tai vuodesta 2010 ja 2012 nou- dattavien maiden väliseen liikenteeseen so- vellettavat pienten (P) ja suurten (G) kirjelä- hetysten maksut saavat olla korkeintaan
13.1 vuonna 2022: 0,313 SDR lähetykseltä ja 2,443 SDR kilogrammalta
13.2 vuonna 2023: 0,351 SDR lähetykseltä ja 2,738 SDR kilogrammalta
13.3 vuonna 2024: 0,393 SDR lähetykseltä ja 3,068 SDR kilogrammalta
13.4 vuonna 2025: 0,440 SDR lähetykseltä ja 3,434 SDR kilogrammalta.
14 Jos postiliikenne on alle 50 tonnia vuo- dessa tavoitejärjestelmään vuonna 2010, 2012 ja 2016 liittyneiden maiden välillä sekä näiden maiden ja tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 noudattavien maiden välillä, ki- logrammakohtainen ja lähetyskohtainen osa muunnetaan yhdeksi maksuksi kilogram- malta käyttäen perustana yhden kilogram- man painoisen postin maailmanlaajuista kes- kiarvokoostumusta, jossa P- ja G-muotoisten lähetysten osuus on 3,97 lähetystä ja 0,14 ki- logrammaa ja E-muotoisten lähetysten osuus 5,45 lähetystä ja 0,86 kilogrammaa.
15 Kookkaiden (E) ja pikkupakettien muo- toisten (E) kirjelähetysten 29 artiklan mukai- sesti itse määriteltyjä päätemaksuja sovelle- taan kaikissa kookkaita (E) ja pikkupakettien muotoisia (E) kirjelähetyksiä koskevissa maksuissa tässä artiklassa; tästä johtuen koh- tien 7, 9 ja 11 määräyksiä ei sovelleta.
16 Tavoitejärjestelmää ennen vuotta 2010 noudattaville maille lähetetyistä joukkolähe- tyksistä perittävä maksu on määritettävä so- veltaen 29 artiklan 5–11 kohdissa mainittuja lähetys- ja kilogrammakohtaisia hintoja.
17 Tavoitejärjestelmää vuodesta 2010, 2012 ja 2016 noudattaville maille lähetetyistä joukkolähetyksistä perittävä maksu on mää- ritettävä soveltaen 29 artiklan 5 ja 10–13
12.2 for the year 2023, 0.372 SDR per item and 2.905 SDR per kilogramme;
12.3 for the year 2024, 0.404 SDR per item and 3.158 SDR per kilogramme;
12.4 for the year 2025, 0.440 SDR per item and 3.434 SDR per kilogramme.
13 The rates applied for flows between countries in the target system as from 2016 as well as be-tween these countries and coun- tries in the target system prior to 2010 or as from 2010 and 2012 for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:
13.1 for the year 2022, 0.313 SDR per item and 2.443 SDR per kilogramme;
13.2 for the year 2023, 0.351 SDR per item and 2.738 SDR per kilogramme;
13.3 for the year 2024, 0.393 SDR per item and 3.068 SDR per kilogramme;
13.4 for the year 2025, 0.440 SDR per item and 3.434 SDR per kilogramme.
14 For flows below 50 tonnes a year be- tween countries that joined the target system in 2010, 2012 and 2016, as well as between these countries and countries that were in the target system prior to 2010, the per-kilo- gramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilo-gramme on the basis of a worldwide average compo- sition of one kilogramme of mail in which P and G format items account for 3.97 items weighing 0.14 kilogrammes and E format items account for 5.45 items weighing 0.86 kilogrammes.
15 The terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to article 29 shall substitute the rates pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter-post items in this article; consequently, the provi- sions laid down in paragraphs 7, 9 and 11 shall not apply.
16 The payment for bulk mail sent to coun- tries in the target system prior to 2010 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in para- graphs 5 to 11 or article 29, as appropriate.
17 The payment for bulk mail sent to coun- tries in the target system as from 2010, 2012 and 2016 shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided
kohdissa mainittuja lähetys- ja kilogramma- kohtaisia hintoja.
18 Tätä artiklaa koskevia varaumia ei voi tehdä.
31 artikla
Päätemaksut. Siirtymäkauden järjestel- mää noudattavien maiden nimetyille ope- raattoreille suuntautuvaan, niiltä lähte- vään ja niiden väliseen postiliikenteeseen sovellettavat määräykset
1 Päätemaksujen siirtymäkauden järjestel- mää noudattavien maiden nimettyjen ope- raattoreiden tavoitejärjestelmään liittymistä valmisteltaessa maksut kirjelähetyksistä, mu- kaan lukien joukkolähetykset, mutta pois lu- kien M-pussit ja kansainvälisen vastauspal- velun lähetykset, perustuvat lähetys- ja kilo- grammakohtaisiin hintoihin.
2 Muiden kuin niiden kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähetys- ten osalta, joille 29 artiklan mukaisesti on itse määritelty päätemaksut, pienten (P), suur- ten (G), kookkaiden (E) ja pikkupakettien muo-toisten (E) postilähetysten lähetys- ja kilogrammakohtaisten maksujen laskentaan sovelletaan 30 artiklan 1–3, 5 ja 6 kohtien määräyksiä.
3 Siirtymäkauden järjestelmää noudat- taviin maihin suuntautuvaan, niistä lähte- vään ja niiden väliseen liikenteeseen sovel- lettavat maksut saavat johtaa korkeintaan 15,5 %:n nousuun 37,6 grammaa paina- van P/G-muotoisen ja korkeintaan 13 %:n nousuun 375 grammaa painavan E-muo- toisen kirjelähetyksen päätemaksutuloissa edelliseen vuoteen verrattuna.
4 Kansainvälisen vastauspalvelun lähetyk- sistä perittävä maksu on Toimitusohjesääntö- jen mukainen.
5 Siirtymäkauden järjestelmää noudatta- viin maihin suuntautuvaan, niistä lähtevään ja niiden väliseen liiken-teeseen sovellettavat pienten (P) ja suurten (G) kirjelähetysten maksut saavat olla korkeintaan
5.1 vuonna 2022: 0,285 SDR lähetykseltä ja 2,227 SDR kilogrammalta
5.2 vuonna 2023: 0,329 SDR lähetykseltä ja 2,573 SDR kilogrammalta
for in paragraphs 5 and 10 to 13 or article 29, as appropriate.
18 No reservations may be made to this ar- ticle.
Article 31
Terminal dues. Provisions applicable to mail flows to, from and between desig- nated operators of countries in the transi- tional system
1 In preparation for the entry into the target system of the designated operators of coun- tries in the terminal dues transitional system, payment for letter-post items, including bulk mail but excluding M bags and IBRS items, shall be established on the basis of a rate per item and a rate per kilo-gramme.
2 Other than for the terminal dues rates ap- plicable to bulky (E) and small packet (E) let- ter-post items that have been self-declared pursuant to article 29, the provisions of arti- cle 30, paragraphs 1 to 3, 5 and 6, shall apply for the calculation of rates per item and per kilogramme applicable to small (P), large (G), bulky (E) and small packet (E) letter- post items.
3 The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system in a given year shall not lead to an increase of more than 15.5% in the termi- nal dues revenue for a letter-post item in the P/G format of 37.6 grammes, and more than 13% in the terminal dues revenue for a letter-post item in the E format of 375 grammes, compared to the previous year.
4 Payment for IBRS items shall be as de- scribed in the Regulations.
5 The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for small (P) and for large (G) letter-post items may not be higher than:
5.1 for the year 2022, 0.285 SDR per item and 2.227 SDR per kilogramme;
5.2 for the year 2023, 0.329 SDR per item and 2.573 SDR per kilogramme;
5.3 vuonna 2024: 0,380 SDR lähetykseltä ja 2,973 SDR kilogrammalta
5.4 vuonna 2025: 0,440 SDR lähetykseltä ja 3,434 SDR kilogrammalta.
6 Siirtymäkauden järjestelmää noudat- taviin maihin suuntautuvaan, niistä lähte- vään ja niiden väliseen liikenteeseen sovel- lettavat pienten (P) ja suurten (G) kirjelä- hetysten maksut eivät saa olla alempia kuin
6.1 vuonna 2022: 0,272 SDR lähetykseltä ja 2,121 SDR kilogrammalta
6.2 vuonna 2023: 0,292 SDR lähetykseltä ja 2,280 SDR kilogrammalta
6.3 vuonna 2024: 0,314 SDR lähetykseltä ja 2,451 SDR kilogrammalta
6.4 vuonna 2025: 0,330 SDR lähetykseltä ja 2,574 SDR kilogrammalta.
7 Muiden kuin niiden kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähe- tysten osalta, joille 29 artiklan ja edellä 2 kohdan mukaisesti on itse määritelty pää- temaksut, kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähetysten maksut, joita sovelletaan siirtymäkauden järjestelmää nou- dattaviin maihin suuntautuvaan, niistä lähte- vään ja niiden väliseen liikenteeseen, saavat olla korkeintaan
7.1 vuonna 2022: 0,864 SDR lähetykseltä ja 1,942 SDR kilogrammalta
7.2 vuonna 2023: 0,950 SDR lähetykseltä ja 2,136 SDR kilogrammalta
7.3 vuonna 2024: 1,045 SDR lähetykseltä ja 2,350 SDR kilogrammalta
7.4 vuonna 2025: 1,150 SDR lähetykseltä ja 2,585 SDR kilogrammalta.
8 Muiden kuin niiden kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähetys- ten osalta, joille 29 artiklan ja edellä 2 koh- dan mukaisesti on itse määritelty päätemak- sut, kookkaiden (E) ja pikkupakettien muo- toisten (E) kirjelähetysten maksut, joita so- velletaan siirtymäkauden järjestelmää nou- dattaviin maihin suuntautuvaan, niistä lähte- vään ja niiden väliseen liikenteeseen, eivät saa olla alempia kuin
8.1 vuonna 2022: 0,677 SDR lähetykseltä ja 1,523 SDR kilogrammalta
8.2 vuonna 2023: 0,711 SDR lähetykseltä ja 1,599 SDR kilogrammalta
8.3 vuonna 2024: 0,747 SDR lähetykseltä ja 1,679 SDR kilogrammalta
5.3 for the year 2024, 0.380 SDR per item and 2.973 SDR per kilogramme;
5.4 for the year 2025, 0.440 SDR per item and 3.434 SDR per kilogramme.
6 The rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for small (P) and for large (G) let- ter-post items may not be lower than:
6.1 for the year 2022, 0.272 SDR per item and 2.121 SDR per kilogramme;
6.2 for the year 2023, 0.292 SDR per item and 2.280 SDR per kilogramme;
6.3 for the year 2024, 0.314 SDR per item and 2.451 SDR per kilogramme;
6.4 for the year 2025, 0.330 SDR per item and 2.574 SDR per kilogramme.
7 Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet
(E) letter-post items that have been self-de- clared pursuant to article 29 and in ac- cordance with 2 above, the rates applied for flows to, from and between countries in the transitional system for bulky (E) and small packet (E) letter-post items may not be higher than:
7.1 for the year 2022, 0.864 SDR per item and 1.942 SDR per kilogramme;
7.2 for the year 2023, 0.950 SDR per item and 2.136 SDR per kilogramme;
7.3 for the year 2024, 1.045 SDR per item and 2.350 SDR per kilogramme;
7.4 for the year 2025, 1.150 SDR per item and 2.585 SDR per kilogramme.
8 Other than for the terminal dues rates ap- plicable to bulky (E) and small packet (E) let- ter-post items that have been self-declared pursuant to article 29 and in accordance with 2 above, the rates applied for flows to, from and between countries in the transitional sys- tem for bulky (E) and small packet (E) letter- post items may not be lower than:
8.1 for the year 2022, 0.677 SDR per item and 1.523 SDR per kilogramme;
8.2 for the year 2023, 0.711 SDR per item and 1.599 SDR per kilogramme;
8.3 for the year 2024, 0.747 SDR per item and 1.679 SDR per kilogramme;
8.4 vuonna 2025: 0,784 SDR lähetykseltä ja 1,763 SDR kilogrammalta.
9 Muiden kuin niiden kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähetys- ten osalta, joille 29 artiklan mukaisesti on itse määritelty päätemaksut, kilogrammakohtai- nen ja lähetyskohtainen osa muunnetaan yh- deksi maksuksi kilogrammalta käyttäen pe- rustana yhden kilogramman painoisen postin maailmanlaajuista keskiarvokoostumusta seuraavasti:
9.1 vuonna 2022: vähintään 6,376 SDR ki- logrammalta ja enintään 7,822 SDR kilo- grammalta
9.2 vuonna 2023: vähintään 6,729 SDR ki- logrammalta ja enintään 8,681 SDR kilo- grammalta
9.3 vuonna 2024: vähintään 7,105 SDR ki- logrammalta ja enintään 9,641 SDR kilo- grammalta
9.4 vuonna 2025: vähintään 7,459 SDR ki- logrammalta ja enintään 10,718 SDR kilo- grammalta.
10 Muiden kuin niiden kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten (E) kirjelähetys- ten osalta, joille 29 artiklan mukaisesti on itse määritelty päätemaksut, kiinteää kilohintaa sovelletaan, jos ei lähtömaan nimetty ope- raattori tai osoitemaan nimetty operaattori kumpikaan pyydä maksujen oikaisua todelli- sen kilogrammaa kohti olevien lähetysten määrän mukaan kansainvälisen keskiarvon asemesta. Maksujen oikaisua varten tehtävää otantaa sovelletaan Toimitusohjesääntöjen ehtojen mukaisesti.
11 Jos postiliikenne siirtymäkauden järjes- telmää noudattavien maiden välillä on alle 100 tonnia vuodessa, kilogrammakohtainen maksu on
11.1 vuonna 2022: 6,376 SDR kilogram- malta
11.2 vuonna 2023: 6,729 SDR kilogram- malta
11.3 vuonna 2024: 7,105 SDR kilogram- malta
11.4 vuonna 2025: 7,459 SDR kilogram- malta.
12 Jos postiliikenne tavoitejärjestelmää noudattavista maista siirtymäkauden jär- jestelmää noudattaviin maihin on alle 100
8.4 for the year 2025, 0.784 SDR per item and 1.763 SDR per kilogramme.
9 Other than for the terminal dues rates ap- plicable to bulky (E) and small packet (E) let- ter-post items that have been self-declared pursuant to article 29, the per-kilogramme and per-item components shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average com-position of one kilogramme of mail as follows:
9.1 for the year 2022, not lower than 6.376 SDR per kilogramme and not higher than 7.822 SDR per kilogramme;
9.2 for the year 2023, not lower than 6.729 SDR per kilogramme and not higher than 8.681 SDR per kilogramme;
9.3 for the year 2024, not lower than 7.105 SDR per kilogramme and not higher than 9.641 SDR per kilogramme;
9.4 for the year 2025, not lower than 7.459 SDR per kilogramme and not higher than 10.718 SDR per kilogramme.
10 Other than for the terminal dues rates applicable to bulky (E) and small packet (E) letter-post items that have been self-declared pursuant to article 29, the flat rate per kilo- gramme shall be applied if neither the desig- nated operator of origin nor the designated operator of destination requests the revision mechanism in order to revise the rate on the basis of the actual number of items per kilo- gramme, rather than the worldwide average. The sampling for the revision mechanism shall be applied in accordance with the con- ditions specified in the Regulations.
11 For mail flows from and between coun- tries in the transitional system below 100 tonnes a year, the total rate per kilogramme shall be as follows:
11.1 for the year 2022, 6.376 SDR per kil- ogramme;
11.2 for the year 2023, 6.729 SDR per kil- ogramme;
11.3 for the year 2024, 7.105 SDR per kil- ogramme;
11.4 for the year 2025, 7.459 SDR per kil- ogramme.
12 For mail flows from countries in the target system to countries in the transi- tional system below 100 tonnes a year where terminal dues rates applicable to
tonnia vuodessa ja kookkaiden (E) ja pik- kupakettien muotoisten (E) kirjelähetys- ten päätemaksut on itse määritelty 29 ar- tiklan mukaisesti, kilogrammakohtainen ja lähetyskohtainen osa muunnetaan yh- deksi maksuksi kilogrammalta käyttäen perustana 30.14 artiklassa tarkoitettua yh- den kilogramman painoi-sen postin maail- manlaajuista keskiarvokoostumusta, lu- kuun ottamatta 29.1.5 artiklassa tarkoitet- tua liikennettä, joka on 50 tonnia tai yli, ja siirtymäkauden järjestelmää noudattava maa tekee saapuvan liikenteen otantaa.
13 Jos postiliikenne siirtymäkauden järjes- telmää noudattaviin maihin, niistä pois tai niiden välillä on yli 100 tonnia vuodessa, kookkaiden (E) ja pikkupakettien muotoisten
(E) kirjelähetysten päätemaksut on itse mää- ritelty 29 artiklan mukaisesti ja osoitemaa päättää olla tekemättä saapuvan liikenteen otantaa, kilogramma-kohtainen ja lähetys- kohtainen osa muunnetaan yhdeksi maksuksi kilogrammalta käyttäen perustana 30.14 ar- tiklassa tarkoitettua yhden kilogramman pai- noisen postin maailmanlaajuista keskiarvo- koostumusta.
14 Kookkaiden (E) ja pikkupakettien muo- toisten (E) kirjelähetysten 29 artiklan mukai- sesti itse määriteltyjä päätemaksuja sovelle- taan kaikissa kookkaita (E) ja pikkupakettien muotoisia (E) kirjelähetyksiä koskevissa maksuissa tässä artiklassa kohdassa 11 ku- vattua postiliikennettä lukuun ottamatta; tästä johtuen 7, 8 ja 9 kohtien määräyksiä ei sovelleta.
15 Tavoitejärjestelmää noudattava maa ei saa alentaa kohdassa 10 esitettyä kokonais- maksua siirtymäkauden järjestelmää noudat- tavan maan osalta, ellei viimeksi mainittu pyydä oikaisua toisen suuntaan.
16 Jos postiliikenne siirtymäkauden järjes- telmää noudattaviin maihin, niistä pois tai niiden välillä on alle 100 tonnia vuodessa, nimetyt operaattorit voivat vapaavalintaisesti lähettää ja vastaanottaa muodon perusteella lajiteltua postia Toimitusohjesääntöjen ehto- jen mukaisesti. Muodon perusteella lajitellun postin vaihtamiseen sovelletaan edellä ole- vien kohtien 5, 6, 7 ja 8 mukaisia maksuja, jos osoitemaan nimetty operaattori ei määrit- tele itse maksujaan 29 artiklan mukaisesti.
bulky (E) and small packet (E) letter-post items have been self-declared pursuant to article 29, the per-kilogramme and per- item com-ponents shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide average composition of one kil- ogramme of mail, as referred to in article 30.14, except for the flows in 29.1.5 of 50 tonnes and above where the country in the transitional system samples its inbound flow.
13 For mail flows to, from and between countries in the transitional system above 100 tonnes a year where terminal dues rates ap- plicable to bulky (E) and small packet (E) let- ter-post items have been self-declared pursu- ant to article 29 and where the country of des- tination decides not to sam-ple the inbound mail, the per-kilogramme and per-item com- ponents shall be converted into a total rate per kilogramme on the basis of a worldwide av- erage composition of one kilogramme of mail, as referred to in article 30.14.
14 Except for the mail flows described in paragraph 11, the terminal dues rates applica- ble to bulky (E) and small packet (E) letter- post items that have been self-declared pur- suant to article 29 shall substitute the rates pertaining to bulky (E) and small packet (E) letter-post items in this article; consequently, the provisions laid down in paragraphs 7, 8 and 9 shall not apply.
15 The downward revision of the total rate in paragraph 10 may not be invoked by a country in the target system against a country in the transitional system unless the latter asks for a revision in the opposite direction.
16 For mail flows to, from and between countries in the transitional system that are below 100 tonnes per year, designated op- erators may send and receive format-sepa- rated mail on an optional basis, in accordance with the conditions specified in the Regula- tions. In the case of format-separated ex- changes the rates in para-graphs 5, 6, 7 and 8 above shall apply if the designated operator of destination opts not to self-declare rates pursuant to article 29.
17 Tavoitejärjestelmää noudattavien mai- den nimetyille operaattoreille lähetetyistä joukkolähetyksistä perittävä maksu on mää- ritettävä soveltaen 29 tai 30 artiklassa mainit- tuja lähetys- ja kilogrammakohtaisia hintoja. Vastaanotetuista joukkolähetyksistä siirty- mäkauden järjestelmää noudattavien maiden nimetyt operaattorit voivat pyytää maksua edellä olevien kohtien 5, 6, 7 ja 8 sekä 29 ar- tiklan mukaisesti.
18 Tätä artiklaa koskevia varaumia ei voi tehdä.
32 artikla
Palvelutasorahasto
1 Päätemaksujen ja Palvelutasorahaston suhteen vähiten kehittyneiksi maiksi luoki- teltuihin ja ryhmään IV sisältyviin maihin kaikkien maiden ja alueiden maksamia pää- temaksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kan- sainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 20 % 29 tai 31 artiklassa määrite-tyistä maksuista, ja ko- rotus on maksettava Palvelutasorahastoon näiden maiden palvelutason paranta-miseksi. Ryhmän XX maat eivät maksa tätä maksua toisilleen.
2 Ryhmään I luokiteltujen maiden ja aluei- den ryhmään IV luokiteltuihin muihin kuin tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin vä- hiten kehittyneisiin maihin maksamia pääte- maksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kan- sainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 10 % 29 tai 31 artiklassa määritetyistä maksuista, ja ko- rotus on maksettava Palvelutasorahastoon näiden maiden palvelutason paranta-miseksi. 3 Ryhmään II luokiteltujen maiden ja alu- eiden ryhmään IV luokiteltuihin muihin kuin tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin vä- hiten kehittyneisiin maihin maksamia pääte- maksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kan- sainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 10 % 29 tai 31 artiklassa määritetyistä maksuista, ja ko- rotus on maksettava Palvelutasorahastoon
näiden maiden palvelutason parantamiseksi. 4 Ryhmään III luokiteltujen maiden ja alu-
eiden ryhmään IV luokiteltuihin muihin kuin
17 The payment for bulk mail to designated operators of countries in the target system shall be established by applying the rates per item and per kilogramme provided for in ar- ticle 29 or 30. For bulk mail received, desig- nated operators in the transitional system may request payment according to para- graphs 5, 6, 7 and 8 above and article 29, as appropriate.
18 No reservations may be made to this ar- ticle.
Article 32 Quality of Service Fund
1 Terminal dues payable by all countries and territories to the countries classified as least developed countries and included in group IV for terminal dues and Quality of Service Fund (QSF) purposes, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be increased by 20% of the rates provided for in article 29 or 31 for payment into the QSF for improving the quality of service in those countries. There shall be no such payment from one group IV country to another group IV country.
2 Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by coun- tries and territories classified as group I coun- tries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this ar- ticle, shall be increased by 10% of the rates provided for in article 29 or 31, for payment into the QSF for improving the quali-ty of service in those countries.
3 Terminal dues, except for M bags, IBRS items and bulk mail items, payable by coun- tries and territories classified as group II countries to the countries classified as group IV countries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this ar- ticle, shall be increased by 10% of the rates provided for in article 29 or 31, for payment into the QSF for improving the quality of ser- vice in those countries.
4 Terminal dues, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, paya- ble by coun-tries and territories classified as
tämän artiklan 1 kohdassa tarkoitettuihin vä- hiten kehittyneisiin maihin maksamia pääte- maksuja, lukuun ottamatta M-pusseja, kan- sainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on korotettava 5 % 29 tai 31 artiklassa määritetyistä maksuista, ja ko- rotus on maksettava Palvelutasorahastoon näiden maiden palvelutason parantamiseksi.
5 Yhden prosentin korotus, joka lasketaan ryhmään I, II ja III luokiteltujen maiden ja alueiden ryhmään III luokiteltuihin maihin maksamien päätemaksujen perusteella, lu- kuun ottamatta M-pusseja, kansainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyk- siä, on maksettava yhteiseen rahastoon, joka perustetaan palvelun laadun parantamiseksi ryhmään II, III ja IV luokitelluissa maissa ja jota hallinnoidaan Postitoimintaneuvoston vahvistamien asianmukaisten menettelyjen mukaisesti.
6 Puolen prosentin korotus, joka laske- taan ryhmään I, II ja III luokiteltujen mai- den ja alueiden ryhmään III luokiteltuihin maihin maksamien päätemaksujen perus- teella, lukuun ottamatta M-pusseja, kan- sainvälisen vastauspalvelun lähetyksiä ja joukkolähetyksiä, on maksettava 5 koh- dassa tarkoitettuun yhteiseen rahastoon, joka perustetaan palvelun laadun paran- tamiseksi ryhmään IV luokitelluissa, Yh- distyneiden kansakuntien mukaan vähiten kehittyneissä maissa, ja jota hallinnoidaan Postitoimintaneuvoston vahvistamien asi- anmukaisten menettelyjen mukaisesti.
7 Jollei Postitoimintaneuvoston vahvista- mista asianmukaisista menettelyistä muuta johdu, mahdollisesti käyttämättä jääneet tä- män artiklan 1, 2, 3 ja 4 kohdan mukaisesti maksetut määrät, jotka ovat kertyneet neljän edellisen Palvelutasorahaston viitevuoden ai- kana (jolloin vuosi 2018 on aikaisin viite- vuosi), siirretään myös tämän artiklan 5 koh- dassa tarkoitettuun yhteiseen rahastoon. Tätä kohtaa sovellettaessa ainoastaan varat, joita ei ole käytetty Palvelutasorahaston hyväksy- missä palvelutasohankkeissa kahden vuoden kuluessa kunkin edellä määritellyn neljän vuoden jakson osalta maksettujen määrien viimeisestä maksusta, siirretään edellä mai- nittuun yleiseen rahastoon.
group III countries to the countries classified as group IV coun-tries, other than the least developed countries referred to in paragraph 1 of this article, shall be increased by 5% of the rates provided for in article 29 or 31, for payment into the QSF for improv-ing the quality of service in those countries.
5 An increase of 1%, calculated on the ba- sis of terminal dues payable by countries and territories classified as group I, II and III countries to the countries classified as group III countries, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be paid into a common fund to be established for im- proving the quality of service in countries classified in groups II, III and IV and man- aged in accordance with the relevant proce- dures set by the Postal Operations Council.
6 An increase of 0.5%, calculated on the basis of terminal dues payable by coun- tries and territories classified as group I, II and III countries to the countries classified as group III countries, except in respect of M bags, IBRS items and bulk mail items, shall be paid into a special account to be established as part of the common fund re- ferred to in paragraph 5, specifically for improving the quality of service in group IV countries classified by the United Na- tions as least developed countries and managed in accordance with the relevant procedures set by the Postal Operations Council.
7 Subject to the relevant procedures set by the Postal Operations Council, any unused amounts contributed under paragraphs 1, 2, 3 and 4 of this article and accumulated over the four preceding QSF reference years (with 2018 as the earliest reference year) shall also be transferred to the common fund referred to in paragraph 5 of this article. For the pur- poses of this paragraph, only funds that have not been used in QSF-approved quality of service projects within two years following receipt of the last payment of contributed amounts for any given four-year period as de- fined above shall be transferred to the afore- mentioned common fund.
8 Ryhmän IV maiden palvelutason paran- tamiseksi Palvelutasorahastoon maksettavat yhdistetyt päätemaksut ovat jokaisen etua saavan maan kohdalla vuosittain vähintään 20 000 SDR. Tämän vähimmäismäärän saa- vuttamiseksi tarvittavat lisävarat veloitetaan, vaihdettujen määrien suhteessa, ryhmien I, II ja III mailta.
9 Postitoimintaneuvosto ottaa viimeistään joulukuussa 2021 käyttöön menettelyt pal- velutasorahaston hankkeiden rahoittamiseksi tai päivittää näitä menettelyjä.
C. Postipakettien maksut
33 artikla
Postipakettien maa- ja merimaksut
1 ECOMPRO-paketteja lukuun ottamatta kahden nimetyn operaattorin välillä kuljetet- tavista paketeista peritään saapuvan lähetyk- sen kotimaan jakelukorvaus, joka lasketaan yhdistämällä Toimitusohjesääntöjen mukai- nen perusmaksu pakettia kohti ja perusmaksu kilogrammaa kohti.
1.1 Edellä mainitut perusmaksut huomioon ottaen nimetyt operaattorit voivat lisäksi olla oikeutettuja perimään pakettia ja kilogram- maa kohti laskettuja lisämaksuja Toimitus- ohjesääntöjen määräysten mukaisesti.
1.2 Kohdissa 1 ja 1.1. mainitut maksut on lähtömaan nimetyn operaattorin maksettava, elleivät Toimitusohjesäännöt myönnä poik- keuksia tästä periaatteesta.
1.3 Jakelumaksujen on oltava yhdenmukai- sia kautta kunkin maan koko alueen.
2 Käytettäessä kahden nimetyn operaatto- rin tai saman maan kahden postitoimipaikan välillä vaihdettuihin paketteihin yhden tai useamman muun nimetyn operaattorin maa- kuljetuksia sovelletaan maakuljetukseen osallistuvien nimettyjen operaattoreiden hy- väksi Toimitusohjesäännössä määriteltyjä maakuljetuksen kauttakulkumaan maksuja välimatkojen mukaan.
2.1 Avopostina kauttakuljetettavista pake- teista voivat välittävät nimetyt operaattorit periä Toimitusohjesäännöissä määritellyn kertamaksun lähetykseltä.
8 The combined terminal dues payable into the QSF for improving the quality of service of countries in group IV shall be subject to a minimum of 20,000 SDR per annum for each beneficiary country. The additional funds needed for reaching this minimum amount shall be invoiced, in proportion to the vol- umes exchanged, to the countries in groups I, II and III.
9 The Postal Operations Council shall adopt or update, by December 2021 at the latest, procedures for financing QSF projects.
C. Rates for parcel post
Article 33
Parcel post land and sea rates
1 With the exception of ECOMPRO par- cels, parcels exchanged between two desig- nated operators shall be subject to inward land rates calculated by combining the base rate per parcel and base rate per kilogramme laid down in the Regulations.
1.1 Bearing in mind the above base rates, designated operators may, in addition, be au- thorized to claim supplementary rates per parcel and per kilogramme in accordance with provisions laid down in the Regulations.
1.2 The rates mentioned in 1 and 1.1 shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations pro- vide for exceptions to this principle.
1.3 The inward land rates shall be uniform for the whole of the territory of each country. 2 Parcels exchanged between two desig- nated operators or between two offices of the same country by means of the land services of one or more other designated operators shall be subject to the transit land rates, pay- able to the designated operators which take part in the routeing on land, laid down in the Regulations, according to the distance step
applicable.
2.1 For parcels in transit à découvert, inter- mediate designated operators shall be author- ized to claim the single rate per item laid down in the Regulations.
2.2 Kauttakulkumaan maksut on lähtömaan nimetyn operaattorin maksettava, elleivät Toimitusohjesäännöt myönnä poikkeuksia tästä periaatteesta.
3 Jokaisella pakettien merikuljetukseen osallistuvalla nimetyllä operaattorilla on oi- keus periä merimaksut. Nämä maksuosuudet on lähtömaan nimetyn operaattorin makset- tava, elleivät Toimitusohjesäännöt myönnä poikkeuksia tästä periaatteesta.
3.1 Merimaksun osuus jokaiselle merikul- jetukselle määritellään Toimitusohjesään- nöissä välimatkojen mukaan.
3.2 Nimetyillä operaattoreilla on oikeus ko- rottaa enintään 50 % kohdan 3.1 mukaan las- kettua merikuljetuksen maksuosuutta. Toi- saalta ne voivat alentaa sitä vapaasti.
D. Lentokuljetusmaksut
34 artikla
Perusmaksut ja lentokuljetusmaksujen maksaminen
1 Nimettyjen operaattoreiden väliseen tili- tykseen sovellettavan lentokuljetusten perus- maksun hyväksyy Postitoimintaneuvosto, ja sen laskee kansainvälinen toimisto Toimitus- ohjesäännöissä määritellyn kaavan mukaan. Kauppatavaran palautuspalvelun välityksellä lentokuljetuksena lähetettäviin paketteihin sovellettavat maksut lasketaan Toimitusohje- sääntöjen määräysten mukaisesti.
2 Suljetun postin, 1. luokan lähetysten, len- topostilähetysten ja avopostina kauttakulje- tettavien lentopostipakettien ja väärin osoi- tettujen ja väärin jaettujen lähetysten lento- kuljetusmaksun laskeminen samoin kuin asi- aankuuluvat tilitysmenetelmät määritellään Toimitusohjesäännöissä.
3 Koko lentoreitin kuljetusmaksut on
3.1 suljetun postin osalta lähtömaan nime- tyn operaattorin maksettava, myös tapauk- sissa, joissa nämä lähetykset kuljetetaan yh- den tai useamman välissä olevan nimetyn operaattorin kautta
3.2 1. luokan lähetysten ja avopostina kaut- takuljetettavien lentokirjelähetysten osalta, väärin ohjatut mukaan lukien, sen nimetyn
2.2 Transit land rates shall be payable by the designated operator of the country of origin unless the Regulations provide for ex- ceptions to this principle.
3 Any designated operator which partici- pates in the sea conveyance of parcels shall be authorized to claim sea rates. These rates shall be payable by the designated operator of the country of origin, unless the Regulations provide for exceptions to this principle.
3.1 For each sea conveyance used, the sea rate shall be laid down in the Regulations ac- cording to the distance step applicable.
3.2 Designated operators may increase by 50% at most the sea rate calculated in accord- ance with 3.1. On the other hand, they may reduce it as they wish.
D. Air conveyance dues
Article 34
Basic rates and provisions concerning air conveyance dues
1 The basic rate applicable to the settlement of accounts between designated operators in respect of air conveyance shall be approved by the Postal Operations Council and shall be calculated by the International Bureau ac- cording to the formula specified in the Regu- lations. The rates applying to the air convey- ance of parcels sent via the merchandise re- turn service shall be calculated accord-ing to the provisions defined in the Regulations.
2 The calculation of air conveyance dues on closed dispatches, priority items, airmail items and air parcels sent in transit à décou- vert, missent items and misrouted mails, as well as the relevant methods of accounting, are described in the Regulations.
3 The air conveyance dues for the whole distance flown shall be borne:
3.1 in the case of closed mails, by the des- ignated operator of the country of origin of the mails, including when these mails transit via one or more intermediate designated op- erators;
3.2 in the case of priority items and airmail items in transit à découvert, including mis- sent items, by the designated operator which
operaattorin xxxxxxxxxx, joka luovuttaa nämä lähetykset toiselle nimetylle operaattorille.
4 Samoja sääntöjä sovelletaan maa- ja me- rikautta kuljetusmaksuttomiin lähetyksiin, jos ne kuljetetaan lentoteitse.
5 Jokaisella osoitemaan nimetyllä operaat- torilla, joka lentokuljettaa ulkomaan postia kotimaan liikenteessään, on oikeus saada korvausta kuljetuksen aiheuttamista lisäme- noista edellyttäen, että lennettyjen reittien painotettu keskietäisyys ylittää 300 kilomet- riä. Postitoimintaneuvosto voi korvata paino- tetun keskietäisyyden jollain muulla sopi- valla kriteerillä. Ellei maksuttomuudesta ole sovittu, on maksujen oltava yhtenäiset kai- kille ulkomailta tuleville lento- ja 1. luokan kirjelähetyksille edelleenlähettämistavasta riippumatta.
6 Kuitenkin, jos osoitemaan nimetyn ope- raattorin perimät päätemaksut perustuvat ni- menomaisesti kustannuksiin, kotimaan hin- toihin, tai 29 artiklan mukaisiin itse määritel- tyihin maksuihin, ei kotimaan lentokuljetuk- sesta makseta lisäkorvausta.
7 Painotettua keskietäisyyttä laskettaessa ei osoitemaan nimetty operaattori saa sisällyt- tää laskentaan niiden postien painoa, joiden päätemaksujen laskenta on perustunut erityi- sesti kustannuksiin, osoitemaan nimetyn ope- raattorin kotimaan hintoihin tai 29 artiklan mukaisiin itse määriteltyihin maksuihin.
E. Tilitys
35 artikla
Erityisesti kansainvälisen postinvaihdon tilitystä ja maksuja koskevat määräykset
1 Tämän Yleissopimuksen mukaisesti suo- ritettuihin toimiin liittyvän tilityksen ja mak- sujen (mukaan lukien postilähetysten kuljet- tamiseen liittyvä tilitys ja maksut, tilitys ja maksut osoitemaassa tapahtuvasta postilähe- tysten käsittelystä sekä postilähetyksien ka- toamisesta, anastamisesta tai vahingoittumi- sesta aiheutuvan korvauksen tilitys ja mak- sut) on perustuttava ja se on tehtävä Yleisso-
forwards the items to another designated op- erator.
4 These same regulations shall be applica- ble to items exempted from land and sea transit charges if they are conveyed by air.
5 Each designated operator of destination which provides air conveyance of interna- tional mail within its country shall be entitled to reimbursement of the additional costs in- curred for such conveyance provided that the weighted average distance of the sectors flown exceeds 300 kilometres. The Postal Operations Council may replace the weighted average distance by other relevant criteria. Unless agreement has been reached that no charge should be made, the dues shall be uniform for all priority mails and airmails originating abroad whether or not this mail is reforwarded by air.
6 However, where the terminal dues levied by the designated operator of destination are based specifically on costs, domestic rates or self-declared rates set under article 29, no ad- ditional reimbursement for internal air con- veyance shall be made.
7 The designated operator of destination shall exclude, for the purpose of calculating the weighted aver-age distance, the weight of all mails for which the terminal dues calcula- tion has been based specifically on costs, do- mestic rates or self-declared rates set under article 29 of the designated operator of desti- nation.
E. Settlement of accounts
Article 35
Provisions specific to the settlement of ac- counts and payments for international postal exchanges
1 Settlements and payments in respect of operations carried out in accordance with the present Convention (including settlements and payments for the transport (forwarding) of postal items, settlements and payments for the treatment of postal items in the country of destination and settlements and payments in compensation for any loss, theft or damage relating to postal items) shall be based on and made in accordance with the provisions of
pimuksen ja Liiton muiden sopimusten mää- räysten mukaisesti, eikä se vaadi nimetyltä operaattorilta minkäänlaisten asiakirjojen valmistelua paitsi Liiton sopimuksissa mää- rätyissä tapauksissa.
2 Huolehtiakseen postin yleispalvelun tarjoamisesta 3 artiklan mukaisesti sekä taatakseen kansainvälisen postiverkoston yhtenäisyyden, nimetyt operaattorit mak- savat yleissopimuksen mukaisesta toimin- nasta.
F. Maksujen määrääminen
36 artikla
Postitoimintaneuvoston oikeus määrätä maksuista
1 Postitoimintaneuvostolla on oikeus aset- taa seuraavat maksut, jotka nimettyjen ope- raattoreiden on maksettava Toimitusoh- jesäännöissä esitettyjen ehtojen mukaisesti:
1.1 kauttakulkumaksut kirjelähetysten kä- sittelystä ja kuljetuksesta yhden tai useam- man välittävän maan kautta
1.2 perusmaksut ja lentokuljetusmaksut postin kuljettamisesta ilmateitse
1.3 jakelukorvaukset kaikkien saapuvien postipakettien käsittelystä lukuun ottamatta ECOMPRO-paketteja
1.4 kauttakulkumaan maksut pakettien kä- sittelystä ja kuljetuksesta välittävän maan kautta
1.5 merimaksut pakettien kuljettamisesta meritse
1.6 korvaukset lähtevän kauppatavaran pa- lautuspalvelun tarjoamisesta paketeille.
2 Kaikkien oikaisujen, jotka tehdään käyt- täen menettelyä, jolla taataan palveluja hoita- ville nimetyille operaattoreille tasapuolinen korvaus, on perustuttava luotettaviin ja edus- taviin taloudellisiin tietoihin. Kaikki päätetyt muutokset tulevat voimaan Postitoiminta- neuvoston päättämänä päivänä.
KAHDEKSAS OSA
Valinnaiset palvelut
the Convention and other Acts of the Union, and shall not require the preparation of any documents by a designated operator except in cases provided for in the Acts of the Union.
2 In order to ensure the provision of the universal postal service, as set forth in ar- ticle 3, and the integrity of the interna- tional postal network, designated opera- tors shall make payments for operations carried out in accordance with the Con- vention.
F. Fixing of charges and rates
Article 36
Authority of the Postal Operations Coun- cil to fix charges and rates
1 The Postal Operations Council shall have the authority to fix the following rates and charges, which are payable by designated op- erators in accordance with the conditions shown in the Regulations:
1.1 transit charges for the handling and conveyance of letter mails through one or more intermediary countries;
1.2 basic rates and air conveyance dues for the carriage of mail by air;
1.3 inward land rates for the handling of all inward parcels except ECOMPRO parcels;
1.4 transit land rates for the handling and conveyance of parcels through an intermedi- ary country;
1.5 sea rates for the conveyance of parcels by sea.
1.6 outward land rates for the provision of the merchandise return service for parcels.
2 Any revision made, in accordance with a methodology that ensures equitable remuner- ation for designated operators performing the services, must be based on reliable and repre- sentative economic and financial data. Any change decided upon shall enter into force at a date set by the Postal Operations Council.
SECTION VIII
Optional services
37 artikla
EMS ja integroitu logistiikka
1 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit voivat sopia keskenään osallistumisesta seuraaviin Toimitusohjesäännöissä kuvattuihin palve- luihin:
1.1 EMS, joka on pikapostipalvelu asiakir- joille ja kauppatavaralle ja on aina, kun mah- dollista, nopein fyysisesti toimitettava posti- palvelu. Tätä palvelua voidaan tarjota stan- dardinmukaisen EMS-yleissopimuksen tai kahdenvälisen sopimuksen perusteella.
1.2 integroitu logistiikka on palvelu, joka vastaa kaikkia asiakkaiden logistisia vaati- muksia ja sisältää tavaroiden tai asiakirjojen fyysistä kuljetusta edeltävät ja seuraavat työ- vaiheet.
38 artikla
Sähköiset postipalvelut
1 Jäsenmaat tai nimetyt operaattorit voivat sopia keskenään osallistumisesta seuraaviin Toimitusohjesäännöissä kuvattuihin sähköi- siin postipalveluihin:
1.1 sähköinen posti, eli palvelu, jonka kautta nimetyt operaattorit voivat välittää viestejä ja tietoa sähköisesti
1.2 sähköinen kirjattu posti, eli turvallinen sähköinen postipalvelu, jossa todennetut käyttäjät saavat todisteen sähköisen viestin lähettämisestä ja toimittamisesta ja jossa on käytössä turvallinen viestintäkanava
1.3 sähköinen postivarmennemerkintä, eli todiste sähköisestä tapahtumasta tietyssä muodossa, tiettynä aikana ja käsittäen yhden tai useamman osapuolen
1.4 sähköinen postilaatikko, eli palvelu, jolla todennettu lähettäjä voi välittää sähköi- siä viestejä ja todennettu vastaanottaja vas- taanottaa ja tallettaa sähköisiä viestejä ja tie- toa.
YHDEKSÄS OSA
Article 37
EMS and integrated logistics
1 Member countries or designated opera- tors may agree with each other to participate in the following services, which are de- scribed in the Regulations:
1.1 EMS, which is a postal express service for documents and merchandise, and shall whenever possible be the quickest postal ser- vice by physical means. This service may be provided on the basis of the EMS Standard Multilateral Agreement or by bilateral agree- ment;
1.2 integrated logistics, which is a service that responds fully to customers’ logistical requirements and includes the phases before and after the physical transmission of goods and documents.
Article 38 Electronic postal services
1 Member countries or designated opera- tors may agree with each other to participate in the following electronic postal services, which are described in the Regulations:
1.1 electronic postal mail, which is an elec- tronic postal service involving the transmis- sion of electronic messages and information by designated operators;
1.2 electronic postal registered mail, which is a secure electronic postal service that pro- vides proof of sending and proof of delivery of an electronic message and a secure com- munication channel to the authenticated us- ers;
1.3 electronic postal certification mark, which provides evidentiary proof of an elec- tronic event, in a given form, at a given time, and involving one or more parties;
1.4 electronic postal mailbox, which ena- bles the sending of electronic messages by an authenticated mailer and the delivery and storage of electronic messages and infor- mation for the authenticated addressee.
SECTION IX
Loppumääräykset 39 artikla
Yleissopimusta ja Toimitusohjesääntöjä koskevien ehdotusten hyväksymisehdot
1 Tullakseen voimaan on läsnä olevien ää- nivaltaisten äänestävien jäsenmaiden edusta- jien enemmistön hyväksyttävä kongressin päätettäväksi annetut tätä Yleissopimusta koskevat ehdotukset. Äänestettäessä tulee vähintään puolen kongressissa edustettuina olevista äänivaltaisista jäsenmaista olla läsnä.
2 Tullakseen voimaan on postitoimintaneu- voston äänivaltaisten jäsenten enemmistön hyväksyttävä Toimitusohjesääntöjä koskevat ehdotukset.
3 Tullakseen voimaan on kongressien vä- lillä esitettyjen tätä Yleissopimusta ja sen päättöpöytäkirjaa koskevien ehdotusten saa- tava
3.1 kaksi kolmasosaa äänistä, kun ainakin puolet liiton äänivaltaisista jäsenmaista on ottanut osaa äänestykseen, jos on kyse muu- toksista
3.2 äänten enemmistö, jos on kyse mää- räysten tulkitsemisesta.
4 Jäsenmaa voi tehdä viimeistään yhdek- sänkymmenen vuorokauden kuluessa siitä, kun se on saanut tiedon 3.1 kohdan mukai- sesta muutoksesta, ehdottaa siihen muu- tokseen varaumaa vastaavasti 3.1 koh- dassa asetettujen hyväksymisehtojen ja 40 artiklan asianmukaisten säännösten mu- kaisesti.
Final provisions
Article 39
Conditions for approval of proposals con- cerning the Convention and the Regula- tions
1 To become effective, proposals submitted to Congress relating to this Convention must be approved by a majority of the member countries present and voting which have the right to vote. At least half of the member countries represented at Congress and having the right to vote shall be present at the time of voting.
2 To become effective, proposals relating to the Regulations must be approved by a ma- jority of the members of the Postal Opera- tions Council having the right to vote.
3 To become effective, proposals intro- duced between Congresses relating to this Convention and to its Final Protocol must ob- tain:
3.1 two thirds of the votes, at least one half of the member countries of the Union which have the right to vote having taken part in the vote, if they involve amendments;
3.2 a majority of the votes if they involve interpretation of the provisions.
4 Any member country may, no later than ninety days from the date of notification of an amendment adopted under 3.1, propose a reservation to that same amendment, subject by analogy to the same approval conditions as set out under 3.1 and the rel- evant provisions of article 40.
40 artikla
Kongressissa esitetyt varaumat
1 Mitään Postiliiton tavoitteiden ja tarkoi- tuksen vastaisia varaumia ei sallita.
2 Pääsääntöisesti jäsenmaan, joka on eri mieltä kuin muut jäsenmaat, on pyrittävä mahdollisuuksien mukaan tyytymään enem- mistön mielipiteeseen. Varaumia pitäisi esit- tää vain, kun se on ehdottoman välttämä- töntä, ja ne on asianmukaisesti perusteltava.
Article 40 Reservations at Congress
1 Any reservation which is incompatible with the object and purpose of the Union shall not be permitted.
2 As a general rule, any member country whose views are not shared by other member countries shall endeavour, as far as possible, to conform to the opinion of the majority. Reservations should be made only in cases of absolute necessity, and proper reasons given.
3 Nykyisen Yleissopimuksen jotain ar- tiklaa koskevat varaumat on esitettävä kong- ressille tehtynä ehdotuksena, kirjoitettuna jollain kansainvälisen toimiston työkielistä ja kongressin työjärjestyksen asiaa koskevien säännösten mukaisesti.
4 Tullakseen voimaan varaumia koskevat ehdotukset on hyväksyttävä sillä enemmis- töllä, jota varauman koskeman artiklan muut- taminen edellyttää.
5 Periaatteessa varaumia on sovellettava vastavuoroisesti ne tehneen jäsenmaan ja muiden jäsenmaiden välillä.
6 Nykyistä Yleissopimusta koskevat va- raumat lisätään nykyisen Yleissopimuksen päättöpöytäkirjaan kongressin hyväksymien ehdotusten perusteella.
41 artikla
Yleissopimuksen voimaantulo ja voimas- saoloaika
1 Tämä Yleissopimus tulee voimaan 1 päi- vänä heinäkuuta 2022 (pois lukien VII osan Maksut määräykset, jotka tulevat voimaan 1 tammikuuta 2022) ja on voimassa tois- taiseksi.
Tämän vakuudeksi ovat jäsenmaiden halli- tusten täysivaltaiset edustajat allekirjoitta- neet tätä Yleissopimusta yhden alkuperäis- kappaleen, jota kansainvälisen toimiston pää- johtaja säilyttää. Maailman postiliiton kan- sainvälinen toimisto toimittaa jäljennöksen siitä jokaiselle jäsenmaalle.
Tehty Abidjanissa 26 päivänä elokuuta 2021MUS
3 Reservations to any article of the present Convention shall be submitted to Congress as a Congress proposal written in one of the working languages of the International Bu- reau and in accordance with the relevant pro- visions of the Rules of Procedure of Con- gresses.
4 To become effective, proposals concern- ing reservations must be approved by what- ever majority is required for amendment of the article to which the reservation relates.
5 In principle, reservations shall be applied on a reciprocal basis between the reserving member country and the other member coun- tries.
6 Reservations to the present Convention shall be inserted in the Final Protocol to the present Convention, on the basis of proposals approved by Congress.
Article 41
Entry into force and duration of the Con- vention
This Convention shall come into force on 1 July 2022 (with the exception of all the pro- visions contained in section VII, “Remunera- tion”, which shall come into force on 1 Janu- ary 2022) and remain in force for an indefi- nite period.
In witness whereof the plenipotentiaries of the Governments of the member countries have signed this Convention in a single orig- inal which shall be deposited with the Direc- tor General of the International Bureau. A copy thereof shall be delivered to each mem- ber country by the International Bureau of the Union.
Done at Abidjan, 26 August 2021
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000