SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2003 Julkaistu Helsingissä 4 päivänä syyskuuta 2003 N:o 51—53
SISÄLLYS
N:o Sivu
51 Laki Tunisian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 683
52 Tasavallan presidentin asetus Tunisian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 684
53 Tasavallan presidentin asetus alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan IV liitteen
voimaansaattamisesta 697
N:o 51
(Suomen säädöskokoelman n:o 473/2002)
Laki
Tunisian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 5 päivänä kesäkuuta 2002
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Tunisissa 4 päivänä lokakuuta 2001 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Tunisian tasavallan hallituksen välisen sijoitusten edis- tämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 5 päivänä kesäkuuta 2002
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxx Xxxx´n
HE 215/2001 UaVM 11/2002 EV 40/2002
19—2003 430519
684
N:o 52
(Suomen säädöskokoelman n:o 775/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Tunisian kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 29 päivänä elokuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1§
Tunisissa 4 päivänä lokakuuta 2001 Suo- men tasavallan hallituksen ja Tunisian tasa- vallan hallituksen välillä tehty, eduskunnan
24 päivänä huhtikuuta 2002 hyväksymä ja tasavallan presidentin 5 päivänä kesäkuuta 2002 hyväksymä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 5 päi- vänä elokuuta 2003, tulee Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 4 päivänä syyskuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 29 päivänä elokuuta 2003
2§
Tunisian kanssa tehdyn sijoitusten edistä- mistä ja suojaamista koskevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 5 päivänä kesäkuuta 2002 annettu laki (473/2002) tulee voimaan 4 päivänä syyskuuta 2003.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 4 päivänä syyskuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN JA TUNISIAN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUS- TEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAA- MISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Tunisian tasavallan hallitus, jäljempänä sopimuspuolet, jotka
haluavat vahvistaa taloudellisia suhteita ja tehostaa yhteistyötä molempien maiden yh- teisen edun mukaisesti,
haluavat luoda ja säilyttää suotuisat olo- suhteet sopimuspuolen sijoittajien sijoituksil- le, jotka ovat toisen sopimuspuolen alueella,
ovat tietoisia siitä, että sellaisten sijoitusten edistäminen ja suojaaminen kannustaa talou- dellisia aloitteita,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varal- lisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len (isäntäsopimuspuoli) alueella tämän so-
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TUNISIA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Tunisia, hereinafter referred to as the ”Con- tracting Parties”,
Desiring to strengthen the economic rela- tions and intensify cooperation to the mutual benefit of both countries,
Desiring to create and maintain favourable conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
Recognizing that the promotion and pro- tection of such investments will contribute to stimulate investment initiatives,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
(1) The term ”Investment” means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party (host
pimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti, mukaan luettuna erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus sekä muut esineoikeudet, kuten vuokraoikeudet, kiinni- tykset, pantti- ja pidätysoikeudet ja nautinta- oikeudet;
b) osakkeet, joukkovelkakirjat ja kaiken- laiset muut osuudet yrityksestä;
c) vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
d) henkiseen ja teolliseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten tekijänoikeudet, patentit, teolliset mallioikeudet, tavaramerkit, toiminimet, tietotaito ja goodwill-arvo;
e) lakiin tai sopimukseen perustuvat oi- keudet, mukaan luettuna oikeudet etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
2. ”Sijoittaja” tarkoittaa:
a) luonnollista henkilöä, joka on sopimus- puolen kansalainen tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yh- tymää, yhdistystä tai muuta oikeudellista kokonaisuutta, joka on perustettu sopimus- puolen lakien ja määräysten mukaisesti.
3. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksen tuottamia rahamääriä ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan voitto, osingot, korot, omaisuuden luovutusvoitto, rojaltit ja muut palkkiot. Tuottoa, joka on sijoitettu uudelleen sen sopimuspuolen alueen lakien ja määrä- ysten mukaisesti, jonka alueella sijoitus on tehty, kohdellaan samalla tavalla kuin alku- peräistä sijoitusta.
4. ”Alue” tarkoittaa maa-aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta sekä näiden yläpuolella olevaa ilmatilaa, sekä aluemeren ulkopuolella olevia merivyöhykkeitä, joihin nähden sopi- muspuolella on täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta kansainvälisen oikeuden mu- kaisesti.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoi-
Party) in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party including, in particular, though not exclu- sively:
(a) movable and immovable property as well as any other rights in rem, such as leases, mortgages, liens, pledges and usufructs;
(b) shares, stocks, debentures and any other kind of participation in companies;
(c) claims to money or to any right to performance having an economic value;
(d) intellectual and industrial property rights, such as copyrights, patents, industrial designs, trade marks, trade names, know-how and goodwill;
(e) any right conferred by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.
(2) The term ”Investor” means:
(a) any natural person who is a national of the Contracting Party in accordance with its legislation,
(b) any legal person such as a company, corporation, association or other legal entity organized under the laws and regulations of the Contracting Party.
(3) The term ”Returns” means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profits, dividends, interest, capital gains, royalties and other fees. Xxxxxxxxxx returns in conformity with the laws and regulations of the con- tracting party in the territory of which the investment was realised shall enjoy the same treatment as the original investment.
(4) The term ”Territory” means the land territory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea over which the Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdic- tion in accordance with international law.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
(1) Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the
tuksia ja sallii sellaiset sijoitukset lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoituksille oikeu- denmukaisen kohtelun eikä haittaa kohtuut- tomin tai syrjivin toimenpitein näiden sijoit- tajien sijoitusten toimintaa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä tai myymistä. Kumpikin so- pimuspuoli myöntää tällaisille sijoituksille täysimääräisen turvan ja suojan.
3. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee tai pitää muuten julkisesti saatavilla lakinsa ja määräyksensä, jotka voivat vaikuttaa sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella oleviin sijoituksiin.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksille ja näiden sijoitusten tuotolle oi- keudenmukaisen kohtelun, joka on kaikissa tapauksissa vähintään yhtä edullinen kuin sen omille sijoittajille tai suosituimmuusasemassa olevien maiden sijoittajille myönnettävä koh- telu, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alu- eellaan toisen sopimuspuolen sijoittajille hei- dän sijoitustensa ja niiden tuoton hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen tai myyn- nin osalta oikeudenmukaisen kohtelun, joka on kaikissa tapauksissa vähintään yhtä edul- linen kuin sen omille sijoittajille tai suosi- tuimmuusasemassa olevien maiden sijoittajil- le myönnettävä kohtelu, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
4 artikla
Menetysten korvaaminen
Sopimuspuolen sijoittajille, joiden toisen sopimuspuolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä sodan, aseellisen selk-
other Contracting Party and shall admit such investments in accordance with its laws and regulations.
(2) Each Contracting Party shall ensure fair and equitable treatment of the investments of investors of the other Contracting Party and shall not impair by unreasonable or discrim- inatory measures the operation, management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof by those investors. Each Contracting Party shall accord to such investments full security and protection.
(3) Each Contracting Party shall publish, or otherwise make publicly available, its laws and regulations which may affect the invest- ments of investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of Investments
(1) Each Contracting Party shall in its territory accord investments by investors of the other Contracting Party and returns on these investments fair and equitable treatment which in no case shall be less favourable than that accorded to its own investors or investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
(2) Each Contracting Party shall in its territory accord investors of the other Con- tracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments and returns, fair and equi- table treatment which in no case shall be less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of the most favoured nation, whichever is the more favourable to the investor.
Article 4
Compensation for Losses
Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war,
kauksen, vallankumouksen, kansallisen hätä- tilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, isäntäsopimuspuoli myöntää edunpa- lautuksen, korvauksen tai muun järjestelyn osalta kohtelun, joka on vähintään yhtä edullinen kuin kohtelu, jonka se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusase- massa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajalle edullisempi.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajan toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä ”pakko- lunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Korvauksen määrä vastaa pakkolunas- tetun sijoituksen kohtuullista markkina-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunas- tuksen suorittamista tai ennen kuin pakko- lunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisempi.
3. Korvaus maksetaan viipymättä ja sen tulee olla viipymättä siirrettävissä korvauk- sensaajia edustavan toisen sopimuspuolen alueelle tai muuhun korvauksensaajien ja pakkolunastuksen suorittavan sopimuspuolen viranomaisen sopimaan maahan, ja siihen tulee sisältyä oikeudenmukainen korvaus so- pimuspuolen mahdollisesti aiheuttamasta maksun viivästyksestä.
6 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää vapaasti sijoituksiinsa liittyviä maksuja vaih- dettavassa valuutassa. Tällaisia maksuja ovat
armed conflict, revolution, state of national emergency, revolt, insurrection or riot shall be accorded by the host Party treatment, as regards restitution, compensation or other settlement, no less favourable than that which the host Party accords to its own investors or investors of the most favoured nation, which- ever is the more favourable to the investor.
Article 5
Expropriation
(1) Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other meas- ures, direct or indirect, having effect equiva- lent to expropriation or nationalisation (here- inafter referred to as ”expropriation”) except for a public interest, on a non-discriminatory basis, under due process of law and against prompt, adequate and effective compensation.
(2) Such compensation shall amount to the fair market value of the expropriated invest- ment at the time immediately before the expropriation was taken or became public knowledge, whichever is earlier.
(3) The compensation shall be paid and made transferable without delay to the terri- tory of other Contracting Party of the claimants or any other country agreed upon by the claimants and the expropriating au- thority of the Contracting Party and include a fair compensation for any delay in payment caused by the Contracting Party.
Article 6
Free Transfer
(1) Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer of payments in connection with an investment in convertible currencies. Such
erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitä- miseen, kehittämiseen ja kasvattamiseen tar- koitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen hoitamisesta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, ku- ten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hallin- nointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 4 ja 5 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) riitojen ratkaisusta johtuvat maksut;
g) isäntäsopimuspuolen voimassaolevien lakien ja määräysten mukaisesti suurimmat sallitut, ulkomailta palkatun ja sijoituksen yhteydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Sopimuspuolet varmistavat edelleen, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta tai viipymättä, vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävässä valuutassa tapahtu- vaan avistakauppaan sovellettavan markkina- kurssin mukaisesti, ja että ne ovat tosiasial- lisesti realisoitavissa ja välittömästi siirrettä- vissä.
7 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimusten määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perustuu:
a) olemassaolevaan tai tulevaan vapaa- kauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkki- na-alueeseen tai alueelliseen työmarkkinaso- pimukseen tai muuhun alueelliseen talousso- pimukseen, jonka osapuolena toinen sopimus- puolista on tai jonka osapuoleksi se voi tulla;
payments shall include in particular, though not exclusively:
(a) the principal and additional amounts to maintain, develop or increase the investment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
(d) the amounts required for payment of expenses which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Art- icles 4 and 5;
(f) payments arising out of the settlement of a dispute;
(g) maximum amount of earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad working in connection with an in- vestment permitted by the prevailing laws and regulations of the host party.
(2) The Contracting Parties shall further ensure that transfers referred to in paragraph
1. of this Article shall be made without any restriction or delay, in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer with respect to spot transactions in the currency to be transferred and shall be effectively realisable and immediately trans- ferable.
Article 7
Exceptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors of the other Contracting Party the benefit of any treat- ment, preference or privilege by virtue of:
(a) any existing or future free trade area, customs union, common market or regional labour market agreement or other economic regional agreement to which one of the Contracting Parties is or may become a party,
b) täysin tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen tai järjestelyyn; tai
c) täysin tai pääasiassa sijoituksia koske- vaan monenväliseen yleissopimukseen tai sopimukseen.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun sellaisen sen myöntämän takuun perusteella, joka on an- nettu toisen sopimuspuolen alueella olevan sijoituksen osalta muiden kuin kaupallisten riskien varalta, isäntäsopimuspuoli tunnustaa kaikkien sijoituksesta johtuvien oikeuksien ja vaateiden siirtämisen viimeksi mainitulle so- pimuspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle riippumatta siitä, suoritetaanko se lain vai oikeustoimen nojalla, sekä tämän oikeu- den käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaan- tulon perusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja isäntäsopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset oikeudelliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnollisesti näiden kahden riidan osapuo- len kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona riidan olemassaolosta on ilmoitettu kirjallisesti, si- joittaja voi valintansa mukaan saattaa riidan ratkaistavaksi:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuo- mioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty;
b) välimiesmenettelyyn sijoituksia koske- vien riitaisuuksien kansainväliselle ratkaisu- keskukselle (ICSID), joka on perustettu 18
(b) any international agreement or arrange- ment relating wholly or mainly to taxation, or
(c) any multilateral convention or treaty relating wholly or mainly to investments.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its own investor under a guarantee against non-commercial risks it has accorded in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the host Contracting Party shall recognise the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction to the first Contracting Party of all the rights and claims resulting from such an investment, and shall recognise that the first Contracting Party or its designated agency is entitled to exercise such rights and enforce such claims by virtue of subrogation, to the same extent as the original investor.
Article 9
Disputes between an Investor and the host Party
(1) Any legal dispute arising directly out of an investment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties concerned.
(2) If the dispute has not been settled within six (6) months, from the date at which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Con- tracting Party in whose territory the invest- ment is made;
(b) or to arbitration by the International Centre for the Settlement of Investment Disputes (ICSID), established by the Con-
päivänä maaliskuuta 1965 allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kan- salaisten välisten sijoituksia koskevien riitai- suuksien ratkaisemista koskevan yleissopi- muksen mukaisesti; tai
c) tilapäiselle välimiesoikeudelle, joka perustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
Molemmat riidan osapuolet antavat peruut- tamattoman suostumuksensa sille, että kaikki sijoituksiin liittyvät riidat saatetaan yllämai- nitun tuomioistuimen käsiteltäväksi tai vaih- toehtoiseen välimiesmenettelyyn.
3. Jos sijoittaja saattaa riidan ratkaistavaksi isäntäsopimuspuolen toimivaltaiseen tuomio- istuimeen tai tilapäisen välimiesoikeuden rat- kaistavaksi, tämän artiklan 2 kappaleessa mainittua menettelyä koskevan valinnan tulee olla lopullinen.
4. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on riidan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la hyvityksen, joka kattaa sen menetykset osittain tai kokonaan.
5. Välitystuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen soveltamista tai tulkintaa, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan kuuden kuukauden kuluessa siitä päi- västä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, kumpi tahansa sopi-
vention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Wash- ington on 18 March 1965;
(c) or an ad-hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
Both Contracting Parties give their irrevoc- able consent in respect of the fact that all disputes relating to investments are submitted to the above mentioned court, tribunal or alternative arbitration procedures.
(3) If the investor submits the dispute to the competent court of the host Contracting Party or to international arbitration mentioned in paragraph 2 of this Article, the choice shall be final.
(4) Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitration sentence, on account of the fact that the investor, which is the opposing party of the dispute, had received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
(5) The award shall be final and binding for the parties to the dispute and shall be executed according to national law.
Article 10
Disputes between Contracting Parties
(1) Any dispute arising between the Con- tracting Parties concerning the application or interpretation of this Agreement shall, if possible, be settled within six months from the date at which either Contracting Party requested negotiations.
(2) If such a dispute cannot thus be settled within six months from the date at which either Contracting Party requested negotia- tions, either Contracting Party may by written
2 430519/19
muspuoli voi saattaa asian tämän artiklan mukaiseen välimiesmenettelyyn ilmoittamal- la siitä kirjallisesti toiselle sopimuspuolelle.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten. Kumpikin sopimuspuo- li nimittää yhden jäsenen. Nämä jäsenet sopivat kolmannen maan kansalaisesta, jonka sopimuspuolet nimittävät puheenjohtajaksi. Jäsenet nimitetään kahden kuukauden kulu- essa ja puheenjohtaja neljän kuukauden ku- luessa siitä päivästä lukien, jona tämän artiklan 2 kappaleen mukainen kirjallinen ilmoitus on vastaanotettu.
4. Jos tämän artiklan 3 kappaleessa tarkoi- tettuja määräaikoja ei ole noudatettu, kumpi tahansa sopimuspuoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomiois- tuimen puheenjohtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos puheenjohtaja on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen tai on muutoin estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, virkaiältään vanhin varapuheenjohtaja, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseistä tehtävää, tekee nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä ja päättää omista menette- lytavoistaan. Välimiesoikeus ratkaisee riidan tämän sopimuksen ja sovellettavien kansain- välisen oikeuden sääntöjen ja periaatteiden mukaisesti. Välimiespäätös on lopullinen ja sitoo sopimuspuolia.
6. Sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin välimiesoikeuden kustannuksista, sen jäsenten palkkiot mukaan luettuna. Vä- limiesoikeus voi kuitenkin harkintansa mu- kaan päättää, että jommankumman sopimus- puolen osuus kustannuksista on suurempi.
11 artikla
Muiden sääntöjen soveltaminen
Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassaolevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen
notice to the other Contracting Party submit the matter to arbitration under this Article.
(3) The arbitration tribunal shall be con- stituted for each individual case. Each Con- tracting Party shall appoint one member. These two members shall then agree upon a national of a third state, to be appointed by the Contracting Parties to their Chairman. The members shall be appointed within two months and the Chairman within four months from the date of the receipt of the written notice under paragraph (2) of this Article.
(4) If the time limits referred to in paragraph (3) of this Article have not been complied with, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of a Contracting Party or is otherwise prevented from dis- charging this task, the most senior deputy of the President who is not a national of either Contracting Party and who is not otherwise prevented from discharging this task shall make the appointments.
(5) The arbitration tribunal shall take its decisions by a majority of votes and deter- mine its own procedures. The tribunal shall decide the dispute in accordance with this Agreement and applicable rules and prin- ciples of international law. The arbitral award shall be final and binding upon the Contract- ing Parties.
(6) The expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne in equal shares by the Contracting Parties. The tribunal may, however, at its discretion direct that a higher proportion of the costs shall be borne by one of the Contracting Parties.
Article 11
Application of other Rules
If the provisions of law of either Contract- ing Party or obligations under international law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to
oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mu- kaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden.
12 artikla
Sopimuksen soveltamisala
Tätä sopimusta sovelletaan sijoituksiin, jotka on tehty tai hankittu 1. tammikuuta 1957 jälkeen ja jotka ovat olemassa sen voimaan tullessa, mutta sitä ei sovelleta sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet en- nen sopimuksen voimaantuloa, eikä sijoituk- sia koskeviin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sen voimaantuloa.
13 artikla
Loppumääräykset
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen päivän jäl- keen, jona sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen, että niiden valtiosäännön mukaiset vaatimukset tämän sopimuksen voimaantu- lolle on täytetty.
2. Tämä sopimus on voimassa viisitoista vuotta. Sen jälkeen sopimus on voimassa kaksitoista kuukautta siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on kirjallisesti ilmoittanut toiselle sopimuspuolelle päätök- sestään päättää tämän sopimuksen voimassa- olo.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen sitä päivää, jona tämän sopimuk- sen voimassaolon päättämistä koskeva ilmoi- tus on tullut voimaan, 1—12 artiklan mää- räykset ovat voimassa seuraavan viidentoista vuoden ajan tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun ilmoituksen antamispäivästä lu- kien.
this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling investments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such provi- sions shall prevail over this Agreement.
Article 12
Scope of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments established or acquired after the 1st day of January 1957 and existing at its entry into force, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose, or any claim concerning an investment which was settled before its entry into force.
Article 13
Final Clauses
(1) This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the day on which the Contracting Parties have notified each other that their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
(2) This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years. Thereafter it shall remain in force for twelve months from the date on which either Contracting Party has in writing notified the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement.
(3) In respect to investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 12 remain in force for a further period of fifteen years from the date of notification referred to in paragraph (2) of this Article.
Tehty Tunisissa 4 päivänä lokakuuta 2001 kahtena suomen-, arabian- ja englanninkieli- senä kappaleena, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintojen poiketes- sa toisistaan on englanninkielinen teksti kui- tenkin ensisijainen.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Tunisian tasavallan hallituksen puolesta
Done at Tunis on the 4th of October 2001 in duplicate in the Finnish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. However, in case of any divergency of interpretation, the English text shall pre- vail.
For the Government of The Republic of Finland
For the Government of The Republic of Tunisia
LIITE
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUK- SEN JA TUNISIAN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUS- TEN EDISTÄMISESTÄ JA SUOJAA- MISESTA TEHTYYN SOPIMUKSEEN
Tämän Suomen tasavallan hallituksen ja Tunisian tasavallan hallituksen välisen sijoi- tusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen allekirjoittamisen yhteydessä al- lekirjoittaneet edustajat ovat lisäksi sopineet seuraavista määräyksistä, jotka ovat sopimuk- sen erottamaton osa:
(1) Sopimuksen 2 artiklan osalta Kumpikin sopimuspuoli pyrkii olemaan
asettamatta sitovia rajoituksia toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksille koskien mate- riaalien ostoa, tuotantokeinoja, toimintaa, kul- jetusta, tuotteidensa markkinointia tai saman- kaltaisia määräyksiä, joilla olisi kohtuuttomia tai syrjiviä vaikutuksia.
(2) Jollei kolmansien maiden kansalaisten maahantuloa ja oleskelua tai työtä koskevissa laeissa ja määräyksissä toisin säädetä, kum- pikin sopimuspuoli:
— suhtautuu myönteisesti tarpeellisten lu- pien anomiseen sen alueella tapahtuvi- en sijoitusten yhteydessä, mukaan lu- kien kolmansien maiden kansalaisille myönnettävät luvat palkata johto- ja teknistä henkilöstöä valintansa mukaan kansallisuudesta riippumatta,
— antaa aika ajoin toisen sopimuspuolen luonnollisille henkilöille ja muulle toi- sen sopimuspuolen sijoittajan sijoituk- sen yhteydessä palkkaamalle henkilös- tölle luvan tulla alueelleen ja viipyä siellä osallistuakseen sijoituksiin liitty- viin toimiin; lupa koskee myös heidän perheenjäseniään.
APPENDIX
TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RE- PUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TUNISIA ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVEST- MENTS
On the signing of the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Tunisia on the Promotion and Protection of Investments, the undersigned representatives have, in addition, agreed on the following provisions, which shall constitute an integral part of the Agreement:
(1) With reference to Article 2
Each Contracting Party shall endeavour not to impose mandatory measures on invest- ments by investors of the other Contracting Party concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having unreasonable or discriminatory ef- fects.
(2) Subject to the laws and regulations relating to the entry and sojourn or employ- ment of non-nationals, each Contracting Party shall:
— give sympathetic consideration to ap- plication for necessary permits in con- nection with investments in its territory, including authorisations for engaging top managerial and technical personnel of their choice, regardless of national- ity,
— permit, from time to time, natural persons of the other Contracting Party and other personnel employed in con- nection with the investment by an investor of the other Contracting Party to enter and remain in its territory for the purpose of engaging in activities connected with investments, as well as members of their families.
Tehty Tunisissa 4 päivänä lokakuuta 2001 kahtena suomen-, arabian- ja englanninkieli- senä kappaleena, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkintojen poiketes- sa toisistaan on englanninkielinen teksti kui- tenkin ensisijainen.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Tunisian tasavallan hallituksen puolesta
Done at Tunis on the 4th of October 2001 in duplicate in the Finnish, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. However, in case of any divergency of interpretation, the English text shall pre- vail.
For the Government of The Republic of Finland
For the Government of The Republic of Tunisia
N:o 53
(Suomen säädöskokoelman n:o 776/2003)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainvä- liseen yleissopimukseen liittyvän vuoden 1978 pöytäkirjan IV liitteen voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 29 päivänä elokuuta 2003
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1§
Lontoossa 17 päivänä helmikuuta 1978 tehdyn alusten aiheuttaman meren pilaantu- misen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehtyyn kansainväliseen yleissopimukseen liittyvän pöytäkirjan (SopS 51/1983) IV liite, jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 16 päi- vänä syyskuuta 1983 ja jota koskeva hyväk- symiskirja on talletettu Kansainvälisen me- renkulkujärjestön pääsihteerin huostaan 20
Helsingissä 29 päivänä elokuuta 2003
päivänä syyskuuta 1983, tulee voimaan 27 päivänä syyskuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Liitteen määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3§
Tämä asetus tulee voimaan 27 päivänä syyskuuta 2003.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Liitteen teksti on julkaistu Suomen säädöskokoelman sopimussarjassa n:o 51/1983)
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 51—53, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2003 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000