SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 28 päivänä kesäkuuta 2016
41/2016
(Suomen säädöskokoelman n:o 491/2016)
Valtioneuvoston asetus
diplomaattisen tai konsuliedustuston jäsenen perheenjäsenten ansiotyöstä Israelin kanssa tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään diplomaattisen tai konsuliedustuston jäse- nen perheenjäsenten ansiotyöstä Israelin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (366/2016) 2 §:n nojalla:
1 §
Diplomaattisen tai konsuliedustuston jäsenen perheenjäsenten ansiotyöstä Suomen tasaval- lan hallituksen ja Israelin valtion hallituksen välillä Helsingissä 11 päivänä maaliskuuta 2015 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2016 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 8 päivänä maaliskuuta 2016 ja tasavallan presidentti
20 päivänä toukokuuta 2016. Hyväksymisestä on ilmoitettu Israelin ulkoministeriölle 20 päivänä toukokuuta 2016.
2 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Diplomaattisen tai konsuliedustuston jäsenen perheenjäsenten ansiotyöstä Israelin kanssa tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (366/2016) tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2016.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2016.
Helsingissä 22 päivänä kesäkuuta 2016
Ulkoasiainministeri Xxxx Xxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxx
SOPIMUS
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN HAL- LITUKSEN JA ISRAELIN VALTION HAL- LITUKSEN VÄLILLÄ DIPLOMAATTISEN TAI KONSULIEDUSTUSTON JÄSENEN PERHEENJÄSENTEN ANSIOTYÖSTÄ
Sopimustekstit
AGREEMENT BETWEEN□THE GOV- ERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL□ON□GAINFUL OCCUPATION FOR FAMILY MEMBERS OF A MEMBER OF A DIPLOMATIC MIS- SION OR CONSULAR POST
Suomen tasavallan hallitus ja Israelin valtion hallitus (jäljempänä "osapuolet"), jotka ymmärtävät, että diplomaattisen tai konsu- liedustuston jäsenen talouteen kuuluvat per- heenjäsenet, erityisesti puolisot, saattavat halu- ta työskennellä siinä valtiossa, johon diplo- maattisen tai konsuliedustuston jäsen on mää- rätty virkatehtävään, haluavat helpottaa näiden perheenjäsenten ansiotyön tekemistä vastaan- ottajavaltiossa, ovat sopineet seuraavasta:
The Government of the Republic of Finland and the Government of the State of Israel (hereinafter referred to as the "Parties"), realizing that the family members of a member of a diplomatic mission or consular post who form part of the household of the latter, in par- ticular spouses, may wish to work in the State where the member of a diplomatic mission or consular post is assigned to duty, desirous of facilitating the engagement of such family members in a gainful occupation in the receiv- ing State, have reached the following Agree- ment:
1 artikla Määritelmät
Tässä sopimuksessa
1. "diplomaattisen tai konsuliedustuston jäsen" tarkoittaa vastaanottajavaltiossa toimivassa lä- hettäjävaltion diplomaattisessa tai konsu- liedustustossa työskentelevää diplomaattisen henkilökunnan tai konsuliedustuston henkilö- kunnan jäsentä, hallinnollisen ja teknillisen
Article 1 Definitions
For the purpose of this Agreement:
1." a member of a diplomatic mission or con- sular post" means a member of the diplomatic or consular staff, of the administrative and technical staff and of the service staff of a dip- lomatic mission or consular post of the send- ing State in the receiving State who is not a
henkilökunnan jäsentä sekä palveluskunnan jäsentä, joka ei ole vastaanottajavaltion kansa- lainen tai asu siellä vakituisesti ja joka on määrätty virkatehtävään diplomaattiseen tai konsuliedustustoon;
2. diplomaattisen tai konsuliedustuston jäse- nen "perheenjäsen" tarkoittaa
a. diplomaattisen tai konsuliedustuston jäsenen aviopuolisoa tai aviopuolisoon rinnastettavaa kumppania lähettäjäval- tion sovellettavan lainsäädännön mu- kaisesti;
x. xxxxxxxxxx huollettavaa alle 18- vuotiasta lasta niin kauan kuin lapsi asuu diplomaattisen tai konsuliedus- tuston jäsenen taloudessa.
national of or a permanent resident in the re- ceiving State and who is assigned to official duty in the diplomatic mission or consular post;
2."a family member" of a member of a diplo- matic mission or consular post means
a. the spouse or de facto spouse of the member of a diplomatic mission or consular post, in accordance with the applicable legislation of the sending State;
b. an unmarried dependant child under the age of 18 years, as long as the child is living in the household of the member of a diplomatic mission or consular post.
2 artikla
Lupa tehdä ansiotyötä
1. Perheenjäsenelle myönnetään lupa tehdä ansiotyötä vastaanottajavaltiossa vastaanottajavaltion sovellettavan lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti.
2. Vastaanottajavaltiolla on oikeus evätä lupa tehdä ansiotyötä tietyillä aloilla. Lupa voidaan evätä tapauksissa, joissa turvallisuussyistä ainoastaan vastaan-
Article 2
Authorization to Engage in a Gainful Occupa- tion
1. A member of the family shall be au- thorized to engage in a gainful occu- pation in the receiving State in accor- dance with the provisions of the appli- cable legislation of the receiving State and the provisions of this Agreement.
2. The receiving State shall retain the right to withhold authorization for gainful occupation in certain fields. The authorization may be withheld in cases where, by reasons of security,
ottajavaltion kansalaisia voidaan ottaa ansiotyöhön.
3. Perheenjäsenelle myönnetty lupa teh- dä ansiotyötä lakkaa olemasta voimas- sa,
a. kun luvanhaltija lakkaa olemasta 1 artiklan 2 kohdassa määritellyn "perheenjäsenen" asemassa; tai
b. kohtuullisen ajan kuluttua sen xxx- xxxx, kun diplomaattisen tai kon- suliedustuston jäsenen virkatehtä- vä on päättynyt.
only nationals of the receiving State can be employed.
3. The authorization for gainful occupa- tion granted to members of the family shall cease
a. when the beneficiary of the authoriza- tion ceases to have the status of a "member of the family" defined in Ar- ticle 1(2); or
b. at the end of a reasonable period after the official duty of the member of a diplomatic mission or consular post terminates.
3 artikla Menettelyt
Perheenjäsenen ansiotyön tekemiseen vas- taanottajavaltiossa sovelletaan tämän sopi- muksen määräyksiä ja edellytetään lupaa, jon- ka vastaanottajavaltion asianomaiset viran- omaiset myöntävät etukäteen pyynnöstä, jonka lähettäjävaltion suurlähetystö lähettää per- heenjäsenen puolesta vastaanottajavaltion ul- koasiainministeriön protokollaosastolle. Pyyn- nössä yksilöidään haettava työtehtävä ja anne- taan yksityiskohtaiset tiedot mahdollisesta työnantajasta sekä mahdolliset muut tiedot, joita asianomainen viranomainen edellyttää menettelyjensä ja muodollisuuksiensa mukai- sesti. Tarkistettuaan, kuuluuko kyseinen hen- kilö tämän sopimuksen 1 artiklan 2 kohdassa määriteltyihin ryhmiin, ja ottaen huomioon
Article 3 Procedures
The engagement of a member of the family in a gainful occupation in the receiving State shall be governed by the provisions of this Agreement and shall be subject to prior au- thorization of the relevant authorities of the receiving State through a request sent on be- half of the member of the family by the Em- bassy of the sending State to the Protocol De- partment of the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State. The request shall specify the position applied for, the details of the po- tential employer and any other information re- quired by the relevant authority in accordance with its procedures and forms. The relevant authorities of the receiving State, after check- ing whether the person in question fits the
sovellettavat sisäiset menettelyt, vastaanotta- javaltion asianomaiset viranomaiset ilmoitta- vat virallisesti lähettäjävaltion suurlähetystölle vastaanottajavaltion ulkoasiainministeriön pro- tokollaosaston välityksellä, että kyseisellä henkilöllä on lupa toimia haettavassa työtehtä- vässä vastaanottajavaltion sovellettavan lain- säädännön mukaisesti.
Jos perheenjäsen milloin tahansa työluvan saa- tuaan aikoo vaihtaa työnantajaa, on lupaa teh- dä ansiotyötä pyydettävä uudelleen.
Perheenjäsenelle myönnetty lupa tehdä ansio- työtä ei merkitse henkilökohtaisiin ominai- suuksiin, ammattipätevyyteen tai muihin syi- hin perustuvaa vapautusta työsuhteeseen ta- vanomaisesti sovellettavista vaatimuksista, menettelyistä tai maksuista. Jos kyse on eri- tyispätevyyttä edellyttävästä ammatista, per- heenjäsentä ei vapauteta sovellettavien vaati- musten täyttämisestä. Tämä sopimus ei mer- kitse todistusten ja tutkintojen tai opintojen tunnustamista osapuolten valtioiden välillä.
categories defined in Article 1(2) of this Agreement and taking into account the appli- cable internal procedures, shall officially in- form the Embassy of the sending State, through the Protocol Department of the Minis- try of Foreign Affairs of the receiving State, that the person is authorized to engage in the position applied for, according to the applica- ble legislation of the receiving State.
Should the member of the family seek to change his/her employer at any time after re- ceiving a work permit, a further request for au- thorization must be submitted.
An authorization for a member of the family to engage in a gainful occupation will not imply an exemption, whether relating to personal characteristics, professional or trade qualifica- tions or otherwise, from any requirements, procedures or fees which may ordinarily apply to any employment. In the case of professions requiring special qualifications, the member of the family shall not be exempted from fulfill- ing the applicable requirements. This Agree- ment does not imply any recognition of di- plomas and degrees or studies between the two States.
4 artikla
Siviili- ja hallinto-oikeudellinen koskematto- muus
Jos perheenjäsenet nauttivat vastaanottajaval- tiossa siviili- tai hallinto-oikeudellista koske- mattomuutta vuonna 1961 tehdyn diplomaatti-
Article 4
Immunity from Civil and Administrative Juris- diction
If members of the family enjoy immunity from the civil or administrative jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vienna
sia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen mukaisesti tai vuonna 1963 tehtyyn konsu- lisuhteita koskevaan Wienin yleissopimukseen sisältyvien kansainvälisen tapaoikeuden sään- töjen mukaisesti, tätä koskemattomuutta ei so- velleta sellaisiin tekoihin tai laiminlyönteihin, jotka on tehty kyseisen ansiotyön yhteydessä ja jotka kuuluvat vastaanottajavaltion siviili- tai hallinto-oikeudelliseen lainkäyttövaltaan. Tällaisen luopumisen siviili- tai hallinto- oikeudellisesta koskemattomuudesta ei tulkita koskevan tuomioiden täytäntöönpanoon liitty- vää koskemattomuutta, jonka osalta edellyte- tään erillistä luopumista.
Convention on Diplomatic Relations, 1961, or in accordance with the rules of customary in- ternational law as they are embodied in the Vienna Convention on Consular Relations, 1963, such immunity shall not apply in respect of any act or omission carried out in the course of the gainful occupation and falling within the civil or administrative jurisdiction of the receiving State. Such a waiver of immunity from civil or administrative jurisdiction shall not be construed as extending to immunity from execution of the sentences, for which a specific waiver will be required.
5 artikla Rikosoikeudellinen koskemattomuus
1. Jos perheenjäsenet nauttivat vastaan- ottajavaltiossa rikosoikeudellista kos- kemattomuutta vuonna 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wie- nin yleissopimuksen mukaisesti tai vuonna 1963 tehtyyn konsulisuhteita koskevaan Wienin yleissopimukseen sisältyvien kansainvälisen tapaoikeu- den sääntöjen mukaisesti, sovelletaan määräyksiä rikosoikeudellisesta kos- kemattomuudesta vastaanottajavalti- ossa myös sellaisiin tekoihin tai lai- minlyönteihin, jotka on tehty kyseisen ansiotyön yhteydessä.
2. Kun on kyse vakavista rikoksista, jot- ka perheenjäsen on tehnyt ansiotyönsä yhteydessä, lähettäjävaltio harkitsee kuitenkin vakavasti luopumista tämän
Article 5
Immunity from Criminal Jurisdiction
1. If members of the family enjoy immu- nity from the criminal jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations, 1961, or in accordance with the rules of customary international law as they are embodied in the Vi- enna Convention on Consular Rela- tions, 1963, the provisions concerning immunity from the criminal jurisdic- tion of the receiving State shall con- tinue to apply in respect of any act or omission carried out in the course of the gainful occupation.
2. However, in the case of serious of- fences carried out by family members in the course of their gainful occupa- tion, the sending State shall, upon the
perheenjäsenen rikosoikeudellisesta koskemattomuudesta vastaanottajaval- tiossa, jos vastaanottajavaltio sitä kir- jallisesti pyytää.
3. Tällaisen rikosoikeudellisesta koske- mattomuudesta luopumisen ei tulkita koskevan tuomioiden täytäntöön- panoon liittyvää koskemattomuutta, jonka osalta edellytetään erillistä luo- pumista.
request in writing of the receiving State, seriously consider waiving the immunity of the member of the family concerned from the criminal jurisdic- tion of the receiving State.
3. Such a waiver of immunity from crim- inal jurisdiction shall not be construed as extending to immunity from execu- tion of sentences, for which a specific waiver will be required.
6 artikla
Verotus- ja sosiaaliturvajärjestelmät
Vuonna 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen mukaisesti ja vuonna 1963 tehtyyn konsulisuhteita koske- vaan Wienin yleissopimukseen sisältyvien kansainvälisen tapaoikeuden sääntöjen mukai- sesti perheenjäseniin sovelletaan vastaanotta- javaltion verotus- ja sosiaaliturvajärjestelmiä vastaanottajavaltiossa tehtävään ansiotyöhön liittyvissä asioissa.
Article 6
Fiscal and Social Security Regimes
In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations, 1961, and in accordance with the rules of customary international law as they are embodied in the Vienna Conven- tion on Consular Relations, 1963, members of the family shall be subject to the fiscal and so- cial security regimes of the receiving State for matters connected with their gainful occupa- tion in that State.
7 artikla Riitojen ratkaiseminen
Tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat eroavuudet tai erimielisyydet ratkais- taan keskinäisillä neuvotteluilla.
Article 7 Settlement of Disputes
Any differences or disputes regarding the in- terpretation or application of this Agreement shall be settled through mutual consultations.
8 artikla Article 8
Sopimuksen muuttaminen
Tätä sopimusta voidaan muuttaa osapuolten keskinäisellä sopimuksella vaihtamalla diplo- maattisia nootteja. Muutos tulee voimaan 9 ar- tiklassa määrätyn menettelyn mukaisesti.
Amendments
This Agreement may be amended by mutual accord between the Parties, with the exchange of diplomatic notes. Any amendment shall en- ter into force in conformity with the procedure established in Article 9.
9 artikla Voimaantulo
Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Kum- pikin osapuoli voi milloin tahansa irtisanoa sopimuksen ilmoittamalla asiasta kirjallisesti toiselle osapuolelle kuuden (6) kuukauden irti- sanomisaikaa noudattaen.
Osapuolet ilmoittavat toisilleen diplomaatti- teitse, kun tämän sopimuksen voimaantulon edellyttämät kansalliset toimet on toteutettu. Sopimus tulee voimaan toiseksi seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä sen jälkeen, kun jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
Article 9 Entry into Force
This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Party may terminate it any time by giving six (6) months` notice in writing to the other Party.
The Parties shall notify each other through diplomatic channels of the completion of the national measures necessary for the entry into force of this Agreement. The Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the later notifi- cation.
Tämän vakuudeksi asianmukaisesti valtuutetut osapuolten edustajat ovat allekirjoittaneet tä- män sopimuksen
Helsingissä 11 päivänä maaliskuuta 2015
kahtena alkuperäiskappaleena suomen, hepre- an ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ol- lessa yhtä todistusvoimaiset. Jos tämän sopi- muksen tulkinnasta syntyy erimielisyyttä, eng- lanninkielinen teksti on ratkaiseva.
In witness whereof, the duly authorized repre- sentatives of the Parties have signed this Agreement,
in Helsinki, on 11 March 2015
in two original copies, in the Finnish, Hebrew and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of inter- pretation of this Agreement, the English text shall prevail.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA
Xxxxx Xxxxxxx
FOR THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND
Xxxxx Xxxxxxx
ISRAELIN VALTION HALLITUKSEN PUOLESTA
Xxx Xxxxxx
FOR THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL
Xxx Xxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000