S U OMEN S ÄÄD ÖSK O K O E L MA N
S U OMEN S ÄÄD ÖSK O K O E L MA N
SOPIMUSSARJA
Julkaistu Helsingissä 30 päivänä lokakuuta 2017
84/2017
(Suomen säädöskokoelman n:o 701/2017)
Valtioneuvoston asetus
voimavarojen antamisesta Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioon Libanonissa (UNIFIL) Yhdistyneiden Kansakuntien ja Suomen välillä tehdystä yhteistyöpöytä- kirjasta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään sotilaallisesta kriisinhallinnasta anne- tun lain (211/2006) 4 §:n 2 momentin nojalla:
1§
Voimavarojen antamisesta Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioon Libanonissa (UNIFIL) Yhdistyneiden Kansakuntien ja Suomen välillä New Yorkissa 11 päivänä loka- kuuta 2017 tehty yhteistyöpöytäkirja on voimassa 1 päivästä huhtikuuta 2017 niin kuin sii- tä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt yhteistyöpöytäkirjan 28 päivänä syyskuuta 2017.
2§
Yhteistyöpöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuk- sena voimassa.
3§
Voimavarojen antamisesta Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioon Libanonissa (UNIFIL) Yhdistyneiden Kansakuntien ja Suomen välillä tehdyn yhteistyöpöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettua lakia (411/2012) sovelletaan yhteistyöpöytäkirjaan tämän asetuksen voimaantulosta lukien.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 31 päivänä lokakuuta 2017.
Helsingissä 26 päivänä lokakuuta 2017
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxx
Yhteistyöpöytäkirjan julkaisemattomat liitteet ovat saatavilla ja nähtävillä Pääesikunnassa
1
YHTEISTYÖPÖYTÄKIRJA | MEMORANDUM OF UNDERSTANDING |
Suomen hallituksen ja Yhdistyneiden kan- sakuntien välillä voimavarojen antamisesta Yhdistyneiden kansakuntien operaatioon Libanonissa (UNIFIL) | Between the United Nations and the Government of Finland Contributing Resources to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) |
Ottaen huomioon, että Yhdistyneiden kan- sakuntien operaatio Libanonissa (UNIFIL) perustettiin Yhdistyneiden kansakuntien tur- vallisuusneuvoston 19 päivänä maaliskuuta 1978 päivätyillä päätöslauselmilla 425 ja 426 (1978) ja 11 päivänä elokuuta 2006 päivätyllä päätöslauselmalla 1701; | Whereas, the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) was established pursu- ant to the United Nations Security Council resolutions 425 and 426 dated (1978) dated 19 March 1978 and1701 dated 11 August 2006, |
ottaen huomioon, että Suomen hallitus (jäl- jempänä "hallitus") on Yhdistyneiden kansa- kuntien pyynnöstä suostunut antamaan meka- nisoidulle jalkaväkikomppanialle henkilöstöä, kalustoa ja palveluja avustaakseen Yhdisty- neiden kansakuntien operaatiota Libanonissa (UNIFIL) sen tehtävän suorittamisessa; | Whereas, at the request of the United Na- tions, the Government of Finland (hereinafter referred to as the Government) has agreed to contribute personnel, equipment, and services for a Mechanized Infantry Company to assist the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) to carry out its mandate, |
ottaen huomioon, että hallitus ja Yhdisty- neet kansakunnat haluavat päättää voimava- rojen antamisen ehdoista; | Whereas, the United Nations and the Gov- ernment wish to establish the terms and con- ditions of the contribution. |
tämän johdosta hallitus ja Yhdistyneet kan- sakunnat (jäljempänä yhteisesti "osapuolet") sopivat seuraavasta: | Now therefore, the United Nations and the Government (hereinafter collectively referred to as the Parties) agree as follows: |
1 artikla | Article 1 |
Definitions | |
1. Tässä yhteistyöpöytäkirjassa noudatetaan liitteessä F esitettyjä määritelmiä. | 1. For the purpose of this Memorandum of Understanding, the definitions listed in An- nex F shall apply. |
2 artikla | Article 2 |
Yhteistyöpöytäkirjan muodostavat asiakirjat | Documents constituting the Memorandum of Understanding |
2.1 Tämä asiakirja kaikkine liitteineen muodostaa osapuolten välisen yhteistyöpöy- täkirjan (jäljempänä "pöytäkirja") henkilös- | 2.1 This document, including all of its An- nexes, constitutes the entire Memorandum of Understanding (hereinafter referred to as the |
tön, kaluston ja palvelujen antamisesta tuetta- essa Yhdistyneiden kansakuntien operaatiota Libanonissa (UNIFIL).
“MOU”) between the Parties for the provi- sion of personnel, equipment and services in support of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL).
2.2 Liitteet: 2.2 Annexes:
Liite A: Henkilöstö
1. Vaatimukset
2. Korvaus
3. Henkilöstön yleiset ehdot
Liitteen A lisäys 1: Sotilaan varustus – suo- siteltavat operaatiokohtaiset vaatimukset
Liite B: Hallituksen toimittama pääkalusto
1. Vaatimukset ja korvaustaksat
2. Pääkalustoa koskevat yleiset ehdot
3. Todentaminen ja ohjaaminen
4. Kuljetus
5. Operaatiokohtaiset käyttökertoimet
6. Menetykset ja vahingot
7. Menetykset ja vahingot kauttakulun ai- kana
8. Erityistapausten kalusto
9. Vastuu yhden joukkojen luovuttajan omistamalle ja toisen joukkojen luovuttajan käyttämälle pääkalustolle aiheutuneista va- hingoista
Liite C: Hallituksen omavaraisuusjärjestelyt
1. Vaatimukset ja korvaustaksat
2. Omavaraisuuden yleiset ehdot
3. Todentaminen ja ohjaaminen
4. Kuljetus
5. Operaatioon liittyvät käyttökertoimet
6. Menetykset ja vahingot
Liitteen C lisäys 1: Omavaraisuuteen kuu- luvien palvelujen vastuunjako
Liitteen C lisäys 2: Erittely omavaraisuu- teen kuuluvien palvelujen "hyvinvointi"- alaluokan eristä
Liite D: Huolto- tai pääomavuokrausjärjes- telyillä käyttöön annetun pääkaluston toden- tamisperiaatteet ja suoritusstandardit
Liite E: Omavaraisuusjärjestelyllä käyttöön annettujen omavaraisuuserien todentamispe- riaatteet ja suoritusstandardit
Liite F: Määritelmät
Liite G: Xxxxxx (muistio) joukkojen luovut- tajille1
Annex A: Personnel
1. Requirements
2. Reimbursement
3. General conditions for personnel Appendix 1 to Annex A: Soldier’s Kit -
Mission specific recommended requirement Annex B: Major Equipment provided by
the Government.
1. Requirements and reimbursement rates
2. General conditions for major equipment
3. Verification and control procedures
4. Transportation
5. Mission usage factors
6. Loss or damage
7. Loss and damage in transit
8. Special case equipment
9. Liability for damage to major equipment owned by one troop contributor and used by another troop contributor
Annex C: Self-sustainment provided by the Government
1. Requirements and reimbursement rates
2. General conditions for self-sustainment
3. Verification and control procedures
4. Transportation
5. Mission related usage factors
6. Loss or damage
Appendix 1 to Annex C - Self-Sustainment services - distribution of responsibilities Appendix 2 to Annex C - Self-sustainment services - specification of items under subcat- egory “Welfare”
Annex D: Principles of verification and per- formance standards for major equipment pro- vided under the wet/dry lease arrangements
Annex E: Principles of verification and per- formance standards for self-sustainment pro- vided under self-sustainment
Annex F: Definitions
Annex G: Guidelines (Aide-Mémoire) for Troop-Contributing Countries1
Liite H: Yhdistyneiden kansakuntien käyt- Annex H: United Nations standards of con-
1 Liite G on operaatiokohtainen eikä sisälly tähän asiakirjaan. Se jaetaan erikseen.
1 Annex G is mission specific and is not included in the present document. It is distributed separately.
täytymissäännöt: Me olemme Yhdistyneiden kansakuntien rauhanturvahenkilöstöä
Liite I: Kenttäoperaatioiden ympäristöperi- aatteet2
duct: We are United Nations Peacekeeping Personnel
Annex I: Environmental Policy for Field Missions2
3 artikla Article 3
Tarkoitus Purpose
3. Tämän pöytäkirjan tarkoituksena on määrätä ne hallinnolliset, logistiset ja talou- delliset ehdot, joilla säännellään hallituksen henkilöstön, kaluston ja palvelujen antamista UNIFIL-operaation tueksi ja joilla määrätään Yhdistyneiden kansakuntien käyttäytymis- säännöt hallituksen antamalle henkilöstölle.
3. The purpose of the present memorandum of understanding is to establish the adminis- trative, logistics and financial terms and con- ditions to govern the contribution of person- nel, equipment, and services provided by the Government in support of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) and to specify United Nations standards of conduct for personnel provided by the Government.
4 artikla Article 4
Soveltaminen Application
4. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan yhdessä joukkojen luovuttajille annettujen ohjeiden (muistion) kanssa.
4. The present MOU shall be applied in conjunction with the Guidelines (Aide- Mémoire) for Troop-Contributing Countries.
5 artikla Article 5
Hallituksen osallistuminen Contribution of the Government
5.1 Hallitus antaa UNIFIL-operaation käyt- töön liitteessä A mainitun henkilöstön. Tässä pöytäkirjassa mainitun tason ylittävä henki- löstö on kansallisella vastuulla, eivätkä sitä siten koske Yhdistyneiden kansakuntien kor- vaukset tai sen muu tuki.
5.2 Hallitus toimittaa UNIFIL-operaation käyttöön liitteessä B mainitun pääkaluston. Hallitus varmistaa, että pääkalusto ja siihen liittyvä muu kalusto täyttävät liitteessä D ase- tetut suoritusstandardit sen ajan, jonka kalus- to on UNIFIL-operaation käytössä. Tässä pöytäkirjassa mainitun tason ylittävä kalusto on kansallisella vastuulla, eivätkä sitä siten koske Yhdistyneiden kansakuntien korvauk- set tai sen muu tuki.
5.1 The Government shall contribute to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) the personnel listed at Annex A. Any personnel above the level indicated in this MOU shall be a national responsibility and thus not subject to reimbursement or oth- er kind of support by the United Nations.
5.2 The Government shall contribute to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) the major equipment listed in An- nex B. The Government shall ensure that the major equipment and related minor equip- ment meet the performance standards set out in Annex D for the duration of the deploy- ment of such equipment to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). Any equipment above the level indicated in this MOU shall be a national responsibility and
2 Liite I jaetaan erikseen ennen joukkojen keskittämistä.
2 Annex I is distributed separately in advance of the deployment
5.3 Hallitus toimittaa UNIFIL-operaation käyttöön muun kaluston ja kulutushyödyk- keet, jotka liittyvät liitteessä C mainittuun omavaraisuuteen. Hallitus varmistaa, että muu kalusto ja kulutushyödykkeet täyttävät liitteessä E asetetut suoritusstandardit sen ajan, jonka kalusto on UNIFIL-operaation käytössä. Tässä pöytäkirjassa mainitun tason ylittävä kalusto on kansallisella vastuulla, ei- vätkä sitä siten koske Yhdistyneiden kansa- kuntien korvaukset tai sen muu tuki.
thus not subject to reimbursement or other kind of support by the United Nations.
5.3 The Government shall contribute to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) the minor equipment and consum- ables related to self-sustainment as listed in Annex C. The Government shall ensure that the minor equipment and consumables meet the performance standards set out in Annex E for the duration of the deployment of such equipment to the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). Any equipment above the level indicated in this MOU shall be a national responsibility and thus not sub- ject to reimbursement or other kind of support by the United Nations.
6 artikla Article 6
Yhdistyneiden kansakuntien korvaukset ja tu- ki
6.1 Yhdistyneet kansakunnat maksaa halli- tukselle korvauksen tämän pöytäkirjan mu- kaisesti annetusta henkilöstöstä liitteessä A olevassa 2 artiklassa mainittujen korvaustak- sojen mukaisesti.
6.2 Yhdistyneet kansakunnat maksaa halli- tukselle korvauksen pääkalustosta liitteen B mukaisesti. Pääkaluston korvausta alenne- taan, jos kalusto ei täytä liitteessä D asetettuja suoritusstandardeja tai jos kalustoluetteloa supistetaan.
6.3 Yhdistyneet kansakunnat maksaa halli- tukselle korvauksen omavaraisuuteen kuulu- vista tavaroista ja palveluista liitteessä C mainittujen korvaustaksojen ja -tasojen mu- kaisesti. Omavaraisuuden korvausta alenne- taan, jos kriisinhallintajoukko ei täytä liittees- sä E asetettuja suoritusstandardeja tai jos omavaraisuuden tasoa lasketaan.
6.4 Joukkojen kustannukset korvataan täy- simääräisesti henkilöstön poistumiseen saak- ka.
6.5 Pääkalusto korvataan täysimääräisesti siihen saakka, kun joukkojen luovuttaja lopet- taa toiminnan tai operaatio päättyy, minkä jälkeen pääkaluston korvaukseksi lasketaan
50 prosenttia tässä pöytäkirjassa sovituista
Reimbursement and support from the United Nations
6.1 The United Nations shall reimburse the Government in respect of the personnel pro- vided under this MOU at the rates stated in Article 2 of Annex A.
6.2 The United Nations shall reimburse the Government for the major equipment provid- ed as listed in Annex B. The reimbursement for the major equipment shall be reduced in the event that such equipment does not meet the required performance standards set out in Annex D or in the event that the equipment listing is reduced.
6.3 The United Nations shall reimburse the Government for the provision of sell- sustainment goods and services at the rates and levels stated at Annex C. The reim- bursement for self-sustainment shall be re- duced in the event that the contingent does not meet the required performance standards set out in Annex E, or in the event that the level of self-sustainment is reduced.
6.4 Reimbursement for troop costs will con- tinue at full rates until departure of personnel.
6.5 Reimbursement for major equipment will be in effect at full rates until the date of cessation of operations by a troop contributor or termination of the mission and thereafter be calculated at 50 per cent of the rates
korvaustaksoista kaluston lähtöpäivään saak- ka.
6.6 Omavaraisuuden kustannukset korva- taan täysimääräisesti siihen saakka, kun jouk- kojen luovuttaja lopettaa toiminnan tai ope- raatio päättyy, minkä jälkeen omavaraisuuden kustannusten korvaus alennetaan 50 prosent- tiin tässä pöytäkirjassa sovituista korvaustak- soista, laskettuna jäljellä olevien keskitettyjen joukkojen vahvuuden mukaan, kunnes krii- sinhallintajoukon koko henkilöstö on poistu- nut operaation alueelta.
6.7 Kun Yhdistyneet Kansakunnat neuvot- telee sopimuksen kaluston kotiuttamisesta ja kuljetus saapuu sen jälkeen, kun 14 päivän li- säaika arvioidusta saapumispäivästä lukien on päättynyt, Yhdistyneet Kansakunnat maksaa joukkojen luovuttajalle pääomavuokrauksen korvaustaksojen mukaisen korvauksen arvi- oidusta saapumispäivästä tosiasialliseen saa- pumispäivään saakka.
agreed in this MOU until the equipment de- parture date.
6.6 Reimbursement for self-sustainment will be in effect at full rates until the date of cessation of operations by a troop contributor or termination of the mission and thereafter be reduced to 50 per cent of the rates agreed in this MOU calculated upon the remaining actual deployed troop strengths until all con- tingent personnel have departed the mission area.
6.7 When the United Nations negotiates a contract for the repatriation of equipment and the carrier exceeds a 14-day grace period af- ter the expected arrival date, the troop con- tributor will be reimbursed by the United Na- tions at the dry-lease rate from the expected arrival date until the actual arrival date.
7 artikla Article 7
Yleiset ehdot General conditions
7.1 Osapuolet sopivat, että hallituksen voi- mavarojen antamiseen ja Yhdistyneiden kan- sakuntien tukeen sovelletaan asianomaisissa liitteissä asetettuja yleisiä ehtoja.
7.1 The parties agree that the contribution of the Government as well as the support from the United Nations shall be governed by the general conditions set out in the relevant Annexes.
7 a artikla Article 7 bis
Yhdistyneiden kansakuntien käyttäytymis- säännöt
7.2 Hallitus varmistaa, että kaikkia hallituk- sen kansallisen kriisinhallintajoukon jäseniä vaaditaan noudattamaan Yhdistyneiden kan- sakuntien käyttäytymissääntöjä, jotka esite- tään tämän pöytäkirjan liitteessä H.
7.3 Hallitus varmistaa, että kaikki sen kan- sallisen kriisinhallintajoukon jäsenet perehdy- tetään Yhdistyneiden kansakuntien käyttäy- tymissääntöihin ja että he ymmärtävät ne täy- sin. Tätä varten hallitus muun muassa varmis- taa, että kaikki sen kansallisen kriisinhallinta- joukon jäsenet saavat asianmukaista ja teho- kasta kyseisiä sääntöjä koskevaa koulutusta ennen kuin heidät keskitetään operaation alu- eelle.
United Nations standards of conduct
7.2 The Government shall ensure that all members of the Government’s national con- tingent are required to comply with the Unit- ed Nations standards of conduct set out in an- nex H to the present memorandum of under- standing.
7.3 The Government shall ensure that all members of its national contingent are made familiar with and fully understand the United Nations standards of conduct. To this end, the Government shall, inter alia, ensure that all members of its national contingent receive adequate and effective predeployment train- ing in those standards.
7.4 Yhdistyneet kansakunnat jakaa kansalli- sille kriisinhallintajoukoille jatkuvasti operaa- tiokohtaista koulutusaineistoa Yhdistyneiden kansakuntien käyttäytymissäännöistä, operaa- tiokohtaisista säännöistä ja määräyksistä sekä sovellettavista paikallisista laeista ja määrä- yksistä. Lisäksi Yhdistyneet kansakunnat jär- jestää asianmukaista ja tehokasta perehdyttä- miskoulutusta sekä operaation aikaista koulu- tusta täydentääkseen ennen operaation alueel- le keskittämistä annettua koulutusta. | 7.4 The United Nations shall continue to provide to national contingents mission- specific training material on United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regulations, and relevant local laws and regulations. Further, the United Nations shall conduct adequate and effective induction training and training during mission assign- ment to complement predeployment training. |
7 b artikla | Article 7 ter |
Kuri | Discipline |
7.5 Hallitus tunnustaa, että sen kansallisen kriisinhallintajoukon komentaja vastaa kaik- kien kriisinhallintajoukon jäsenten kurista ja järjestyksestä heidän ollessaan määrättyinä UNIFIL-operaatioon. Siten hallitus sitoutuu varmistamaan, että sen kansallisen kriisinhal- lintajoukon komentajalle on annettu tarvittava toimivalta ja että tämä toteuttaa kaikki koh- tuulliset toimet ylläpitääkseen kuria ja järjes- tystä kansallisen kriisinhallintajoukon kaikki- en jäsenten keskuudessa tarkoituksena var- mistaa, että Yhdistyneiden kansankuntien käyttäytymissääntöjä, operaatiokohtaisia sääntöjä ja määräyksiä sekä kansallisiin ja paikallisiin lakeihin ja määräyksiin perustuvia velvoitteita noudatetaan joukkojen asemaa koskevan sopimuksen mukaisesti. | 7.5 The Government acknowledges that the commander of its national contingent is re- sponsible for the discipline and good order of all members of the contingent while assigned to the United Nations Interim Force in Leba- non (UNIFIL). The Government accordingly undertakes to ensure that the Commander of its national contingent is vested with the nec- essary authority and takes all reasonable measures to maintain discipline and good or- der among all members of the national con- tingent to ensure compliance with the United Nations standards of conduct, mission- specific rules and regulations and the obliga- tions towards national and local laws and regulations in accordance with the status-of- forces agreement. |
7.6 Hallitus sitoutuu varmistamaan, että jollei sovellettavasta kansallisesta lainsäädän- nöstä muuta johdu, sen kansallisen kriisinhal- lintajoukon komentaja ilmoittaa säännöllisesti Yhdistyneiden kansakuntien joukkojen ko- mentajalle kaikista vakavista seikoista, jotka liittyvät hallituksen kansallisen kriisinhallin- tajoukon jäsenten kuriin ja järjestykseen, mu- kaan lukien kaikki kurinpitotoimet, joihin on ryhdytty sen vuoksi, että Yhdistyneiden kan- sakuntien käyttäytymissääntöjä tai operaa- tiokohtaisia sääntöjä tai määräyksiä on rikottu tai ettei paikallisia lakeja ja määräyksiä ole noudatettu. | 7.6 The Government undertakes to ensure, subject to any applicable national laws, that the Commander of its national contingent regularly informs the Force Commander of any serious matters involving the discipline and good order of members of its national contingent including any disciplinary action taken for violations of the United Nations standards of conduct or mission-specific rules and regulations or for failure to respect the local laws and regulations. |
7.7 Hallitus varmistaa, että sen kansallisen kriisinhallintajoukon komentaja saa ennen joukkojen keskittämistä asianmukaista ja te- hokasta koulutusta niiden tehtäviensä suorit- tamiseen, jotka liittyvät kurin ja järjestyksen | 7.7 The Government shall ensure that the Commander of its national contingent re- ceives adequate and effective predeployment training in the proper discharge of his or her responsibility for maintaining discipline and |
ylläpitämiseen kriisinhallintajoukon kaikkien jäsenten keskuudessa.
7.8 Yhdistyneet kansakunnat auttaa halli- tusta täyttämään Yhdistyneiden kansakuntien 3 kohdan mukaiset vaatimukset järjestämällä komentajille näiden saavuttua operaatioon koulutustilaisuuksia Yhdistyneiden kansakun- tien käyttäytymissäännöistä, operaatiokohtai- sista säännöistä ja määräyksistä sekä paikalli- sista laeista ja määräyksistä.
7.9 Hallitus käyttää hyvinvointikorvauksi- aan asianmukaisten hyvinvointi- ja virkistys- palvelujen järjestämiseen operaatiossa palve- leville kriisinhallintajoukkonsa jäsenille.
good order among all members of the contin- gent.
7.8 The United Nations shall assist the Government in fulfilling its requirements un- der paragraph 3 above by organizing training sessions for commanders upon their arrival in the mission on the United Nations standards of conduct, mission-specific rules and regula- tions and the local laws and regulations.
7.9 The Government shall use its welfare payments to provide adequate welfare and recreation facilities to its contingent members in the mission.
7 c artikla Article 7 quater
Tutkinta Investigations
7.10 Hallituksella katsotaan olevan ensisi- jainen vastuu kansallisen kriisinhallintajouk- konsa jäsenen väärinkäytösten ja vakavien väärinkäytösten tutkinnasta.
7.11 Jos hallituksella on alustavasti perus- teita epäillä, että sen kansallisen kriisinhallin- tajoukon jäsen on syyllistynyt vakavaan vää- rinkäytökseen, se ilmoittaa asiasta välittömäs- ti Yhdistyneille kansakunnille ja saattaa asian toimivaltaisten kansallisten viranomaistensa tutkittavaksi.
7.12 Jos Yhdistyneillä kansakunnilla on alustavasti perusteita epäillä, että hallituksen kansallisen kriisinhallintajoukon jäsen on syyllistynyt väärinkäytökseen tai vakavaan väärinkäytökseen, Yhdistyneet kansakunnat ilmoittaa asiasta viipymättä hallitukselle. Jos todisteiden säilyttämiseksi on tarpeen tai joll- ei hallitus itse tutki asiaa koskevia tosiseikko- ja, Yhdistyneet Kansakunnat voi vakavan väärinkäytöksen ollessa kyseessä tarpeen mukaan ja ilmoitettuaan väärinkäytöstä kos- kevasta väitteestä hallitukselle ryhtyä alusta- vasti tutkimaan asiaa koskevia tosiseikkoja, kunnes hallitus aloittaa oman tutkintansa. Tällöin tästä alustavasta tosiseikkojen tutkin- nasta vastaa asianomainen Yhdistyneiden Kansakuntien tutkintatoimisto, mukaan luki- en sisäinen tarkastustoimisto, järjestön sään- töjen mukaisesti. Tosiseikkoja alustavasti tut- kittaessa on tutkintaryhmässä mukana halli- tuksen edustaja. Yhdistyneet Kansakunnat
7.10 It is understood that the Government has the primary responsibility for investigat- ing any acts of misconduct or serious mis- conduct committed by a member of its na- tional contingent.
7.11 In the event that the Government has prima facie grounds indicating that any mem- ber of its national contingent has committed an act of serious misconduct, it shall without delay inform the United Nations and forwards the case to its appropriate national authorities for the purposes of investigation.
7.12 In the event that the United Nations has prima facie grounds indicating that any member of the Government’s national con- tingent has committed an act of misconduct or serious misconduct, the United Nations shall without delay inform the Government. If necessary to preserve evidence and where the Government does not conduct fact-finding proceedings, the United Nations may, in cas- es of serious misconduct, as appropriate, where the United Nations has informed the Government of the allegation, initiate a pre- liminary fact-finding inquiry of the matter, until the Government starts its own investiga- tion. It is understood in this connection that any such preliminary fact-finding inquiry will be conducted by the appropriate United Na- tions investigative office, including the Office of Internal Oversight Services, in accordance with the rules of the Organization. Any such preliminary fact-finding inquiry shall include
toimittaa hallitukselle tämän pyynnöstä vii- pymättä tyhjentävän kertomuksen alustavasta tosiseikkojen tutkinnasta.
7.13 Xxxxxx hallitus ilmoita Yhdistyneille kan- sakunnille mahdollisimman pian, kuitenkin viimeistään 10 työpäivän kuluttua Yhdisty- neiden kansakuntien ilmoituksen ajankohdas- ta, että se aloittaa oman tutkintansa väitetystä vakavasta väärinkäytöksestä, hallitus katso- taan haluttomaksi tai kykenemättömäksi ky- seiseen tutkintaan, ja Yhdistyneet kansakun- nat voi tarpeen mukaan aloittaa viipymättä väitetyn vakavan väärinkäytöksen hallinnolli- sen tutkinnan. Hallinnollisessa tutkinnassa, jonka Yhdistyneet kansakunnat kohdistaa kansallisen kriisinhallintajoukon jäseneen, kunnioitetaan kansallisessa ja kansainvälises- sä oikeudessa turvattua jäsenen oikeutta oi- keudenmukaiseen oikeudenkäyntiin. Tällai- sessa hallinnollisessa tutkinnassa tutkinta- ryhmässä on mukana hallituksen edustaja, jos hallitus järjestää edustajan. Jos hallitus kui- tenkin päättää aloittaa oman tutkinnan, Yh- distyneet kansakunnat antaa hallituksen käyt- töön viipymättä kaiken saatavilla olevan ta- pausta koskevan aineiston. Niissä tapauksis- sa, joissa Yhdistyneiden Kansakuntien hallin- nollinen tutkinta saatetaan päätökseen, Yhdis- tyneet kansakunnat toimittaa hallitukselle tut- kinnan tulokset ja sen aikana kootun todistus- aineiston.
7.14 Jos Yhdistyneet Kansakunnat suorittaa hallinnollisen tutkinnan, joka koskee kansalli- sen kriisinhallintajoukon jäsenen mahdollista vakavaa väärinkäytöstä, hallitus kehottaa kansallisen kriisinhallintajoukkonsa komenta- jaa toimimaan yhteistyössä Yhdistyneiden Kansakuntien kanssa ja antamaan sen käyt- töön kirjallista aineistoa ja muita tietoja, jollei sovellettavasta kansallisesta lainsäädännöstä, sotilaslainsäädäntö mukaan lukien, muuta johdu. Xxxxxxxx sitoutuu myös kehottamaan kansallisen kriisinhallintajoukkonsa komenta- jan kautta kansallisen kriisinhallintajoukkon- sa jäseniä toimimaan yhteistyössä Yhdisty- neiden kansakuntien kanssa kyseisessä tut- kinnassa, jollei sovellettavasta kansallisesta lainsäädännöstä, sotilaslainsäädäntö mukaan lukien, muuta johdu.
as part of the investigation team a representa- tive of the Government. The United Nations shall provide a complete report of its prelimi- nary fact-finding inquiry to the Government at its request without delay.
7.13 In the event that the Government does not notify the United Nations as soon as pos- sible, but no later than 10 working days from the time of notification by the United Na- tions, that it will start its own investigation of the alleged serious misconduct, the Govern- ment is considered to be unwilling or unable to conduct such an investigation and the United Nations may, as appropriate, initiate an administrative investigation of alleged se- rious misconduct without delay. The adminis- trative investigation conducted by the United Nations in regard to any member of the na- tional contingent shall respect those legal rights of due process that are provided to him or her by national and international law. Any such administrative investigation includes as part of the investigation team a representative of the Government if the Government pro- vides one, In case the Government neverthe- less decides to start its own investigation, the United Nations provides all available materi- als of the case to the Government without de- lay. In cases where a United Nations adminis- trative investigation is completed, the United Nations shall provide the Government with the findings of, and the evidence gathered in the course of, the investigation.
7.14 In the case of a United Nations admin- istrative investigation into possible serious misconduct by any member of the national contingent, the Government agrees to instruct the Commander of its national contingent to cooperate and to share documentation and in- formation, subject to applicable national laws, including military laws. The Government also undertakes, through the Commander of its na- tional contingent, to instruct the members of its national contingent to cooperate with such United Nations investigation, subject to ap- plicable national laws, including military laws.
7.15 Kun hallitus päättää aloittaa oman tut- 7.15 When the Government decides to start
kinnan ja nimetä tai lähettää yhden tai use- amman virkamiehen tutkimaan asiaa, se il- moittaa välittömästi Yhdistyneille kansakun- nille tästä päätöksestä, mukaan lukien kysei- sen yhden tai useamman virkamiehen (jäl- jempänä "kansalliset tutkintavirkamiehet") henkilöllisyys.
7.16 Yhdistyneet kansakunnat toimii täysi- mittaisesti yhteistyössä sellaisten hallituksen toimivaltaisten viranomaisten, myös kansal- listen tutkintavirkamiesten, kanssa, jotka tut- kivat hallituksen kansallisen kriisinhallinta- joukon jäsenen mahdollista väärinkäytöstä tai vakavaa väärinkäytöstä, ja antaa näille kirjal- lista aineistoa ja muita tietoja.
7.17 Hallituksen pyynnöstä Yhdistyneet kansakunnat toimii yhteistyössä sellaisten hallituksen toimivaltaisten viranomaisten, myös kansallisten tutkintavirkamiesten, kans- sa, jotka tutkivat sen kansallisen kriisinhallin- tajoukon jäsenen mahdollista väärinkäytöstä tai vakavaa väärinkäytöstä, hoitamalla yhte- yksiä muihin UNIFIL-operaation tueksi hen- kilöstöä antaviin hallituksiin ja operaation alueella toimiviin toimivaltaisiin viranomai- siin helpottaakseen tutkinnan suorittamista. Tätä varten Yhdistyneet kansakunnat toteut- taa kaikki mahdolliset toimet saadakseen isäntävaltion viranomaisten suostumuksen. Hallituksen toimivaltaiset viranomaiset var- mistavat, että isäntävaltion toimivaltaisilta vi- ranomaisilta saadaan etukäteen lupa ottaa yh- teyttä uhriin tai todistajaan, joka ei ole kan- sallisen kriisinhallintajoukon jäsen, sekä lupa koota sellaista todistusaineistoa, joka ei ole kansallisen kriisinhallintajoukon omistukses- sa ja määräysvallassa, tai varmistaa sen saan- ti.
7.18 Niissä tapauksissa, joissa kansallisia tutkintavirkamiehiä lähetetään operaation alueille, he johtavat tutkintaa. Yhdistyneiden kansakuntien tutkijoiden tehtävänä tällaisissa tapauksissa on avustaa tarvittaessa kansallisia tutkintavirkamiehiä tutkinnan suorittamisessa, esimerkiksi todistajien tunnistamisessa ja haastattelemisessa, todistajanlausuntojen tal- lentamisessa, kirjallisen ja rikosteknisen to- distusaineiston kokoamisessa sekä hallinnol- lisen ja logistisen avun antamisessa.
its own investigation and to identify or send one or more officials to investigate the mat- ter, it shall immediately inform the United Nations of that decision, including the identi- ties of the official or officials concerned (hereafter “National Investigations Officers”).
7.16 The United Nations agrees to cooper- ate fully and to share documentation and in- formation with appropriate authorities of the Government, including any National Investi- gations Officers, who are investigating possi- ble misconduct or serious misconduct by any member of the Government’s national con- tingent.
7.17 Upon the request of the Government, the United Nations shall cooperate with the competent authorities of the Government, in- cluding any National Investigations Officers, that are investigating possible misconduct or serious misconduct by any members of its na- tional contingent in liaising with other Gov- ernments contributing personnel in support of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), as well as with the competent au- thorities in the mission area, with a view to facilitating the conduct of those investiga- tions. To this end, the United Nations shall take all possible measures to obtain consent from the host authorities. The competent au- thorities of the Government shall ensure that prior authorization for access to any victim or witness who is not a member of the national contingent, as well as for the collection or se- curing of evidence not under the ownership and control of the national contingent, is ob- tained from the host nation competent author- ities.
7.18 In cases where National Investigations Officers are dispatched to the mission areas, they would lead the investigations. The role of the United Nations investigators in such cases will be to assist the National Investiga- tions Officers, if necessary, in the conduct of their investigations in terms of, e.g. identifi- cation and interviewing of witnesses, record- ing witness statements, collection of docu- mentary and forensic evidence and provision of administrative as well as logistical assis- tance.
7.19 Xxxxxx hallituksen kansallisista laeista 7.19 Subject to its national laws and regula-
ja määräyksistä muuta johdu, hallitus luovut- taa Yhdistyneille kansakunnille tulokset toi- mivaltaisten viranomaistensa, mukaan lukien kansalliset tutkintavirkamiehet, suorittamasta tutkinnasta, joka koskee kansallisen kriisin- hallintajoukon jäsenen mahdollista väärinkäy- töstä tai vakavaa väärinkäytöstä.
7.20 Kun kansallisia tutkintavirkamiehiä lähetetään operaation alueelle, heillä on ope- raation alueella tai isäntävaltiossa ollessaan sama oikeudellinen asema kuin oman valtion- sa kriisinhallintajoukon jäsenillä.
7.21 Hallituksen pyynnöstä Yhdistyneet kansakunnat antaa hallinnollista ja logistista tukea kansallisille tutkintavirkamiehille näi- den ollessa operaation alueella tai isäntävalti- ossa. Pääsihteeri antaa toimivaltansa mukai- sesti tarpeen mukaan taloudellista tukea kan- sallisten tutkintavirkamiesten lähettämiseksi tilanteissa, joissa Yhdistyneet kansakunnat, yleensä sen rauhanturvaosasto, pyytää heidän läsnäoloaan ja hallitus pyytää taloudellista tu- kea. Yhdistyneet kansakunnat pyytää hallitus- ta lähettämään kansallisia tutkintavirkamiehiä tutkimaan suuren riskin sisältävät, monimut- kaiset asiat ja vakavat väärinkäytöstapaukset. Tämä kohta ei rajoita hallituksen täysivaltais- ta oikeutta tutkia kriisinhallintajoukkonsa jä- senten väärinkäytökset.
tions, the Government shall provide the Unit- ed Nations with the findings of investigations conducted by its competent authorities, in- cluding any National Investigations Officers, into possible misconduct or serious miscon- duct by any member of its national contin- gent.
7.20 When National Investigations Officers are deployed in the mission area, they will en- joy the same legal stains as if they were members of their respective contingent while they are in the mission area, or host country.
7.21 Upon the request of the Government, the United Nations shall provide administra- tive and logistic support to the National In- vestigations Officers while they are in the mission area or host country. The Secretary- General will provide, in accordance with his authority, financial support as appropriate for the deployment of National Investigations Of- ficers in situations where their presence is re- quested by the United Nations, normally the Department of Peacekeeping Operations, and where financial support is requested by the Government. The United Nations will request the Government to deploy National Investiga- tions Officers in high- risk, complex matters and in cases of serious misconduct. This par- agraph is without prejudice to the sovereign right of the Government to investigate any misconduct of its contingent members.
7 d artikla Article 7 quinquiens
Hallituksen lainkäyttövallan käyttö Exercise of jurisdiction by the Government
7.22 Hallituksen luovuttaman kansallisen kriisinhallintajoukon sotilasjäsenet ja sellaiset siviilijäsenet, joihin sovelletaan kansallista sotilaslainsäädäntöä, kuuluvat hallituksen yk- sinomaiseen lainkäyttövaltaan niiden rikosten ja rikkomusten osalta, joihin he saattavat syyllistyä ollessaan määrättyinä UNIFIL- operaation sotilaalliseen osaan. Xxxxxxxx va- kuuttaa Yhdistyneille kansakunnille, että se käyttää tätä lainkäyttövaltaa tällaisiin rikok- siin ja rikkomuksiin.
7.23 Hallitus vakuuttaa lisäksi Yhdistyneil- le kansakunnille, että se käyttää tarvittavaa kurinpitovaltaa kaikkiin muihin väärinkäy- töksiin, joihin hallituksen kansallisen kriisin-
7.22 Military members and any civilian members subject to national military law of the national contingent provided by the Gov- ernment are subject to the Government’s ex- clusive jurisdiction in respect of any crimes or offences that might be committed by them while they are assigned to the military com- ponent of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL). The Government assures the United Nations that it shall exercise such jurisdiction with respect to such crimes or of- fences.
7.23 The Government further assures the United Nations that it shall exercise such dis- ciplinary jurisdiction as might be necessary with respect to all other acts of misconduct
hallintajoukon jäsenet syyllistyvät ollessaan määrättyinä UNIFIL-operaation sotilaalliseen osaan mutta joita ei katsota rikoksiksi eikä rikkomuksiksi.
committed by any members of the Govern- ment’s national contingent while they are as- signed to the military component of the Unit- ed Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) that do not amount to crimes or of- fences.
7 e artikla | Article 7 sexiens |
Vastuu | Accountability |
7.24 Jos joko Yhdistyneiden kansakuntien tutkinnassa tai hallituksen toimivaltaisten vi- ranomaisten tutkinnassa päätellään, että on perusteltua syytä epäillä hallituksen kansalli- sen kriisinhallintajoukon jäsenen syyllisty- neen väärinkäytökseen, hallitus varmistaa, et- tä asia saatetaan sen toimivaltaisille viran- omaisille asianmukaisia toimia varten. Halli- tus sitoutuu siihen, että kyseiset viranomaiset tekevät päätöksensä samalla tavoin kuin ne tekisivät lainsäädäntönsä tai sovellettavan ku- rinpitosäännöstön nojalla minkä tahansa muun samanluonteisen rikkomuksen tai ku- rinpidollisen rikkeen ollessa kyseessä. Halli- tus sitoutuu ilmoittamaan pääsihteerille sään- nöllisesti asian edistymisestä ja lopputulok- sesta. | 7.24 If either a United Nations investigation or an investigation conducted by the compe- tent authorities of the Government concludes that suspicions of misconduct by any member of the Government’s national contingent are well founded, the Government shall ensure that the case is forwarded to its appropriate authorities for due action. The Government agrees that those authorities shall take their decision in the same manner as they would in respect of any other offence or disciplinary infraction of a similar nature under its laws or relevant disciplinary code. The Government agrees to notify the Secretary-General of pro- gress on a regular basis, including the out- come of the case. |
7.25 Jos asianmukaisten menettelyjen mu- kaisessa Yhdistyneiden kansakuntien tutkin- nassa tai hallituksen tutkinnassa päätellään olevan perusteltua syytä epäillä, että kriisin- hallintajoukon komentaja (a) ei toimi yhteistyössä Yhdistyneiden kansakuntien kanssa tutkinnassa 7 c artiklan 14 kohdan mukaisesti, jolloin komentajan ei kuitenkaan katsota laiminlyöneen yhteistyötä pelkästään sillä perusteella, että hän on nou- dattanut oman valtionsa kansallisia lakeja ja määräyksiä, tai ei toimi yhteistyössä hallituk- sen kanssa tutkinnassa; tai (b) ei komenna ja johda joukkoa tehokkaas- ti; tai (c) ei välittömästi raportoi toimivaltaisille viranomaisille eikä ryhdy toimiin hänelle il- moitettujen väärinkäytösväitteiden johdosta, hallitus varmistaa, että asia saatetaan sen toimivaltaisille viranomaisille asianmukaisia toimia varten. Näiden seikkojen toteutumista arvioidaan kriisinhallintajoukon komentajan suoritusarvioinnissa. | 7.25 If a United Nations investigation, in accordance with appropriate procedures, or the Government’s investigation concludes that suspicions of failure by the contingent Commander to (a) Cooperate with a United Nations inves- tigation in accordance with article 7 c para- graph 14, it being understood that the Com- mander will not have failed to cooperate merely by complying with his or her national laws and regulations, or the Government’s investigation; or (b) Exercise effective command and con- trol; or (c) Immediately report to appropriate au- thorities or take action in respect of allega- tions of misconduct that are reported to him are well founded, the Government shall en- sure that the case is forwarded to its appropri- ate authorities for due action. The fulfilment of these aspects shall be evaluated in the con- tingent Commander’s performance appraisal. |
7.26 Hallitus ymmärtää, että on tärkeää kä- sitellä sen kriisinhallintajoukon jäseneen kohdistuvat isyysvaateet. Hallitus pyrkii kan- sallisen lainsäädäntönsä rajoissa auttamaan tällaisten Yhdistyneiden kansakuntien sille toimittamien vaateiden saattamisessa toimi- valtaisten kansallisten viranomaisten käsitel- täväksi. Jos hallituksen kansallisessa lainsää- | 7.26 The Government understands the im- portance of settling matters relating to pater- nity claims involving a member of its contin- gent. The Government will, to the extent of its national laws, seek to facilitate such claims provided to it by the United Nations to be forwarded to the appropriate national au- thorities. In the case that the Government’s |
dännössä ei tunnusteta Yhdistyneiden kansa- kuntien oikeudellista kelpoisuutta toimittaa tällaisia vaateita, isäntävaltion toimivaltaiset viranomaiset toimittavat ne hallitukselle nou- dattaen sovellettavaa menettelyä. Yhdistyneet kansakunnat varmistaa, että tällaisiin vaatei- siin liitetään tarvittava luotettava näyttö, ku- ten lapsen DNA-näyte, jos hallituksen kansal- lisessa laissa tästä säädetään.
7.27 Pitäen mielessä kriisinhallintajoukon komentajan velvollisuuden ylläpitää kriisin- hallintajoukon kuria ja järjestystä, Yhdisty- neet kansakunnat varmistaa Yhdistyneiden kansakuntien joukkojen komentajan välityk- sellä, että kriisinhallintajoukko keskitetään operaatioon Yhdistyneiden kansakuntien ja hallituksen välisen sopimuksen mukaisesti. Mahdolliset kotiuttamiset, joista kyseisessä sopimuksessa ei ole määrätty, suoritetaan hal- lituksen tai kriisinhallintajoukon komentajan suostumuksella noudattaen sovellettavaa kan- sallista menettelyä.
national law does not recognize the legal ca- pacity of the United Nations to provide such claims, these shall be provided to the Gov- ernment by the appropriate authorities of the host country, in accordance with applicable procedures. The United Nations must ensure that such claims are accompanied by the nec- essary conclusive evidence, such as a DNA sample of the child when prescribed by the Government’s national law.
7.27 Bearing in mind the contingent com- mander’s obligation to maintain the discipline and good order of the contingent, the United Nations, through the Force Commander, shall ensure that the contingent is deployed in the mission in accordance with agreement be- tween the United Nations and the Govern- ment. Any redeployment outside the agree- ment will be made with the consent of the Government or contingent commander, in ac- cordance with applicable national procedures.
7 f artikla Article 7 septies
Ympäristöperiaatteiden noudattaminen ja jä- tehuolto
7.28 Joukkojen ja poliisihenkilöstön luovut- tajat pyrkivät varmistamaan, että kaikki kan- sallisen kriisinhallintajoukon jäsenet menette- levät ympäristötietoisesti sekä tukevat ja nou- dattavat toiminnassaan tämän yhteistyöpöytä- kirjan liitteessä I (Kenttäoperaatioiden ympä- ristöperiaatteet) selostettuja Yhdistyneiden kansakuntien ympäristö- ja jätehuoltoperiaat- teita ja -menettelyjä.
7.29 Yhdistyneet kansakunnat pyrkii avus- tamaan kansallisia kriisinhallintajoukkoja si- ten, että ne pystyvät noudattamaan Yhdisty- neiden kansakuntien ympäristö- ja jätehuol- toperiaatteita ja -menettelyjä. Tähän apuun kuuluu kansallisille kriisinhallintajoukoille annettava operaatiokohtainen ohjeistus, pe- rehdyttäminen ja jatkokoulutus kenttäoperaa- tioiden menettelytavoista ympäristö- ja jäte- huoltoperiaatteiden ja -menettelyjen suhteen.
Environmental compliance and waste man- agement
7.28 Troop- and police-contributing coun- tries will endeavour to ensure that all mem- bers of the national contingent conduct them- selves in an environmentally conscious man- ner and act in support of and in compliance with United Nations environmental and waste management policies and procedures, as set out in annex I (environmental policy for field missions) to the present memorandum of un- derstanding.
7.29 The United Nations will endeavour to provide assistance to national contingents to enable them to comply with United Nations environmental and waste management poli- cies and procedures. Such assistance shall in- clude providing national contingents with mission- specific briefings, induction and continuing training on field mission proce- dures regarding environmental and waste management policies and procedures.
8 artikla | Article 8 |
Erityiset ehdot | Specific conditions |
8.1 Ympäristöolosuhdekerroin: 0,6 % | 8.1 Environmental Condition Factor: 0.6% |
8.2 Operaation intensiteettikerroin: 0,8 % | 8.2 Intensity of Operations Factor: 0.8% |
8.3 Vihollisuus-/pakkohylkäämiskerroin: 3,1 % | 8.3 Hostile Action/Forced Abandonment Factor: 3.1% |
8.4 Lisäkuljetuskerroin: Kotimaan lähtö- paikan ja operaation alueen tulopaikan väli- nen matka on arvioitu 8619 kilometriksi. Xxx- xxxx on 2,25 % korvaustaksoista. | 8.4 Incremental Transportation Factor: The distance between the port of embarkation in the home country and the port of entry in the mission area is estimated at 8619 kilometres. The factor is set at 2.25 % per cent of the re- imbursement rates. |
8.5 Seuraavat paikat on sovittu alkuperäi- siksi sijaintipaikoiksi, tulopaikoiksi ja lähtö- paikoiksi henkilöstön ja kaluston siirtoihin tarvittavia kuljetusjärjestelyjä varten: | 8.5 The following locations are the agreed originating locations and ports of entry and exit for the purpose of transportation ar- rangements for the movement of personnel and equipment: |
Joukot: Tulo-/lähtölentokenttä/-satama (joukkojen luovuttajan alueella): Tampere, Suomi Tulo-/lähtölentokenttä/-satama (operaation alueella): Beirut, Libanon Huomautus: Joukko voidaan palauttaa muuhun joukkojen luovuttajan nimeämään paikkaan, mutta Yhdistyneiden kansakuntien enimmäiskustannuksiksi katsotaan kustan- nukset sovittuun alkuperäiseen sijaintipaik- kaan saakka. Jos rotaation yhteydessä joukot kuljetetaan eri lähtösatamasta, tämä satama katsotaan kyseisen henkilöstön sovituksi tulo- satamaksi. | Troops: Airport/Port of Entry/Exit (in the troop con- tributing country): Tampere, Finland Airport/Port of Entry/Exit (in the area of op- erations): Beirut, Lebanon Note: The troop may be returned to another location nominated by the troop contributor; however, the maximum cost to the United Nations will be the cost to the agreed origi- nating location. Where a rotation uplifts troops from a different port of exit this port shall become the agreed port of entry for these personnel. |
Kalusto: Alkuperäinen sijaintipaikka: Säkylä, Suomi Lastaus-/purkusatama: (joukkojen luovutta- jan alueella): Rauma, Suomi Lastaus-/purkusatama (operaation alueella): Beirut, Libanon. | Equipment: Originating Location: Sakyla, Finland Port of Embarkation/Disembarkation (in the contributing country): Rauma, Finland Port of Embarkation/Disembarkation (in the mission area): Beirut, Lebanon. |
9 artikla | Article 9 |
Kolmansien osapuolten korvausvaatimukset | Claims by third parties |
9. Yhdistyneet Kansakunnat vastaa kolman- sien osapuolten esittämien korvausvaatimus- ten käsittelystä, kun kolmansien osapuolten omaisuuden menetyksen tai vahingoittumi- sen, kuolemantapauksen tai henkilövahingon on aiheuttanut hallituksen antama henkilöstö tai kalusto palvelun suorittamisen tai muun tämän pöytäkirjan mukaisen toimen tai toi- | 9. The United Nations will be responsible for dealing with any claims by third parties where the loss of or damage to their property, or death or personal injury, was caused by the personnel or equipment provided by the Gov- ernment in the performance of services or any other activity or operation under this MOU. However, if the loss, damage, death or injury |
minnan aikana. Hallitus vastaa kuitenkin täl- laisten korvausvaatimusten käsittelystä, jos menetys, vahingoittuminen, kuolemantapaus tai henkilövahinko on johtunut hallituksen an- taman henkilöstön törkeästä huolimattomuu- desta tai tahallisesta väärinkäytöksestä.
arose from gross negligence or wilful mis- conduct of the personnel provided by the Government, the Government will be liable for such claims.
10 artikla Article 10
Korvaukset Recovery
10. Hallitus korvaa Yhdistyneille kansa- kunnille Yhdistyneiden kansakuntien omis- taman kaluston ja omaisuuden menetyksen tai vahingoittumisen, jonka hallituksen antama henkilöstö tai kalusto on aiheuttanut, jos me- netys tai vahinko
a) on tapahtunut muulloin kuin palvelun suorittamisen tai tämän pöytäkirjan mukaisen muun toimen tai toiminnan aikana tai
b) on johtunut hallituksen antaman henki- löstön törkeästä huolimattomuudesta tai ta- hallisesta väärinkäytöksestä.
10. The Government will reimburse the United Nations for loss of or damage to Unit- ed Nations-owned equipment and property caused by the personnel or equipment provid- ed by the Government if such loss or damage
(a) occurred outside the performance of services or any other activity or operation un- der this MOU, or
(b) arose or resulted from gross negligence or wilful misconduct of the personnel provid- ed by the Government.
11 artikla Article 11
Täydentävät järjestelyt Supplementary arrangements
11. Osapuolet voivat sopia kirjallisesti tätä pöytäkirjaa täydentävistä järjestelyistä.
11. The parties may conclude written sup- plementary arrangements to the present MOU.
12 artikla Article 12
Pöytäkirjan muuttaminen Amendments
12. Kumpi tahansa osapuoli voi tehdä aloit- teen Yhdistyneiden kansakuntien korvatta- vaksi kuuluvan voimavarojen antamisen ta- son tai kansallisen tuen tason tarkistamisesta tarkoituksena varmistaa operaation ja halli- tuksen operatiivisten vaatimusten yhteensopi- vuus. Tätä pöytäkirjaa voidaan muuttaa aino- astaan hallituksen ja Yhdistyneiden kansa- kuntien välisellä kirjallisella sopimuksella.
12. Either of the Parties may initiate a re- view of the level of contribution subject to
reimbursement by the United Nations or to the level of national support to ensure com- patibility with the operational requirements of the mission and of the Government. The pre- sent MOU may only be amended by written agreement of the Government and the United Nations.
13 artikla | Article 13 |
Riitojen ratkaiseminen | Settlement of disputes |
13.1 UNIFIL-operaatioon perustetaan jär- jestelmä, jonka tarkoituksena on käsitellä ja ratkaista sovinnollisesti neuvottelemalla yh- teistyön hengessä tämän pöytäkirjan sovelta- mista koskevat erimielisyydet. Tämä järjes- telmä koostuu kahdesta riitojenratkaisun ta- sosta: a) Ensimmäinen taso: Operaation huolto- päällikkö pyrkii Yhdistyneiden kansakuntien joukkojen komentajaa ja kriisinhallintajoukon komentajaa kuullen ratkaisemaan riidan neu- votteluin; ja b) toinen taso: Jos riitaa ei ole ratkaistu en- simmäisen tason neuvotteluissa, jäsenvaltion pysyvän edustuston edustaja ja rauhanturva- operaatio-osaston alipääsihteeri tai hänen edustajansa pyrkivät jommankumman osa- puolen pyynnöstä ratkaisemaan riidan neu- votteluin. | 13.1 The United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) shall establish a mecha- nism within the mission to discuss and re- solve, amicably by negotiation in a spirit of cooperation, differences arising from the ap- plication of this MOU. This mechanism shall be comprised of two levels of dispute resolu- tion: (a) First level: The Director of Mission Support (DMS), in consultation with the Force Commander (FC) and the Contingent Commander will attempt to reach a negotiat- ed settlement of the dispute; and (b) Second level: Should negotiations at the first level not resolve the dispute, a repre- sentative of the Permanent Mission of the Member State and the Under-Secretary- General, Department of Peacekeeping Opera- tions, or his representative shall, at the re- quest of either Party, attempt to reach a nego- tiated settlement of the dispute. |
13.2 Riidat, joita ei ole ratkaistu tämän ar- tiklan 1 kohdan mukaisesti, voidaan antaa yh- teisesti sovitun, kansainvälisen tuomioistui- men presidentin nimeämän sovittelijan tai vä- littäjän ratkaistavaksi, tai jos tämä ei ole mahdollista, riita voidaan saattaa jomman- kumman osapuolen pyynnöstä ratkaistavaksi välimiesmenettelyssä. Kumpikin osapuoli nimeää yhden välimiehen, ja näin nimetyt kaksi välimiestä nimeävät kolmannen väli- miehen, joka toimii puheenjohtajana. Jos kolmenkymmenen päivän kuluttua välimies- menettelyä koskevan pyynnön esittämisestä jompikumpi osapuolista ei ole nimennyt vä- limiestä, tai jos kolmatta välimiestä ei ole ni- metty kolmenkymmenen päivän kuluttua kahden välimiehen nimeämisestä, kumpi ta- hansa osapuoli voi pyytää kansainvälisen tuomioistuimen presidenttiä nimeämään vä- limiehen. Välimiehet päättävät sovellettavasta menettelystä, ja kumpikin osapuoli vastaa omista kuluistaan. Välimiesratkaisu sisältää ratkaisun perustelut, ja osapuolet hyväksyvät välimiesratkaisun riidan lopullisena ratkaisu- na. Välimiehillä ei ole oikeutta määrätä kor- koja tai rangaistusluonteisia vahingonkorva- | 13.2 Disputes that have not been resolved as provided in paragraph 13.1 above may be submitted to a mutually-agreed conciliator or mediator appointed by the President of the In- ternational Court of Justice, failing which the dispute may be submitted to arbitration at the request of either party. Each party shall ap- point one arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall appoint a third, who shall be the Chairman. If within thirty days of the re- quest for arbitration either Party has not ap- pointed an arbitrator or if within thirty days of the appointment of two arbitrators the third arbitrator has not been appointed, either Party may request the President of the International Court of Justice to appoint an arbitrator. The procedures for the arbitration shall be fixed by the arbitrators, and each Party shall bear its own expenses. The arbitral award shall contain a statement of reasons on which it is based and shall be accepted by the Parties as the final adjudication of the dispute. The arbi- trators shall have no authority to award inter- est or punitive damages. |
uksia.
14 artikla Article 14
Voimaantulo Entry into force
14. Tämä pöytäkirja tulee voimaan 1 päivä- nä huhtikuuta 2017. Yhdistyneiden kansakun- tien taloudelliset velvoitteet, jotka liittyvät henkilöstön korvaamiseen, alkavat siitä päi- västä, jona henkilöstö saapuu operaation alu- eelle, ja ovat voimassa siihen päivään saakka, jona henkilöstö poistuu operaation alueelta sovitun vetäytymissuunnitelman mukaisesti, tai tosiasialliseen poistumispäivään saakka, jos poistumisen viivästyminen johtuu Yhdis- tyneistä kansakunnista.
14. The present MOU shall become effec- tive on 1 April, 2017. The financial obliga- tions of the United Nations with respect to re- imbursement of personnel start from the date of arrival of personnel in the mission area, and will remain in effect until the date per- sonnel depart the mission area as per the agreed withdrawal plan or the date of effec- tive departure where the delay is attributable to the United Nations.
15 artikla Article 15
Voimassaolon päättyminen Termination
15. Osapuolet sopivat tämän pöytäkirjan voimassaolon päättymiseen liittyvistä yksi- tyiskohtaisista ehdoista neuvoteltuaan asiasta keskenään.
TÄMÄN VAKUUDEKSI Suomen hallitus ja Yhdistyneet kansakunnat ovat allekirjoitta- neet tämän yhteistyöpöytäkirjan.
Allekirjoitettu New Yorkissa 11 päivänä lokakuuta 2017 kahtena englanninkielisenä alkuperäiskappaleena.
15. The modalities for termination shall be as agreed to by the Parties following consul- tations between the Parties.
IN WITNESS WHEREOF, the United Na- tions and the Government of Finland have signed this Memorandum of Understanding.
Signed in New York on 11 October 2017 in two originals in the English language.
Suomen hallituksen puolesta For the Government of Finland
Xxx Xxxxx
Suomen pysyvä edustaja Yhdistyneissä kansakunnissa
Xxx Xxxxx
Permanent Representative of Finland to the United Nations
Yhdistyneiden kansakuntien puolesta For the United Nations
Xxxx Xxxxx Kenttätukiosaston apulaispääsihteeri
Xxxx Xxxxx
Under-Secretary-General for Field Sup- port
Liite A
SUOMEN HALLITUKSEN ANTAMA HENKILÖSTÖ
UNIFIL – OPERAATION KOMENTAJAN RESERVIPATALJOONA – ME- KANISOITU JALKAVÄKIKOMPPANIA
1. VAATIMUKSET
1. Xxxxxxxx sitoutuu luovuttamaan henkilöstöä seuraavasti:
1. huhtikuuta 2017 alkavaksi kaudeksi
YKSIKKÖ/ALAYKSIKKÖ | MÄÄRÄ | VALMIUS |
Mekanisoitu jalkaväkikomppa- nia | 158 |
Huomautus: Hallitus voi omalla kustannuksellaan antaa käyttöön lisähenkilöstöä kan- sallisena tukiyksikkönä. Kansallisen tukiyksikön henkilöstön osalta Yhdistyneillä kan- sakunnilla ei ole joukkokustannuksiin, rotaatioon tai omavaraisuuteen liittyviä maksu- velvoitteita eikä muita taloudellisia vastuita.
2. KORVAUS
2. Hallitukselle suoritetaan seuraavat korvaukset:
A. Joukkokustannukset, jotka ovat USD 1 332 kuukaudessa henkilöä kohti 1. heinä- kuuta 2014 alkaen;
B. Joukkokustannukset, jotka ovat USD 1 365 kuukaudessa henkilöä kohti 1. heinä- kuuta 2016 alkaen;
C. Joukkokustannukset, jotka ovat USD 1 410 kuukaudessa henkilöä kohti 1. heinä- kuuta 2017 alkaen.
3. Joukoista/poliisihenkilöstöstä maksettavia korvauksia voidaan alentaa puuttuvan ja toimimattoman tässä pöytäkirjassa luetellun pääkaluston osalta yleiskokouksen pää- töslauselman A/RES/67/261 luvun II, kohdan 11 mukaisesti.
4. Kriisinhallintajoukon henkilöstö saa suoraan rauhanturvaoperaatiolta päivärahaa USD 1,28 päivässä ja lisäksi lomarahaa USD 10,50 päivässä enintään 15 sellaiselta lomapäivältä, jotka on käytetty kunkin kuuden kuukauden jakson aikana.
3. HENKILÖSTÖN YLEISET EHDOT
5. Hallitus varmistaa, että sen luovuttama henkilöstö vastaa YK:n UNIFIL-palvelusta varten asettamia vaatimuksia muun muassa sotilasarvon, kokemuksen, fyysisen kun- non, erikoisosaamisen ja kielitaidon osalta. Henkilöstö on koulutettu kriisinhallinta- joukon käytössä olevan kaluston käyttämiseen ja noudattaa kaikkia YK:n määräämiä toimintaperiaatteita ja menettelytapoja, jotka koskevat terveys- tai muita selvityksiä, rokotuksia, matkustamista, tavaroiden lähettämistä, lomia ja muita oikeuksia.
6. UNIFIL-tehtävän aikana hallitus vastaa kaikkien niiden korvausten, lisien, päivära- hojen ja muiden etuuksien maksamisesta, joihin sen henkilöstöllä on oikeus kansallis- ten järjestelyjen perusteella.
7. YK toimittaa hallitukselle kaikki henkilöstön luovuttamiseen liittyvät tiedot, mu- kaan lukien tiedot vastuukysymyksistä, jotka koskevat YK:n omaisuudelle aiheutunei- ta menetyksiä tai vahinkoja sekä korvausvaatimuksista, jotka koskevat YK:n palveluk- sesta aiheutunutta kuolemaa, vammaa tai sairautta ja/tai henkilökohtaisen omaisuuden menetystä. Kuolemantapauksia ja vammautumisia koskevat korvausvaatimukset käsi- tellään yleiskokouksen 18. joulukuuta 1997 antaman päätöslauselman 52/177 mukai- sesti. Xxxxxx kuolemantapauksia ja vammautumisia koskevien korvausvaatimusten esittämisestä annetaan 17. syyskuuta 1997 päivätyssä asiakirjassa A/52/369.
8. Muu kuin tässä pöytäkirjassa määrätty henkilöstö on kansallisella vastuulla, eivätkä sitä koske YK:n korvaukset tai tuki. Tällaista henkilöstöä voidaan lähettää UNIFIL- operaatioon YK:n hyväksyttyä lähettämisen etukäteen, jos joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttaja ja YK katsovat henkilöstöä tarvittavan kansallisiin tarkoituksiin, esimerkiksi hoitamaan viestivälineitä kansallista viestiyhteyttä varten. Tämä henkilöstö katsotaan osaksi kriisinhallintajoukkoa, ja sillä on siten sama oikeu- dellinen asema kuin UNIFIL-operaation jäsenillä. Joukkojen/poliisihenkilöstön luo- vuttaja ei kuitenkaan saa tästä henkilöstöstä korvausta YK:lta, eikä YK hyväksy min- käänlaisia taloudellisia velvoitteita tai vastuita tästä henkilöstöstä. Mahdolliset tuen tai palvelujen kustannukset peritään takaisin joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajalle maksettavasta korvauksesta.
9. Henkilöstö, joka on lähetetty YK:n pyynnöstä erityistehtäviä varten rajoitetuksi ajaksi, voidaan tarvittaessa suojata tätä pöytäkirjaa täydentävillä järjestelyillä.
10. Hallituksen luovuttama siviilihenkilöstö, joka palvelee osana muodostettua koko- naisjoukkoa/-poliisihenkilöstöä, rinnastetaan muodostetun kokonaisjoukon/- poliisihenkilöstön sotilasjäseniin tätä pöytäkirjaa sovellettaessa.
11. Sotilashenkilöiden ja muun henkilöstön luovuttamiseen sovelletaan niitä yleisiä hallinnollisia ja taloudellisia järjestelyjä, jotka on mainittu joukkojen luovuttajille an- netuissa ohjeissa liitteessä G.
Liite B
HALLITUKSEN ANTAMA PÄÄKALUSTO
UNIFIL – OPERAATION KOMENTAJAN RESERVIPATALJOONA – ME- KANISOITU JALKAVÄKIKOMPPANIA – SUOMI
1 - VAATIMUKSET
Korvausmenettely: huoltovuokraus
1. huhtikuuta 2017 alkavaksi kaudeksi
Kertoimet: | - Ympäristöolosuhteet: - Operaation intensiteetti: - Vihollisuus/pakotettu hylkäämi- nen: - Lisäkuljetus: | 0,60 % 0,80 % 3,10 % 2,25 % |
Kaluston osa | Mää- rä | Kk- korvaus USD kertoi- met pois lukien | Kk- korvaus USD sisältää kertoimet | Kk- korvauk- sen määrä yhteensä, sisältää kertoimet |
Kontit | ||||
Ampumatarvikkeiden varastokontti | 2 | 261,00 | 266,14 | 532,28 |
Muu kontti | 6 | 72,00 | 73,27 | 439,62 |
Korjaamokontti | 1 | 736,00 | 751,85 | 751,85 |
Välisum- ma: | 1 723,75 | |||
Taisteluajoneuvot | ||||
Panssaroitu komentopaikka- ajoneuvo, pyörillä varustettu | 1 | 4 193,00 | 4 300,38 | 4 300,38 |
Panssaroitu miehistönkuljetusajo- neuvo, pyörillä varustettu – aseistet- tu (luokka I) | 9 | 7 628,00 | 7 901,76 | 71 115,84 |
Panssaroitu miehistönkuljetusajo- | 4 | 3 041,00 | 3 148,21 | 12 592,84 |
neuvo, pyörillä varustettu – aseista- maton (luokka II) | ||||
Välisum- ma: | 88 009,06 | |||
Huoltoajoneuvot (sotilasmalli) | ||||
Maastoauto (4x4), jossa sotilasradio | 11 | 1 309,00 | 1 363,16 | 14 994,76 |
Kuorma-auto, maasto- (1,5–2,4 ton- nia) | 3 | 1 144,00 | 1 192,39 | 3 577,17 |
Kuorma-auto, maasto- (yli 10 ton- nia) | 3 | 2 219,00 | 2 296,62 | 6 889,86 |
Hinausauto (yli 5 tonnia) | 1 | 3 855,00 | 3 978,21 | 3 978,21 |
Välisum- ma: | 29 440,00 | |||
Perävaunut | ||||
Kevyt yksiakselinen perävaunu | 7 | 99,00 | 102,29 | 716,03 |
Välisum- ma: | 716,03 | |||
Aseistus | ||||
Panssarintorjuntaohjuksen ampuma- laite (erityistapaus) | 1 | 901,93 | 922,67 | 922,67 |
Konekivääri, ryhmäase (11–15 mm) | 1 | 68,00 | 69,29 | 69,29 |
Konekivääri, ryhmäase (10 mm saakka) | 9 | 43,00 | 43,87 | 394,83 |
Kranaatinheitin (61–82 mm) | 2 | 56,00 | 57,13 | 114,26 |
Kranaatinheitin (60 mm saakka) | 9 | 13,00 | 13,33 | 119,97 |
Välisum- ma: | 1 621,02 | |||
Sekalainen materiaali | ||||
Etälaukaistavien räjähteiden häirin- täasema (erityistapaus) | 6 | 1 894,78 | 1 935,55 | 11 613,30 |
Välisum- ma: | 11 613,30 |
Joukkojenhallintamateriaali – henkilöstön varusteet | ||||
Henkilöstön varusteet – täysi varus- tus (ml. suojanaamari) – 10 pakka- uksen sarja | 15 | 1 173,00 | 1 194,25 | 17 913,75 |
Välisum- ma: | 17 913,75 | |||
Huoltovuokraus yhteensä: US$ | 151 036,91 |
Huomautukset:
1. Edellä luetellun pääkaluston lisäksi joukkojen luovuttajat keskittävät myös yhdek- sän (9) kertakäyttöistä panssarintorjuntaohjuksen ampumalaitetta (NLAW), kaksitoista
(12) kertakäyttöistä panssarintorjuntasinkoa (112 mm) ja viisitoista (15) kertakäyttöis- tä panssarintorjuntasinkoa (66 mm). Kertakäyttöisinä aseina niiden ei voida katsoa kuuluvan pääkalustoon, koska niiden odotettavissa olevan käyttöiän ei voida otaksua ylittävän yhtä vuotta. Sen sijaan niitä kohdellaan samalla tavoin kuin ampumatarvik- keita/ohjuksia silloin, kun joukkojen luovuttaja olisi oikeutettu korvaukseen laukais- tuista ohjuksista ja kranaateista sen mukaan kuin korvausta sovelletaan operaatioissa käytettäviin ampumatarvikkeisiin COE-käsikirjan 3 luvun liitteessä A olevan 32 koh- dan mukaisesti.
2. Korvausta sovellettaessa yhdeksän (9) 40 mm:n pistoolityyppistä ampumalaitetta, joilla pystytään käyttämään erilaisia ampumatarvikkeita, olisi katsottava kranaatinheit- timiksi (60 mm saakka).
Liite B
2. Pääkalustoa koskevat yleiset ehdot
1. Tämän pöytäkirjan mukaisesti toimitettu pääkalusto jää hallituksen omaisuudeksi.
2. Erityistehtäviä varten lyhyiksi ajoiksi keskitetty pääkalusto ei kuulu tämän pöytäkir- jan soveltamisalaan, tai siitä neuvotellaan ja sovitaan erikseen tätä pöytäkirjaa täyden- tävissä järjestelyissä.
3. Pääkaluston korvaus on voimassa täysimääräisenä joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan toiminnan päättymiseen tai koko operaation päättymiseen saakka, minkä jälkeen se alennetaan 50 %:iin tässä pöytäkirjassa sovituista taksoista laskettuna jäljel- lä olevasta keskitettyjen joukkojen vahvuudesta, kunnes pääkalusto on poistunut ope- raation alueelta.
4. Jotta käyttöstandardit saavutetaan, kriisinhallintajoukolla voi olla pääkalustoa enin- tään 10 prosenttia yli sovittujen virallisten määrien, ja se voi keskittää ja kotiuttaa tä- män ylimääräisen kaluston yhdessä kriisinhallintajoukon kanssa. YK korvaa ylimää- räisen kaluston keskittämisen ja kotiuttamisen sekä maalaamisen/uudelleen maalaami- sen, mutta joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttaja ei saa ylimääräisestä kalustosta huolto- tai pääomavuokrauskorvausta.
5. YK vastaa kustannuksista, jotka aiheutuvat virallisen kaluston muuntamisesta YK:n määrittämien lisästandardien mukaiseksi, kun se keskitetään operaatioon huolto- tai pääomavuokrausjärjestelyjen mukaisesti (esim. maalaaminen, YK:n tunnus, muunta- minen talviolosuhteisiin sopivaksi). YK vastaa myös kustannuksista, jotka aiheutuvat palautettaessa virallista kalustoa kansallisiin varastoihin operaation päätyttyä (esim. kansallisten tunnusten uudelleen maalaaminen). Kustannukset arvioidaan ja korvataan, kun tähän pöytäkirjaan sisältyvään viralliseen kalustoluetteloon perustuva vaatimus esitetään. Maalaamisesta/uudelleenmaalaamisesta aiheutuvat kustannukset korvataan tässä pöytäkirjassa vahvistettujen pääkaluston maalaamisen/uudelleenmaalaamisen vakiokorvaustaksojen mukaisesti. Kun kalusto toimitetaan huoltovuokrausjärjestelyn perusteella, korjauskustannuksia ei korvata, koska korjaukset sisältyvät huoltovuok- raustaksan ylläpito-osaan.
3. Todentaminen ja ohjaaminen
6. Todentamisen ja ohjauksen päätarkoituksena on todentaa, että kahdenvälisen pöytä- kirjan ehtoja on noudatettu, ja ryhtyä tarvittaessa korjaaviin toimenpiteisiin. YK vastaa kriisinhallintajoukon tai muun joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan nimeämän vi- rallisen tahon kanssa neuvotellen siitä, että hallituksen luovuttama kalusto täyttää UNIFIL-operaation vaatimukset ja se toimitetaan tämän pöytäkirjan liitteen D mukai- sesti.
7. YK:lla on siten lupa todentaa toimitettujen kaluston ja palvelujen tila, kunto ja mää- rä. Hallitus nimeää yhteyshenkilön, yleensä tämän tehtävän perusteella, vastaamaan todentamista ja ohjausta koskevista asioista.
8. Todentamisprosessissa noudatetaan kohtuullisuusperiaatetta. On arvioitava, ovatko hallitus ja YK ryhtyneet kaikkiin kohtuullisiin toimenpiteisiin toteuttaakseen pöytäkir- jan hengen, vaikkakaan eivät välttämättä koko sisältöä, ja ovatko ne myös ottaneet huomioon asian tärkeyden sekä sen ajan keston, jona pöytäkirjaa ei ole noudatettu. Kohtuullisuutta määritettäessä johtavana periaatteena on, että sekä hallituksen että YK:n toimittaman kaluston on vastattava sotilaallista tehtäväänsä siten, ettei hallituk- selle tai YK:lle aiheudu muita kustannuksia kuin tässä pöytäkirjassa määritetyt kus- tannukset.
9. Ohjausprosessin tuloksia käytetään neuvoa-antavan keskustelun pohjana mahdolli- simman alhaisella tasolla, jotta eroavuudet voidaan korjata tai korjaustoimista voidaan päättää, mukaan lukien sovitun korvattavuuden muuttaminen. Vaihtoehtoisesti osa- puolet voivat neuvotella osallistumisen laajuudesta uudelleen ottaen huomioon, miltä osiin pöytäkirjan sisältö on jäänyt toteutumatta.
10. Pääkaluston todentamisprosessi käsittää seuraavat tarkastukset:
(a) Tulotarkastus:
(i) Pääkaluston tarkastus tapahtuu heti operaation alueelle saapumisen jälkeen, ja se saatetaan loppuun kuukauden kuluessa. YK päättää ajasta ja paikasta joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttajan kanssa neuvotellen. Jos pöytäkirjaa allekirjoitettaes- sa kalusto ja henkilöstö ovat jo operaation alueella, ensimmäinen tarkastus suoritetaan operaation ja kriisinhallintajoukkojen johdon yhteisesti päättämänä ajankohtana ja saa- tetaan loppuun kuukauden kuluessa tästä päivästä.
(ii) Hallitus voi pyytää YK:n tiimiltä neuvoja tai konsultointia pääkalustoon ja/tai omavaraisuuteen liittyvistä asioista. YK pyytää tavallisesti pääsyä keskittämistä edel- tävälle vierailulle joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan kotimaahan.
(b) Toiminnallinen tarkastus:
(i) YK:n asianmukaisesti nimeämät edustajat suorittavat toiminnalliset tarkastukset toiminnallisten vaatimusten mukaisesti sinä aikana, jolloin yksiköt ovat operaation alueella.
Pääkalusto tarkastetaan sen varmistamiseksi, että luokat ja ryhmät sekä toimitetut määrät vastaavat tätä pöytäkirjaa ja että niitä käytetään asianmukaisesti.
(ii) Tarkastuksella määritetään myös se, vastaako toiminnallinen käytettävyys liitteen E suoritusstandardien tietoja.
(c) Kotiuttamistarkastus:
Kun kriisinhallintajoukko tai sen osa poistuu operaatiosta, YK:n asianmukaisesti ni- meämät edustajat suorittavat kotiuttamistarkastuksen varmistaakseen, että kaikki halli- tuksen luovuttama pääkalusto, ja ainoastaan tämä kalusto, poistuu kriisinhallintajou- kon mukana, sekä todentaakseen pääomavuokrausjärjestelyn mukaisesti toimitetun ka- luston kunnon.
(d) Muut tarkastukset ja raportointi
Joukkojen komentajan/poliisikomentajan, huoltojohtajan/huoltopäällikön tai YK:n esikunnan katsoessa sen tarpeelliseksi voidaan toteuttaa muita todentamisia tai tarkas- tuksia, esimerkiksi pysyväisohjeen mukaisen raportoinnin tueksi tarvittavia todentami- sia tai tarkastuksia.
YK voi pyytää keskittämistä edeltävää vierailua joukkojen/poliisihenkilöstön luovutta- jan kotimaahan auttaakseen joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajaa valmistelemaan joukkojen keskittämistä ja todentaakseen keskitettäväksi tarjottujen pääkaluston ja omavaraisuuden soveltuvuuden.
4. Kuljetus
11. YK vastaa hallituksen kanssa neuvotellen kriisinhallintajoukon omistaman kalus- ton keskittämis- ja kotiuttamisjärjestelyistä ja kuljetuskustannuksista sovitusta lastaus- satamasta purkaussatamaan ja operaation alueelle suoraan, tai jos hallitus huolehtii kuljetuksesta, Letter of Assist -asiakirjan mukaisesti. Maissa, joissa ei ole meriyhteyttä tai joissa kalusto siirretään operaation alueelle ja alueelta maanteitse tai rautateitse, lastaus-/purkaussatama on sovittava rajanylityspaikka.
12. Joukkoja/poliisihenkilöstöä luovuttavat valtiot vastaavat pääkalustoon liittyvien varaosien ja muun kaluston kuljettamisesta ja täydennyskuljetuksista kriisinhallinta- joukolle, kaluston rotaatiosta sekä kansallisten vaatimusten täyttämisestä. Arvioidut huoltovuokrauksen kuukausittaiset ylläpitotaksat sisältävät yleisen 2 %:n maksun täl- laisesta kuljetuksesta. Lisäksi ylläpitotaksoissa sovelletaan etäisyyslisää. Etäisyyslisä on 0,25 % arvioidusta ylläpitotaksasta kutakin täyttä 500 mailia (800 kilometriä) kohti kuljetusreitillä ensimmäisten 500 mailin (800 km:n) jälkeen joukko- ja/poliisihenkilöstöä luovuttavan valtion lastaussataman ja operaation alueen tulosa- taman välillä. Maissa, joissa ei ole meriyhteyttä tai joissa kalusto siirretään operaation alueelle ja alueelta maanteitse tai rautateitse, tulosatama on sovittava rajanylityspaik- ka.
13. Varaosien kuljetuksesta ei makseta erillistä korvausta sen lisäksi, minkä huolto- vuokrausmenettely sisältää.
14. Kustannukset, jotka liittyvät kaluston rotaatioon kansallisten toiminnallisten tai yl- läpitovaatimusten täyttämiseksi, eivät oikeuta YK:n maksamaan korvaukseen. Jos tiet- tyihin luokkiin kuuluvaa rauhanturvaoperaatioiden pitkäaikaiseen käyttöön annettua pääkalustoa ei voida käyttää ja sen ylläpidon jatkaminen operaation alueella on epäta- loudellista, sen voidaan katsoa kuuluvan rotaation osalta YK:n kustannusvastuulle, jos kriisinhallintajoukon kalustoa koskevan yhteistyöpöytäkirjan täytäntöönpanoa ar- vioiva lautakunta (COE/MOU Management Review Board, CMMRB) niin harkitsee kriisinhallintajoukon komentajaa kuultuaan, operaation toiminnallisten vaatimusten pohjalta. Kyseiset pääkaluston luokat ovat seuraavat: telaketjualustaiset kuljetuspans- sarivaunut, pyöräalustaiset kuljetuspanssarivaunut, pioneeriajoneuvot ja huoltoajoneu- vot (sotilasmalli).
15. YK vastaa pääkaluston sisämaan kuljetuskustannuksista sovitun alkuperäisen si- jaintipaikan ja lastaus-/purkaussataman väliseltä matkalta. YK voi tehdä kuljetusjär- jestelyjä alkuperäiseen sijaintipaikkaan ja pois sieltä; hallitus vastaa kuitenkin muun kuin pääkaluston kustannuksista. Xxxxxxx joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan maksamasta pääkaluston sisämaan kuljetuksesta suoritetaan, kun Letter of Assist - asiakirjan mukainen vaatimus esitetään. Asiakirjasta neuvotellaan ennen kuljetusta.
16. YK vastaa tässä pöytäkirjassa määrätyn tason kaluston ja varakaluston keskittämi- sestä ja alueelta siirtämisestä aiheutuvista kuljetuskustannuksista. Jos joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttaja keskittää enemmän kalustoa kuin tässä pöytäkirjassa määrätty määrä lisättynä varakaluston 10 %:n määrällä, se vastaa lisäkustannuksista.
17. Kun YK neuvottelee sopimuksen kaluston kotiuttamisesta ja kuljetusajoneuvo saapuu sen jälkeen, kun 14 päivän lisäaika arvioidusta saapumispäivästä lukien on päättynyt, YK maksaa joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajalle pääomavuokrauksen korvaustaksojen mukaisen korvauksen arvioidusta saapumispäivästä tosiasialliseen saapumispäivään saakka.
5. Operaatiokohtaiset käyttökertoimet
18. Pääkaluston korvaustaksoihin sovelletaan tarvittaessa liitteessä F kuvattuja operaa- tion käyttökertoimia.
6. Menetykset ja vahingot
19. Päätettäessä menetysten tai vahingon korvaamisesta on erotettava toisistaan tahat- tomat vahinkotapahtumat ja vihollisuus/pakotettu hylkääminen:
(a) Tahattomat vahinkotapahtumat:
Pääoma-/huoltovuokraustaksat sisältävät tahattoman vahinkotapahtuman kertoimen, joka kattaa tahattomasta vahinkotapahtumasta johtuvan kaluston menetyksen tai va- hingon. Tällaisissa tapauksissa kaluston menetyksestä tai vahingosta ei makseta lisä- korvausta eikä muita vaatimuksia hyväksytä.
(b) Vihollisuus/pakotettu hylkääminen:
(i) Tapauksissa, joissa menetys tai vahinko johtuu yksittäisestä vihollisuudesta tai pa- kotetusta hylkäämisestä, joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajat vastaavat jokaisesta kaluston osasta, kun niiden yhteenlaskettu yleinen kohtuullinen markkina-arvo alittaa 250 000 dollarin kynnysarvon; ja
(ii) Tapauksissa, joissa pääkaluston menetys tai vahinko johtuu yksittäisestä viholli- suudesta tai pakotetusta hylkäämisestä, YK vastaa jokaisesta pääkaluston osasta, jonka yleinen kohtuullinen markkina-arvo on vähintään 250 000 dollaria, tai menetetystä tai vahingoittuneesta pääkalustosta, jonka yhteenlaskettu yleinen kohtuullinen markkina- arvo on vähintään 250 000 dollaria.
20. Kun kalusto luovutetaan huoltovuokrausjärjestelyn perusteella, vahingot lasketaan kohtuullisten korjauskustannusten mukaan. Vahingoittunut kalusto, joka on kärsinyt vahinkoa, katsotaan kokonaan menetetyksi, kun sen korjauskustannukset ylittävät 75
%:lla yleisen kohtuullisen markkina-arvon.
21. YK:lla ei ole korvausvelvollisuutta, jos menetys tai vahinko johtuu joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttajan jäsenten tahallisesta teosta tai törkeästä huolimatto- muudesta, jonka YK:n asianmukaisesti valtuuttaman toimihenkilön koolle kutsuma tutkintalautakunta on todennut, ja jos YK:n vastuuvirkamies on hyväksynyt tutkinta- lautakunnan raportin.
7. Menetykset ja vahingot kuljetuksen aikana
22. Kuljetuksen aikana tapahtuvasta menetyksestä tai vahingosta vastaa järjestelyistä huolehtiva osapuoli. Vahingonkorvausvastuu koskee vain merkittävää vahinkoa. Mer- kittävä vahinko tarkoittaa vahinkoa, jonka korjauskulut ovat vähintään 10 prosenttia kaluston osan yleisestä kohtuullisesta markkina-arvosta.
8. Erityistapausten kalusto
23. Jollei tässä pöytäkirjassa nimenomaisesti toisin määrätä, erityistapausten kalustoa koskevaa menetystä tai vahinkoa käsitellään samalla tavalla kuin muun pääkaluston menetystä tai vahinkoa.
9. Vastuu yhden joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan omistaman ja toisen joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan käyttämän pääkaluston vahingoista
24. Yksi joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttaja voi luovuttaa YK:lle pääkalustoa, jota YK:n pyynnöstä käyttää toinen joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttaja. Näissä tapa- uksissa sovelletaan seuraavia periaatteita:
(a) Asianmukaisella koulutuksella varmistetaan, että käyttäjällä on valmiudet käyttää ainutlaatuista pääkalustoa, kuten kuljetuspanssarivaunuja. YK vastaa koulutuksen jär- jestämisestä ja rahoittamisesta. YK, pääkaluston luovuttava joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttaja sekä pääkalustoa käyttävä joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttaja neuvottelevat koulutuksen järjestämistä koskevista järjestelyistä. Neuvottelujen tulokset kirjataan kyseiseen yhteistyöpöytäkirjaan;
(b) Yhden joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan YK: n rauhanturvaoperaation käyttöön luovuttamaa ja toisen joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan käyttämää pääkalustoa käsitellään asianmukaista huolellisuutta noudattaen. Pääkalustoa käyttävä joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttaja on velvollinen korvaamaan kaluston luovutta- neelle joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajalle YK:n välityksellä mahdolliset vahin- got, jotka johtuvat kalustoa käyttävän joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan henki- löstön tahallisesta teosta, törkeästä huolimattomuudesta tai huolimattomuudesta.
(c) Kaikki vahinkotapahtumat tutkitaan ja käsitellään YK:n sääntöjen ja määräysten mukaisesti.
Liite F
MÄÄRITELMÄT
1. Hyväksytty Yhdistyneiden kansakuntien valmiustaso tarkoittaa, että jokaisen yksikön/ muodostelman, aluksen, asejärjestelmän tai varusteen on kyettävä suoritta- maan ne tehtävät tai toiminnot, joita varten se on järjestetty tai suunniteltu operaation mandaatin toteuttamiseksi.
2. Kulutushyödykkeet tarkoittaa yleisiä tavaroita, joita käytetään jokapäiväisesti. Ku- lutushyödykkeet sisältävät taistelutavarat, yleiset ja tekniset varastot, puolustusvaras- tot, ampumatarvikkeet/ räjähteet ja muut perushyödykkeet, jotka tukevat pääkalustoa ja muuta kalustoa sekä henkilöstöä.
3. Kriisinhallintajoukko tarkoittaa kaikkia joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan muodostettuja yksiköitä, henkilöstöä ja kalustoa, jotka keskitetään operaation alueelle tämän pöytäkirjan mukaisesti.
4. Kriisinhallintajoukon kalusto tarkoittaa pääkalustoa, muuta kalustoa ja kulutus- hyödykkeitä, joita joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan kriisinhallintajoukko kes- kittää ja käyttää kriisinhallintaoperaatioiden suorittamiseksi.
5. Ympäristöolosuhdekerroin tarkoittaa kerrointa, jota sovelletaan pääkaluston ja omavaraisuuden korvaustaksoihin tarkoituksena ottaa huomioon joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttajalle äärimmäisistä vuoristo-, ilmasto- ja maasto- olosuhteista aiheutuvat lisäkustannukset. Tätä kerrointa sovelletaan ainoastaan olosuh- teissa, joiden oletetaan aiheuttavan merkittäviä lisäkustannuksia joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttajalle. Kertoimen määrää operaation alkaessa tekninen tutkimusryhmä, ja sitä sovelletaan operaatiossa yleisesti. Kerroin ei voi olla suurempi kuin 5 prosenttia korvaustaksoista.
6. Räjähteiden raivaaminen (EOD) tarkoittaa joukon räjähteiden raivaamisen yhtey- dessä räjähtämättömien ampumatarvikkeiden jäljittämistä, yksilöimistä, paikalla ta- pahtuvaa arviointia, vaarattomaksi tekemistä, talteen ottamista ja lopullista hävittämis- tä. Sen suorittaa operaation puolesta kriisinhallintajoukon osana toimiva erityisyksik- kö. Joukkojen räjähteiden raivaamisoperaatioita voidaan toteuttaa kriisinhallintaope- raation koko alueella tai sen osalla. Räjähteiden raivaaminen voi kohdistua myös am- pumatarvikkeisiin, jotka ovat muuttuneet vaarallisiksi vahingoittumisen tai turmeltu- misen vuoksi.
7. Räjähteiden raivaaminen (EOD) tarkoittaa omavaraisuuden yhteydessä sellaista räjähteiden raivaamista, jonka yksikkö suorittaa majoitus- tai leirialueellaan.
8. Joukkojen komentaja tarkoittaa Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin määrä- yksestä nimitettyä upseeria, joka on vastuussa kaikista operaation sotilaallisista toi- minnoista.
9. Pakotettu hylkääminen tarkoittaa toimia, jotka johtuvat joukkojen komenta- jan//poliisikomentajan tai hänen valtuuttamansa edustajan hyväksymästä päätöksestä tai voimankäyttösääntöjen määräyksestä, joka johtaa kaluston tai tavaroiden hallinnan menetykseen.
10. Yleinen kohtuullinen markkina-arvo (GFMV) tarkoittaa kaluston arvostusta korvaamista varten. Se lasketaan joko keskimääräisenä alkuperäisenä ostohintana li- sättynä mahdollisilla merkittävillä pääoman korotuksilla, inflaatiotarkistettuna sekä alennettuna mahdollisen aiemman käytön johdosta, tai vaihtoarvona, sen mukaan, kumpi näistä on alhaisempi. Yleinen kohtuullinen markkina-arvo sisältää kaikki kalus- ton käyttöön sen operatiivisessa tarkoituksessa liittyvät tarpeistoon kuuluvat esineet.
11. Hallitus tarkoittaa osallistuvan valtion hallitusta.
12. Operaation päällikkö tarkoittaa Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin turval- lisuusneuvoston suostumuksella nimittämää erityisedustajaa/komentajaa, joka on vas- tuussa kaikista Yhdistyneiden kansakuntien toiminnoista operaatiossa.
13. Vihollisuus tarkoittaa yhden tai useamman sotaa käyvän osapuolen toimista aiheu- tuvaa tapahtumaa, jolla on suora ja merkittävä kielteinen vaikutus joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttajan henkilöstöön ja/tai kalustoon. Erilliset toiminnat voidaan katsoa yksittäiseksi vihollisuudeksi, jos ne voidaan liittää toisiinsa jollakin yhteisellä perusteella.
14. Vihollisuus-/pakkohylkäämiskerroin tarkoittaa kerrointa, jota sovelletaan ku- hunkin omavaraisuuskorvauksen luokkaan ja huoltovuokrauskorvauksen varaosaosuu- teen (tai puoleen arvioidusta ylläpitotaksasta) tarkoituksena korvata joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttajalle aiheutuneet menetykset ja vahingot. Kertoimen määrää operaation alkaessa tekninen tutkimusryhmä, ja sitä sovelletaan operaatiossa yleisesti. Kerroin ei voi olla suurempi kuin 5 prosenttia korvaustaksoista.
15. Lisäkuljetuskerroin tarkoittaa kerrointa, joka kattaa varaosien ja kulutushyödyk- keiden kuljetuksesta johtuvat lisäkustannukset huoltovuokrausjärjestelmässä tai ylläpi- tovuokrassa 0,25 prosentin lisäyksenä vuokraustaksasta kutakin täyttä 800 kilometriä (500 mailia) kohti kuljetusmatkalla ensimmäisten 800 kilometrin (500 mailia) jälkeen kotimaan lastaussataman ja operaation alueen tulosataman välillä .Maissa, joissa ei ole
meriyhteyttä tai joissa kalusto siirretään operaation alueelle ja alueelta maanteitse tai rautateitse, tulosatama operaation alueella on sovittava rajanylityspaikka.
16. Alkuvarustaminen tarkoittaa kriisinhallintajoukon logistista tukijärjestelyä, jonka turvin luovuttava valtio toimittaa ruoka-annoksia, vettä ja poltto- ja voiteluaineita krii- sinhallintajoukolle/yksikölle myöhempää korvausta vastaan. Xxxxxxx suoritetaan joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajalle laskujen perusteella. Yleensä kriisinhallinta- joukkojen/yksiköiden alkuvarustaminen on tarpeen vain kriisinhallintajoukkojen/ yk- siköiden keskittämisvaiheessa ja rajoitetuksi ajaksi (30-60 vrk), kunnes Yhdistyneet kansakunnat kykenee toimittamaan kyseiset kulutushyödykkeet. Vettä, ruoka-annoksia ja polttoainetta koskeva alkuvarustamisvaatimus määritellään luovuttajamaiden oh- jeissa.
17. Operaation intensiteettikerroin tarkoittaa pääkaluston ja omavaraisuuden korva- ustaksoihin sovellettavaa kerrointa, jolla korvataan joukkojen/poliisihenkilöstön luo- vuttajalle lisäkustannukset, jotka johtuvat määrätyn tehtävän laajuudesta, logistiikka- ketjujen pituudesta, kaupallisten korjaus- ja tukipalveluiden puuttumisesta ja muista toiminnallisista vaaroista ja olosuhteista. Kertoimen määrää operaation alkaessa tekni- nen tutkimusryhmä, ja sitä sovelletaan operaatiossa yleisesti. Kerroin ei voi olla suu- rempi kuin 5 prosenttia korvaustaksoista.
18. Pääkaluston vuokraus:
(a) Pääomavuokraus tarkoittaa kriisinhallintajoukon omistaman kaluston korvausjär- jestelmää, jossa joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttaja antaa operaation käyttöön ka- luston ja Yhdistyneet kansakunnat vastaa kaluston ylläpidosta. Joukko- jen/poliisihenkilöstön luovuttajalle korvataan se, että keskitetty pääkalusto ja siihen liittyvä muu kalusto eivät ole luovuttajan käytettävissä sotilaallisina resursseina sen kansallisiin tarkoituksiin.
(b) Huoltovuokraus tarkoittaa kriisinhallintajoukon omistukseen perustuvaa korvaus- järjestelmää, jossa joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttaja antaa käyttöön keskitettä- vän pääkaluston ja siihen liittyvän muun kaluston sekä vastaa niiden ylläpitämisestä ja tuesta. Joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttaja on oikeutettu korvaukseen tämän tuki- muodon tarjoamisesta.
19. Menetys tai vahinko tarkoittaa kaluston ja/tai tavaroiden täydellistä tai osittaista poistumista käytöstä, joka johtuu:
(a) tahattomasta vahinkotapahtumasta;
(b) yhden tai useamman sotaa käyvän osapuolen toiminnoista;
(c) joukkojen komentajan / poliisikomentajan hyväksymästä päätöksestä.
20. Huoltokorvaus tarkoittaa korvaustaksaa, jonka mukaan hallitukselle korvataan yl- läpitokustannukset varaosista, sovituista korjauksista sekä kolmannen ja neljännen ta- son huollosta, joka tarvitaan pääkaluston pitämiseksi määriteltyjen vaatimusten mu- kaisessa toimintakunnossa ja kaluston palauttamiseksi toimintakuntoon operaation alueelta palattaessa. Ensimmäisen ja toisen tason huoltoon liittyvät henkilöstön kus- tannukset eivät kuulu huoltokorvaukseen, koska ne korvataan erikseen. Huoltokor- vaustaksa sisältää lisäkuljetustaksan, joka kattaa varaosien yleiset kuljetuskustannuk- set. Tämä korvaus muodostaa osan huoltovuokraustaksasta.
21. Pääkalusto tarkoittaa merkittävää kalustoa, joka liittyy välittömästi yksikön tehtä- vään sen mukaan kuin Yhdistyneiden kansakuntien ja joukkojen/poliisihenkilöstön luovuttajan välillä on määritelty. Pääkalustosta pidetään kirjaa luokittain tai yksitellen. Pääkaluston kuhunkin luokkaan sovelletaan erillisiä korvaustaksoja. Nämä taksat si- sältävät pääkalustoon liittyvien muun kaluston ja kulutushyödykkeiden korvaukset.
22. Muu kalusto tarkoittaa kalustoa, jota tarvitaan kriisinhallintajoukon tukemiseksi, kuten muonitukseen, majoitukseen, yleiseen viesti- ja pioneeritoimintaan sekä muihin operaatioon liittyviin toimintoihin. Muusta kalustosta ei ole tarpeen pitää kirjaa erik- seen. Muu kalusto jaetaan kahteen ryhmään: kalusto, joka on tarkoitettu tukemaan pääkalustoa, ja kalusto, joka välittömästi tai välillisesti tukee henkilöstöä. Henkilös- töön liittyvään muuhun kalustoon sovelletaan omavaraisuuden korvaustaksoja.
23. Väärinkäytös tarkoittaa kaikkia tekoja tai laiminlyöntejä, jotka rikkovat Yhdisty- neiden kansakuntien käyttäytymissääntöjä, operaatiokohtaisia sääntöjä ja määräyksiä tai velvollisuuksia noudattaa kansallisia ja paikallisia lakeja ja määräyksiä joukkojen asemaa koskevan sopimuksen mukaisesti silloin, kun vaikutus kohdistuu kansallisen kriisinhallintajoukon ulkopuolelle.
24. Operaatiokohtaiset säännöt ja määräykset tarkoittaa kansalliset varaumat huo- mioon ottaen tavanomaisia operaation menettelysääntöjä, ohjesääntöjä ja muita mää- räyksiä, käskyjä ja ohjeita, jotka Yhdistyneiden kansakuntien kriisinhallintaoperaation päällikkö, joukkojen komentaja tai johtava hallintoupseeri on antanut Yhdistyneiden kansakuntien käyttäytymissääntöjen mukaisesti; ne sisältävät tietoa sovellettavista kansallisista ja paikallisista laeista ja määräyksistä.
25. Tahaton vahinkotapahtuma tarkoittaa vahinkotapahtumaa, joka johtuu sattumas- ta tai huolimattomuudesta, mutta ei sisällä kaluston käyttäjän/haltijan tahallisia tekoja tai törkeää huolimattomuutta.
26. Operatiiviset ampumatarvikkeet tarkoittavat ampumatarvikkeita (mukaan lukien ilma-alusten itsepuolustusjärjestelmät, kuten silppu (elektroninen häirintä) tai infra- punasoihdut), jotka Yhdistyneet kansakunnat ja joukkojen/poliisihenkilöstön luovutta-
jat sopivat keskittävänsä operaation alueelle siten, että ne ovat valmiina käytettäväksi tarpeen mukaan. Ampumatarvikkeita, jotka käytetään joukkojen komentajan vastuulla ja erityisestä määräyksestä operatiiviseen koulutukseen/harjoituksiin ylittäen Yhdisty- neiden kansakuntien hyväksymän valmiustason valmistauduttaessa operatiiviseen vaa- timukseen, pidetään operatiivisina ampumatarvikkeina.
27. Poliisikomentaja tarkoittaa Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteerin määräykses- tä nimitettyä virkamiestä, joka on vastuussa kaikista operaation poliisitoimista.
28. Keskittämistä edeltävät vierailut ovat rauhanturvaosaston / kenttätukiosaston / asianmukaisten toimintojen (joukkojenmuodostamisyksikön, talous- ja rahoitusyksi- kön, logistisen tuen yksikön yms.) edustajista koostuvien operaation kenttäryhmien vierailuja jäsenvaltioiden maihin. Ne toteutetaan tarkoituksena auttaa jäsenvaltioita valmistelemaan kriisinhallintajoukkonsa keskittämistä varten ja varmistaa, että jäsen- valtioiden osallistuminen vastaa operaation ja keskittämisen ajoituksen operatiivisia vaatimuksia.
29. Alustava tosiseikkojen tutkinta tarkoittaa tarvittavan todistusaineiston säilyttä- mistä sen varmistamiseksi, että kansallinen tutkinta tai Yhdistyneiden kansakuntien tutkinta voidaan toteuttaa menestyksellisesti myöhemmässä vaiheessa. Vaikka tällai- seen tutkintaan saattaa liittyä kirjallisten lausuntojen keräämistä, siihen ei yleensä kuu- lu todistajien tai muiden asiaan liittyvien henkilöiden haastattelua.
30. Omavaraisuus tarkoittaa kriisinhallintaoperaatioon osallistuvan kriisinhallinta- joukon /poliisiyksikön logistista tukemista siten, että osallistuva valtio antaa joukolle tietyn tai kaiken logistisen tuen korvausta vastaan.
31. Vakava väärinkäytös on sellainen väärinkäytös, mukaan lukien rikos, joka aihe- uttaa tai todennäköisesti aiheuttaa vakavan menetyksen, vahingon tai henkilövahingon henkilölle tai operaatiolle. Seksuaalinen hyväksikäyttö ja häirintä ovat vakavia väärin- käytöksiä.
32. Seksuaalinen häirintä tarkoittaa toteutunutta tai uhkaavaa fyysistä seksuaalis- luonteista lähestymistä väkivaltaa käyttäen, pakottamalla tai osapuolten ollessa keske- nään eriarvoisessa asemassa.
33. Seksuaalinen hyväksikäyttö tarkoittaa kaikkea toisen henkilön haavoittuvan aseman, erilaisen valta-aseman tai luottamuksen väärinkäyttöä tai sen yritystä seksuaa- lisessa tarkoituksessa, mukaan lukien mutta ei yksinomaan toisen henkilön seksuaali- nen hyväksikäyttö rahallisen, sosiaalisen tai poliittisen hyödyn saamiseksi.
34. Ainutlaatuinen kalusto tarkoittaa erityistä muuta kalustoa tai kulutushyödykkei- tä, jotka eivät sisälly edellä mainittuihin omavaraisuuseriin ja joita käsitellään ainut-
laatuisena kalustona. Nämä erät käsitellään kahdenvälisellä erityisjärjestelyllä joukko- jen luovuttajan ja Yhdistyneiden kansakuntien välillä.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000