SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2007 Julkaistu Helsingissä 31 päivänä joulukuuta 2007 N:o 119—120
SISÄLLYS
N:o Sivu
119 Laki Armenian kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää-
räysten voimaansaattamisesta 975
120 Tasavallan presidentin asetus Armenian kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertai- sen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaat- tamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta anne-
tun lain voimaantulosta 976
N:o 119
(Suomen säädöskokoelman n:o 884/2007)
Laki
Armenian kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 5 päivänä lokakuuta 2007
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Jerevanissa 16 päivänä lokakuuta 2006 Suomen tasavallan hallituksen ja Armenian tasavallan hallituksen välillä tulo- ja varalli- suusveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen es- tämiseksi tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi- massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
Helsingissä 5 päivänä lokakuuta 2007
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 32/2007 VaVM 8/2007 EV 21/2007
42—2007 899192
976
N:o 120
(Suomen säädöskokoelman n:o 1506/2007)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Armenian kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Jerevanissa 16 päivänä lokakuuta 2006 Suomen tasavallan ja Armenian tasavallan välillä tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi tehty, edus- kunnan 14 päivänä syyskuuta 2007 hyväk- symä ja tasavallan presidentin 5 päivänä lo- kakuuta 2007 hyväksymä sopimus, jonka hy- väksymistä koskevat nootit on vaihdettu 30 päivänä marraskuuta 2007, tulee voimaan 30 päivästä joulukuuta 2007 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Armenian kanssa tulo- ja varallisuusveroja
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2007
koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi ja veron kiertämisen estämiseksi teh- dyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta 5 päi- vänä lokakuuta 2007 annettu laki (884/2007) tulee voimaan 31 päivänä joulukuuta 2007.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 31 päivänä jou- lukuuta 2007.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA ARMENIAN TASAVALLAN HALLI- TUKSEN VÄLILLÄ TULO- JA VARALLI- SUUSVEROJA KOSKEVAN KAKSIN- KERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄ- MISEKSI JA VERON KIERTÄMISEN ES- TÄMISEKSI
Suomen tasavallan hallitus ja Armenian ta- savallan hallitus
jotka haluavat tehdä sopimuksen tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ARMENIA FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PRE- VENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Armenia,
Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the preven- tion of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital,
Have agreed as follows:
1 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat henkilöt
Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin, jot- ka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
Article 1
Persons covered
This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contract- ing States.
2 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Tätä sopimusta sovelletaan tulon ja varal- lisuuden perusteella suoritettaviin veroihin, jotka määrätään sopimusvaltion, sen valtiol- listen osien tai paikallisviranomaisten lukuun, riippumatta siitä, millä tavoin verot kanne- taan.
2. Tulon ja varallisuuden perusteella suori- tettavina veroina pidetään kaikkia kokonais- tulon tai kokonaisvarallisuuden taikka tulon tai varallisuuden osan perusteella suoritetta- via veroja, niihin luettuina irtaimen tai kiin- teän omaisuuden luovutuksesta saadun voiton perusteella suoritettavat verot sekä arvonnou- sun perusteella suoritettavat verot.
Article 2
Taxes covered
1. This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivi- sions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on in- come and on capital all taxes imposed on to- tal income, on total capital or on elements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on capital apprecia- tion.
3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Armeniassa:
1) voittovero;
2) tulovero; ja
3) omaisuusvero; (jäljempänä ”Armenian vero”);
b) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä ”Suomen vero”).
4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei- siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit- tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkellä su- oritettavien verojen ohella tai asemesta. So- pimusvaltioiden toimivaltaisten viranomais- ten on ilmoitettava toisilleen verolainsäädän- töönsä tehdyistä merkittävistä muutoksista.
3. The existing taxes to which the Agree- ment shall apply are:
a) in Armenia:
(i) the profit tax;
(ii) the income tax; and
(iii) the property tax;
(hereinafter referred to as “Armenian tax”);
b) in Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from interest; and
(vi) the tax withheld at source from non- residents' income; (hereinafter referred to as "Finnish tax").
4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in their respective taxation laws.
3 artikla
Yleiset määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, on tä- tä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sanon- noilla jäljempänä mainittu merkitys:
a) ”Armenia” tarkoittaa Armenian tasaval- taa ja, maantieteellisessä merkityksessä käy- tettynä, aluetta, jolla Armenian tasavalta kan- sainvälisen oikeuden ja sisäisen lainsäädän- nön mukaisesti käyttää täysivaltaisia oikeuk- siaan ja tuomiovaltaa;
b) ”Suomi” tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
Article 3
General definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Armenia" means the Republic of Armenia, and when used in a geographical sense means the territory over which the Re- public of Armenia exercises its sovereign rights and jurisdiction in accordance with in- ternational law and internal legislation;
b) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its subsoil and of the superja- cent waters may be exercised;
c) ”sopimusvaltio” ja ”toinen sopimusval- tio” tarkoittavat Armeniaa tai Suomea sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
d) ”henkilö” käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;
e) ”yhtiö” tarkoittaa oikeushenkilöä tai mu- uta, jota verotuksessa käsitellään oikeushen- kilönä;
f) ”sopimusvaltiossa oleva yritys” ja ”toi- sessa sopimusvaltiossa oleva yritys” tarkoit- tavat yritystä, jota sopimusvaltiossa asuva henkilö harjoittaa, ja vastaavasti yritystä, jota toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö har- joittaa;
g) ”kansalainen” tarkoittaa sopimusvaltion osalta:
1) luonnollista henkilöä, jolla on tämän so- pimusvaltion kansalaisuus; ja
2) oikeushenkilöä, yhtymää tai muuta yh- teenliittymää, joka on muodostettu tässä so- pimusvaltiossa voimassa olevan lainsäädän- nön mukaan;
h) ”kansainvälinen liikenne” tarkoittaa kul- jetusta laivalla tai ilma-aluksella, jota sopi- musvaltiossa oleva yritys käyttää, paitsi mil- loin laivaa tai ilma-alusta käytetään ainoas- taan toisessa sopimusvaltiossa olevien paik- kojen välillä;
i) ”toimivaltainen viranomainen” tarkoittaa:
1) Armeniassa raha- ja talousministeriä ja valtion verolaitoksen päällikköä (Head of Sta- te Tax Service) tai heidän valtuuttamia edus- tajia,
2) Suomessa valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimival- taiseksi viranomaiseksi.
2. Kun sopimusvaltio jonakin ajankohtana soveltaa sopimusta, katsotaan, jollei asiayh- teydestä muuta johdu, jokaisella sanonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohtana on tä- män valtion niitä veroja koskevan lainsää- dännön mukaan, joihin sopimusta sovelle- taan, ja tässä valtiossa sovellettavan verolain- säädännön mukaisella merkityksellä on etusi- ja sanonnalle tämän valtion muussa lainsää- dännössä annettuun merkitykseen nähden.
c) the terms “a Contracting State” and “the other Contracting State” mean Armenia or Finland, as the context requires;
d) the term "person" includes an individual, a company and any other body of persons;
e) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contract- ing State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resi- dent of the other Contracting State;
g) the term "national", in relation to a Con- tracting State, means:
(i) any individual possessing the nationality or citizenship of that Contracting State; and
(ii) any legal person, partnership or asso- ciation deriving its status as such from the laws in force in that Contracting State;
h) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;
i) the term "competent authority" means:
(i) in Armenia, the Minister of Finance and Economy and the Head of State Tax Service at the Government or their authorised repre- sentatives,
(ii) in Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is xxxxx- xxxxx as competent authority.
2. As regards the application of the Agree- ment at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the con- text otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that State prevail- ing over a meaning given to the term under other laws of that State.
4 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla ”sopimusvaltiossa asuva henkilö” tarkoitetaan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädännön mukaan on siellä verovelvollinen domisiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, rekisteröinti- paikan tai muun sellaisen seikan nojalla, ja sanonta käsittää myös tämän valtion ja sen valtiollisen osan, julkisyhteisön tai paikallis- viranomaisen. Sanonta ei kuitenkaan käsitä henkilöä, joka on tässä valtiossa verovelvolli- nen vain tässä valtiossa olevista lähteistä saa- dun tulon tai siellä olevan omaisuuden perus- teella.
2. Xxxxxxx luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopi- musvaltioissa, määritetään hänen kotipaik- kansa seuraavasti:
a) hänen katsotaan asuvan vain siinä valti- ossa, jossa hänen käytettävänään on vakinai- nen asunto; jos hänen käytettävänään on va- kinainen asunto molemmissa valtioissa, hä- nen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jo- hon hänen henkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensa ovat kiinteämmät (elinetujen kes- kus);
b) jos ei voida ratkaista, kummassa valtios- sa hänen elinetujensa keskus on, tai jos hänen käytettävänään ei ole vakinaista asuntoa kummassakaan valtiossa, hänen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jossa hän oleske- lee pysyvästi;
c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissa valtioissa tai ei oleskele pysyvästi kummas- sakaan niistä, hänen katsotaan asuvan vain si- inä valtiossa, jonka kansalainen hän on;
d) jos hän on molempien valtioiden kansa- lainen tai ei ole kummankaan valtion kansa- lainen, sopimusvaltioiden toimivaltaisten vi- ranomaisten on ratkaistava asia keskinäisin sopimuksin.
3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo- lemmissa sopimusvaltioissa, sen katsotaan asuvan vain siinä valtiossa, jonka lainsäädän- nön mukaan se on rekisteröity, niin kauan kun molemmat sopimusvaltiot pitävät sisäi- sen lainsäädäntönsä perusteella rekisteröintiä vallitsevana perusteena muun kuin luonnolli-
Article 4
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of his domi- cile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also in- cludes that State and any political subdivi- sion, statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both States, he shall be deemed to be a resident only of the State with which his personal and economic rela- tions are closer (centre of vital interests);
b) if the State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resi- dent only of the State in which he has an ha- bitual abode;
c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national;
d) if he is a national of both States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the ques- tion by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States it shall be deemed to be a resident only of the State under the laws of which it is incorpo- rated, as long as both Contracting States un- der their internal law apply incorporation as the prevailing criteria for the tax liability of a
sen henkilön verovelvollisuudelle. Muussa tapauksessa sopimusvaltioiden toimivaltais- ten viranomaisten on ratkaistava asia keski- näisin sopimuksin ja määrättävä, miten sopi- musta sovelletaan tällaiseen henkilöön.
person other than an individual. Otherwise, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement and determine the mode of appli- cation of the Agreement to such person.
5 artikla
Kiinteä toimipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla "kiinteä toimipaikka" tarkoitetaan kiinteää li- ikepaikkaa, josta yrityksen toimintaa koko- naan tai osaksi harjoitetaan.
2. Sanonta "kiinteä toimipaikka" käsittää erityisesti:
a) yrityksen johtopaikan;
b) sivuliikkeen;
c) toimiston;
d) tehtaan;
e) työpajan;
f) tilat, joita käytetään myyntipisteinä; ja
g) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou- hoksen tai muun paikan, josta luonnonvaroja otetaan.
3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus-, asennus- tai kokoonpanotoimintaa, muodos- taa kiinteän toimipaikan vain, jos toiminta kestää yli yhdeksän kuukautta.
4. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä sanonnan ”kiinteä toimipaikka” ei katsota käsittävän:
a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas- taan yritykselle kuuluvien tavaroiden varas- toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
b) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan varastoimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamista varten;
c) yritykselle kuuluvan tavaravaraston pi- tämistä ainoastaan toisen yrityksen toimesta tapahtuvaa muokkaamista tai jalostamista varten;
d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan tavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi- seksi yritykselle;
e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan
Article 5
Permanent establishment
1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on.
2. The term "permanent establishment" in- cludes especially:
a) a place of management;
b) a branch;
c) an office;
d) a factory;
e) a workshop;
f) premises used as sales outlets; and
g) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural re- sources.
3. A building site or construction, assembly or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than nine months.
4. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, the term "permanent es- tablishment" shall be deemed not to include:
a) the use of facilities solely for the pur- pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise;
b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery;
c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by an- other enterprise;
d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting infor- mation, for the enterprise;
e) the maintenance of a fixed place of busi-
muun luonteeltaan valmistelevan tai avusta- van toiminnan harjoittamiseksi yritykselle;
f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaan a)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh- distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiinte- ästä liikepaikasta harjoitettava toiminta, joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luonteeltaan valmistelevaa tai avustavaa.
5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edustaja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimii yrityk- sen puolesta sekä hänellä on sopimusvaltiossa valtuus tehdä sopimuksia yrityksen nimissä ja hän valtuuttaan siellä tavanomaisesti käyttää, tällä yrityksellä katsotaan 1 ja 2 kappaleen määräysten estämättä olevan kiinteä toimi- paikka tässä valtiossa jokaisen toiminnan osalta, jota tämä henkilö harjoittaa yrityksen lukuun. Tätä ei kuitenkaan noudateta, jos tä- män henkilön toiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4 kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiin kiinteästä liikepaikasta, ei te- kisi tätä kiinteää liikepaikkaa kiinteäksi toi- mipaikaksi mainitun kappaleen määräysten mukaan.
6. Yrityksellä ei katsota olevan kiinteää to- imipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään sen vuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinä valtiossa välittäjän, komissionäärin tai muun itsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen, että tämä henkilö toimii säännönmukaisen lii- ketoimintansa rajoissa.
7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvalla yhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä tai siinä on määräämisvalta yhtiöllä joka asuu toisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässä toisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa (joko kiin- teästä toimipaikasta tai muulla tavoin), ei it- sestään tee kumpaakaan yhtiötä toisen kiinte- äksi toimipaikaksi.
ness solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a prepara- tory or auxiliary character;
f) the maintenance of a fixed place of busi- ness solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs a) to e), pro- vided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combi- nation is of a preparatory or auxiliary charac- ter.
5. Notwithstanding the provisions of para- graphs 1 and 2, where a person other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to con- clude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in re- spect of any activities which that person un- dertakes for the enterprise, unless the activi- ties of such person are limited to those men- tioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a perma- nent establishment under the provisions of that paragraph.
6. An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con- tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, gen- eral commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resi- dent of a Contracting State controls or is con- trolled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or other- wise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
6 artikla
Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas- ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettuna
Article 6
Income from immovable property
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State from immovable property (in- cluding income from agriculture or forestry)
maataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo), voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. a) Sanonnalla ”kiinteä omaisuus” on, jol- lei b) ja c) kohdan määräyksistä muuta johdu, sen sopimusvaltion lainsäädännön mukainen merkitys, jossa omaisuus on.
b) Sanonta ”kiinteä omaisuus” käsittää kui- tenkin aina rakennuksen, kiinteän omaisuu- den tarpeiston, maataloudessa ja metsätalou- dessa käytetyn elävän ja elottoman irtaimis- ton, oikeudet, joihin sovelletaan yksityisoi- keuden kiinteää omaisuutta koskevia määrä- yksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoikeuden sekä oikeudet määrältään muuttuviin tai kiin- teisiin korvauksiin, jotka saadaan kivennäi- sesiintymien, lähteiden ja muiden luonnonva- rojen hyväksikäytöstä tai oikeudesta niiden hyväksikäyttöön.
c) Laivoja ja ilma-aluksia ei pidetä kiinteä- nä omaisuutena.
3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteän omaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok- ralle antamisesta tai muusta käytöstä.
4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuksi- en omistus oikeuttaa tällaisten osakkeiden tai osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiölle kuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos- ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeuden vä- littömästä käytöstä, sen vuokralle antamisesta tai muusta käytöstä, verottaa siinä sopimus- valtiossa, jossa kiinteä omaisuus on.
5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen määrä- yksiä sovelletaan myös yrityksen omistamas- ta kiinteästä 9 omaisuudesta saatuun tuloon ja itsenäisessä ammatinharjoittamisessa käyte- tystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.
situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. a) The term "immovable property" shall, subject to the provisions of subparagraphs b) and c), have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated.
b) The term "immovable property" shall in any case include buildings, property acces- sory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral de- posits, sources and other natural resources.
c) Ships and aircraft shall not be regarded as immovable property.
3. The provisions of paragraph 1 shall ap- ply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immov- able property.
4. Where the ownership of shares or other corporate rights in a company entitles the owner of such shares or corporate rights to the enjoyment of immovable property held by the company, the income from the direct use, letting, or use in any other form of such right to enjoyment may be taxed in the Con- tracting State in which the immovable prop- erty is situated.
5. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov- able property of an enterprise and to income from immovable property used for the per- formance of independent personal services.
7 artikla
Liiketulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa, verotetaan vain siinä valtiossa, jol- lei yritys harjoita liiketoimintaa toisessa so- pimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toi- mipaikasta. Jos yritys harjoittaa liiketoimintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toisessa valti- ossa verottaa yrityksen saamasta tulosta, mut-
Article 7
Business profits
1. The profits of an enterprise of a Con- tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a per- manent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in
ta vain niin suuresta tulon osasta, joka on lu- ettava kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi.
2. Jos sopimusvaltiossa oleva yritys harjoit- taa liiketoimintaa toisessa sopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta, lue- taan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muuta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonka toimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, jos se olisi ollut erillinen yritys, joka harjoittaa samaa tai samanluonteista toimintaa samojen tai samanluonteisten edellytysten vallitessa ja itsenäisesti päättää liiketoimista sen yrityksen kanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.
3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessä on vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästä to- imipaikasta johtuneet menot, niihin luettuina yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallinnosta johtuneet menot, riippumatta siitä, ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossa kiinteä toimi- paikka on, vai muualla. Vähennystä ei kui- tenkaan myönnetä niistä määristä, jotka kiin- teä toimipaikka yrityksen pääkonttorille tai yrityksen muulle konttorille maksaa (jos ne maksetaan muutoin kuin tosiasiallisten meno- jen korvaukseksi) rojaltina, maksuna tai muuna samankaltaisena suorituksena vastik- keeksi patentin tai muun oikeuden käytöstä, tai provisiona suoritetuista erityisistä palve- luista tai johtamisesta, tai, paitsi milloin on kyseessä pankkiyritys, kiinteälle toimipaikal- le annetun velan korkona.
4. Mikäli sopimusvaltiossa noudatetun käy- tännön mukaan kiinteään toimipaikkaan kuu- luvaksi luettava tulo määrätään jakamalla yri- tyksen kokonaistulo yrityksen eri osien kes- ken, 2 kappaleen määräykset eivät estä tätä sopimusvaltiota määräämästä verotettavaa tu- loa näin menettelemällä. Käytettävän jaka- mismenetelmän on kuitenkin johdettava tässä artiklassa ilmaistujen periaatteiden 10 mukai- seen tulokseen.
5. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi pelkästään sen perusteella, että ki- inteä toimipaikka ostaa tavaroita yrityksen lukuun.
6. Sovellettaessa edellä olevia kappaleita on
the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contract- ing State be attributed to that permanent es- tablishment the profits which it might be ex- pected to make if it were a distinct and sepa- rate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi- tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent es- tablishment.
3. In determining the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as de- ductions expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment, in- cluding executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situ- ated or elsewhere. However, no such deduc- tion shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reim- bursement of actual expenses) by the perma- nent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent es- tablishment.
4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the prof- its to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of appor- tionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article.
5. No profits shall be attributed to a perma- nent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise.
6. For the purposes of the preceding para-
kiinteään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo vuodesta toiseen määrättävä samaa me- netelmää noudattaen, jollei pätevistä ja riittä- vistä syistä muuta johdu.
7. Xxxxxxx liiketuloon sisältyy tulolajeja, joita käsitellään erikseen tämän sopimuksen muissa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivät vaikuta sanottujen artiklojen määräyk- siin.
graphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary.
7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Art- icles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
8 artikla
Merenkulku ja ilmakuljetus
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa laivan tai ilma-aluksen käyttämises- tä kansainväliseen liikenteeseen, verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaan osal- listumisesta pooliin, yhteiseen liiketoimintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjestöön.
Article 8
Shipping and air transport
1. Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or an international op- erating agency.
9 artikla Article 9
Etuyhteydessä keskenään olevat yritykset
1. Milloin
1. Where
Associated enterprises
a) sopimusvaltiossa oleva yritys välittömäs- ti tai välillisesti osallistuu toisessa sopimus- valtiossa olevan yrityksen johtoon tai valvon- taan tahi omistaa osan sen pääomasta, taikka
b) samat henkilöt välittömästi tai välillisesti osallistuvat sekä sopimusvaltiossa olevan yri- tyksen että toisessa sopimusvaltiossa olevan yrityksen johtoon tai valvontaan tahi omista- vat osan niiden pääomasta, noudatetaan seu- raavaa. Jos jommassakummassa tapauksessa yritysten välillä kauppa- tai rahoitussuhteissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja, jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomien yri- tysten välillä olisi sovittu, voidaan kaikki tu- lo, joka ilman näitä ehtoja olisi kertynyt toi- selle näistä yrityksistä, mutta näiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt yritykselle, lukea tä- män yrityksen tuloon ja verottaa siitä tämän mukaisesti.
2. Xxxxxxx sopimusvaltio tässä valtiossa olevan yrityksen tuloon lukee ja tämän mu- kaisesti verottaa tulon, josta toisessa sopi- musvaltiossa olevaa yritystä on verotettu täs-
a) an enterprise of a Contracting State par- ticipates directly or indirectly in the man- agement, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made be- tween independent enterprises, then any prof- its which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State and taxes accordingly profits on which an enter- prise of the other Contracting State has been
sä toisessa valtiossa, sekä siten mukaan luettu tulo on tuloa, joka olisi kertynyt ensiksi mai- nitussa valtiossa olevalle yritykselle, jos yri- tysten välillä sovitut ehdot olisivat olleet sel- laisia, joista riippumattomien yritysten välillä olisi sovittu, tämän toisen valtion on asian- mukaisesti oikaistava tästä tulosta siellä mää- rätyn veron määrä, jos tämä toinen valtio pi- tää oikaisua oikeutettuna. Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huomioon tämän sopi- muksen muut määräykset, ja sopimusvaltioi- den toimivaltaisten viranomaisten on tarvitta- essa neuvoteltava keskenään.
charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first- mentioned State if the conditions made be- tween the two enterprises had been those which would have been made between inde- pendent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of tax charged therein on those prof- its, where that other State considers the ad- justment justified. In determining such ad- justment, due regard shall be had to the other provisions of this Agreement and the compe- tent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
10 artikla
Osinko
1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuva yhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaan, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä, jos etuuden omistaja on yhtiö, joka välittö- mästi omistaa vähintään 25 prosenttia osin- gon maksavan yhtiön pääomasta;
b) 15 prosenttia osingon kokonaismäärästä muissa tapauksissa.
Tämän kappaleen määräykset eivät vaikuta yhtiön verottamiseen siitä voitosta, josta osinko maksetaan.
3. Sanonnalla ”osinko” tarkoitetaan tässä artiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista tai muista oikeuksista, jotka eivät ole saamisia ja jotka oikeuttavat voitto-osuuteen, samoin kuin muista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota sen valtion lainsäädännön mukaan, jossa voi- ton jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotukses- sa samalla tavoin kuin osakkeista saatua tu- loa.
Article 10
Dividends
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resi- dent of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a com- pany which controls directly at least 25 per cent of the capital of the company paying the dividends;
b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases.
The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dividends" as used in this Ar- ticle means income from shares, or other rights, not being debtclaims, participating in profits, as well as income from other corpo- rate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva osinkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yh- tiö asuu, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja osingon mak- samisen perusteena oleva osuus tosiasiallises- ti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai ki- inteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelle- taan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
5. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saa tu- loa toisesta sopimusvaltiosta, tämä toinen val- tio ei saa verottaa yhtiön maksamasta osin- gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässä toisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mikä- li osingon maksamisen perusteena oleva osuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessa val- tiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätä yhtiön jakamattomasta voitosta tällaisesta voitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettu osinko tai jakamaton voitto kokonaan tai osaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa kerty- neestä tulosta.
6. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos osingon maksamisen perusteena olevan osakkeiden tai muiden oikeuksien syntymi- seen tai siirtämiseen osallisen henkilön pää- asiallinen syy tai eräs pääasiallisista syistä on ollut tämän sopimuksen määräysten hyväksi käyttäminen näiden osakkeiden tai muiden oikeuksien syntymisellä tai siirtämisellä.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a perma- nent establishment situated therein, or per- forms in that other State independent per- sonal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively con- nected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Where a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the divi- dends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in re- spect of which the dividends are paid is ef- fectively connected with a permanent estab- lishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company's undistrib- uted profits to a tax on the company's undis- tributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
6. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the shares or other rights in respect of which the dividends are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
11 artikla
Korko
1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Korosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta jos kor-
Article 11
Interest
1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State,
koetuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin 5 prosenttia koron kokonaismäärästä.
3. Tämän artiklan 2 kappaleen määräysten estämättä
a) korosta, joka kertyy Armeniasta, verote- taan vain Suomessa, jos korko maksetaan
1) Suomen valtiolle tai sen paikallisviran- omaiselle tai julkisyhteisölle;
2) Suomen Pankille;
3) Teollisen yhteistyön rahasto Oy:lle (FINNFUND), Suomen Vientiluotto Oy:lle tai Finnvera Oyj:lle, jotka Suomen valtio ko- konaan tai pääosin omistaa, tai muulle laitok- selle, josta sopimusvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset saattavat keskenään sopia;
b) korosta, joka kertyy Suomesta, verote- taan vain Armeniassa, jos korko maksetaan:
1) Armenian valtiolle tai sen paikallisviran- omaiselle tai julkisyhteisölle;
2) Armenian Keskuspankille;
3) laitokselle, jonka Armenian valtio on pe- rustanut ja joka on samanlainen kuin a) 3) alakohdassa mainitut laitokset tai muulle lai- tokselle, josta sopimusvaltioiden toimivaltai- set viranomaiset saattavat keskenään sopia;
c) korosta joka kertyy sopimusvaltiosta jonkin a) tai b) kohdassa mainitun tai tarkoi- tetun henkilön takaamalle lainalle ja makse- taan toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle, verotetaan vain tässä toisessa valtiossa.
4. Sanonnalla ”korko” tarkoitetaan tässä ar- tiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisista saamisista, riippumatta siitä, onko ne turvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, ja liittyykö nii- hin oikeus osuuteen velallisen voitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan erityisesti tuloa, joka saadaan valtion antamista arvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obligaatioista tai deben- tuureista, siihen luettuina tällaisiin arvopape- reihin, obligaatioihin tai debentuureihin liit- tyvät agiomäärät ja voitot. Maksun viivästy- misen johdosta suoritettavia sakkomaksuja ei tätä artiklaa sovellettaessa pidetä korkona.
5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva korkoetuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta korko kertyy, liiketoi-
but if the beneficial owner of the interest is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the interest.
3. Notwithstanding the provisions of para- graph 2,
a) interest arising in Armenia shall be tax- able only in Finland if the interest is paid to:
(i) the State of Finland, or a local authority or a statutory body thereof;
(ii) the Bank of Finland;
(iii) the Finnish Fund for Industrial Coop- eration (FINNFUND), Finnish Export Credit or the FINNVERA, which are wholly or mainly owned by the State of Finland or any other institution, as may be agreed from time to time between the competent authorities of the Contracting States;
b) interest arising in Finland shall be tax- able only in Armenia if the interest is paid to:
(i) the State of Armenia, or a local author- ity or a statutory body thereof;
(ii) the Central Bank of Armenia;
(iii) any organisation established in the State of Armenia which is of similar nature as those referred to in subparagraph a) (iii) or any other institution, as may be agreed from time to time between the competent authori- ties of the Contracting States;
c) interest arising in a Contracting State on a loan guaranteed by any of the bodies men- tioned or referred to in subparagraph a) or subparagraph b) and paid to a resident of the other Contracting State shall be taxable only in that other State.
4. The term "interest" as used in this Art- icle means income from debtclaims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to partici- pate in the debtor's profits, and in particular, income from government securities and in- come from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such secur- ities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con-
mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksamisen perusteena oleva saaminen tosiasiallisesti liittyy tähän ki- inteään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
6. Koron katsotaan kertyvän sopimusvalti- osta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riip- pumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaik- ka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä koron maksamisen perusteena oleva velka on synty- nyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimipaik- kaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan koron ker- tyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimipaikka tai kiinteä paikka on.
7. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu- den omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vuoksi ylit- tää koron maksamisen perusteena olevaan sa- amiseen nähden määrän, josta maksaja ja korkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suhdetta olisi, tämän artiklan määrä- yksiä sovelletaan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittävästä maksun osasta kummankin sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräyk- set.
8. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos koron maksamisen perusteena olevan saa- tavan syntymiseen tai siirtämiseen osallisen henkilön pääasiallinen syy tai eräs pääasialli- sista syistä on ollut tämän sopimuksen mää- räysten hyväksi käyttäminen näiden saatavien syntymisellä tai siirtämisellä.
tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the debtclaim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establish- ment or fixed base. In such case the provi- sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
6. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the interest, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establish- ment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, hav- ing regard to the debtclaim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the bene- ficial owner in the absence of such relation- ship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement.
8. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the debtclaim in respect of which the interest is paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
12 artikla
Rojalti
1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiosta
Article 12
Royalties
1. Royalties arising in a Contracting State
ja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu- valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
2. Rojaltista voidaan verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, josta se kertyy, tämän val- tion lainsäädännön mukaan, mutta jos rojal- tietuuden omistaja on toisessa sopimusvalti- ossa asuva henkilö, vero ei saa olla suurempi kuin:
a) 5 prosenttia rojaltin kokonaismäärästä, milloin kysymyksessä on suoritus, jota tarkoi- tetaan 3 kappaleen a) ja b) kohdassa;
b) 10 prosenttia rojaltin kokonaismäärästä, milloin kysymyksessä on suoritus, jota tarkoi- tetaan 3 kappaleen c) kohdassa.
3. Sanonnalla ”rojalti” tarkoitetaan tässä ar- tiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaan korvauksena
a) tietokoneohjelmiston, patentin, tavara- merkin, mallin tai muotin taikka piirustuksen käytöstä tai käyttöoikeudesta;
b) salaisen kaavan tai valmistusmenetelmän käytöstä tai käyttöoikeudesta taikka koke- musperäisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellis- luonteisesta tiedosta (knowhow);
c) kirjallisen, taiteellisen tai tieteellisen te- oksen (siihen luettuina elokuvafilmi sekä te- levisio- tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tai nauha) tekijänoikeuden käytöstä tai käyt- töoikeudesta.
4. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva rojaltietuuden omistaja harjoittaa toisessa so- pimusvaltiossa, josta rojalti kertyy, liiketoi- mintaa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin maksamisen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liit- tyy tähän kiinteään toimipaikkaan tai kiinte- ään paikkaan. Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
5. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval- tiosta, kun sen maksaa tässä valtiossa asuva henkilö. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla ri- ippumatta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vai ei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaik- ka tai kiinteä paikka, jonka yhteydessä rojal- tin maksamisen perusteena oleva velvoite on
and paid to a resident of the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed:
a) 5 per cent of the gross amount of the royalties, in the case of payments of the kind referred to in subparagraphs a) and b) of paragraph 3;
b) 10 per cent of the gross amount of the royalties, in the case of payments of the kind referred to in subparagraph c) of paragraph 3.
3. The term "royalties" as used in this Art- icle means payments of any kind received as a consideration
a) for the use of, or the right to use, any computer software, patent, trade mark, de- sign or model or plan;
b) for the use of, or the right to use, any se- cret formula or process, or for information concerning industrial, commercial or scien- tific experience (knowhow);
c) for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, and films or tapes for television or radio broad- casting.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con- tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State inde- pendent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is ef- fectively connected with such permanent es- tablishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi- dent of that State. Where, however, the per- son paying the royalties, whether he is a resi- dent of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the
syntynyt, ja xxxxxxx rasittaa tätä kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan rojal- tin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toi- mipaikka tai kiinteä paikka on.
6. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal- tietuuden omistajan tai heidän molempien ja muun henkilön välisen erityisen suhteen vu- oksi ylittää rojaltin maksamisen perusteena olevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh- den määrän, josta maksaja ja rojaltietuuden omistaja olisivat sopineet, jollei tällaista suh- detta olisi, tämän artiklan määräyksiä sovelle- taan vain viimeksi mainittuun määrään. Tässä tapauksessa verotetaan tämän määrän ylittä- västä maksun osasta kummankin sopimusval- tion lainsäädännön mukaan, ottaen huomioon tämän sopimuksen muut määräykset.
7. Tämän artiklan määräyksiä ei sovelleta, jos rojaltin maksamisen perusteena olevan käytön, oikeuden tai tiedon syntymiseen tai siirtämiseen osallisen henkilön pääasiallinen syy tai eräs pääasiallisista syistä on ollut tä- män sopimuksen määräysten hyväksi käyttä- minen tällaisen käytön, oikeuden tai tiedon syntymisellä tai siirtämisellä.
liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such perma- nent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where, by reason of a special relation- ship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due re- gard being had to the other provisions of this Agreement.
7. The provisions of this Article shall not apply if it was the main purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of the use, rights or information in respect of which the royal- ties are paid to take advantage of this Article by means of that creation or assignment.
13 artikla
Myyntivoitto
1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tun ja toisessa sopimusvaltiossa olevan kiin- teän omaisuuden luovutuksesta, voidaan ve- rottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen tai muun yhtiöosuuden luovutuksesta, jonka va- roista enemmän kuin 50 prosenttia koostuu toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.
3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteen kuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus- valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus- valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamista
Article 13
Capital gains
1. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of immov- able property referred to in paragraph 2 of Article 6 and situated in the other Contract- ing State may be taxed in that other State.
2. Gains derived by a resident of a Con- tracting State from the alienation of shares or other corporate rights in a company of whose assets more than 50 per cent consists of im- movable property situated in the other Con- tracting State may be taxed in that other State.
3. Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop- erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable prop- erty pertaining to a fixed base available to a
varten käytettävänä olevaan kiinteään paik- kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu- tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa valti- ossa. Sama koskee voittoa, joka saadaan täl- laisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta (erillisenä tai koko yrityksen mukana) tai kiinteän paikan luovutuksesta.
4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa oleva yritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy- tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisen laivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvän irtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote- taan vain tässä valtiossa.
5. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämän artiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite- tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaan vain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttaja asuu.
resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of perform- ing independent personal services, including such gains from the alienation of such a per- manent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State.
4. Gains derived by an enterprise of a Con- tracting State from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State.
5. Gains from the alienation of any prop- erty other than that referred to in the preced- ing paragraphs of this Article, shall be tax- able only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
14 artikla
Itsenäinen ammatinharjoittaminen
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa vapaan ammatin tai muun itsenäi- sen toiminnan harjoittamisesta, verotetaan vain tässä valtiossa, jollei hänellä ole toisessa sopimusvaltiossa kiinteää paikkaa, joka on vakinaisesti hänen käytettävänään toiminnan harjoittamista varten. Jos hänellä on tällainen kiinteä paikka, voidaan tulosta verottaa toi- sessa valtiossa, mutta vain niin suuresta tulon osasta, joka on luettava tähän kiinteään paik- kaan kuuluvaksi.
2. Sanonta ”vapaa ammatti” käsittää erityi- sesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen ja tai- teellisen toiminnan, kasvatus- ja opetustoi- minnan sekä sellaisen itsenäisen toiminnan, jota lääkäri, asianajaja, insinööri, arkkitehti, hammaslääkäri ja tilintarkastaja harjoittavat.
Article 14
Independent personal services
1. Income derived by a resident of a Con- tracting State in respect of professional ser- vices or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base.
2. The term "professional services" in- cludes especially independent scientific, lit- erary, artistic, educational or teaching active- ities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
15 artikla
Yksityinen palvelus
1. Jollei 16, 18 ja 19 artiklan määräyksistä muuta johdu, verotetaan palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopimusvalti- ossa asuva henkilö saa epäitsenäisestä työstä,
Article 15
Dependent personal services
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Con- tracting State in respect of an employment
vain tässä valtiossa, jollei työtä tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ tehdään tässä toi- sessa valtiossa, työstä saadusta hyvityksestä voidaan verottaa siellä.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa so- pimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestä työstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:
a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessä jaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin- tään 183 päivää kahdentoista kuukauden ajan- jaksona, joka alkaa tai päättyy kysymyksessä olevan kalenterivuoden aikana, ja
b) hyvityksen maksaa työnantaja tai se maksetaan työnantajan puolesta, joka ei asu toisessa valtiossa, sekä
c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi- paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnantajal- la on toisessa valtiossa.
3. Tämän artiklan edellä olevien määräys- ten estämättä voidaan hyvityksestä, joka saa- daan sopimusvaltiossa olevan yrityksen kan- sainväliseen liikenteeseen käyttämässä laivas- sa tai ilma- aluksessa tehdystä epäitsenäisestä työstä, verottaa tässä valtiossa.
shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Con- tracting State. If the employment is so exer- cised, such remuneration as is derived there- from may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an em- ployment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first- mentioned State if:
a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days within any twelvemonth period commencing or ending in the calendar year concerned, and
b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and
c) the remuneration is not borne by a per- manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provi- sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traf- fic by an enterprise of a Contracting State, may be taxed in that State.
16 artikla
Johtajanpalkkio
Johtajanpalkkiosta ja muusta sellaisesta su- orituksesta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessa sopimusvaltiossa asuvan yhtiön hallituksen tai muun sellaisen toimie- limen jäsenenä, voidaan verottaa tässä toises- sa valtiossa.
Article 16
Directors' fees
Directors' fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors or any other similar organ of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
17 artikla
Taiteilijat ja urheilijat
1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklan mä- äräysten estämättä voidaan tulosta, jonka so- pimusvaltiossa asuva henkilö saa viihdetaitei- lijana, kuten teatteri- tai elokuvanäyttelijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muusikko-
Article 17
Artistes and sportsmen
1. Notwithstanding the provisions of Art- icles 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or televi- sion artiste, or a musician, or as a sportsman,
na, xxxxxx urheilijana, toisessa sopimusvalti- ossa harjoittamastaan henkilökohtaisesta toi- minnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.
2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaiteili- jan tai urheilijan tässä ominaisuudessaan har- joittamasta henkilökohtaisesta toiminnasta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalle itselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaan tästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräysten estämättä, ve- rottaa siinä sopimusvaltiossa, jossa viihdetai- teilija tai urheilija harjoittaa toimintaansa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- yksiä ei sovelleta tuloon, joka saadaan taiteili- jan tai urheilijan sopimusvaltiossa harjoitta- masta toiminnasta, jos vierailu tässä valtiossa on kokonaan tai pääasiallisesti rahoitettu toi- sen sopimusvaltion, sen valtiollisen osan tai paikallisviranomaisen julkisista varoista. Täs- sä tapauksessa tuloa verotetaan 7, 14 tai 15 artiklan määräysten mukaan.
from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal ac- tivities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwith- standing the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from ac- tivities exercised in a Contracting State by an entertainer or a sportsman if the visit to that State is wholly or mainly supported by public funds of the other Contracting State or a po- litical subdivision or a local authority thereof. In such case, the income shall be taxable in accordance with the provisions of Article 7, Article 14 or Article 15, as the case may be.
18 artikla
Xxxxx, elinkorko ja muu sellainen suoritus
1. Jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyk- sistä muuta johdu, verotetaan eläkkeestä ja muusta samanluonteisesta hyvityksestä, joka maksetaan sopimusvaltiossa asuvalle henki- lölle aikaisemman epäitsenäisen työn perus- teella, tai elinkorosta, joka maksetaan sopi- musvaltiossa asuvalle henkilölle, vain tässä valtiossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräysten estämättä, ja jollei 19 artiklan 2 kappaleen määräyksistä muuta johdu, voidaan sopimus- valtion sosiaalivakuutuslainsäädännön tai so- pimusvaltion järjestämän muun julkisen sosi- aaliturvan mukaan toistuvasti tai kertakorva- uksena maksettavasta eläkkeestä ja muusta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyy sopi- musvaltiosta, verottaa tässä valtiossa, tämän valtion lainsäädännön mukaan, mutta vero ei saa olla suurempi kuin 25 prosenttia suorituk- sen kokonaismäärästä.
3. Sanonnalla ”elinkorko” tarkoitetaan tässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, joka vah- vistettuina ajankohtina joko elinkautena tai
Article 18
Pensions, annuities and similar payments
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions and other similar re- muneration in consideration of past employ- ment, or any annuity, paid to a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of para- graph 1, and subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, pensions paid and other benefits, whether periodic or lumpsum compensation, awarded under the social se- curity legislation of a Contracting State or under any public scheme organised by a Con- tracting State for social welfare purposes, or any annuity arising in a Contracting State, may be taxed in that State, and according to the laws of that State, but the tax so charged shall not exceed 25 per cent of the gross amount of the payment .
3. The term "annuity" as used in this Art- icle means a stated sum payable periodically at stated times during life, or during a speci-
yksilöitynä taikka määritettävissä olevana ai- kana toistuvasti maksetaan ja joka perustuu velvoitukseen toimeenpanna maksut täyden raha- tai rahanarvoisen suorituksen (muun kuin tehdyn työn) vastikkeeksi.
fied or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth (other than services rendered).
19 artikla
Julkinen palvelus
1. a) Palkasta ja muusta sellaisesta hyvityk- sestä (eläkettä lukuun ottamatta), jonka sopi- musvaltio, sen valtiollinen osa, julkisyhteisö tai paikallisviranomainen maksaa luonnolli- selle henkilölle työstä, joka tehdään tämän valtion, osan, yhteisön tai viranomaisen pal- veluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa.
b) Tällaisesta palkasta ja muusta sellaisesta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos työ tehdään tässä valtiossa ja
1) henkilö on tämän valtion kansalainen; tai
2) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa ainoastaan tämän työn tekemiseksi.
2. a) Eläkkeestä, jonka sopimusvaltio, sen julkisyhteisö tai paikallisviranomainen mak- saa, tai joka maksetaan niiden perustamista rahastoista, luonnolliselle henkilölle työstä, joka on tehty tämän valtion, sen yhteisön tai viranomaisen palveluksessa, verotetaan vain tässä valtiossa, mutta vero ei saa olla suurem- pi kuin 25 prosenttia suorituksen kokonais- määrästä.
b) Tällaisesta eläkkeestä verotetaan kuiten- kin vain siinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilö asuu, jos hän on tämän valtion kansa- lainen.
3. Tämän sopimuksen 15, 16, 17 ja 18 artik- lan määräyksiä sovelletaan palkkaan ja muu- hun sellaiseen hyvitykseen sekä eläkkeeseen, jotka maksetaan sopimusvaltion, sen valtiolli- sen osan, julkisyhteisön tai paikallisviran- omaisen harjoittaman liiketoiminnan yhtey- dessä tehdystä työstä.
Article 19
Government service
1. a) Salaries, wages and other similar re- muneration, other than a pension, paid by a Contracting State or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof to an individual in respect of services ren- dered to that State or body or authority shall be taxable only in that State.
b) However, such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the Contracting State of which the individual is a resident if the services are rendered in that State and the individual:
(i) is a national of that State; or
(ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the ser- vices.
2. a) Any pension paid by, or out of funds created by, a Contracting State or a statutory body or a local authority thereof to an indi- vidual in respect of services rendered to that State or body or authority shall be taxable only in that State, and according to the laws of that State, but the tax so charged shall not exceed 25 per cent of the gross amount of the payment.
b) However, such pension shall be taxable only in the Contracting State of which the in- dividual is a resident if he is a national of that State.
3. The provisions of Articles 15, 16, 17 and 18 shall apply to salaries, wages and other similar remuneration, and to pensions, in re- spect of services rendered in connection with a business carried on by a Contracting State or a political subdivision or a statutory body or a local authority thereof.
20 artikla
Opiskelijat ja harjoittelijat
Rahamääristä, jotka opiskelija, ammattiop- pilas tai harjoittelija, joka asuu tai välittömäs- ti ennen oleskeluaan sopimusvaltiossa asui to- isessa sopimusvaltiossa ja joka oleskelee en- siksi mainitussa valtiossa yksinomaan koulu- tuksensa tai harjoittelunsa vuoksi, saa elatus- taan, koulutustaan tai harjoitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta, edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvät tämän valtion ulkopuo- lella olevista lähteistä.
Article 20
Students and trainees
Payments which a student, or an apprentice or trainee, who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the pur- pose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, pro- vided that such payments arise from sources outside that State.
21 artikla
Muu tulo
1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuva henkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi- muksen edellä olevissa artikloissa, verotetaan vain tässä valtiossa, riippumatta siitä, mistä tulo kertyy.
2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiä ei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik- lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä oma- isuudesta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossa asuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimus- valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte- ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistä ammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksa- misen perusteena oleva oikeus tai omaisuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi- paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä tapa- uksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.
Article 21
Other income
1. Items of income of a resident of a Con- tracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agree- ment shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, car- ries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such per- manent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply.
22 artikla
Varallisuus
1. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus- valtiossa asuvan henkilön omistamasta 6 ar- tiklan 2 kappaleessa tarkoitetusta ja toisessa sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omai- suudesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa.
Article 22
Capital
1. Capital represented by immovable prop- erty referred to in paragraph 2 of Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Varallisuudesta, joka koostuu sellaisen yhtiön osakkeesta tai muusta yhtiöosuudesta, jonka varoista enemmän kuin puolet koostuu sopimusvaltiossa olevasta kiinteästä omai- suudesta, voidaan verottaa tässä valtiossa.
3. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus- valtiossa olevan yrityksen toisessa sopimus- valtiossa olevan kiinteän toimipaikan liike- omaisuuteen kuuluvasta irtaimesta omaisuu- desta tai sopimusvaltiossa asuvan henkilön toisessa sopimusvaltiossa itsenäistä ammatin- harjoittamista varten käytettävänä olevaan ki- inteään paikkaan kuuluvasta irtaimesta omai- suudesta, voidaan verottaa tässä toisessa val- tiossa.
4. Varallisuudesta, joka koostuu sopimus- valtiossa olevan yrityksen kansainväliseen li- ikenteeseen käytetystä laivasta ja ilma- aluksesta taikka tällaisen laivan tai ilma- aluksen käyttämiseen liittyvästä irtaimesta omaisuudesta, verotetaan vain tässä valtiossa.
5. Muunlaisesta sopimusvaltiossa asuvan henkilön varallisuudesta verotetaan vain tässä valtiossa.
2. Capital represented by shares or other corporate rights in a company of whose as- sets more than onehalf consists of immovable property situated in a Contracting State may be taxed in that State.
3. Capital represented by movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Con- tracting State or by movable property per- taining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contract- ing State for the purpose of performing inde- pendent personal services, may be taxed in that other State.
4. Capital represented by ships and aircraft operated in international traffic by an enter- prise of a Contracting State, and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State.
5. All other elements of capital of a resi- dent of a Contracting State shall be taxable only in that State.
23 artikla
Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen
1. Armeniassa kaksinkertainen verotus poistetaan seuraavasti:
a) Milloin Armeniassa asuva henkilö saa tu- loa tai omistaa varallisuutta, josta tämän so- pimuksen määräysten mukaan voidaan verot- taa Suomessa, Armenian:
1) on vähennettävä tämän henkilön tulove- rosta Suomessa maksettua tuloveroa vastaava määrä;
2) on vähennettävä tämän henkilön varalli- suusverosta Suomessa maksettua varallisuus- veroa vastaava määrä; Vähennyksen määrä ei kuitenkaan kummassakaan tapauksessa saa ylittää sitä tuloveron tai varallisuusveron mä- ärää, joka lasketaan ennen vähennyksen my- öntämistä ja joka kohdistuu, aina tilanteen mukaan, tuloon tai varallisuuteen, josta voi- daan verottaa Suomessa.
2. Jollei Suomen lainsäädännöstä, joka kos- kee kansainvälisen kaksinkertaisen verotuk- sen poistamista, muuta johdu (sikäli kuin tä-
Article 23
Elimination of double taxation
1. In Armenia double taxation shall be eliminated as follows:
a) Where a resident of Armenia derives in- come or owns capital which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Finland, Armenia shall allow:
(i) as a deduction from the tax on the in- come of that resident, an amount equal to the income tax paid in Finland;
(ii) as a deduction from the tax on the capi- tal of that resident, an amount equal to the capital tax paid in Finland. Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the income tax or capital tax, as com- puted before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the in- come or the capital which may be taxed in Finland.
2. Subject to the provisions of Finnish law regarding the elimination of international double taxation (which shall not affect the
mä lainsäädäntö ei vaikuta tässä esitettyyn yleiseen periaatteeseen), kaksinkertainen ve- rotus poistetaan Suomessa seuraavasti:
a) Milloin Suomessa asuva henkilö saa tu- loa, josta tämän sopimuksen määräysten mu- kaan voidaan verottaa Armeniassa, Suomen on, jollei jäljempänä olevan b) kohdan mää- räyksistä muuta johdu, vähennettävä tämän henkilön Suomen tuloverosta Armenian lain- säädännön mukaan ja sopimuksen mukaisesti maksettua Armenian tuloveroa vastaava mää- rä, joka lasketaan saman tulon perusteella kuin minkä perusteella Suomen vero laske- taan;
b) Osinko, jonka Armeniassa asuva yhtiö maksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapaute- taan Suomen verosta, jos saaja välittömästi hallitsee vähintään 10 prosenttia osingon maksavan yhtiön äänimäärästä.
3. Jos sopimusvaltiossa asuvan henkilön tu- lo tai varallisuus on sopimuksen määräyksen mukaan vapautettu verosta tässä valtiossa, tämä valtio voi kuitenkin määrätessään tämän henkilön muusta tulosta tai varallisuudesta suoritettavan veron määrää ottaa lukuun sen tulon tai varallisuuden, joka on vapautettu ve- rosta.
general principle hereof), double taxation shall be eliminated in Finland as follows:
a) Where a resident of Finland derives in- come which, in accordance with the provi- sions of this Agreement, may be taxed in Armenia, Finland shall, subject to the provi- sions of subparagraph b), allow as a deduc- tion from the Finnish income tax of that per- son, an amount equal to the Armenian in- come tax paid under Armenian law and in accordance with the Agreement, as computed by reference to the same income by reference to which the Finnish tax is computed;
b) Dividends paid by a company being a resident of Armenia to a company which is a resident of Finland and which controls di- rectly at least 10 per cent of the voting power in the company paying the dividends shall be exempt from Finnish tax.
3. Where in accordance with any provision of the Agreement income derived or capital owned by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that State, that State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income or capital of such resident, take into account the exempted in- come or capital.
24 artikla
Syrjintäkielto
1. Sopimusvaltion kansalainen ei toisessa sopimusvaltiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi tämän toisen valtion kansalainen samoissa, erityisesti kotipaikkaa koskevissa olosuhteissa joutuu tai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1 artiklan määräysten estämättä sovelletaan tätä määräystä myös henkilöön, joka ei asu sopimusvaltiossa tai molemmissa sopimusvaltioissa.
2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvaltiossa olevan yrityksen toisessa sopimusvaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässä toi- sessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuin verotus, joka kohdistuu tässä toisessa valtios- sa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta-
Article 24
Nondiscrimination
1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burden- some than the taxation and connected re- quirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be sub- jected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to per- sons who are not residents of one or both of the Contracting States.
2. The taxation on a permanent establish- ment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same ac-
vaan yritykseen. Tämän määräyksen ei katso- ta velvoittavan sopimusvaltiota myöntämään toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle sellaista henkilökohtaista vähennystä vero- tuksessa, vapautusta verosta tai alennusta ve- roon siviilisäädyn taikka perheen huoltovel- vollisuuden johdosta, joka myönnetään omas- sa valtiossa asuvalle henkilölle.
3. Muussa kuin sellaisessa tapauksessa, jos- sa 9 artiklan 1 kappaleen, 11 artiklan 7 kappa- leen tai 12 artiklan 6 kappaleen määräyksiä sovelletaan, ovat korko, rojalti ja muu maksu, jotka sopimusvaltiossa oleva yritys suorittaa toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle, vähennyskelpoisia tämän yrityksen verotetta- vaa tuloa määrättäessä samoin ehdoin kuin maksu ensiksi mainitussa valtiossa asuvalle henkilölle. Samoin on sopimusvaltiossa ole- van yrityksen velka toisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilölle vähennyskelpoinen tämän yrityksen verotettavaa varallisuutta määrättä- essä samoin ehdoin kuin velka ensiksi maini- tussa valtiossa asuvalle henkilölle.
4. Sopimusvaltiossa oleva yritys, jonka pä- äoman toisessa sopimusvaltiossa asuva henki- lö tai siellä asuvat henkilöt välittömästi tai vä- lillisesti joko kokonaan tai osaksi omistavat tai josta he tällä tavoin määräävät, ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutua sellaisen vero- tuksen tai siihen liittyvän velvoituksen koh- teeksi, joka on muunlainen tai raskaampi kuin verotus tai siihen liittyvä velvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussa valtiossa oleva muu samanluonteinen yritys joutuu tai saattaa joutua.
5. Tämän sopimuksen 2 artiklan määräysten estämättä sovelletaan tämän artiklan määrä- yksiä kaikenlaatuisiin veroihin.
tivities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents.
3. Except where the provisions of para- graph 1 of Article 9, paragraph 7 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, inter- est, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resi- dent of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Simi- larly, any debts of an enterprise of a Con- tracting State to a resident of the other Con- tracting State shall, for the purpose of deter- mining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State.
4. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement con- nected therewith which is other or more bur- densome than the taxation and connected re- quirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
5. The provisions of this Article shall, not- withstanding the provisions of Article 2, ap- ply to taxes of every kind and description.
25 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltion tai molempien sopimusvaltioiden toimenpi- teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaan verotukseen, joka on tämän sopimuksen mää- räysten vastainen, hän voi saattaa asiansa sen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen
Article 25
Mutual agreement procedure
1. Where a person considers that the ac- tions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of
käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, jos kysy- myksessä on 24 artiklan 1 kappaleen sovel- taminen, jonka kansalainen hän on, ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensa käyttää nä- iden valtioiden sisäisessä oikeusjärjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia siinä tarkoi- tuksessa, että vältetään verotus, joka on so- pimuksen vastainen. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimusvaltioiden sisäisessä lain- säädännössä olevien aikarajojen estämättä.
3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi- suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivat myös neuvotella keskenään kaksinkertaisen verotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk- sissa, joita ei säännellä sopimuksessa.
4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla välittömässä yhteydessä keskenään, myös sellaisessa yhteisessä toimi- kunnassa, johon ne itse kuuluvat tai johon kuuluu heidän edustajiaan, sopimukseen pää- semiseksi siinä merkityksessä kuin tarkoite- taan edellä olevissa kappaleissa.
those States, present his case to the compe- tent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agree- ment reached shall be implemented notwith- standing any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of the Con- tracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. They may also consult to- gether for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Agreement.
4. The competent authorities of the Con- tracting States may communicate with each other directly, including through a joint commission consisting of themselves or their representatives, for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
26 artikla
Tietojen vaihtaminen
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta arvioiden merkityk- sellisiä tämän sopimuksen määräysten täytän- töönpanemiseksi tai sopimusvaltioiden lu- kuun kannettuja kaikenlaatuisia veroja kos- kevan sisäisen lainsäädännön määräysten hal- linnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, mikäli tämän lainsäädännön perusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen. Suomen
Article 26
Exchange of information
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Con- tracting States insofar as the taxation there- under is not contrary to the Agreement. In the case of Finland, such exchange of informa-
osalta tällainen tietojen vaihtaminen koskee myös sen paikallisviranomaisten lukuun kan- nettuja veroja. Sopimuksen 1 ja 2 artikla eivät rajoita tietojen vaihtamista.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen la- insäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai viran- omaisille (niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa mainittuja veroja tai kä- sittelevät näitä veroja koskevia syytteitä tai valituksia, taikka valvovat edellä mainittuja toimia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiin tarkoituk- siin. He saavat ilmaista tietoja julkisessa oi- keudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkai- suissa.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleiden mää- räysten ei katsota velvoittavan sopimusvaltio- ta:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi- musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän- nöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen ja ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä.
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tiedonhankintakeinojaan pyydetty- jen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitse näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelliseen lauseeseen sisältyvän velvollisuuden osalta sovelletaan 3 kappaleen rajoituksia, mutta nä- iden rajoitusten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy an- tamasta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja
xxxx also covers taxes imposed on behalf of its local authorities. The exchange of infor- mation is not restricted by Articles 1 and 2.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be trea- xxx as secret in the same manner as informa- tion obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and adminis- trative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecu- tion in respect of, the determination of ap- peals in relation to, the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the in- formation only for such purposes. They may disclose the information in public court pro- ceedings or in judicial decisions.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy.
4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely
vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne koskevat omistusosuuksia henkilössä.
because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
27 artikla
Diplomaattisen edustuston ja konsuliedustus- ton jäsenet
Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotusta koskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisen oikeuden yleisten sääntöjen tai erityisten so- pimusten määräysten mukaan myönnetään diplomaattisen edustuston tai konsuliedustus- ton jäsenille.
Article 27
Members of diplomatic missions and consu- lar posts
Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provi- sions of special agreements.
28 artikla
Voimaantulo
1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoittavat toisilleen diplomaattista tietä täyttäneensä valtiosäännössään tämän sopimuksen voi- maantulolle asetetut edellytykset.
2. Sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jo- na myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuista il- moituksista on tehty, ja sen määräyksiä sovel- letaan molemmissa sopimusvaltioissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan sopimuksen voimaatulo- vuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen ja varallisuudesta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään sopimuksen voi- maantulovuotta lähinnä seuraavan kalenteri- vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Article 28
Entry into force
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other through diplo- matic channels that the constitutional re- quirements for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. The Agreement shall enter into force thirty days after the date of the later of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have effect in both Con- tracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the Agreement enters into force.
29 artikla
Päättyminen
Tämä sopimus on voimassa, kunnes jompi- kumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kumpikin
Article 29
Termination
This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either
sopimusvaltio voi viiden vuoden kuluttua so- pimuksen voimaantulopäivästä irtisanoa so- pimuksen diplomaattista tietä antamalla irti- sanomisilmoituksen vähintään kuusi kuukaut- ta ennen kunkin kalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauksessa sopimuksen soveltaminen lakkaa molemmissa sopimusvaltioissa:
a) lähteellä pidätettävien verojen osalta, tu- loon, joka saadaan irtisanomisilmoituksen an- tamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuo- den tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) muiden tulosta suoritettavien verojen ja varallisuudesta suoritettavien verojen osalta, veroihin, jotka määrätään irtisanomisilmoi- tuksen antamisvuotta lähinnä seuraavan ka- lenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Jerevanissa 16 päivänä lokakuuta 2006 kahtena suomen-, armenian- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkin- taerimielisyyden sattuessa on englanninkieli- nen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta:
Xxxxx Xxxxxx
Armenian tasavallan hallituksen puolesta:
Xxxxxx Xxxxxxxx
Contracting State may terminate the Agree- ment, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months be- fore the end of any calendar year following after the period of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect in both Contracting States:
a) in respect of taxes withheld at source, on income derived on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given;
b) in respect of other taxes on income, and taxes on capital, for taxes chargeable for any tax year beginning on or after 1 January in the calendar year next following the year in which the notice is given.
In witness whereof the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agree- ment.
th
Done in duplicate at Yerevan this 16 day of October 2006, in the Finnish, Armenian and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail.
For the Government of the Republic of Finland:
Xxxxx Xxxxxx
For the Government of the Republic of Armenia:
Xxxxxx Xxxxxxxx
PÖYTÄKIRJA
Allekirjoitettaessa tänään sopimusta Suo- men tasavallan hallituksen ja Armenian tasa- vallan hallituksen välillä tulo- ja varallisuus- veroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi ja veron kiertämisen estämisek- si (jäljempänä ”sopimus”) allekirjoittaneet ovat sopineet seuraavista määräyksistä, jotka ovat sopimuksen olennainen osa:
1. Koko sopimus:
On sovittu, että sopimusta sovellettaessa tässä sopimuksessa käytetyllä sanonnalla ”julkisyhteisö” tarkoitetaan mitä tahansa so- pimusvaltion lainsäädännön mukaan perustet- tua julkisluonteista oikeudellista yhteenliit- tymää, jossa ainoastaan tämä valtio itse tai sen paikallisviranomainen on osakkaana.
2. Sopimuksen 5 artiklan 4 a) ja 4 b) kappa- le:
Sopimuksen 5 artiklan 4 a) ja 4 b) kappalet- ta sovellettaessa luovuttaminen kattaa ainoas- taan tapaukset, joissa se perustuu ennen tätä luovuttamista tehtyyn sopimukseen.
PROTOCOL
At the signing of the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Ar- menia for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with re- spect to taxes on income and on capital (hereinafter referred to as "the Agreement"), the undersigned have agreed upon the fol- lowing provisions which shall form an inte- gral part of the Agreement:
1. With reference to the Agreement:
For the purposes of the Agreement it is un- derstood that the term “statutory body” used in this Agreement means any legal entity of a public character created by the laws of a Contracting State in which no person other than the State itself, or a local authority thereof, has an interest.
2. With reference to Article 5, paragraphs 4 a) and 4 b):
For the purposes of paragraphs 4 a) and 4 b) of Article 5 of the Agreement, delivery covers only cases where it is based on a con- tract prior to that delivery.
Tehty Jerevanissa 16 päivänä lokakuuta 2006 kahtena suomen-, armenian- ja englan- ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkin- taerimielisyyden sattuessa on englanninkieli- nen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta: Xxxxx Xxxxxx
Armenian tasavallan hallituksen puolesta: Xxxxxx Xxxxxxxx
Done in duplicate at Yerevan this 16 day of October 2006, in the Finnish, Armenian and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall pre- vail.
th
For the Government of the Republic of Finland:
Xxxxx Xxxxxx
For the Government of the Republic of Armenia:
Xxxxxx Xxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 119—120, 4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2007 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361