SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2005 Julkaistu Helsingissä 23 päivänä syyskuuta 2005 N:o 92—93
SISÄLLYS
N:o Sivu
92 Laki Mosambikin kanssa sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1029
93 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Xxxxxxxxxx tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 1030
N:o 92
(Suomen säädöskokoelman n:o 620/2005)
Laki
Xxxxxxxxxx kanssa sijoitusten edistämisestä ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Naantalissa 5 päivänä elokuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Maputossa 3 päivänä syyskuuta 2004 Suo- men tasavallan hallituksen ja Mosambikin tasavallan hallituksen välillä sijoitusten edis- tämisestä ja vastavuoroisesta suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuu-
Naantalissa 5 päivänä elokuuta 2005
luvat määräykset ovat lakina voimassa sel- laisina kuin Suomi on siihen sitoutunut.
2§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
HE 51/2005 UaVM 5/2005 EV 69/2005
29—2005 899029
N:o 93
(Suomen säädöskokoelman n:o 752/2005)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Mosambikin tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaa- mista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 23 päivänä syyskuuta 2005
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkomaankauppa- ja kehitys- ministerin esittelystä, säädetään:
1§
Maputossa 3 päivänä syyskuuta 2004 Suo- men tasavallan hallituksen ja Mosambikin tasavallan hallituksen välillä tehty sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista kos- keva sopimus, jonka eduskunta on hyväksy- nyt 8 päivänä kesäkuuta 2005 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 5 päi- vänä elokuuta 2005 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 22 päivänä elokuuta 2005, on voimassa 21 päivästä syyskuuta 2005 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Xxxxxxxxxx kanssa tehdyn sijoitusten
Helsingissä 23 päivänä syyskuuta 2005
edistämistä ja vastavuoroista suojaamista kos- kevan sopimuksen lainsäädännön alaan kuu- luvien määräysten voimaansaattamisesta 5 päivänä elokuuta 2005 annettu laki (620/2005) tulee voimaan 24 päivänä syys- kuuta 2005.
3§
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4§
Tämä asetus tulee voimaan 24 päivänä syyskuuta 2005.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxx Xxxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Mosam- bikin tasavallan hallituksen välillä sijoitus- ten edistämisestä ja vastavuoroisesta suo- jaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Mosambikin tasavallan hallitus, jäljempänä "sopimuspuo- let", jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen kansalaiset ja yri- tykset ovat tehneet toisen sopimuspuolen alu- eella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille si- joituksille myönnettävästä kohtelusta edistää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimuspuolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen mahdollisimman tehokasta käyttöä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työ- elämään liittyvien oikeuksien kunnioittamista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaa- timuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellettaviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koske- viin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämistä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
AGREEMENT
between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Re- public of Mozambique on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments
The Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Mo- zambique, hereinafter referred to as the "Con- tracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for in- vestment will contribute to maximising the effective utilisation of economic resources and improve living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an Agreement concerning the promotion and protection of investments;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. "Sijoitus" tarkoittaa kaikenlaista varalli- suutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on pe- rustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja mää- räysten mukaisesti, mukaan luettuna erityises- ti, ei kuitenkaan yksinomaan:
(a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omistusoi- keudet, kuten kiinnitykset, pantti- ja pidätys- oikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeudet;
(b) uudelleensijoitettu tuotto;
(c) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakirjat tai muut osuudet yrityksestä;
(d) vaateet rahaan tai oikeudet suoritteisiin, joilla on taloudellista arvoa;
henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeu- det, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavara- merkit, teolliset mallioikeudet, toiminimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset val- mistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Con- tracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) reinvested returns;
(c) shares in and stocks and debentures of a company or any other forms of participation in a company;
(d) claims to money or rights to a perform- ance having an economic value;
intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical indications as well as technical processes, know-how and good-will; an
(f) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa tehtyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Sellaiset sijoitukset, joita sopimuspuolen oi- keushenkilö on tehnyt tämän sopimuspuolen alueella, mutta jotka ovat tosiasiallisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuksessa tai suorassa tai välillisessä valvonnassa, katsotaan myös viimeksi mainitun sopimuspuolen sijoit- tajien sijoituksiksi, jos ne on tehty ensin mai- nitun sopimuspuolen lakien ja määräysten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensi- joitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuuden luonteeseen sijoituksena.
2. "Tuotto" tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojal-
(f) concessions conferred by law, by an ad- ministrative act or under a contract by a com- petent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by inves- tors of the other Contracting Party, shall likewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party if they have been made in accordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particular, though not exclusively, include profits, divi-
tit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoitukseen liittyvät luontoissuoritukset.
3. "Sijoittaja" tarkoittaa kummankin sopi- muspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alueella jäl- kimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
(a) luonnollista henkilöä, joka on jomman- kumman sopimuspuolen kansalainen sen lain- säädännön mukaisesti;
(b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yh- tymää, toiminimeä, taloudellista yhdistystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopimuspuolen la- kien ja määräysten mukaisesti ja jonka sään- tömääräinen kotipaikka, keskushallinto tai päätoimipaikka on kyseisen sopimuspuolen alueella, riippumatta siitä, onko sen tarkoituk- sena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitettu.
4. "Alue" tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja nii- den yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä alueme- ren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan lu- ettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin näh- den kyseisellä sopimuspuolella on täysivaltai- set oikeudet tai lainkäyttövalta voimassaole- van kansallisen lainsäädäntönsä ja kansainvä- lisen oikeuden mukaisesti näiden alueiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyntämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakiensa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueel- laan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysi- määräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja nii- den tuotolle. Joka tapauksessa sopimuspuoli myöntää sijoituksille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin mitä kansainvälinen oikeus edellyttää.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi-
dends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an investment.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provisions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, cor- poration, firm, partnership, business associa- tion, institution or organisation, incorporated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party and hav- ing its registered office or central administra- tion or principal place of business within the jurisdiction of that Contracting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means the land terri- tory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of explora- tion and exploitation of the natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and protection of investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accord- ance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security. In any case a Contracting Party shall accord treat- ment no less favourable than that required by international law.
3. Neither Contracting Party shall in its terri- tory impair by unreasonable or arbitrary meas-
menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joitusten hankintaa, laajentamista, toimintaa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden sijoi- tuksille sijoitusten hankinnan, laajentamisen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyö- dyntämisen ja myynnin tai muun luovuttami- sen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituksille sijoi- tusten perustamisen, hankinnan, laajentami- sen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovut- tamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyt- tämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on sijoittajalle tai sijoituksille edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan valtuuta tai pane täytäntöön toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksien osalta toimen- piteitä, jotka koskevat tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia, tai vastaavia määrä- yksiä, joilla on syrjiviä vaikutuksia. Tällaiset vaatimukset eivät sisällä edun saamista tai jat- kuvaa saamista koskevia edellytyksiä.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoituk- siin kohtelua, etua tai erivapautta, joka perus- tuu olemassa olevaan tai tulevaan:
ures the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments of inves- tors of the other Contracting Party.
Article 3
Treatment of investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more fa- vourable to the investors or investments.
4. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on invest- ments by investors of the other Contracting Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having discriminatory effects. Such require- ments do not include conditions for the re- ceipt or continued receipt of an advantage.
Article 4
Exemption
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or future:
(a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yh- teismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen taloudellista yhdentymistä koskevaan sopimukseen, mu- kaan luettuna alueelliset työmarkkinasopi- mukset, joiden osapuolena toinen sopimus- puoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
(b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun kansain- väliseen kokonaan tai pääasiassa verotusta koskevaan sopimukseen, tai
(c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia kos- kevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpiteitä, joilla on pakkolunastusta tai kansallistamista vastaava vaikutus (jäljempänä "pakkolunas- tus"), ellei sitä tehdä yleisen edun vuoksi, ke- tään syrjimättä, oikeudenmukaista menettelyä noudattaen ja maksamalla siitä välitön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällainen korvaus vastaa pakkolunastetun sijoituksen arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai en- nen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajankohdista on aikaisem- pi. Arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvonmääritysperiaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jälleenhankinta-arvon, arvonnou- sun, nykyisen tuoton, odotettavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill-arvon ja muut merkittävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoitavis- sa ja se maksetaan rajoituksetta ja viipymättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluutan markki- nakoron mukainen korko pakkolunastetun omaisuuden menettämispäivästä korvauksen maksupäivään saakka.
4. Kun sopimuspuoli pakkolunastaa alueel- laan sellaisen lakiensa mukaisesti perustetun tai muodostetun oikeushenkilön varat, jossa toisen sopimuspuolen sijoittajilla on sijoituk- sia, mukaan lukien omistusosuuksia, tämän ar-
(a) free trade area, customs union, common market, economic and monetary union or other similar regional economic integration agreement, including regional labour market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) agreement for the avoidance of double taxation or other international agreement re- lating wholly or mainly to taxation, or
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated, nationalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an effect equivalent to expro- priation or nationalisation (hereinafter re- ferred to as "expropriation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, ade- quate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier. The value shall be determined in accordance with generally accepted principles of valua- tion, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, appreciation, current returns, the projected flow of future returns, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include interest at a commercial rate established on a market basis for the cur- rency of payment from the date of disposses- sion of the expropriated property until the date of actual payment.
4. When a Contracting Party expropriates in its territory the assets of a legal entity incorpo- rated or constituted under its laws, and in which investors of the other Contracting Party have an investment, including ownership of
tiklan määräyksiä on noudatettava riittävässä määrin, jotta tällaisille sijoittajille voitaisiin maksaa välitön, riittävä ja tosiasiallinen kor- vaus tällaisen sijoituksen pakkolunastuksesta johtuvan todellisen markkina-arvon alenemi- sesta tai vähenemisestä.
5. Sen vaikuttamatta tämän sopimuksen 9 artiklan määräysten soveltamiseen, sijoittajal- la, jonka sijoituksia pakkolunastetaan, on oi- keus saada tapauksensa viipymättä kyseisen sopimuspuolen oikeusviranomaisten tai mui- den toimivaltaisten viranomaisten käsiteltä- väksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääri- tykseen tässä artiklassa mainittujen periaattei- den mukaisesti.
shares, the provisions of this Article shall apply to the extent necessary to ensure for such in- vestors the prompt, adequate and effective compensation for any impairment or dimin- ishment of the fair market value of such an in- vestment resulting from the expropriation.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall have the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accord- ance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of that Contracting Party.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hä- tätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korva- uksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omil- le sijoittajilleen tai suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edullisempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kappa- leen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoittajal- le, joka kyseisessä kappaleessa tarkoitetussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueel- la menetyksiä, jotka johtuvat:
(a) siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuo- len asevoimat tai viranomaiset ovat pakko- ottaneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, tai
(b) siitä, että viimeksi mainitun sopimuspuo- len asevoimat tai viranomaiset ovat tuhonneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka ti- lanne ei olisi edellyttänyt sitä, myönnetään viimeksi mainitun sopimuspuolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kum- massakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvauksen tulee olla 5 artik- lan 2 ja 3 kappaleen mukainen pakko-
Article 6
Compensation for losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Con- tracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of national emer- gency, revolt, insurrection or riot in the terri- tory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compen- sation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own investors or in- vestors of the most favoured nation, which- ever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that para- graph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authori- ties, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or author- ities, which was not required by the necessity of the situation, shall be accorded by the latter Contracting Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and effective and with respect to compensa- tion, shall be in accordance with Article 5 paragraphs 2 and 3 from the date of requisi-
ottamisen tai tuhoamisen ajankohdasta korva- uksen maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen so- pimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää va- paasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liittyviä maksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin mak- suihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yk- sinomaan:
(a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpitämi- seen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoi- tetut lisäsummat;
(b) tuotto;
(c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta sijoi- tuksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
(d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien ku- lujen maksamiseen vaaditut rahasummat, ku- ten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hallin- nointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vas- taavat kulut;
(e) tämän sopimuksen 5, 6, 8 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
(f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yhtey- dessä työskentelevän henkilökunnan ansiotu- lot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta vapaasti vaihdet- tavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuuttaan sovellettavan markki- nakurssin mukaisesti, ja että ne ovat välittö- mästi siirrettävissä.
3. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto-oikeuk- siksi.
4. Mikäli isäntäsopimuspuoli aiheuttaa siir- ron viivästymisen, siirtoon sisältyy kyseisen valuutan markkinakoron mukainen korko siitä päivästä alkaen, jona siirtoa on pyydetty, siir- topäivään saakka, ja kyseinen sopimuspuoli vastaa sen maksamisesta.
tioning or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall in- clude in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to main- tain, develop or increase the investment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, including the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of ex- penses, which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, licence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Art- icles 5, 6, 8 and 9;
(f) earnings and other remuneration of xxx- xxxxxx engaged from abroad and working in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any re- striction in a freely convertible currency and at the prevailing market rate of exchange appli- cable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately trans- ferable.
3. In the absence of a market for foreign ex- change, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conversions of currencies into Special Drawing Rights.
4. In case of a delay in transfer caused by the host Contracting Party, the transfer shall also include interest at a commercial rate es- tablished on a market basis for the currency in question from the date on which the trans- fer was requested until the date of actual transfer and shall be borne by that Contract- ing Party.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi määrät- ty taho suorittaa maksun sijoittajan toisen so- pimuspuolen alueella olevaan sijoitukseen liit- tyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutus- sopimuksen perusteella, viimeksi mainittu so- pimuspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopi- muspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle ta- holle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyt- tää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon pe- rusteella samassa määrin kuin niiden edellinen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suoraan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnollisesti rii- dan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuu- kauden kuluessa siitä päivästä, jona riidasta on ilmoitettu, riita voidaan sijoittajan valinnan mukaisesti saattaa:
(a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuo- mioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
(b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainvä- liseen ratkaisukeskukseen (ICSID), joka on perustettu 18 päivänä maaliskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitettavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mu- kaisesti (jäljempänä "keskus"), jos keskus on käytettävissä; tai
(c) välimiesmenettelyyn keskuksen ylimää- räisten järjestelyjen mukaisesti, jos ainoastaan toinen sopimuspuolista on allekirjoittanut tä- män kappaleen b kohdassa tarkoitetun yleis- sopimuksen; tai
(d) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in re- spect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the former Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an investor and a contract- ing party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was notified, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted:
(a) to the competent courts of the Contracting Party in whose territory the investment is made; or
(b) to arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established pursuant to the Conven- tion on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965 (hereinafter referred to as the “Centre”), if the Centre is available; or
(c) to arbitration by the Additional Facility of the Centre, if only one of the Contracting Parties is a signatory to the Convention re- ferred to in subparagraph b of this paragraph; or
(d) to any ad hoc arbitration tribunal which unless otherwise agreed on by the parties to
kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti, elleivät riidan osapuolet toisin so- vi.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kansal- liseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vielä saattaa sen jonkin tämän artiklan 2 kappaleen b tai c kohdassa mainitun välimiesoikeuden käsiteltäväksi, jos hän ilmoittaa luopuvansa tapauksen ajamisesta kansallisessa oikeuden- käynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on antanut tapauksen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Kaikki tämän artiklan nojalla toteutettu välimiesmenettely tapahtuu riidan jomman- kumman osapuolen pyynnöstä jossakin valti- ossa, joka on 10 päivänä kesäkuuta 1958 alle- kirjoitettavaksi avatun, ulkomaisten välitys- tuomioiden tunnustamista ja täytäntöönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuolena. Tämän artik- lan määräysten mukaisesti välimiesmenette- lyyn asetettuja vaateita pidetään kauppasuh- teesta tai liiketoimesta johtuvina New Yorkin yleissopimuksen 1 artiklan mukaisesti.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa ehdotto- man suostumuksensa sen ja toisen sopimus- puolen sijoittajan välisen riidan antamisesta välimiesmenettelyn ratkaistavaksi tämän artik- lan määräysten mukaisesti.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on rii- dan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteella hyvityksen, joka kattaa sen menetykset koko- naan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo rii- dan osapuolia, ja sen panevat täytäntöön sen sopimuspuolen kansallisen lainsäädännön mukaisesti, jonka alueella välimiestuomioon on turvauduttu, sopimuspuolen toimivaltaiset viranomaiset välimiestuomiossa esitettyyn ajankohtaan mennessä.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos-
the dispute, is to be established under the Ar- bitration Rules of the United Nations Com- mission on International Trade Law (UNCITRAL).
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral tribunals men- tioned in paragraphs 2 (b) or 2 (c) of this Art- icle if, before a judgement has been delivered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Conven- tion on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Conven- tion), opened for signature at New York on 10 June 1958. Claims submitted to arbitration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transac- tion for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its unconditional consent to the submission of a dispute between it and an investor of the other Contracting Party to arbitration in accordance with this Article.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on account of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnifi- cation covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be exe- cuted in accordance with national law of the Contracting Party in whose territory the award is relied upon, by the competent au- thorities of the Contracting Party by the date indicated in the award.
Article 10
Disputes between the contracting parties
1. Disputes between the Contracting Parties
kevat tämän sopimuksen tulkintaa ja sovelta- mista, ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yksit- täistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden
(2) kuukauden kuluessa välimiesmenettelyä koskevan pyynnön vastaanottamisesta, kum- pikin sopimuspuoli nimittää yhden välimies- oikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä valitse- vat kolmannen valtion kansalaisen, joka mo- lempien sopimuspuolten hyväksynnästä nimi- tetään välimiesoikeuden puheenjohtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään kahden (2) kuukau- den kuluessa kahden muun jäsenen nimittä- mispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tä- män artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajan- jaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimus- puoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohta- jaa tekemään tarvittavat nimitykset. Xxx Xxx- sainvälisen tuomioistuimen puheenjohtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai on muuten estynyt hoitamaan kyseistä teh- tävää, virkaiältään seuraavaksi vanhinta Kan- sainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoitamaan kyseis- tä tehtävää, pyydetään tekemään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimus- puolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuksen- sa aiheuttamista kustannuksista välimiesme- nettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohtajan kustannuksista sekä muista mahdollisista kus- tannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä erilai- sen päätöksen kustannusten jakamisen osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määräys-
concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled within six (6) months following the date on which either Contracting Party requested such negotiations, it shall at the request of either Contracting Party be submitted to an Arbitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be consti- tuted for each individual case in the following way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribu- nal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within two (2) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in paragraph 3 of this Article, either Contracting Party may, in the absence of any other agree- ment, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary ap- pointments. If the President is a national of ei- ther Contracting Party or is otherwise pre- vented from discharging the said function, the Member of the International Court of Justice next in seniority who is not a national of ei- ther Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary ap- pointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its deci- sion by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the shar- ing of the costs. In all other respects, the Ar- bitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in
ten ja yleisesti tunnustettujen kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee lakiensa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti sijoi- tuksiin liittyviä lupahakemuksia ja myöntää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia var- ten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakien- sa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvitta- vat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ul- komailta työskentelemään toisen sopimuspuo- len sijoittajan sijoituksen yhteydessä johtajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilökuntana, ja jotka ovat yritykselle oleellisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset. Tällaisen henkilökunnan per- heenjäsenille myönnetään myös samanlainen kohtelu isäntäsopimuspuolen alueella tapahtu- van maahantulon ja väliaikaisen oleskelun osalta.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lain- säädännön määräykset tai tämän sopimuksen lisäksi sopimuspuolten välillä olemassa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyksiä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille voidaan myöntää edullisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mukainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat ensisijaisia tämän sopimuk- sen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoituk- sen osalta.
accordance with the provisions of this Agree- ment and the generally recognised principles of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the ap- plications relating to investments and grant ex- peditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by in- vestors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as executives, managers, specialists or technical personnel in connection with an investment by an inves- tor of the other Contracting Party, and who are essential for the enterprise, as long as these persons continue to meet the require- ments of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a similar treatment with regard to en- try and temporary stay in the territory of the host Contracting Party.
Article 12
Application of other rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling in- vestments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more favour- able than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
13 artikla
Sopimusten soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän so- pimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mutta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia koskeviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuk- sen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liittyvien etu- jen suojelemiseksi sodan tai aseellisen selkka- uksen aikana tai muun kansainvälisen hätäti- lan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhtymästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyk- sen ylläpitämiseksi, edellyttäen kuitenkin, että tällaisia toimenpiteitä ei toteuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mielivaltais- ta tai perusteetonta syrjintää tai peitetty sijoit- tamiseen kohdistuva rajoitustoimenpide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee viipy- mättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksensä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kansain- väliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toi- sen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alu- eella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovuttaa
Article 13
Application of the agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an invest- ment, which arose, or any claim, which was settled before its entry into force.
Article 14
General derogations
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a manner, which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimina- tion, by a Contracting Party, or a disguised in- vestment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contract- ing Parties from taking any measure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 7 paragraph 1. (e) of this Agreement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly available, its laws, regulations, procedures and adminis- trative rulings and judicial decisions of gen- eral application as well as international agreements which may affect the investments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access
luottamuksellisia tai omistamiseen liittyviä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai sijoi- tuksia koskevat tiedot, joiden paljastaminen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopi- muspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lain- säädännön vastaista tai haittaisi yksittäisten si- joittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat keskenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöön- panoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyk- siä, joita tästä sopimuksesta voi johtua. Tällai- set neuvottelut käydään sopimuspuolten toi- mivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
17 artikla
Sopimusten voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytetty. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kymmenen
(10) vuoden ajan, ja on sen jälkeen edelleen voimassa samoin ehdoin, kunnes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuo- lelle kirjallisesti aikomuksestaan päättää so- pimuksen voimassaolo kahdentoista (12) kuu- kauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päät- tymispäivää, 1–16 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan kymmenen (10) vuoden ajan tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutettui- na, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
to any confidential or proprietary information, including information concerning particular investors or investments, the disclosure of which would impede law enforcement or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate commercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, hold consultations for the purpose of reviewing the implementa- tion of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agreement. Such consultations shall be held between the com- petent authorities of the Contracting Parties in a place and at a time agreed on through ap- propriate channels.
Article 17
Entry into force duration and termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. The Agreement shall en- ter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of ten (10) years and shall thereafter remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Agreement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall remain in force for a further period of ten (10) years from the date of termination of this Agree- ment.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, being duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
N:o 93
Tehty kahtena kappaleena Maputossa 3 päi- vänä syyskuuta 2004 suomen, portugalin ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkai- seva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Mosambikin tasavallan hallituksen puolesta
Done in duplicate at Maputo on 3rd of Sep- tember 2004 in the Finnish, Portuguese and English languages, all texts being equally au- thentic. In case of divergence, the English text shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
For the Government of the Republic of Mozambique
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 92—93, 2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2005 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361