SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 29 päivänä syyskuuta 2004 N:o 121—128
SISÄLLYS
N:o Sivu
121 Laki tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeudesta sekä muutoksenhaku- ja vireillepano- oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 1593
122 Tasavallan presidentin asetus tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeudesta päätöksentekoon sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaan-
saattamisesta annetun lain voimaantulosta 1595
123 Ulkoasiainministeriön ilmoitus tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeudesta päätöksentekoon sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleissopimuksen
hyväksymisen yhteydessä annetuista selityksistä 1633
124 Laki eräiden ympäristön käyttöön vaikuttavien hankkeiden lunastusluvasta 1635
125 Valtioneuvoston asetus eräiden ympäristön käyttöön vaikuttavien hankkeiden lunastusluvasta annetun lain voimaantulosta 1637
126 Laki ydinenergialain muuttamisesta 1638
127 Valtioneuvoston asetus ydinenergialain muuttamisesta annetun lain voimaantulosta 1639
128 Liikenne- ja viestintäministeriön ilmoitus kansainvälisistä pääliikenneväylistä tehdyn eurooppa-
laisen sopimuksen (AGR) liitteiden muutosten voimaantulosta 1640
N:o 121
(Suomen säädöskokoelman n:o 767/2004)
Laki
tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeudesta sekä muutoksenhaku- ja vireillepano- oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 13 päivänä elokuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Århusissa 25 päivänä kesäkuuta 1998 tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeu- desta sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-
oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleisso- pimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
HE 165/2003 YmVM 13/2004 EV 105/2004
42—2004 440042
1594 N:o 121
2§
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
Helsingissä 13 päivänä elokuuta 2004
3§
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
1595
N:o 122
(Suomen säädöskokoelman n:o 866/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeudesta päätöksentekoon sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä syyskuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1§
Århusissa 25 päivänä kesäkuuta 1998 tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeu- desta päätöksentekoon sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeudesta ympäristöasioissa tehty yleissopimus, jonka eduskunta on hy- väksynyt 21 päivänä kesäkuuta 2004 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 13 päi- vänä elokuuta 2004 ja jota koskeva hyväk- symiskirja on talletettu Yhdistyneiden Kan- sakuntien pääsihteerin huostaan 1 päivänä syyskuuta 2004, tulee voimaan 30 päivänä marraskuuta 2004 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Yleissopimuksen hyväksymiskirjan tallet- tamisen yhteydessä Suomi on antanut seu- raavat selitykset:
1. Suomi katsoo, etteivät 9 artiklan 2 kappaleen uudelleentarkastelua koskevat määräykset edellytä niiden soveltamista han- ketta koskevan päätöksenteon siinä vaiheessa, kun valtioneuvosto tekee periaatepäätöksen, jonka eduskunta voi kumota tai hyväksyä, jos
9 artiklan 2 kappaleen määräykset tulevat sovellettaviksi hanketta koskevassa myöhem- mässä päätöksenteossa.
2. Jotkut yleissopimuksen I liitteessä tar- koitetut toiminnot saattavat edellyttää viran- omaiselta tai viranomaisilta peräkkäisiä pää- töksiä siitä, sallitaanko toiminta. Suomi kat- soo, että kukin sopimuspuoli määrittelee kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti, missä vaiheessa on oikeus pyytää 6 artiklan sovel- tamisalaan kuuluvan päätöksen, toimen tai laiminlyönnin asiasisällön tai niihin liittyvien menettelyjen uudelleentarkastelua 9 artiklan 2 kappaleen nojalla.
3§
Tiedon saannista, yleisön osallistumisoi- keudesta sekä muutoksenhaku- ja vireillepa- no-oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleis- sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 13 päivänä elokuuta 2004 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hyväksymä laki (767/2004) tulee voimaan 30 päivänä mar- raskuuta 2004.
1596 N:o 122
4§
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
Helsingissä 17 päivänä syyskuuta 2004
5§
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä marraskuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
YLEISSOPIMUS TIEDON SAAN- NISTA, YLEISÖN OSALLIS- TUMISOIKEUDESTA PÄÄTÖKSEN- TEKOON SEKÄ MUUTOKSENHAKU- JA VIREILLEPANO-OIKEUDESTA YMPÄRISTÖASIOISSA
Tämän yleissopimuksen sopimuspuolet, jotka
palauttavat mieliin ihmisen elinympäris- töä koskevan Tukholman julistuksen 1 peri- aatteen,
palauttavat mieliin myös ympäristöä ja kehitystä koskevan Rion julistuksen 10 pe- riaatteen,
palauttavat edelleen mieliin 28 päivänä lokakuuta 1982 annetun Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskokouksen päätöslau- selman 37/7, joka koskee maailman ympä- ristöasiakirjaa, ja 14 päivänä joulukuuta 1990 annetun Yhdistyneiden Kansakuntien päätöslauselman 45/94, joka koskee tarvetta varmistaa ihmisten hyvinvoinnin kannalta terveellinen ympäristö,
palauttavat mieliin Maailman terveysjär- jestön ensimmäisessä Euroopan ympäristö- ja terveyskokouksessa Frankfurt-am-Main- issa, Saksassa, 8 päivänä joulukuuta 1989 hyväksytyn Euroopan ympäristöä ja terve- yttä koskevan peruskirjan,
vahvistavat ympäristön tilan suojelemi- sen, säilyttämisen ja parantamisen tarpeen sekä tarpeen varmistaa kestävä ja ympäris- tön kannalta suotuisa kehitys,
ovat tietoisia siitä, että ympäristön riittävä suojelu on olennaista ihmisen hyvinvoinnil- le ja perustavaa laatua olevien ihmisoikeuk- sien toteutumiselle, mukaan lukien oikeus elämään,
ovat tietoisia myös siitä, että jokaisella ihmisellä on oikeus elää terveytensä ja hy- vinvointinsa kannalta laadukkaassa ympä- ristössä ja velvollisuus sekä yksilönä että yhdessä muiden kanssa suojella ja parantaa
CONVENTION ON ACCESS TO INFORMATION, PUBLIC PARTICI- PATION IN DECISION-MAKING AND ACCESS TO JUSTICE IN ENVIRON- MENTAL MATTERS
The Parties to this Convention,
Recalling principle l of the Stockholm Declaration on the Human Environment,
Recalling also principle 10 of the Rio De- claration on Environment and Develop- ment,
Recalling further General Assembly reso- lutions 37/7 of 28 October 1982 on the World Charter for Nature and 45/94 of 14 December 1990 on the need to ensure a healthy environment for the well-being of individuals,
Recalling the European Charter on Envi- ronment and Health adopted at the First Eu- ropean Conference on Environment and Health of the World Health Organization in Frankfurt-am-Main, Germany, on 8 De- cember 1989,
Affirming the need to protect, preserve and improve the state of the environment and to ensure sustainable and environmen- tally sound development,
Recognizing that adequate protection of the environment is essential to human well- being and the enjoyment of basic human rights, including the right to life itself,
Recognizing also that every person has the right to live in an environment adequate to his or her health and well-being, and the duty, both individually and in association with others, to protect and improve the en-
ympäristöä nykyisten ja tulevien sukupol- vien hyödyksi,
ottavat huomioon, että voidakseen puo- lustaa tätä oikeuttaan ja voidakseen täyttää tämän velvollisuutensa kansalaisten on saa- tava tietoa ympäristöasioista ja heillä on ol- tava osallistumisoikeus päätöksentekoon sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeus ympäristöasioissa, ja tunnustavat tässä yh- teydessä, että kansalaiset saattavat tarvita apua käyttääkseen oikeuksiaan,
ovat tietoisia siitä, että entistä parempi ympäristöä koskevan tiedon saanti ja ylei- sön osallistuminen päätöksentekoon paran- tavat päätösten laatua ja täytäntöönpanoa, myötävaikuttavat yleisön tietoisuuteen ym- päristöasioista, antavat yleisölle mahdolli- suuden ilmaista huolenaiheensa ja antavat viranomaisille mahdollisuuden ottaa tällai- set huolenaiheet asianmukaisesti huomioon, pyrkivät näin edistämään päätöksenteon vastuullisuutta ja avoimuutta sekä vahvis- tamaan yleisön tukea ympäristöä koskeville
päätöksille,
tunnustavat, että xxxxxxxx on toivottavaa kaikilla hallinnon aloilla ja kehottavat lain- säädäntöelimiä noudattamaan tämän yleis- sopimuksen periaatteita menettelyissään,
tunnustavat myös, että yleisön olisi oltava tietoinen menettelyistä, joilla see voi osal- listua päätöksentekoon ympäristöasioissa, voitava käyttää näitä menettelyjä vapaasti ja tiedettävä, miten niitä käytetään,
tunnustavat edelleen merkityksen, joka yksittäisillä kansalaisilla, valtiosta riippu- mattomilla järjestöillä ja yksityissektorilla voi olla ympäristönsuojelussa,
haluavat edistää ympäristökasvatusta lisä- täkseen ympäristöön ja kestävään kehityk- seen liittyvää tietoa sekä edistääkseen ylei- sön laajaa tietoisuutta ympäristöön ja kestä- vään kehitykseen vaikuttavista päätöksistä sekä osallistumista tällaiseen päätöksente- koon,
panevat merkille tässä yhteydessä tiedo- tusvälineiden ja sähköisten tai muiden tule- vien viestintämuotojen hyödyntämisen merkityksen,
tunnustavat, että ympäristönäkökohtien kokonaisvaltainen huomioiminen valtiolli-
vironment for the benefit of present and fu- ture generations,
Considering that, to be able to assert this right and observe this duty, citizens must have access to information, be entitled to participate in decision-making and have ac- cess to justice in environmental matters, and acknowledging in this regard that citi- zens may need assistance in order to exer- cise their rights,
Recognizing that, in the field of the envi- ronment, improved access to information and public participation in decision-making enhance the quality and the implementation of decisions, contribute to public awareness of environmental issues, give the public the opportunity to express its concerns and en- able public authorities to take due account of such concerns,
Aiming thereby to further the accountabil- ity of and transparency in decision-making and to strengthen public support for deci- sions on the environment,
Recognizing the desirability of transpar- ency in all branches of government and in- viting legislative bodies to implement the principles of this Convention in their pro- ceedings,
Recognizing also that the public needs to be aware of the procedures for participation in environmental decision-making, have free access to them and know how to use them,
Recognizing further the importance of the respective roles that individual citizens, non-governmental organizations and the private sector can play in environmental protection,
Desiring to promote environmental edu- cation to further the understanding of the environment and sustainable development and to encourage widespread public aware- ness of, and participation in, decisions af- fecting the environment and sustainable de- velopment,
Noting, in this context, the importance of making use of the media and of electronic or other, future forms of communication,
Recognizing the importance of fully inte- grating environmental considerations in
sessa päätöksenteossa on tärkeää, ja että tästä johtuen viranomaisten hallussa on ol- tava täsmällisiä, kattavia ja ajan tasalla ole- via ympäristöä koskevia tietoja,
ovat tietoisia siitä, että viranomaisten hal- lussa on ympäristöä koskevaa tietoa yleisen edun vuoksi,
pitävät tärkeänä, että yleisöllä, mukaan lukien järjestöt, olisi käytettävissään tehok- kaita oikeudellisia menettelyjä oikeutettujen etujensa turvaamiseksi ja lainsäädännön täytäntöönpanemiseksi,
panevat merkille, että kuluttajille on tär- keä tarjota riittäviä tuotetietoja, jotta he voivat tehdä ympäristöön liittyviä valintoja kaikista asiaan liittyvistä seikoista tietoisi- na,
tiedostavat yleisön huolen muuntogeenis- ten organismien tarkoituksellisesta levittä- misestä ympäristöön sekä tarpeen avoi- mempaan ja yleisön laajemman osallistumi- sen mahdollistavaan päätöksentekoon tällä alalla,
ovat vakuuttuneita siitä, että tämän yleis- sopimuksen täytäntöönpano myötävaikuttaa demokratian vahvistumiseen Yhdistyneiden Kansakuntien Euroopan talouskomission toiminta-alueella,
ovat tietoisia Yhdistyneiden Kansakunti- en Euroopan talouskomission asemasta täs- sä suhteessa ja palauttavat mieliin muun muassa ympäristöä koskevan tiedon saan- tiin ja yleisön ympäristöä koskevaan pää- töksentekoon osallistumiseen liittyvät Eu- roopan talouskomission suuntaviivat, jotka sisältyvät Sofiassa Bulgariassa 25 päivänä lokakuuta 1995 pidetyssä kolmannessa "Eu- roopan ympäristö" -ministerikokouksessa hyväksyttyyn ministereiden julistukseen,
pitävät mielessä asiaan liittyvät määräyk- set, jotka sisältyvät Espoossa, Suomessa 25 päivänä helmikuuta 1991 tehtyyn valtioiden rajat ylittävien ympäristövaikutusten arvioin- tia koskevaan yleissopimukseen, teollisuus- onnettomuuksien rajojen yli ulottuvia vaiku- tuksia koskevaan yleissopimukseen sekä maasta toiseen ulottuvien vesistöjen ja kan- sainvälisten järvien käyttöä ja suojelua kos- kevaan yleissopimukseen, jotka molemmat on tehty Helsingissä 17 päivänä maaliskuuta 1992, sekä muihin alueellisiin yleissopimuk- siin,
governmental decision-making and the con- sequent need for public authorities to be in possession of accurate, comprehensive and up-todate environmental information,
Acknowledging that public authorities hold environmental information in the pub- lic interest,
Concerned that effective judicial mech- anisms should be accessible to the public, including organizations, so that its legiti- mate interests are protected and the law is enforced,
Noting the importance of adequate prod- uct information being provided to consum- ers to enable them to make informed envi- ronmental choices,
Recognizing the concern of the public about the deliberate release of genetically modified organisms into the environment and the need for increased transparency and greater public participation in decision- making in this field,
Convinced that the implementation of this Convention will contribute to strengthening democracy in the region of the United Na- tions Economic Commission for Europe (ECE),
Conscious of the role played in this re- spect by ECE and recalling, inter alia, the ECE Guidelines on Access to Environ- mental Information and Public Participation in Environmental Decision-making en- dorsed in the Ministerial Declaration adopted at the Third Ministerial Conference ”Environment for Europe” in Sofia, Bul- garia, on 25 October 1995,
Bearing in mind the relevant provisions in the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, done at Espoo, Finland, on 25 February 1991, and the Convention on the Trans- boundary Effects of Industrial Accidents and the Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes, both done at Helsinki on 17 March 1992, and other regional con- ventions,
ovat tietoisia siitä, että tämän yleissopi- muksen hyväksyminen myötävaikuttaa "Eu- roopan ympäristö" -prosessin vahvistami- seen edelleen sekä Århusissa, Tanskassa, kesäkuussa 1998 pidettävän neljännen mi- nisterikokouksen tuloksiin,
ovat sopineet seuraavaa:
1 artikla
Tavoite
Edistääkseen nykyiseen sukupolveen ja tu- leviin sukupolviin kuuluvien oikeutta elää heidän terveytensä ja hyvinvointinsa kannalta riittävän laadukkaassa ympäristössä, kukin sopimuspuoli takaa yleisölle oikeuden saada tietoa, osallistua päätöksentekoon ja käyttää muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeutta ym- päristöasioissa tämän yleissopimuksen mää- räysten mukaisesti.
2 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa:
1. "sopimuspuolilla" tarkoitetaan tämän yleissopimuksen sopimuspuolia, jollei so- pimustekstissä toisin mainita,
2. "viranomaisella" tarkoitetaan:
a) kansallisen, alueellisen ja muun tason hallintoa,
b) luonnollista henkilöä tai oikeushenki- löä, joka kansallisen lainsäädännön mukai- sesti hoitaa viranomaisen tehtäviä, ympä- ristöön liittyvät erityistehtävät, -toimet ja
-palvelut mukaan lukien,
c) muuta luonnollista henkilöä tai oikeus- henkilöä, jolla on a tai b kohdassa tarkoite- tun elimen tai henkilön valvonnassa julkisia velvollisuuksia tai tehtäviä tai joka tarjoaa julkisia palveluja, jotka liittyvät ympäris- töön.
d) tämän yleissopimuksen sopimuspuole- na olevan 17 artiklassa tarkoitetun alueelli- sen taloudellisen yhdentymisen järjestön toimielimiä.
Tämä määritelmä ei koske elimiä tai lai- toksia silloin, kun ne toimivat tuomio- tai lainsäädäntövallan käyttäjinä.
Conscious that the adoption of this Con- vention will have contributed to the further strengthening of the ”Environment for Eu- rope” process and to the results of the Fourth Ministerial Conference in Aarhus, Denmark, in June 1998,
Have agreed as follows:
Article 1
Objective
In order to contribute to the protection of the right of every person of present and fu- ture generations to live in an environment adequate to his or her health and well- being, each Party shall guarantee the rights of access to information, public participa- tion in decision-making, and access to jus- tice in environmental matters in accordance with the provisions of this Convention.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Convention,
1. ”Party” means, unless the text other- wise indicates, a Contracting Party to this Convention;
2. ”Public authority” means:
(a) Government at national, regional and other level;
(b) Natural or legal persons performing public administrative functions under na- tional law, including specific duties, activi- ties or services in relation to the environ- ment;
(c) Any other natural or legal persons having public responsibilities or functions, or providing public services, in relation to the environment, under the control of a body or person falling within subparagraphs
(a) or (b) above;
(d) The institutions of any regional eco- nomic integration organization referred to in article 17 which is a Party to this Con- vention.
This definition does not include bodies or institutions acting in a judicial or legislative capacity;
3. "ympäristöä koskevalla tiedolla" tarkoi- tetaan kirjallisessa, visuaalisessa, kuulta- vassa, sähköisessä tai muussa aineellisessa muodossa olevaa tietoa, joka koskee:
a) ympäristön osa-alueiden, kuten ilman ja ilmakehän, veden, maaperän, maa- alueiden, maiseman ja luontokohteiden ti- laa, biologista monimuotoisuutta ja sen osa- tekijöitä, joihin sisältyvät myös muunto- geeniset organismit, ja näiden osa-alueiden välistä vuorovaikutusta,
b) erilaisia tekijöitä, kuten aineita, energi- aa, melua ja säteilyä, toimia tai toimenpitei- tä, mukaan lukien hallinnolliset toimenpi- teet, ympäristösopimukset, toimintaohjel- mat, lainsäädäntö, suunnitelmat ja ohjelmat, jotka vaikuttavat tai todennäköisesti vaikut- tavat tämän kappaleen a kohdassa mainit- tuihin ympäristön osa-alueisiin, sekä tietoa kustannus-hyötysuhdetta koskevista ana- lyyseista ja muista taloudellisista ana- lyyseista ja oletuksista, joita käytetään ym- päristöä koskevassa päätöksenteossa,
c) ihmisten terveyden ja turvallisuuden, elinolosuhteiden, kulttuurikohteiden ja ra- kennetun ympäristön tilaa, siinä määrin kuin ympäristön osa-alueiden tila tai näiden osa-alueiden välityksellä, tämän kappaleen b kohdassa tarkoitetut tekijät, toimet tai toimenpiteet, vaikuttavat tai voivat vaikut- taa niihin,
4. "yleisöllä" tarkoitetaan yhtä tai useam- paa luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä ja, kansallisen lainsäädännön tai käytännön mukaisesti, näiden henkilöiden yhteenliit- tymiä, järjestöjä tai ryhmiä,
5. "yleisöllä, jota asia koskee" tarkoite- taan yleisöä, johon ympäristöä koskeva pää- töksenteko vaikuttaa tai todennäköisesti vaikuttaa, taikka yleisöä, jonka etua se kos- kee; ympäristönsuojelua edistäviä ja kansal- lisen lainsäädännön vaatimukset täyttäviä- valtiosta riippumattomia järjestöjä pidetään tätä määritelmää sovellettaessa yleisönä, jonka etua asia koskee.
3 artikla
Yleiset määräykset
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy tarvittaviin lainsäädäntö-, sääntely- ja muihin toimenpi-
3. ”Environmental information” means any information in written, visual, aural, electronic or any other material form on:
(a) The state of elements of the environ- ment, such as air and atmosphere, water, soil, land, landscape and natural sites, bio- logical diversity and its components, in- cluding genetically modified organisms, and the interaction among these elements;
(b) Factors, such as substances, energy, noise and radiation, and activities or meas- ures, including administrative measures, environmental agreements, policies, legisla- tion, plans and programmes, affecting or li- kely to affect the elements of the environ- ment within the scope of subparagraph (a) above, and cost-benefit and other economic analyses and assumptions used in environ- mental decision-making;
(c) The state of human health and safety, conditions of human life, cultural sites and built structures, inasmuch as they are or may be affected by the state of the elements of the environment or, through these ele- ments, by the factors, activities or measures referred to in subparagraph (b) above;
4. ”The public” means one or more natu- ral or legal persons, and, in accordance with national legislation or practice, their asso- ciations, organizations or groups;
5. ”The public concerned” means the pub- lic affected or likely to be affected by, or having an interest in, the environmental de- cision-making; for the purposes of this de- finition, non-governmental organizations promoting environmental protection and meeting any requirements under national law shall be deemed to have an interest.
Article 3
General Provisions
1. Each Party shall take the necessary leg- islative, regulatory and other measures, in-
teisiin, mukaan lukien toimenpiteet, joilla pyritään tässä yleissopimuksessa tarkoitet- tujen yleisölle tiedottamista, yleisön osallis- tumista ja muutoksenhaku- ja vireillepano- oikeutta koskevien määräysten yhteensovit- tamiseen, samoin kuin asianmukaiset täy- täntöönpanotoimenpiteet selkeän, avoimen ja yhdenmukaisen kehyksen luomiseksi ja ylläpitämiseksi tämän yleissopimuksen määräysten täytäntöönpanoa varten.
2. Kukin sopimuspuoli pyrkii varmista- maan, että virkamiehet ja viranomaiset avustavat ja ohjaavat yleisöä sen hakiessa ympäristöasioita koskevia tietoja, halutessa osallistua ympäristöasioita koskevaan pää- töksentekoon tai halutessa käyttää muutok- senhaku- tai vireillepano-oikeuttaan ympä- ristöasioissa.
3. Kukin sopimuspuoli edistää ympäristö- kasvatusta ja yleisön tietoisuutta ympäristö- asioista, erityisesti tietoisuutta siitä, miten yleisö voi saada ympäristöä koskevaa tie- toa, osallistua ympäristöasioita koskevaan päätöksentekoon ja käyttää muutoksenha- ku- ja vireillepano-oikeuttaan ympäristöasi- oissa.
4. Kukin sopimuspuoli tunnustaa ympä- ristönsuojelua edistävät yhteenliittymät, jär- jestöt ja ryhmät ja tukee niitä asianmukai- sesti sekä varmistaa, että sen kansallinen oikeusjärjestelmä on tämän velvoitteen mu- kainen.
5. Tämän yleissopimuksen määräykset eivät vaikuta sopimuspuolen oikeuteen yl- läpitää tai toteuttaa toimenpiteitä, joiden tarkoituksena on lisätä yleisön tiedonsaan- tia, lisätä sen osallistumista päätöksente- koon ja laajentaa sen muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeutta ympäristöasioissa enemmän kuin tässä yleissopimuksessa edellytetään.
6. Tämä yleissopimus ei edellytä yleisön tiedonsaantia, päätöksentekoon osallistu- mista sekä muutoksenhaku- ja vireillepano- oikeutta koskevien voimassa olevien oike- uksien heikentämistä.
7. Kukin sopimuspuoli edistää tämän yleissopimuksen periaatteiden soveltamista kansainvälisissä ympäristöä koskevissa pää- töksentekomenettelyissä ja kansainvälisissä järjestöissä ympäristöön liittyvien asioiden yhteydessä.
cluding measures to achieve compatibility between the provisions implementing the information, public participation and ac- cess-to-justice provisions in this Conven- tion, as well as proper enforcement meas- ures, to establish and maintain a clear, transparent and consistent framework to implement the provisions of this Conven- tion.
2. Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and pro- vide guidance to the public in seeking ac- cess to information, in facilitating participa- tion in decision-making and in seeking ac- cess to justice in environmental matters.
3. Each Party shall promote environ- mental education and environmental aware- ness among the public, especially on how to obtain access to information, to participate in decision-making and to obtain access to justice in environmental matters.
4. Each Party shall provide for appropri- ate recognition of and support to associa- tions, organizations or groups promoting environmental protection and ensure that its national legal system is consistent with this obligation.
5. The provisions of this Convention shall not affect the right of a Party to maintain or introduce measures providing for broader access to information, more extensive pub- lic participation in decision-making and wi- der access to justice in environmental mat- ters than required by this Convention.
6. This Convention shall not require any derogation from existing rights of access to information, public participation in deci- sion-making and access to justice in envi- ronmental matters.
7. Each Party shall promote the applica- tion of the principles of this Convention in international environmental decision- making processes and within the framework of international organizations in matters re- lating to the environment.
8. Kukin sopimuspuoli varmistaa, ettei niitä henkilöitä, jotka käyttävät oikeuksiaan tämän yleissopimuksen määräysten mukai- sesti, rangaista, vainota tai häiritä millään tavalla heidän toimintansa takia. Tämä mää- räys ei vaikuta kansallisten tuomioistuinten oikeuteen määrätä kohtuullisten oikeuden- käyntikulujen korvaamista.
9. Yleisöllä on tämän yleissopimuksen määräysten soveltamisalalla oikeus saada ympäristöasioita koskevaa tietoa, mahdolli- suus osallistua ympäristöasioita koskevaan päätöksentekoon ja oikeus muutoksenha- kuun tai vireillepanoon ympäristöasioissa ilman kansalaisuuteen, kansallisuuteen tai kotipaikkaan liittyvää syrjintää, sekä, oike- ushenkilön osalta, ilman sen rekisteröidyn toimipaikan sijaintiin tai sen toiminnan to- delliseen keskukseen perustuvaa syrjintää.
4 artikla
Ympäristöä koskevan tiedon saanti
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että vi- ranomaiset antavat ympäristöä koskevat tiedot pyydettäessä yleisön käyttöön tämän artiklan seuraavien kappaleiden nojalla ja kansallisen lainsäädännön mukaisesti, mu- kaan lukien, jos sitä pyydetään ja jollei tä- män kappaleen b kohdan määräyksistä muuta johdu, jäljennökset asiakirja-aineis- tosta, jossa on kyseisiä tietoja tai joka koos- tuu kyseisistä tiedoista:
a) ilman, että pyynnön esittäjän on osoi- tettava, että asia koskee häntä,
b) pyydetyssä muodossa, jos:
i) viranomaiset eivät katso, että tiedon esittäminen toisessa muodossa on aiheellis- ta, jolloin heidän on perusteltava tämän muodon valinta, tai
ii) tieto ei ole jo yleisön saatavilla toisessa muodossa.
2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitet- tu ympäristöä koskeva tieto on annettava käyttöön mahdollisimman pian ja viimeis- tään kuukauden kuluessa pyynnön esittämi- sestä, ellei tiedon määrä ja monitahoisuus edellytä määräajan pidentämistä kahteen
8. Each Party shall ensure that persons exercising their rights in conformity with the provisions of this Convention shall not be penalized, persecuted or harassed in any way for their involvement. This provision shall not affect the powers of national courts to award reasonable costs in judicial proceedings.
9. Within the scope of the relevant provi- sions of this Convention, the public shall have access to information, have the possi- bility to participate in decision-making and have access to justice in environmental mat- ters without discrimination as to citizenship, nationality or domicile and, in the case of a legal person, without discrimination as to where it has its registered seat or an effec- tive centre of its activities.
Article 4
Access to Environmental Information
1. Each Party shall ensure that, subject to the following paragraphs of this article, public authorities, in response to a request for environmental information, make such information available to the public, within the framework of national legislation, in- cluding, where requested and subject to subparagraph (b) below, copies of the ac- tual documentation containing or compris- ing such information:
(a) Without an interest having to be sta- ted;
(b) In the form requested unless:
(i) It is reasonable for the public authority to make it available in another form, in which case reasons shall be given for mak- ing it available in that form; or
(ii) The information is already publicly available in another form.
2. The environmental information referred to in paragraph 1 above shall be made avai- lable as soon as possible and at the latest within one month after the request has been submitted, unless the volume and the com- plexity of the information justify an exten-
kuukauteen pyynnön esittämisestä. Pyyn- nön esittäjälle on ilmoitettava määräajan pidentämisestä ja sen perusteluista.
3. Ympäristötietoa koskeva pyyntö voi- daan evätä, jos:
a) pyydetty ympäristöä koskeva tieto ei ole sen viranomaisen hallussa, jolle pyyntö on esitetty,
b) pyyntö on ilmeisen kohtuuton tai se on esitetty liian yleisessä muodossa, tai
c) se koskee valmisteilla olevaa aineistoa tai viranomaisten sisäisiä asiakirjoja ja epääminen on mahdollista kansallisen lain- säädännön ja yleisen käytännön nojalla, jol- loin on otettava huomioon, miten tiedon il- maiseminen palvelisi yleistä etua.
4. Ympäristötietoa koskeva pyyntö voi- daan evätä, jos tiedon ilmaiseminen vaikut- taisi haitallisesti:
a) viranomaisten toiminnan luottamuksel- lisuuteen, jos kansallisessa lainsäädännössä säädetään tällaisesta luottamuksellisuudes- ta,
b) kansainvälisiin suhteisiin, maanpuolus- tukseen tai yleiseen turvallisuuteen,
c) tuomioistuinkäsittelyyn, henkilön mah- dollisuuteen saada oikeudenmukainen oi- keudenkäynti tai viranomaisen mahdolli- suuteen suorittaa rikosoikeudellinen tai ku- rinpidollinentutkinta,
d) kaupallisten tai teollisten tietojen luot- tamuksellisuuteen, jos kansallisessa lain- säädännössä säädetään tällaisen luottamuk- sellisuuden suojasta oikeutetun taloudelli- sen edun suojelemiseksi. Tässä yhteydessä ilmaistaan sellaisia päästöjä koskevia tieto- ja, jotka ovat ympäristön suojelun kannalta oleellisia,
e) teollis- ja tekijänoikeuksiin,
f) henkilötietojen ja/tai luonnollista henki- löä koskevien tiedostojen luottamukselli- suuteen, jos kyseinen henkilö ei ole antanut suostumustaan tiedon ilmaisemiseen ja jos kansallisessa lainsäädännössä säädetään täl- laisesta luottamuksellisuudesta,
g) sellaisen kolmannen osapuolen etuun, joka on toimittanut pyydetyn tiedon ilman oikeudellista velvollisuutta ja ilman, että kyseistä osapuolta olisi voitu oikeudellisesti
xxxx of this period up to two months after the request. The applicant shall be informed of any extension and of the reasons justify- ing it.
3. A request for environmental informa- tion may be refused if:
(a) The public authority to which the re- quest is addressed does not hold the envi- ronmental information requested;
(b) The request is manifestly unreason- able or formulated in too general a manner; or
(c) The request concerns material in the course of completion or concerns internal communications of public authorities where such an exemption is provided for in na- tional law or customary practice, taking into account the public interest served by disclo- sure.
4. A request for environmental informa- tion may be refused if the disclosure would adversely affect:
(a) The confidentiality of the proceedings of public authorities, where such confiden- tiality is provided for under national law;
(b) International relations, national de- fence or public security;
(c) The course of justice, the ability of a person to receive a fair trial or the ability of a public authority to conduct an enquiry of a criminal or disciplinary nature;
(d) The confidentiality of commercial and industrial information, where such confi- dentiality is protected by law in order to protect a legitimate economic interest. Wit- hin this framework, information on emis- sions which is relevant for the protection of the environment shall be disclosed;
(e) Intellectual property rights;
(f) The confidentiality of personal data and/or files relating to a natural person where that person has not consented to the disclosure of the information to the public, where such confidentiality is provided for in national law;
(g) The interests of a third party which has supplied the information requested wit- hout that party being under or capable of being put under a legal obligation to do so,
velvoittaa siihen, ja joka ei anna lupaa ai- neiston luovuttamiseen, tai
h) ympäristöön, johon tieto liittyy, esi- merkiksi harvinaisten lajien pesimäpaikkoi- hin.
Edellä mainittuja epäämisperusteita tulki- taan suppeasti, ottaen huomioon tietojen il- maisemiseen liittyvä yleinen etu sekä se, liittyykö pyydetty tieto ympäristöpäästöi- hin.
5. Kun pyydetty tieto ei ole viranomaisen hallussa, sen on ilmoitettava mahdollisim- man nopeasti pyynnön esittäjälle sen viran- omaisen nimi, jolta tämä voi ensin mainitun viranomaisen mukaan pyytää haluamaansa tietoa, tai toimitettava pyyntö kyseiselle vi- ranomaiselle ja ilmoitettava siitä pyynnön esittäjälle.
6. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että jos tämän artiklan 3 kappaleen c kohdan ja 4 kappaleen nojalla salassa pidettävät tiedot on mahdollista erottaa julkisista tiedoista vaikuttamatta erotettavien tietojen luotta- muksellisuuteen, viranomaiset antavat muut pyydetyt ympäristöä koskevat tiedot saata- ville.
7. Tietoja koskevan pyynnön epäämisestä ilmoitetaan kirjallisesti, jos pyyntö on esi- tetty kirjallisena tai pyynnön esittäjä sitä pyytää. Ilmoituksessa on esitettävä epää- misperusteet ja tiedotettava 9 artiklan mu- kaisesta uudelleentarkastelumenettelystä. Epäämisestä ilmoitetaan mahdollisimman nopeasti ja viimeistään kuukauden kulues- sa, jollei määräajan pidentäminen kahteen kuukauteen pyynnön esittämisestä ole ai- heellista tietojen monitahoisuuden vuoksi. Pyynnön esittäjälle on ilmoitettava määrä- ajan pidentämisestä ja sen perusteluista.
8. Kukin sopimuspuoli voi sallia viran- omaistensa perivän maksun tietojen toimit- tamisesta, mutta maksu ei saa olla kohtuu- ton. Viranomaiset, jotka aikovat periä mak- sun tietojen toimittamisesta, antavat pyyn- nön esittäjien saataville mahdollisesti perit- täviä maksuja koskevan luettelon, jossa il- moitetaan maksun perimisen tai perimättä jättämisen perusteet sekä se, milloin tietojen toimittamisen edellytyksenä on kyseisen maksun suorittaminen etukäteen.
and where that party does not consent to the release of the material; or
(h) The environment to which the infor- mation relates, such as the breeding sites of rare species.
The aforementioned grounds for refusal shall be interpreted in a restrictive way, tak- ing into account the public interest served by disclosure and taking into account whet- her the information requested relates to emissions into the environment.
5. Where a public authority does not hold the environmental information requested, this public authority shall, as promptly as possible, inform the applicant of the public authority to which it believes it is possible to apply for the information requested or transfer the request to that authority and in- form the applicant accordingly.
6. Each Party shall ensure that, if informa- tion exempted from disclosure under para- graphs 3 (c) and 4 above can be separated out without prejudice to the confidentiality of the information exempted, public au- thorities make available the remainder of the environmental information that has been requested.
7. A refusal of a request shall be in writ- ing if the request was in writing or the ap- plicant so requests. A refusal shall state the reasons for the refusal and give information on access to the review procedure provided for in accordance with article 9. The refusal shall be made as soon as possible and at the latest within one month, unless the com- plexity of the information justifies an exten- sion of this period up to two months after the request. The applicant shall be informed of any extension and of the reasons justify- ing it.
8. Each Party may allow its public au- thorities to make a charge for supplying in- formation, but such charge shall not exceed a reasonable amount. Public authorities in- tending to make such a charge for supply- ing information shall make available to ap- plicants a schedule of charges which may be levied, indicating the circumstances in which they may be levied or waived and when the supply of information is condi- tional on the advance payment of such a charge.
5 artikla
Ympäristöä koskevien tietojen kokoaminen ja levittäminen
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että:
a) viranomaisten hallussa on heidän teh- täviensä edellyttämät ympäristöä koskevat tiedot, ja että he pitävät ne ajan tasalla,
b) tietojen antamista varten perustetaan järjestelmä, jolla taataan, että viranomaiset saavat riittävästi tietoja sellaisista ehdote- tuista tai olemassaolevista toimista, joilla voi olla merkittäviä ympäristövaikutuksia,
c) kun ihmisten terveyteen tai ympäris- töön kohdistuu välitön uhka, joka johtuu joko ihmisen toiminnasta tai luonnosta joh- tuvista syistä, yleisölle, johon vaikutus mahdollisesti kohdistuu, annetaan välittö- mästi ja viipymättä käyttöön kaikki viran- omaisten hallussa olevat tiedot, joiden avul- la se voi toteuttaa toimenpiteitä uhasta ai- heutuvan haitan ehkäisemiseksi tai lieven- tämiseksi.
2. Kukin sopimuspuoli huolehtii siitä, että viranomaiset toimivat kansallisen lainsää- dännön puitteissa avoimesti antaessaan ym- päristöä koskevia tietoja yleisölle, ja että nämä tiedot ovat tehokkaasti saatavilla, muun muassa:
a) tarjoamalla yleisölle riittävästi tietoa asianomaisten viranomaisten hallussa ole- vien ympäristöä koskevien tietojen laadusta ja laajuudesta sekä perusehdoista ja edelly- tyksistä, joilla kyseiset tiedot ovat saatavilla ja käytettävissä, ja tietojen saantia koske- vasta menettelystä,
b) ottamalla käyttöön ja ylläpitämällä esi- merkiksi seuraavia käytännön järjestelyjä:
i) julkiset luettelot, rekisterit tai tiedostot,
ii) viranhaltijat velvoitetaan avustamaan yleisöä, joka pyytää tietoja tämän yleisso- pimuksen mukaisesti, ja
iii) yhteystietojen ilmoittaminen, ja
c) antamalla b kohdan i alakohdassa tar- koitettuihin luetteloihin, rekistereihin tai tiedostoihin sisältyvät ympäristöä koskevat tiedot maksutta saataville.
Article 5
Collection and Dissemination of Environ- mental Information
1. Each Party shall ensure that:
(a) Public authorities possess and update environmental information which is rele- vant to their functions;
(b) Mandatory systems are established so that there is an adequate flow of informa- tion to public authorities about proposed and existing activities which may signifi- cantly affect the environment;
(c) In the event of any imminent threat to human health or the environment, whether caused by human activities or due to natural causes, all information which could enable the public to take measures to prevent or mitigate harm arising from the threat and is held by a public authority is disseminated immediately and without delay to members of the public who may be affected.
2. Each Party shall ensure that, within the framework of national legislation, the way in which public authorities make envi- ronmental information available to the public is transparent and that environ- mental information is effectively accessi- ble, inter alia, by:
(a) Providing sufficient information to the public about the type and scope of envi- ronmental information held by the relevant public authorities, the basic terms and con- ditions under which such information is made available and accessible, and the pro- cess by which it can be obtained;
(b) Establishing and maintaining practical arrangements, such as:
(i) Publicly accessible lists, registers or fi- les;
(ii) Requiring officials to support the pub- lic in seeking access to information under this Convention; and
(iii) The identification of points of con- tact; and
(c) Providing access to the environmental information contained in lists, registers or files as referred to in subparagraph (b) (i) above free of charge.
3. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että ympäristöä koskevia tietoja julkaistaan as- teittain sähköisissä tietokannoissa, joita yleisö voi helposti käyttää yleisten televies- tintäverkkojen välityksellä. Tässä muodossa saatavilla olevien tietojen tulisi sisältää:
a) tämän artiklan 4 kappaleessa tarkoitet- tuja kertomuksia ympäristön tilasta,
b) ympäristölainsäädäntöä tai ympäris- töön liittyvää lainsäädäntöä,
c) tarvittaessa ympäristöä koskevia tai sii- hen liittyviä toimintaohjelmia, suunnitelmia ja ohjelmia sekä ympäristösopimuksia ja
d) muita tietoja, siinä määrin kuin tässä muodossa olevien tietojen saanti helpottaa tämän yleissopimuksen täytäntöönpanemi- seksi annetun kansallisen lainsäädännön so- veltamista, edellyttäen, että nämä tiedot ovat jo saatavilla sähköisessä muodossa.
4. Kukin sopimuspuoli julkaisee säännöl- lisin väliajoin, enintään kolmen tai neljän vuoden välein, ympäristön tilaa koskevan kansallisen kertomuksen, johon sisältyy tie- toja ympäristön laadusta ja ympäristöön kohdistuvasta kuormituksesta, ja levittää kyseistä kertomusta.
5. Kukin sopimuspuoli toteuttaa kansalli- sen lainsäädäntönsä mukaisia toimenpiteitä levittääkseen esimerkiksi:
a) lainsäädäntöä ja toimintaohjelmia, esi- merkiksi asiakirjoja ympäristöön liittyvistä strategioista, toimintaohjelmista, ohjelmista ja toimintasuunnitelmista, sekä niiden täy- täntöönpanon edistymistä koskevia kerto- muksia, jotka on laadittu hallinnon eri ta- soilla,
b) ympäristökysymyksiä koskevia kan- sainvälisiä sopimuksia ja yleissopimuksia sekä
c) tarvittaessa ympäristökysymyksiä kos- kevia muita merkittäviä kansainvälisiä asia- kirjoja.
6. Kukin sopimuspuoli rohkaisee toimi- joita, joiden toimilla on merkittäviä ympä- ristövaikutuksia, tiedottamaan yleisölle säännöllisesti toimiensa ja tuotteidensa ym- päristövaikutuksista, tarvittaessa vapaaeh- toisen ympäristömerkinnän tai ympäristö- asioiden auditointijärjestelmien avulla tai muilla tavoin.
3. Each Party shall ensure that environ- mental information progressively becomes available in electronic databases which are easily accessible to the public through pub- lic telecommunications networks. Informa- tion accessible in this form should include:
(a) Reports on the state of the environ- ment, as referred to in paragraph 4 below;
(b) Texts of legislation on or relating to the environment;
(c) As appropriate, policies, plans and programmes on or relating to the environ- ment, and environmental agreements; and
(d) Other information, to the extent that the availability of such information in this form would facilitate the application of na- tional law implementing this Convention, provided that such information is already available in electronic form.
4. Each Party shall, at regular intervals not exceeding three or four years, publish and disseminate a national report on the sta- te of the environment, including informa- tion on the quality of the environment and information on pressures on the environ- ment.
5. Each Party shall take measures within the framework of its legislation for the pur- pose of disseminating, inter alia:
(a) Legislation and policy documents such as documents on strategies, policies, pro- grammes and action plans relating to the environment, and progress reports on their implementation, prepared at various levels of government;
(b) International treaties, conventions and agreements on environmental issues; and
(c) Other significant international docu- ments on environmental issues, as appropri- ate.
6. Each Party shall encourage operators whose activities have a significant impact on the environment to inform the public re- gularly of the environmental impact of their activities and products, where appropriate within the framework of voluntary eco- labelling or eco-auditing schemes or by ot- her means.
7. Kukin sopimuspuoli:
a) julkaisee tiedot ja näitä tietoja koskevat analyysit, joita se pitää merkittävien ympä- ristöpoliittisten ehdotusten laatimisen kan- nalta oleellisina ja tärkeinä,
b) julkaisee tai antaa muuten käyttöön saatavilla olevaa selittävää aineistoa käsitte- lemistään tämän yleissopimuksen sovelta- misalaan kuuluvista asioista ja
c) tarjoaa asianmukaisessa muodossa tie- toja julkisten tehtävien suorittamisesta tai kaikilla hallinnon tasoilla tarjotuista ympä- ristöön liittyvistä julkisista palveluista.
8. Kukin sopimuspuoli kehittää järjestel- miä sen varmistamiseksi, että kuluttajille annetaan riittävät tuotetiedot, joiden avulla he voivat tehdä ympäristöön liittyviä valin- toja kaikista asiaan vaikuttavista seikoista tietoisina.
9. Kukin sopimuspuoli ryhtyy toimenpi- teisiin, ottaen soveltuvin osin huomioon kansainväliset prosessit, luodakseen asteit- tain yhtenäisen, koko maan käsittävän pi- laantumista koskevien kartoitusten tai rekis- tereiden järjestelmän, joka perustuu jäsen- neltyyn, sähköiseen ja yleisesti saatavilla olevaan tietokantaan, jonka tiedot on kerät- ty yhdenmukaisesti. Järjestelmään voidaan kirjata tiettyjen aineiden ja tuotteiden pääs- töt, leviäminen ja siirtyminen tietyistä toi- minnoista ympäristöön, veden, energian ja luonnonvarojen käyttö mukaan lukien, lai- toksissa ja niiden ulkopuolella tapahtuva käsittely sekä kaatopaikat.
10. Tämän artiklan määräykset eivät ra- joita sopimuspuolten oikeutta kieltäytyä 4 artiklan 3 ja 4 kappaleen mukaisesti ilmai- semasta tiettyjä ympäristöä koskevia tietoja.
6 artikla
Yleisön osallistuminen erityisiä toimia kos- kevaan päätöksentekoon
1. Kukin sopimuspuoli:
a) soveltaa tämän artiklan määräyksiä I liitteessä luetelluille ehdotetuille toimin- noille myönnettäviä lupia koskeviin päätök- siin,
7. Each Party shall:
(a) Publish the facts and analyses of facts which it considers relevant and important in framing major environmental policy pro- posals;
(b) Publish, or otherwise make accessible, available explanatory material on its deal- ings with the public in matters falling wit- hin the scope of this Convention; and
(c) Provide in an appropriate form infor- mation on the performance of public func- tions or the provision of public services re- lating to the environment by government at all levels.
8. Each Party shall develop mechanisms with a view to ensuring that sufficient pro- duct information is made available to the public in a manner which enables consum- ers to make informed environmental choices.
9. Each Party shall take steps to establish progressively, taking into account interna- tional processes where appropriate, a coher- ent, nationwide system of pollution invento- ries or registers on a structured, computer- ized and publicly accessible database com- piled through standardized reporting. Such a system may include inputs, releases and transfers of a specified range of substances and products, including water, energy and resource use, from a specified range of ac- tivities to environmental media and to on- site and offsite treatment and disposal sites.
10. Nothing in this article may prejudice the right of Parties to refuse to disclose cer- tain environmental information in accord- ance with article 4, paragraphs 3 and 4.
Article 6
Public Participation in Decisions on Spe- cific Activities
1. Each Party:
(a) Shall apply the provisions of this art- icle with respect to decisions on whether to permit proposed activities listed in annex I;
b) soveltaa kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti tämän artiklan määräyksiä myös sellaisia toimintoja koskeviin päätöksiin, joita ei ole lueteltu I liitteessä ja joilla voi olla merkittäviä ympäristövaikutuksia. Tätä varten sopimuspuolet päättävät, kuuluuko ehdotettu toimi näiden määräysten sovelta- misalaan, ja
c) voi päättää kansallisen lainsäädännön mukaisesti tapauskohtaisesti olla sovelta- matta tämän artiklan määräyksiä ehdotet- tuihin maanpuolustustarkoituksia palvele- viin toimiin, jos sopimuspuoli katsoo niiden soveltamisen vaikuttavan kielteisesti näihin tarkoituksiin.
2. Yleisölle, jota asia koskee, tiedotetaan ympäristöön liittyvän päätöksentekomenet- telyn alkuvaiheessa joko julkisen ilmoituk- sen välityksellä tai tarvittaessa henkilökoh- taisesti sekä riittävästi, hyvissä ajoin ja te- hokkaasti muun muassa:
a) päätöksen kohteena olevasta ehdotetus- ta toimesta ja sen tarkoituksesta,
b) mahdollisten päätösten luonteesta tai päätösluonnoksesta,
c) päätöksenteosta vastaavasta viranomai- sesta,
d) suunnitellusta menettelystä, mukaan lukien seuraavat tiedot, jos ne ovat saatavil- la:
i) menettelyn aloittamisajankohta,
ii) yleisön osallistumismahdollisuudet,
iii) mahdollisen julkisen kuulemisen ajankohta ja paikka,
iv) maininta viranomaisesta, jolta asiaan liittyviä tietoja voidaan pyytää ja jonka hal- tuun nämä tiedot on annettu yleisön nähtä- väksi,
v) maininta toimivaltaisesta viranomaises- ta tai muusta virallisesta elimestä, jolle huomautukset tai kysymykset voidaan esit- tää, sekä määräaika näiden huomautusten ja kysymysten esittämiselle, ja
vi) maininta saatavilla olevasta ehdotet- tuun toimeen liittyvästä ympäristöä koske- vasta tiedosta, sekä
e) siitä, että toimeen sovelletaan kansallis- ta tai valtiosta toiseen ulottuvia ympäristö- vaikutuksia koskevaa arviointimenettelyä.
(b) Shall, in accordance with its national law, also apply the provisions of this article to decisions on proposed activities not listed in annex I which may have a significant ef- fect on the environment. To this end, Par- ties shall determine whether such a pro- posed activity is subject to these provisions; and
(c) Xxx decide, on a case-by-case basis if so provided under national law, not to apply the provisions of this article to proposed ac- tivities serving national defence purposes, if that Party deems that such application would have an adverse effect on these pur- poses.
2. The public concerned shall be in- formed, either by public notice or individu- ally as appropriate, early in an environ- mental decision-making procedure, and in an adequate, timely and effective manner, inter alia, of:
(a) The proposed activity and the applica- tion on which a decision will be taken;
(b) The nature of possible decisions or the draft decision;
(c) The public authority responsible for making the decision;
(d) The envisaged procedure, including, as and when this information can be pro- vided:
(i) The commencement of the procedure;
(ii) The opportunities for the public to participate;
(iii) The time and venue of any envisaged public hearing;
(iv) An indication of the public authority from which relevant information can be ob- tained and where the relevant information has been deposited for examination by the public;
(v) An indication of the relevant public authority or any other official body to which comments or questions can be sub- mitted and of the time schedule for trans- mittal of comments or questions; and
(vi) An indication of what environmental information relevant to the proposed activ- ity is available; and
(e) The fact that the activity is subject to a national or transboundary environmental impact assessment procedure.
3. Yleisön osallistumismenettelyn eri vai- heissa on oltava kohtuulliset määräajat, jot- ka antavat riittävästi aikaa 2 kappaleen mu- kaiseen yleisölle tiedottamiseen ja yleisölle mahdollisuuden valmistautua ja osallistua tehokkaasti ympäristöä koskevaan päätök- sentekoon.
4. Kukin sopimuspuoli huolehtii siitä, että yleisö voi osallistua jo alkuvaiheessa, kun kaikki vaihtoehdot ovat avoimia ja kun yleisö voi osallistua menettelyyn tehokkaas- ti.
5. Kunkin sopimuspuolen olisi tarvittaes- sa rohkaistava mahdollisia lupahakemuksen tekijöitä ilmoittamaan, mitä yleisöä asia koskee, jotta tämä voi osallistua keskuste- luihin, sekä toimittamaan hakemuksensa ta- voitteita koskevat tiedot ennen luvan hake- mista.
6. Kukin sopimuspuoli edellyttää, että toimivaltaiset viranomaiset antavat pyyn- nöstä, jos kansallisessa lainsäädännössä niin edellytetään, yleisölle, jota asia koskee mahdollisuuden tutkia kaikki tässä artiklas- sa tarkoitetut päätöksentekoon liittyvät tie- dot, jotka ovat saatavilla yleisön osallistu- mismenettelyn ajankohtana, maksutta ja he- ti kun tiedot ovat saatavilla, sanotun kuiten- kaan rajoittamatta sopimuspuolten oikeutta kieltäytyä ilmaisemasta tiettyjä tietoja 4 ar- tiklan 3 ja 4 kappaleen mukaisesti. Tämän rajoittamatta 4 artiklan määräysten sovel- tamista, kyseisiin tietoihin on sisällyttävä ainakin:
a) kuvaus ehdotetun toimen toteuttamis- paikasta sekä ehdotetun toiminnon fyysisis- tä ja teknisistä ominaisuuksista arvioidut jäämät ja päästöt mukaan lukien,
b) kuvaus ehdotetun toimen merkittävistä ympäristövaikutuksista,
c) kuvaus toimista, jotka on suunniteltu vaikutusten torjumiseksi ja/tai vähentämi- seksi, päästöt mukaan lukien,
d) muu kuin tekninen yhteenveto edellä mainituista,
e) yleiskatsaus hakijan esittämistä pää- vaihtoehdoista ja
f) kansallisen lainsäädännön mukaisesti tärkeimmät viranomaisille tarkoitetut ker- tomukset ja ohjeet, kun yleisölle, jota asia
3. The public participation procedures shall include reasonable time-frames for the different phases, allowing sufficient time for informing the public in accord- ance with paragraph 2 above and for the public to prepare and participate effect- ively during the environmental decision- making.
4. Each Party shall provide for early pub- lic participation, when all options are open and effective public participation can take place.
5. Each Party should, where appropriate, encourage prospective applicants to identify the public concerned, to enter into discus- sions, and to provide information regarding the objectives of their application before applying for a permit.
6. Each Party shall require the competent public authorities to give the public con- cerned access for examination, upon request where so required under national law, free of charge and as soon as it becomes avail- able, to all information relevant to the deci- sion-making referred to in this article that is available at the time of the public participa- tion procedure, without prejudice to the right of Parties to refuse to disclose certain information in accordance with article 4, paragraphs 3 and 4. The relevant informa- tion shall include at least, and without prejudice to the provisions of article 4:
(a) A description of the site and the phy- sical and technical characteristics of the proposed activity, including an estimate of the expected residues and emissions;
(b) A description of the significant effects of the proposed activity on the environ- ment;
(c) A description of the measures envis- aged to prevent and/or reduce the effects, including emissions;
(d) A non-technical summary of the abo- ve;
(e) An outline of the main alternatives studied by the applicant; and
(f) In accordance with national legisla- tion, the main reports and advice issued to the public authority at the time when the
koskee, tiedotetaan asiasta tämän artiklan 2 kappaleen mukaisesti.
7. Yleisön osallistumista koskevat menet- telyt antavat yleisölle mahdollisuuden esit- tää kirjallisesti tai tarvittaessa julkisessa kuulemistilaisuudessa tai vastauksena haki- jalle toimitettuun pyyntöön kaikki huomau- tukset, tiedot, analyysit tai mielipiteet, joita yleisö pitää ehdotetun toimen kannalta oleellisina.
8. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että yleisön esittämät näkemykset otetaan pää- töksessä asianmukaisesti huomioon.
9. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että päätöksestä tiedotetaan yleisölle viipymättä soveltuvien menettelyjen mukaisesti sen jälkeen, kun viranomainen on tehnyt pää- töksen. Kukin sopimuspuoli antaa yleisön käyttöön päätöksen tekstin sekä sen perus- telut.
10. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että tämän artiklan 2—9 kappaleen määräyksiä sovelletaan soveltuvin osin sen ollessa asianmukaista, kun viranomainen ottaa 1 kappaleessa tarkoitetun toiminnon lupaeh- dot uudelleen käsiteltäviksi tai saattaa ne ajan tasalle.
11. Kukin sopimuspuoli soveltaa tämän artiklan määräyksiä päätöksiin, jotka kos- kevat muuntogeenisten organismien tarkoi- tuksellista levittämistä ympäristöön, kansal- lisen lainsäädäntönsä mukaisesti siinä mää- rin kuin se on mahdollista ja tarpeen.
7 artikla
Yleisön osallistuminen ympäristöön liitty- vien suunnitelmien, ohjelmien ja toiminta- ohjelmien valmisteluun
Kukin sopimuspuoli toteuttaa asiaankuu- luvat käytännön toimenpiteet ja/tai muut toimenpiteet, jotta yleisöllä olisi mahdolli- suus osallistua ympäristöön liittyvien suun- nitelmien ja ohjelmien valmisteluun avoi- men ja oikeudenmukaisen toimintakehyk- sen puitteissa, kun yleisölle on toimitettu tarvittavat tiedot. Toimintakehyksessä so- velletaan 6 artiklan 3, 4 ja 8 kappaletta. Toimivaltainen viranomainen kartoittaa yleisön, joka voi osallistua, ottaen huomi-
public concerned shall be informed in ac- cordance with paragraph 2 above.
7. Procedures for public participation shall allow the public to submit, in writing or, as appropriate, at a public hearing or in- quiry with the applicant, any comments, in- formation, analyses or opinions that it con- siders relevant to the proposed activity.
8. Each Party shall ensure that in the deci- sion due account is taken of the outcome of the public participation.
9. Each Party shall ensure that, when the decision has been taken by the public au- thority, the public is promptly informed of the decision in accordance with the appro- priate procedures. Each Party shall make accessible to the public the text of the deci- sion along with the reasons and considera- tions on which the decision is based.
10. Each Party shall ensure that, when a public authority reconsiders or updates the operating conditions for an activity referred to in paragraph 1, the provisions of para- graphs 2 to 9 of this article are applied mu- tatis mutandis, and where appropriate.
11. Each Party shall, within the frame- work of its national law, apply, to the extent feasible and appropriate, provisions of this article to decisions on whether to permit the deliberate release of genetically modified organisms into the environment.
Article 7
Public Participation Concerning Plans, Programmes and Policies Relating to the Environment
Each Party shall make appropriate practi- cal and/or other provisions for the public to participate during the preparation of plans and programmes relating to the environ- ment, within a transparent and fair frame- work, having provided the necessary infor- mation to the public. Within this frame- work, article 6, paragraphs 3, 4 and 8, shall be applied. The public which may partici- pate shall be identified by the relevant pub- lic authority, taking into account the objec-
oon tämän yleissopimuksen tavoitteet. Ku- kin sopimuspuoli pyrkii tarpeen mukaan tarjoamaan yleisölle mahdollisuuksia osal- listua ympäristöön liittyvien toimintaohjel- mien valmisteluun.
8 artikla
Yleisön osallistuminen viranomaismääräys- ten ja/tai yleisesti sovellettavien oikeudellisesti sitovien asiakirjojen laadintaan
Kukin sopimuspuoli pyrkii edistämään si- tä, että yleisö voi osallistua tehokkaasti, so- pivassa vaiheessa ja vaihtoehtojen ollessa vielä avoimia sellaisten viranomaisten vas- tuulla olevien viranomaismääräysten ja muiden yleisesti sovellettavien oikeudelli- sesti sitovien sääntöjen laatimiseen, joilla voi olla merkittäviä ympäristövaikutuksia. Tätä varten tulisi ryhtyä seuraaviin toimen- piteisiin:
a) yleisön tehokkaan osallistumisen mah- dollistavien riittävien määräaikojen asetta- minen,
b) säännösluonnosten julkaiseminen tai asettaminen muutoin julkisesti saataville ja
c) mahdollisuuden antaminen yleisölle esittää huomautuksensa suoraan tai edus- tuksellisten neuvoa-antavien elinten väli- tyksellä.
Yleisön osallistumisen tulokset otetaan huomioon mahdollisuuksien mukaan.
9 artikla
Muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeus
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa kansal- lisen lainsäädäntönsä mukaisesti, että hen- kilö, joka katsoo, että hänen 4 artiklan no- jalla esittämänsä tietopyyntö on jätetty huomiotta tai perusteettomasti hylätty osit- tain tai kokonaan, siihen on vastattu puut- teellisesti tai sitä ei muuten ole käsitelty edellä mainitun artiklan määräysten mukai- sesti, voi saattaa asian tuomioistuimessa tai muussa laillisesti perustetussa riippumatto- massa ja puolueettomassa elimessä uudel- leen tutkittavaksi.
tives of this Convention. To the extent ap- propriate, each Party shall endeavour to provide opportunities for public participa- tion in the preparation of policies relating to the environment.
Article 8
Public Participation the Preparation of Executive Regulations and/or Generally Applicable Legally Binding Normative Instruments
Each Party shall strive to promote effect- ive public participation at an appropriate stage, and while options are still open, dur- ing the preparation by public authorities of executive regulations and other generally applicable legally binding rules that may have a significant effect on the environ- ment. To this end, the following steps should be taken:
(a) Time-frames sufficient for effective participation should be fixed;
(b) Draft rules should be published or ot- herwise made publicly available; and
(c) The public should be given the oppor- tunity to comment, directly or through rep- resentative consultative bodies.
The result of the public participation shall be taken into account as far as possible.
Article 9
Access to Justice
1. Each Party shall, within the framework of its national legislation, ensure that any person who considers that his or her request for information under article 4 has been ig- nored, wrongfully refused, whether in part or in full, inadequately answered, or other- wise not dealt with in accordance with the provisions of that article, has access to a re- view procedure before a court of law or an- other independent and impartial body estab- lished by law.
Jos sopimuspuoli tarjoaa mahdollisuuden saattaa asia tuomioistuimessa uudelleen tut- kittavaksi, se varmistaa, että henkilöllä on myös mahdollisuus saattaa asia laissa sää- detyllä nopealla maksuttomalla tai edullisel- la menettelyllä muun viranomaisen tai muun riippumattoman ja puolueettoman elimen uudelleen käsiteltäväksi.
Tämän 1 kappaleen nojalla tehdyt lopulli- set päätökset sitovat tietoja hallussaan pitä- vää viranomaista. Perustelut esitetään kir- jallisesti ainakin silloin, kun tietojen anta- misesta kieltäydytään tämän kappaleen no- jalla.
2. Kukin sopimuspuoli varmistaa kansal- lisen lainsäädäntönsä mukaisesti, että niillä, jotka kuuluvat yleisöön, jota asia koskee, ja
a) joiden etua asia riittävästi koskee, tai vaihtoehtoisesti
b) jotka väittävät oikeuksiensa heikenty- vän, jos sopimuspuolen hallintolainkäyttöä koskevassa säännöstössä niin edellytetään,
on mahdollisuus saattaa tuomioistuimessa ja/tai muussa laillisesti perustetussa riippu- mattomassa ja puolueettomassa elimessä minkä tahansa 6 artiklan määräysten sovel- tamisalaan kuuluvan päätöksen, toimen tai laiminlyönnin asiasisällön tai niihin liittyvi- en menettelyjen laillisuus sekä vastaavasti muiden tämän yleissopimuksen asiaankuu- luvien määräysten soveltamisalaan kuulu- van päätöksen, toimen tai laiminlyönnin asiasisällön tai niihin liittyvien menettelyjen laillisuus uudelleen tutkittavaksi kansallisen lainsäädännön määräysten mukaisesti ja ra- joittamatta tämän artiklan 3 kappaleen so- veltamista.
Riittävä etu ja oikeuksien heikentyminen määritellään kansallisen lainsäädännön vaa- timusten sekä sen tavoitteen mukaisesti, että yleisölle, jota asia koskee, annetaan laaja muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeus tä- män yleissopimuksen soveltamisalalla. Tätä varten jokaisen 2 artiklan 5 kappaleessa tar- koitetut vaatimukset täyttävän valtiosta riippumattoman järjestön etua pidetään tä- män kappaleen a kohdassa tarkoitetulla ta- valla riittävänä. Näillä järjestöillä katsotaan myös olevan oikeuksia, joita on mahdollista loukata tämän kappaleen b kohdassa tarkoi- tetulla tavalla.
In the circumstances where a Party pro- vides for such a review by a court of law, it shall ensure that such a person also has ac- cess to an expeditious procedure established by law that is free of charge or inexpensive for reconsideration by a public authority or review by an independent and impartial bo- dy other than a court of law.
Final decisions under this paragraph 1 shall be binding on the public authority holding the information. Reasons shall be stated in writing, at least where access to in- formation is refused under this paragraph.
2. Each Party shall, within the framework of its national legislation, ensure that mem- bers of the public concerned
(a) Having a sufficient interest or, alter- natively,
(b) Maintaining impairment of a right, where the administrative procedural law of a Party requires this as a precondition,
have access to a review procedure before a court of law and/or another independent and impartial body established by law, to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission subject to the provisions of article 6 and, where so provided for under national law and without prejudice to paragraph 3 below, of other relevant provisions of this Conven- tion.
What constitutes a sufficient interest and impairment of a right shall be determined in accordance with the requirements of na- tional law and consistently with the objec- tive of giving the public concerned wide access to justice within the scope of this Convention. To this end, the interest of any non-governmental organization meeting the requirements referred to in article 2, para- graph 5, shall be deemed sufficient for the purpose of subparagraph (a) above. Such organizations shall also be deemed to have rights capable of being impaired for the purpose of subparagraph (b) above.
Tämän 2 kappaleen määräykset eivät estä sitä mahdollisuutta, että hallintoviranomai- nen alustavasti tutkii asian uudelleen, eivät- kä ne vaikuta vaatimukseen hallinnollisten uudelleentarkastusmenettelyjen loppuun- saattamisesta ennen kuin asia saatetaan tuomioistuimessa tutkittavaksi, silloin kun kansallisessa lainsäädännössä on tällainen vaatimus.
3. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että yleisöön kuuluvilla, jotka täyttävät mahdol- liset kansallisessa lainsäädännössä asetetut vaatimukset, on tämän artiklan 1 ja 2 kap- paleessa tarkoitettujen uudelleentarkastelu- menettelyjen lisäksi ja niiden soveltamista rajoittamatta mahdollisuus turvautua hallin- nollisiin tai tuomioistuinmenettelyihin yksi- tyishenkilöiden ja viranomaisten sellaisten toimien tai laiminlyöntien tutkimiseksi uu- delleen, jotka ovat sopimuspuolen kansalli- sen ympäristölainsäädännön säännösten kanssa ristiriidassa.
4. Tämän artiklan 1 kappaleen lisäksi ja sen soveltamista rajoittamatta tämän artik- lan 1, 2 ja 3 kappaleessa tarkoitettujen me- nettelyiden tulee olla riittäviä ja tehokkaita oikeussuojakeinoja, joihin sisältyy tarvitta- essa väliaikaiset turvaamistoimenpiteet, ja niiden tulee olla oikeudenmukaisia, tasa- puolisia ja nopeita eivätkä ne saa olla niin kalliita, että se olisi este menettelyyn osal- listumiselle. Tämän artiklan nojalla tehdyt päätökset annetaan kirjallisesti tai kirjalli- seen muotoon tallennettuina. Tuomioistuin- ten ja mahdollisuuksien mukaan myös mui- den elinten päätökset asetetaan julkisesti saataville.
5. Tämän artiklan määräysten tehostami- seksi kukin sopimuspuoli varmistaa, että yleisölle annetaan tietoa mahdollisuudesta käyttää hallinnollisia ja tuomioistuimessa tapahtuvia uudelleentarkastelumenettelyitä, sekä harkitsee asianmukaisten oikeusapu- järjestelmien perustamista poistaakseen muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeuden käyttöön liittyvät taloudelliset esteet sekä muut esteet tai vähentääkseen niitä.
The provisions of this paragraph 2 shall not exclude the possibility of a preliminary review procedure before an administrative authority and shall not affect the require- ment of exhaustion of administrative review procedures prior to recourse to judicial re- view procedures, where such a requirement exists under national law.
3. In addition and without prejudice to the review procedures referred to in paragraphs 1 and 2 above, each Party shall ensure that, where they meet the criteria, if any, laid down in its national law, members of the public have access to administrative or ju- dicial procedures to challenge acts and omissions by private persons and public authorities which contravene provisions of its national law relating to the environment.
4. In addition and without prejudice to pa- ragraph 1 above, the procedures referred to in paragraphs 1, 2 and 3 above shall provide adequate and effective remedies, including injunctive relief as appropriate, and be fair, equitable, timely and not prohibitively ex- pensive. Decisions under this article shall be given or recorded in writing. Decisions of courts, and whenever possible of other bodies, shall be publicly accessible.
5. In order to further the effectiveness of the provisions of this article, each Party shall ensure that information is provided to the public on access to administrative and judicial review procedures and shall con- sider the establishment of appropriate assistance mechanisms to remove or reduce financial and other barriers to access to jus- tice.
10 artikla
Sopimuspuolten kokoukset
1. Sopimuspuolet kokoontuvat ensimmäi- sen kerran viimeistään vuoden kuluttua tä- män yleissopimuksen voimaantulopäivästä. Tämän jälkeen sopimuspuolet kokoontuvat säännöllisesti vähintään joka toinen vuosi, elleivät sopimuspuolet toisin päätä tai jokin sopimuspuoli sitä kirjallisesti pyydä, edel- lyttäen, että vähintään kolmannes sopimus- puolista on ilmoittanut tukevansa pyyntöä kuuden kuukauden kuluessa siitä, kun Eu- roopan talouskomission pääsihteeri on toi- mittanut pyynnön kaikille sopimuspuolille.
2. Sopimuspuolet tarkastelevat kokouk- sissaan jatkuvasti tämän yleissopimuksen täytäntöönpanoa sopimuspuolten säännölli- sin väliajoin laatimien kertomusten perus- teella, ja tätä tarkoitusta varten ne:
a) tarkastelevat toimintaohjelmia ja oi- keudellisia ja menetelmällisiä lähestymista- poja, joita sovelletaan tiedonsaantiin, ylei- sön osallistumiseen päätöksentekoon sekä oikeutta muutoksenhaku- ja vireillepano- oikeuteen ympäristöasioissa, näiden toimien kehittämiseksi edelleen,
b) vaihtavat sellaisten kahden- ja monen- välisten sopimusten tai muiden järjestelyjen tekemisestä tai täytäntöönpanosta saatuja kokemuksia, joilla on merkitystä tämän yleissopimuksen tavoitteiden kannalta ja joissa yksi tai useampi sopimuspuoli on so- pimuspuolena,
c) käyttävät tarvittaessa Euroopan talous- komission asianomaisten elinten ja muiden toimivaltaisten kansainvälisten elinten ja erityiskomiteoiden palveluja kaikissa ky- symyksissä, jotka ovat olennaisia tämän yleissopimuksen tavoitteiden saavuttamisel- le,
d) perustavat tarpeellisina pitämänsä apu- elimet,
e) valmistelevat tarvittaessa pöytäkirjoja tähän yleissopimukseen,
f) ottavat huomioon ja hyväksyvät tähän yleissopimuksen muutokset 14 artiklan määräysten mukaisesti,
g) harkitsevat ja toteuttavat sellaisia lisä- toimia, joita tämän yleissopimuksen tavoit-
Article 10
Meeting of the Parties
1. The first meeting of the Parties shall be convened no later than one year after the date of the entry into force of this Conven- tion. Thereafter, an ordinary meeting of the Parties shall be held at least once every two years, unless otherwise decided by the Par- ties, or at the written request of any Party, provided that, within six months of the re- quest being communicated to all Parties by the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, the said request is supported by at least one third of the Par- ties.
2. At their meetings, the Parties shall keep under continuous review the implementa- tion of this Convention on the basis of regu- lar reporting by the Parties, and, with this purpose in mind, shall:
(a) Review the policies for and legal and methodological approaches to access to in- formation, public participation in decision- making and access to justice in environ- mental matters, with a view to further im- proving them;
(b) Exchange information regarding ex- perience gained in concluding and imple- menting bilateral and multilateral agree- ments or other arrangements having rele- xxxxx to the purposes of this Convention and to which one or more of the Parties are a party;
(c) Seek, where appropriate, the services of relevant ECE bodies and other competent international bodies and specific commit- tees in all aspects pertinent to the achieve- ment of the purposes of this Convention;
(d) Establish any subsidiary bodies as they deem necessary;
(e) Prepare, where appropriate, protocols to this Convention;
(f) Consider and adopt proposals for amendments to this Convention in accord- ance with the provisions of article 14;
(g) Consider and undertake any additional action that may be required for the ac-
teiden saavuttaminen mahdollisesti edellyt- tää,
h) käsittelevät ensimmäisessä kokoukses- saan omien kokoustensa ja apuelinten ko- kousten työjärjestyksen ja hyväksyvät sen yksimielisesti,
i) arvioivat ensimmäisessä kokouksessaan 5 artiklan 9 kappaleen määräysten täytän- töönpanosta saatuja kokemuksia ja harkit- sevat kansainvälisen toiminnan ja kehityk- sen huomioon ottaen toimenpiteitä, jotka ovat tarpeen kyseisessä kappaleessa tarkoi- tetun järjestelmän kehittämiseksi, mukaan lukien sellaisen epäpuhtauksien päästöihin ja siirtoihin liittyviä rekistereitä ja kartoi- tuksia koskevan asiakirjan laatiminen, joka voitaisiin liittää tähän yleissopimukseen.
3. Sopimuspuolten kokouksessa voidaan tarvittaessa harkita rahoitusjärjestelyjen käyttöönottoa yksimielisellä päätöksellä.
4. Yhdistyneet Kansakunnat, sen erityis- järjestöt ja Kansainvälinen atomienergiajär- jestö sekä kaikki valtiot tai alueelliset ta- loudellisen yhdentymisen järjestöt, joilla on
17 artiklan nojalla valtuudet allekirjoittaa tämä yleissopimus mutta jotka eivät ole tä- män yleissopimuksen sopimuspuolia, ja hallitustenväliset järjestöt, joilla on toimi- valtaa tämän sopimuksen soveltamisalalla, voivat osallistua tarkkailijoina sopimus- puolten kokouksiin.
5. Valtiosta riippumattomat järjestöt, joil- la on toimivaltaa tämän yleissopimuksen soveltamisalalla, ja jotka ovat ilmoittaneet Euroopan talouskomission pääsihteerille haluavansa lähettää edustajansa sopimus- puolten kokoukseen, on oikeus osallistua siihen tarkkailijoina, jollei vähintään kol- mannes kokouksessa läsnäolevista sopi- muspuolista vastusta niiden osallistumista.
6. Tämän artiklan 4 ja 5 kappaleen sovel- tamistarkoituksessa tämän artiklan 2 kappa- leen h kohdassa tarkoitetussa työjärjestyk- sessä määrätään osallistumista ja muita asi- aan kuuluvia kysymyksiä koskevista käy- tännön järjestelyistä.
hievement of the purposes of this Conven- tion;
(h) At their first meeting, consider and by consensus adopt rules of procedure for their meetings and the meetings of subsidiary bodies;
(i) At their first meeting, review their ex- perience in implementing the provisions of article 5, paragraph 9, and consider what steps are necessary to develop further the system referred to in that paragraph, taking into account international processes and de- velopments, including the elaboration of an appropriate instrument concerning pollution release and transfer registers or inventories which could be annexed to this Convention.
3. The Meeting of the Parties may, as ne- cessary, consider establishing financial ar- rangements on a consensus basis.
4. The United Nations, its specialized agencies and the International Atomic En- ergy Agency, as well as any State or re- gional economic integration organization entitled under article 17 to sign this Con- vention but which is not a Party to this Convention, and any intergovernmental or- ganization qualified in the fields to which this Convention relates, shall be entitled to participate as observers in the meetings of the Parties.
5. Any non-governmental organization, qualified in the fields to which this Conven- tion relates, which has informed the Execu- tive Secretary of the Economic Commission for Europe of its wish to be represented at a meeting of the Parties shall be entitled to participate as an observer unless at least one third of the Parties present in the meeting raise objections.
6. For the purposes of paragraphs 4 and 5 above, the rules of procedure referred to in paragraph 2 (h) above shall provide for practical arrangements for the admittance procedure and other relevant terms.
11 artikla
Äänioikeus
1. Kullakin tämän yleissopimuksen sopi- muspuolella on yksi ääni, lukuun ottamatta tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiä.
2. Alueelliset taloudellisen yhdentymisen järjestöt käyttävät äänioikeuttaan toimival- taansa kuuluvissa asioissa siten, että niillä on yhtä monta ääntä kuin niillä on tämän yleissopimuksen sopimuspuolina olevia jä- senvaltioita. Mainitut järjestöt eivät käytä äänioikeuttaan niiden jäsenvaltioiden käyt- täessä omaansa ja päinvastoin.
12 artikla
Sihteeristö
Euroopan talouskomission pääsihteeri huolehtii seuraavista sihteeristön tehtävistä:
a) sopimuspuolten kokousten koollekut- suminen ja valmistelu,
b) tämän yleissopimuksen määräysten mukaisesti vastaanotettujen kertomusten ja muiden tietojen toimittaminen sopimuspuo- lille ja
c) muut tehtävät, joista sopimuspuolet voivat päättää.
13 artikla
Liitteet
Tämän yleissopimuksen liitteet ovat sen erottamaton osa.
14 artikla
Yleissopimuksen muutokset
1. Jokainen sopimuspuoli voi esittää muu- toksia tähän yleissopimukseen.
2. Tähän yleissopimukseen ehdotettu muutos toimitetaan kirjallisena Euroopan talouskomission pääsihteerille, joka antaa
Article 11
Right to Vote
1. Except as provided for in paragraph 2 below, each Party to this Convention shall have one vote.
2. Regional economic integration organi- zations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a number of votes equal to the number of their member States which are Parties to this Convention. Such organizations shall not exercise their right to vote if their mem- ber States exercise theirs, and vice versa.
Article 12
Secretariat
The Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall carry out the following secretariat functions:
(a) The convening and preparing of meet- ings of the Parties;
(b) The transmission to the Parties of re- ports and other information received in ac- cordance with the provisions of this Con- vention; and
(c) Such other functions as may be deter- mined by the Parties.
Article 13
Annexes
The annexes to this Convention shall con- stitute an integral part thereof.
Article 14
Amendments to the Convention
1. Any Party may propose amendments to this Convention.
2. The text of any proposed amendment to this Convention shall be submitted in writ- ing to the Executive Secretary of the Eco-
sen tiedoksi kaikille sopimuspuolille vähin- tään yhdeksänkymmentä päivää ennen so- pimuspuolten kokousta, jossa se esitetään hyväksyttäväksi.
3. Sopimuspuolet pyrkivät kaikin tavoin sopimaan tämän yleissopimuksen muutok- sesta yksimielisesti. Jos kaikki keinot yksi- mielisyyden saavuttamiseksi on käytetty ei- kä sopimukseen ole päästy, muutosesitys hyväksytään viime kädessä kokouksessa läsnäolevien ja äänestävien sopimuspuolten kolmen neljäsosan äänten enemmistöllä.
4. Yleissopimuksen tallettaja toimittaa sopimuspuolille tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti hyväksytyt tämän yleissopimuk- sen muutokset ratifiointia tai hyväksymistä varten. Muut tämän yleissopimuksen muu- tokset kuin liitettä koskevat muutokset tule- vat voimaan muutokset ratifioineiden tai hyväksyneiden sopimuspuolten osalta yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona tallettaja on vastaanottanut niiden ratifiointia tai hyväksymistä koske- van ilmoituksen vähintään kolmelta neljäs- osalta kyseisistä sopimuspuolista. Tämän jälkeen muutokset tulevat voimaan muiden sopimuspuolten osalta yhdeksäntenäkym- menentenä päivänä siitä päivästä, jona asi- anomainen sopimuspuoli tallettaa muutok- sia koskevan ratifioimis- tai hyväksymiskir- jansa tallettajan huostaan.
5. Sopimuspuoli, joka ei voi hyväksyä tämän yleissopimuksen liitteen muutosta, ilmoittaa tästä kirjallisesti tallettajalle kah- dentoista kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona muutoksen hyväksyminen on annettu tiedoksi. Tallettaja ilmoittaa viipymättä kaikille sopimuspuolille jokaisesta vastaan- ottamastaan ilmoituksesta. Sopimuspuoli voi milloin tahansa korvata aikaisemman ilmoituksensa hyväksynnällä, ja kyseisen liitteen muutos tulee asianomaisen sopi- muspuolen osalta voimaan, kun se on tallet- tanut hyväksymiskirjansa tallettajan huos- taan.
6. Liitteen muutos tulee voimaan kahden- toista kuukauden kuluttua siitä päivästä, jo- na tallettaja on antanut muutoksen tiedoksi tämän artiklan 4 kappaleen mukaisesti, nii- den sopimuspuolten osalta, jotka eivät ole tehneet tämän artiklan 5 kappaleen mää- räysten mukaista ilmoitusta, edellyttäen, et-
nomic Commission for Europe, who shall communicate it to all Parties at least ninety days before the meeting of the Parties at which it is proposed for adoption.
3. The Parties shall make every effort to reach agreement on any proposed amend- ment to this Convention by consensus. If all efforts at consensus have been exhausted, and no agreement reached, the amendment shall as a last resort be adopted by a three- fourths majority vote of the Parties present and voting at the meeting.
4. Amendments to this Convention adop- ted in accordance with paragraph 3 above shall be communicated by the Depositary to all Parties for ratification, approval or ac- ceptance. Amendments to this Convention other than those to an annex shall enter into force for Parties having ratified, approved or accepted them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of notification of their ratification, approval or acceptance by at least three fourths of these Parties. Thereafter they shall enter into force for any other Party on the ninetieth day after that Party deposits its instrument of ratifica- tion, approval or acceptance of the amend- ments.
5. Any Party that is unable to approve an amendment to an annex to this Convention shall so notify the Depositary in writing within twelve months from the date of the communication of the adoption. The De- positary shall without delay notify all Par- ties of any such notification received. A Party may at any time substitute an accept- ance for its previous notification and, upon deposit of an instrument of acceptance with the Depositary, the amendments to such an annex shall become effective for that Party.
6. On the expiry of twelve months from the date of its communication by the De- positary as provided for in paragraph 4 above an amendment to an annex shall be- come effective for those Parties which have not submitted a notification to the Deposi- tary in accordance with the provisions of
tä enintään kolmasosa sopimuspuolista on tehnyt tällaisen ilmoituksen.
7. Tässä artiklassa ”läsnäolevat ja äänes- tävät sopimuspuolet” tarkoittavat sopimus- puolia, jotka ovat läsnä ja äänestävät puo- lesta tai vastaan.
15 artikla
Yleissopimuksen määräysten noudattamisen arviointi
Sopimuspuolten kokous päättää yksimie- lisesti tämän yleissopimuksen määräysten noudattamisen arvioimiseksi sellaisten vaihtoehtoisten kuulemiseen perustuvien järjestelyjen käyttöönottamisesta, joissa ei ole vastapuolia ja joihin ei liity oikeuden- käyntiä. Näillä järjestelyillä mahdollistetaan yleisön asianmukainen osallistuminen, ja niihin voi sisältyä mahdollisuus ottaa huo- mioon yleisöön kuuluvien esittämät näke- mykset tähän yleissopimukseen liittyvistä asioista.
paragraph 5 above, provided that not more than one third of the Parties have submitted such a notification.
7. For the purposes of this article, ”Parties present and voting” means Parties present and casting an affirmative or negative vote.
Article 15
Review of Compliance
The Meeting of the Parties shall establish, on a consensus basis, optional arrangements of a non-confrontational, non-judicial and consultative nature for reviewing compli- ance with the provisions of this Convention. These arrangements shall allow for appro- priate public involvement and may include the option of considering communications from members of the public on matters re- lated to this Convention.
16 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Jos kahden tai useamman sopimuspuo- len välillä syntyy riita tämän yleissopimuk- sen tulkinnasta tai soveltamisesta, asian- omaiset sopimuspuolet pyrkivät ratkaise- maan riidan neuvottelemalla tai muulla va- litsemallaan riitojenratkaisukeinolla.
2. Sopimuspuoli voi tämän yleissopimuk- sen allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tai siihen liittyessään tai milloin tahansa tämän jälkeen, ilmoittaa kir- jalisesti tallettajalle, että sellaisen riidan osalta, jota ei ole ratkaistu tämän artiklan 1 kappaleen mukaisesti, se hyväksyy toisen tai molemmat seuraavista riitojenratkaisu- keinoista pakollisena suhteessa sopimus- puoleen, joka hyväksyy saman velvollisuu- den:
a) riidan saattaminen Kansainvälisen tuomioistuimen ratkaistavaksi,
b) II liitteessä esitetyn menettelyn mukai- nen välimiesmenettely.
Article 16
Settlement of Disputes
1. If a dispute arises between two or more Parties about the interpretation or applica- tion of this Convention, they shall seek a solution by negotiation or by any other means of dispute settlement acceptable to the parties to the dispute.
2. When signing, ratifying, accepting, ap- proving or acceding to this Convention, or at any time thereafter, a Party may declare in writing to the Depositary that, for a dis- pute not resolved in accordance with para- graph 1 above, it accepts one or both of the following means of dispute settlement as compulsory in relation to any Party accept- ing the same obligation:
(a) Submission of the dispute to the Inter- national Court of Justice;
(b) Arbitration in accordance with the procedure set out in annex II.
3. Jos riidan osapuolet ovat hyväksyneet molemmat tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetut riitojenratkaisukeinot, riita voi- daan saattaa ainoastaan Kansainvälisen tuomioistuimen ratkaistavaksi, jolleivät so- pimuspuolet toisin sovi.
17 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoit- tamista varten Århusissa (Tanska) 25 päi- vänä kesäkuuta 1998 ja sen jälkeen Yhdis- tyneiden Kansakuntien päämajassa New Yorkissa 21 päivään joulukuuta 1998 asti Euroopan talouskomission jäsenvaltioille, sellaisille valtioille, joilla on Yhdistyneiden Kansakuntien talous- ja sosiaalineuvoston 28 päivänä maaliskuuta 1947 hyväksymän
päätöslauselman 36 (IV) 8 ja 11 kappaleen mukaisesti neuvoa-antava asema Euroopan talouskomissiossa, sekä alueellisille talou- dellisen yhdentymisen järjestöille, jotka koostuvat täysivaltaisista Euroopan talous- komission jäsenvaltioista ja joille niiden jä- senvaltiot ovat siirtäneet toimivaltaa tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvis- sa asioissa, mukaan lukien toimivalta tehdä näitä asioita koskevia sopimuksia.
18 artikla
Tallettaja
Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri toimii tämän yleissopimuksen tallettajana.
19 artikla
Ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen
1. Yleissopimuksen allekirjoittavien val- tioiden ja alueellisten taloudellisen yhden- tymisen järjestöjen on ratifioitava tai hy- väksyttävä tämä yleissopimus.
2. Tämä yleissopimus on avoinna liitty- mistä varten 17 artiklassa tarkoitetuille val-
3. If the parties to the dispute have ac- cepted both means of dispute settlement re- ferred to in paragraph 2 above, the dispute may be submitted only to the International Court of Justice, unless the parties agree ot- herwise.
Article 17
Signature
This Convention shall be open for signa- ture at Aarhus (Denmark) on 25 June 1998, and thereafter at United Nations Headquar- ters in New York until 21 December 1998, by States members of the Economic Com- mission for Europe as well as States having consultative status with the Economic Commission for Europe pursuant to para- graphs 8 and 11 of Economic and Social Council resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by regional economic integration organizations constituted by sovereign Sta- tes members of the Economic Commission for Europe to which their member States have transferred competence over matters governed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of these matters.
Article 18
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions shall act as the Depositary of this Convention.
Article 19
Ratification, Acceptance, Approval and Ac- cession
1. This Convention shall be subject to ra- tification, acceptance or approval by signa- tory States and regional economic integra- tion organizations.
2. This Convention shall be open for ac- cession as from 22 December 1998 by the
tioille ja alueellisille taloudellisen yhden- tymisen järjestöille 22 päivästä joulukuuta 1998 lähtien.
3. Muut kuin tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetut valtiot, jotka ovat Yhdistyneiden Kansakuntien jäseniä, voivat liittyä tähän yleissopimukseen sopimuspuolten kokouk- sen hyväksynnän jälkeen.
4. Kaikki tämän yleissopimuksen mukai- set velvoitteet sitovat 17 artiklassa tarkoitet- tua järjestöä, josta tulee yleissopimuksen sopimuspuoli minkään sen jäsenvaltioista olematta yleissopimuksen sopimuspuolena. Jos yksi tai useampi tällaisen järjestön jä- senvaltio on tämän yleissopimuksen sopi- muspuolena, järjestö ja sen jäsenvaltiot päättävät vastuustaan tästä yleissopimuk- sesta johtuvien velvoitteidensa osalta. Täl- laisissa tapauksissa järjestö ja sen jäsenval- tiot eivät voi käyttää tämän yleissopimuk- sen mukaisia oikeuksia samanaikaisesti.
5. Tämän yleissopimuksen 17 artiklassa tarkoitetut alueellisen taloudellisen yhden- tymisen järjestöt ilmoittavat ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjoissaan tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia asioita koskevan toimivaltansa laajuuden. Nämä järjestöt ilmoittavat tallettajalle myös toimivaltansa laajuuden merkittävistä muu- toksista.
20 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan yh- deksäntenäkymmenentenä päivänä sen päi- vän jälkeen, jona kuudestoista ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu.
2. Alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön tallettamaa asiakirjaa ei lasketa tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuun lukumäärään kyseisen järjestön jäsenvalti- oiden tallettamien asiakirjojen lisäksi.
3. Jokaisen sellaisen 17 artiklassa tarkoi- tetun valtion tai järjestön osalta, joka rati- fioi tai hyväksyy tämän yleissopimuksen taikka liittyy siihen kuudennentoista rati- fioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tal- lettamisen jälkeen , tämä yleissopimus tulee
States and regional economic integration organizations referred to in article 17.
3. Any other State, not referred to in pa- ragraph 2 above, that is a Member of the United Nations may accede to the Conven- tion upon approval by the Meeting of the Parties.
4. Any organization referred to in article 17 which becomes a Party to this Conven- tion without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Convention. If one or more of such an organization's member States is a Party to this Convention, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the perform- ance of their obligations under this Conven- tion. In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exer- cise rights under this Convention concur- rently.
5. In their instruments of ratification, ac- ceptance, approval or accession, the re- gional economic integration organizations referred to in article 17 shall declare the ex- tent of their competence with respect to the matters governed by this Convention. These organizations shall also inform the Deposi- tary of any substantial modification to the extent of their competence.
Article 20
Entry into Force
1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession.
2. For the purposes of paragraph 1 above, any instrument deposited by a regional eco- nomic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by States members of such an organization.
3. For each State or organization referred to in article 17 which ratifies, accepts or approves this Convention or accedes thereto after the deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or ac- cession, the Convention shall enter into for-
voimaan yhdeksäntenäkymmenentenä päi- vänä sen päivän jälkeen, jona asianomainen valtio tai järjestö on tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa.
21 artikla
Irtisanominen
Sopimuspuoli voi milloin tahansa kolmen vuoden kuluttua siitä päivästä, jona tämä yleissopimus on tullut sen osalta voimaan, irtisanoa yleissopimuksen ilmoittamalla sii- tä kirjallisesti tallettajalle. Irtisanominen tu- lee voimaan yhdeksäntenäkymmenentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona tallettaja on vastaanottanut kyseisen ilmoituksen.
22 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän yleissopimuksen alkuperäiskappa- le, jonka englannin-, ranskan- ja venäjän- kieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoitta- neet ovat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, allekirjoittaneet tämän yleissopimuk- sen.
TEHTY Århusissa (Tanskassa) 25 päivä- nä kesäkuuta 1998.
ce on the ninetieth day after the date of de- posit by such State or organization of its in- strument of ratification, acceptance, ap- proval or accession.
Article 21
Withdrawal
At any time after three years from the da- te on which this Convention has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from the Convention by giving written notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ni- netieth day after the date of its receipt by the Depositary.
Article 22
Authentic Texts
The original of this Convention, of which the English, French and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Na- tions.
IN WITNESS WHEREOF the under- signed, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
DONE at Aarhus (Denmark), this twenty- fifth day of June, one thousand nine hun- dred and ninety-eight.
I LIITE
LUETTELO 6 ARTIKLAN 1 KAPPA- LEEN a KOHDASSA TARKOITE- TUISTA TOIMINNOISTA
1. Energia-ala:
— kaasun- ja öljynjalostamot
— kaasutus- ja nesteytyslaitokset
— lämpövoimalaitokset ja muut polttolai- tokset, joiden lämmöntuotto on vähintään 50 MW
— koksaamot
— ydinvoimalaitokset ja muut ydinreak- torit mukaan lukien tällaisten voimalaitos- ten tai reaktoreiden purkaminen tai käytöstä poistaminen 1/ (lukuun ottamatta hal- keamis- ja hyötämiskelpoisten aineiden tuo- tantoon ja konversioon tarkoitettuja tutki- muslaitoksia, joiden suurin jatkuva lämpö- teho ei ylitä yhtä kilowattia)
— säteilytetyn ydinpolttoaineen jälleen- käsittelylaitokset
— laitokset, jotka on suunniteltu:
— ydinpolttoaineen tuotantoon tai rikas- tukseen
— säteilytetyn ydinpolttoaineen tai erit- täin radioaktiivisen jätteen käsittelyyn
— säteilytetyn ydinpolttoaineen loppusi- joittamiseen
— yksinomaan radioaktiivisen jätteen loppusijoittamiseen
— yksinomaan säteilytetyn ydinpolttoai- neen tai radioaktiivisen jätteen varastointiin (suunniteltu yli 10 vuodeksi) muualle kuin tuotantopaikalleen.
2. Metallien tuotanto ja jalostus:
— metallimalmin (sulfidimalmi mukaan lukien) pasutus- tai sintrauslaitokset
— raakaraudan tai teräksen tuotantolai- tokset (primaari- tai sekundaarisulatus) jat- kuva valu mukaan lukien, kapasiteetin ylit- täessä 2,5 tonnia tunnissa
— laitokset, joissa rautametalleja jaloste- taan:
ANNEX I
LIST OF ACTIVITIES REFERRED TO IN ARTICLE 6, PARAGRAPH 1 (a)
1. Energy sector:
— Mineral oil and gas refineries;
— Installations for gasification and lique- faction;
— Thermal power stations and other combustion installations with a heat input of 50 megawatts (MW)or more;
— Coke ovens;
— Nuclear power stations and other nu- clear reactors including the dismantling or decommissioning of such power stations or reactors 1/ (except research installations for the production and conversion of fission- able and fertile materials whose maximum power does not exceed 1 kW continuous thermal load);
— Installations for the reprocessing of ir- radiated nuclear fuel;
— Installations designed:
— For the production or enrichment of nuclear fuel;
— For the processing of irradiated nu- clear fuel or high-level radioactive waste;
— For the final disposal of irradiated nu- clear fuel;
— Solely for the final disposal of radio- active waste;
— Solely for the storage (planned for mo- re than 10 years) of irradiated nuclear fuels or radioactive waste in a different site than the production site.
2. Production and processing of metals:
— Metal ore (including sulphide ore) roasting or sintering installations;
— Installations for the production of pig- iron or steel (primary or secondary fusion) including continuous casting, with a capac- ity exceeding 2.5 tons per hour;
— Installations for the processing of fer- rous metals:
i) kuumavalssauksella kapasiteetin ylittä- essä 20 tonnia raakaterästä tunnissa
ii) takomalla vasaroiden iskuenergian ylit- täessä 50 kilojoulea vasaraa kohden ja käy- tetyn lämpötehon ylittäessä 20 megawattia
iii) suojakäsittelemällä sulalla metallilla käsittelymäärän ylittäessä 2 tonnia raakate- rästä tunnissa
— rautametallivalimot, joiden tuotanto- kapasiteetti ylittää 20 tonnia päivässä
— laitokset:
i) joissa tuotetaan muita kuin rautapitoisia raakametalleja malmeista, rikasteista tai se- kundaarisista raaka-aineista metallurgisilla, kemiallisilla tai elektrolyyttisillä prosesseil- la
ii) joissa sulatetaan, seostaminen mukaan lukien, muita kuin rautapitoisia metalleja, jälleenkäsiteltävät tuotteet mukaan lukien (puhdistuksesta, sulattovalusta ym.) sula- tuskapasiteetin ylittäessä 4 tonnia päivässä lyijyn ja kadmiumin osalta tai 20 tonnia päivässä kaikkien muiden metallien osalta
— metallien ja muovien pintakäsittelylai- tokset, joissa käytetään elektrolyyttistä tai kemiallista prosessia, kun käsittelyaltaiden tilavuus ylittää 30 m3.
3. Mineraaliteollisuus:
— sementtiklinkkeriä kiertouuneissa tuot- tavat laitokset, joiden tuotantokapasiteetti ylittää 500 tonnia päivässä; kalkkia kierto- uuneissa tuottavat laitokset, joiden tuotan- tokapasiteetti ylittää 50 tonnia päivässä, tai kalkkia muissa uuneissa tuottavat laitokset, joiden tuotantokapasiteetti ylittää 50 tonnia päivässä
— asbestia ja asbestipohjaisia tuotteita valmistavat laitokset
— lasia valmistavat laitokset, mukaan lu- kien lasikuitua valmistavat laitokset, joiden sulatuskapasiteetti ylittää 20 tonnia päivässä
— mineraaleja sulattavat laitokset, mu- kaan lukien mineraalikuituja tuottavat lai- tokset, joiden sulatuskapasiteetti ylittää 20 tonnia päivässä
— polttamalla valmistettavia keraamisia tuotteita, erityisesti kattotiiliä, tiiliä, tulen- kestäviä tiiliä, laattoja, kivitavaraa tai pos- liinia valmistavat laitokset, joiden tuotanto- kapasiteetti ylittää 75 tonnia päivässä ja/tai
(i) Hot-rolling mills with a capacity ex- ceeding 20 tons of crude steel per hour;
(ii) Smitheries with hammers the energy of which exceeds 50 kilojoules per hammer, where the calorific power used exceeds 20 MW;
(iii) Application of protective fused metal coats with an input exceeding 2 tons of cru- de steel per hour;
— Ferrous metal foundries with a produc- tion capacity exceeding 20 tons per day;
— Installations:
(i) For the production of non-ferrous cru- de metals from ore, concentrates or secon- dary raw materials by metallurgical, chemi- cal or electrolytic processes;
(ii) For the smelting, including the alloy- ing, of non-ferrous metals, including recov- ered products (refining, foundry casting, etc.), with a melting capacity exceeding 4 tons per day for lead and cadmium or 20 tons per day for all other metals;
— Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an elec- trolytic or chemical process where the vol- ume of the treatment vats exceeds 30 m3.
3. Mineral industry:
— Installations for the production of ce- ment clinker in rotary kilns with a produc- tion capacity exceeding 500 tons per day or lime in rotary kilns with a production ca- pacity exceeding 50 tons per day or in other furnaces with a production capacity exceed- ing 50 tons per day;
— Installations for the production of as- bestos and the manufacture of asbestos- based products;
— Installations for the manufacture of glass including glass fibre with a melting capacity exceeding 20 tons per day;
— Installations for melting mineral sub- stances including the production of mineral fibres with a melting capacity exceeding 20 tons per day;
— Installations for the manufacture of ce- ramic products by firing, in particular roof- ing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or porcelain, with a production capacity exceeding 75 tons per day, and/or
uunitilavuus ylittää 4 m3 ja lastauskapasi- teetti ylittää 300 kg/m3 uunia kohden.
4. Kemianteollisuus: tämän kappaleen toimialojen osalta tuotannolla tarkoitetaan teollisessa mittakaavassa tapahtuvaa a—g kohdassa lueteltujen aineiden tai aineryh- mien kemiallista käsittelyä:
a) kemialliset laitokset, jotka tuottavat or- gaanisen kemian peruskemikaaleja, kuten:
i) yksinkertaisia hiilivetyjä (suoraketjuisia tai rengasrakenteisia, tyydyttyneitä tai tyy- dyttymättömiä, alifaattisia tai aromaattisia)
ii) happea sisältäviä hiilivetyjä, kuten al- koholeja, aldehydejä, ketoneja, karboksyy- lihappoja, estereitä, asetaatteja, eettereitä, peroksideja, epoksihartseja
iii) rikkipitoisia hiilivetyjä
iv) typpipitoisia hiilivetyjä, kuten amiine- ja, amideja, typpiyhdisteitä, nitroyhdisteitä tai nitraattiyhdisteitä, nitriilejä, syanaatteja, isosyanaatteja
v) fosforia sisältäviä hiilivetyjä
vi) halogenoituja hiilivetyjä
vii) organometallisia yhdisteitä
viii) perusmuoveja (polymeerejä, synteet- tisiä kuituja ja selluloosapohjaisia kuituja)
ix) synteettisiä kumeja
x) väriaineita ja pigmenttejä
xi) pinta-aktiivisia aineita ja pinta- aktiivisuusaineita
b) kemialliset laitokset, jotka tuottavat epäorgaanisen kemian peruskemikaaleja, kuten:
i) kaasuja, kuten ammoniakkia, klooria tai vetykloridia, fluoria tai vetyfluoridia, hiilen oksideja, rikkiyhdisteitä, typen oksideja, ve- tyä, rikkidioksidia, karbonyylikloridia
ii) happoja, kuten kromihappoa, vetyfluo- ridihappoa, fosforihappoa, typpihappoa, ve- tykloridihappoa, rikkihappoa, oleumia, rik- kihapokkeita
iii) emäksiä, kuten ammoniumhydroksi- dia, kaliumhydroksidia, natriumhydroksidia
iv) suoloja, kuten ammoniumkloridia, ka- liumkloraattia, kaliumkarbonaattia, natrium- karbonaattia, perboraattia, hopeanitraattia
v) epämetalleja, metallioksideja tai muita epäorgaanisia yhdisteitä, kuten kalsiumkar- bidia, piitä, piikarbidia
with a kiln capacity exceeding 4 m3 and with a setting density per kiln exceeding 300 kg/m3.
4. Chemical industry: Production within the meaning of the categories of activities contained in this paragraph means the pro- duction on an industrial scale by chemical processing of substances or groups of sub- stances listed in subparagraphs (a) to (g):
(a) Chemical installations for the produc- tion of basic organic chemicals, such as:
(i) Simple hydrocarbons (linear or cyclic, saturated or unsaturated, aliphatic or aro- matic);
(ii) Oxygen-containing hydrocarbons such as alcohols, aldehydes, ketones, carboxylic acids, esters, acetates, ethers, peroxides, ep- oxy resins;
(iii) Sulphurous hydrocarbons;
(iv) Nitrogenous hydrocarbons such as amines, amides, nitrous compounds, nitro compounds or nitrate compounds, nitriles, cyanates, isocyanates;
(v) Phosphorus-containing hydrocarbons;
(vi) Halogenic hydrocarbons;
(vii) Organometallic compounds;
(viii) Basic plastic materials (polymers, synthetic fibres and cellulose-based fibres);
(ix) Synthetic rubbers;
(x) Dyes and pigments;
(xi) Surface-active agents and surfactants;
(b) Chemical installations for the produc- tion of basic inorganic chemicals, such as:
(i) Gases, such as ammonia, chlorine or hydrogen chloride, fluorine or hydrogen fluoride, carbon oxides, sulphur com- pounds, nitrogen oxides, hydrogen, sulphur dioxide, carbonyl chloride;
(ii) Acids, such as chromic acid, hydro- fluoric acid, phosphoric acid, nitric acid, hydrochloric acid, sulphuric acid, oleum, sulphurous acids;
(iii) Bases, such as ammonium hydroxide, potassium hydroxide, sodium hydroxide;
(iv) Salts, such as ammonium chloride, potassium chlorate, potassium carbonate, sodium carbonate, perborate, silver nitrate;
(v) Non-metals, metal oxides or other in- organic compounds such as calcium car- bide, silicon, silicon carbide;
c) kemialliset laitokset, joissa valmiste- taan fosfori-, typpi- tai kaliumpohjaisia lan- noitteita (yksi- tai moniravinteisia)
d) kemialliset laitokset, jotka tuottavat kasvinsuojeluaineiden perusaineita ja biosi- deja
e) laitokset, jotka käyttävät kemiallista tai biologista prosessia farmaseuttisten tuottei- den perusaineiden valmistukseen
f) räjähteitä valmistavat kemialliset lai- tokset
g) kemialliset laitokset, joissa käytetään kemiallista tai biologista käsittelyä rehujen proteiinipitoisten lisäaineiden, käymistuot- teiden ja muiden proteiinipitoisten aineiden valmistukseen.
5. Jätehuolto:
— vaarallisen jätteen polttoon, hyväksi- käyttöön tai kemialliseen käsittelyyn tarkoi- tetut laitokset taikka vaarallisen jätteen kaa- topaikat
— yhdyskuntajätteenpolttolaitokset, joi- den kapasiteetti ylittää 3 tonnia tunnissa
— muun kuin vaarallisen jätteen hävittä- miseen tarkoitetut laitokset, joiden kapasi- teetti ylittää 50 tonnia päivässä
— kaatopaikat, jotka ottavat jätettä vas- taan yli 10 tonnia päivässä ja joiden koko- naiskapasiteetti ylittää 25 000 tonnia, lu- kuun ottamatta pysyvän jätteen kaatopaik- koja.
6. Jätevedenpuhdistamot, joiden kapasi- teetti on yli 150 000 asukasvastinelukua.
7. Teollisuuslaitokset, joissa valmistetaan:
a) massaa puusta tai vastaavista kuituma- teriaaleista
b) paperia ja kartonkia, kun tuotantokapa- siteetti ylittää 20 tonnia päivässä.
8. a) Kaukoliikenteen rautateiden ja len- toasemien 2/ rakentaminen, kun pääkiitora- dan pituus on vähintään 2 100 m.
b) Moottoriteiden ja moottoriliikennetei- den 3/ rakentaminen.
c) Uusien vähintään nelikaistaisten teiden rakentaminen tai enintään kaksikaistaisten nykyisten teiden uudelleenlinjaus ja/tai le- ventäminen vähintään nelikaistaisiksi, kun
(c) Chemical installations for the produc- tion of phosphorous-, nitrogen- or potas- sium-based fertilizers (simple or compound fertilizers);
(d) Chemical installations for the produc- tion of basic plant health products and of biocides;
(e) Installations using a chemical or bio- logical process for the production of basic pharmaceutical products;
(f) Chemical installations for the produc- tion of explosives;
(g) Chemical installations in which che- mical or biological processing is used for the production of protein feed additives, ferments and other protein substances.
5. Waste management:
— Installations for the incineration, re- covery, chemical treatment or landfill of hazardous waste;
— Installations for the incineration of municipal waste with a capacity exceeding 3 tons per hour;
— Installations for the disposal of non- hazardous waste with a capacity exceeding 50 tons per day;
— Landfills receiving more than 10 tons per day or with a total capacity exceeding 25 000 tons, excluding landfills of inert waste.
6. Waste-water treatment plants with a capacity exceeding 150 000 population equivalent.
7. Industrial plants for the:
(a) Production of pulp from timber or si- milar fibrous materials;
(b) Production of paper and board with a production capacity exceeding 20 tons per day.
8. (a) Construction of lines for long- distance railway traffic and of airports 2/ with a basic runway length of 2 100 m or more;
(b) Construction of motorways and ex- press roads; 3/
(c) Construction of a new road of four or more lanes, or realignment and/or widening of an existing road of two lanes or less so as to provide four or more lanes, where such
tällaisen uuden, uudelleenlinjatun ja/tai le- vennetyn tieosuuden yhtenäinen pituus on vähintään 10 km.
9. a) Sisävesiväylät ja sisävesiliikenteen satamat suuremmille kuin 1 350 tonnin aluksille.
b) Kauppasatamat, rantaan kiinnitetyt las- taus- ja purkulaiturit ja ulkosatamat (lukuun ottamatta lauttalaitureita), jotka voivat vas- taanottaa yli 1 350 tonnin aluksia.
10. Pohjavedenottojärjestelmät tai teko- pohjaveden muodostusjärjestelmät, jos vettä otetaan tai muodostetaan vähintään 10 mil- joonaa kuutiometriä vuodessa.
11. a) Vesistöalueiden väliset vesivaroja siirtävät vesilaitokset, kun tämän siirron tarkoituksena on ehkäistä mahdollista vesi- pulaa ja kun siirretyn veden määrä ylittää 100 miljoonaa kuutiometriä vuodessa.
b) Kaikissa muissa tapauksissa vesistö- alueiden väliset vesivaroja siirtävät vesilai- tokset, kun sen vesistön, josta vettä otetaan, usean vuoden ajalta laskettu keskivirtaama ylittää 2 000 miljoonaa kuutiometriä vuo- dessa ja kun siirretty vesimäärä on yli 5 % tästä virtaamasta.
Kummassakaan tapauksessa juomakelpoi- sen vesijohtoveden siirtoja ei oteta huomi- oon.
12. Maaöljyn ja maakaasun kaupallinen tuotanto, kun maaöljyn tuotanto ylittää 500 tonnia päivässä ja kaasun tuotanto 500 000 kuutiometriä päivässä.
13. Padot ja muut laitokset, joilla pado- taan tai varastoidaan vettä pysyvästi, kun padottu tai varastoitu uusi vesimäärä tai ve- simäärän lisäys on yli 10 miljoonaa kuu- tiometriä.
14. Putkijohdot kaasun, öljyn tai kemi- kaalien kuljettamiseen halkaisijan ollessa yli 800 mm ja pituuden yli 40 km.
15. Siipikarjan tai sikojen tehokasvatus- laitokset, joissa on yli:
a) 40 000 paikkaa siipikarjalle
b) 2 000 paikkaa tuotantosioille (paino yli 30 kg) tai
c) 750 paikkaa emakoille.
16. Kivilouhokset ja avokaivokset, joiden pinta-ala ylittää 25 hehtaaria, tai turvetuo-
new road, or realigned and/or widened sec- tion of road, would be 10 km or more in a continuous length.
9. (a) Inland waterways and ports for in- land-waterway traffic which permit the pas- sage of vessels of over 1 350 tons;
(b) Trading ports, piers for loading and unloading connected to land and outside ports (excluding ferry piers) which can take vessels of over 1 350 tons.
10. Groundwater abstraction or artificial groundwater recharge schemes where the annual volume of water abstracted or re- charged is equivalent to or exceeds 10 mil- lion cubic metres.
11. (a) Works for the transfer of water re- sources between river basins where this transfer aims at preventing possible short- ages of water and where the amount of wa- ter transferred exceeds 100 million cubic metres/year;
(b) In all other cases, works for the trans- fer of water resources between river basins where the multiannual average flow of the basin of abstraction exceeds 2 000 million cubic metres/year and where the amount of water transferred exceeds 5% of this flow.
In both cases transfers of piped drinking water are excluded.
12. Extraction of petroleum and natural gas for commercial purposes where the amount extracted exceeds 500 tons/day in the case of petroleum and 500 000 cubic metres/day in the case of gas.
13. Dams and other installations designed for the holding back or permanent storage of water, where a new or additional amount of water held back or stored exceeds 10 million cubic metres.
14. Pipelines for the transport of gas, oil or chemicals with a diameter of more than 800 mm and a length of more than 40 km.
15. Installations for the intensive rearing of poultry or pigs with more than:
(a) 40 000 places for poultry;
(b) 2 000 places for production pigs (over 30 kg); or
(c) 750 places for sows.
16. Quarries and opencast mining where the surface of the site exceeds 25 hectares,
tanto, kun alueen pinta-ala ylittää 150 heh- taaria.
17. Maanpäällisten sähkövoimalinjojen rakentaminen, kun jännite on vähintään 220 kV ja pituus yli 15 km.
18. Maaöljyn, petrokemikaalien tai kemi- allisten tuotteiden varastointilaitokset, joi- den kapasiteetti on vähintään 200 000 ton- nia.
19. Muu toiminta:
— kuitujen tai tekstiilien esikäsittely- (pe- su, valkaisu, merserointi) tai värjäyslaitok- set, joiden käsittelykapasiteetti ylittää 10 tonnia päivässä
— nahanparkituslaitokset, joiden käsitte- lykapasiteetti ylittää 12 tonnia lopputuottei- ta päivässä
— a) teurastamot, jotka tuottavat ruhoja yli 50 tonnia päivässä
b) sellaisten elintarvikkeiden käsittely ja jalostus, jotka valmistetaan:
i) eläinperäisistä raaka-aineista (paitsi maidosta), kun lopputuotteiden tuotantoka- pasiteetti on yli 75 tonnia päivässä
ii) kasviperäisistä raaka-aineista, kun lop- putuotteiden tuotantokapasiteetti on yli 300 tonnia päivässä (neljännesvuosittain lasket- tavan keskiarvon perusteella)
c) maidon käsittely ja jalostus, kun vas- taanotettu maitomäärä on yli 200 tonnia päivässä (vuosittain laskettavan keskiarvon perusteella)
— ruhoja ja eläinperäistä jätettä hävittävät tai jälleenkäyttävät laitokset, joiden käsitte- lykapasiteetti ylittää 10 tonnia päivässä
— aineiden, esineiden tai tuotteiden pin- takäsittelylaitokset, erityisesti tasoitusta, painatusta, pinnoitusta, rasvanpoistoa, ve- denkestokäsittelyä, liimausta, maalausta, puhdistusta tai kyllästystä suorittavat laitok- set, joissa käytetään orgaanisia liuottimia, kun liuottimien kulutuskapasiteetti on yli 150 kg tunnissa tai yli 200 tonnia vuodessa
— hiilen (kivihiilen) tai elektrografiitin tuotantolaitokset, joissa käytetään polttoa tai grafitointia.
20. Mikä tahansa toiminta, jota ei ole mainittu edellä 1—19 kappaleessa, kun ympäristövaikutusten arviointimenettelyssä
or peat extraction, where the surface of the site exceeds 150 hectares.
17. Construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kV or more and a length of more than 15 km.
18. Installations for the storage of petro- leum, petrochemical, or chemical products with a capacity of 200 000 tons or more.
19. Other activities:
— Plants for the pretreatment (operations such as washing, bleaching, mercerization) or dyeing of fibres or textiles where the treatment capacity exceeds 10 tons per day;
— Plants for the tanning of hides and skins where the treatment capacity exceeds 12 tons of finished products per day;
— (a) Slaughterhouses with a carcass production capacity greater than 50 tons per day;
(b) Treatment and processing intended for the production of food products from:
(i) Animal raw materials (other than milk) with a finished product production capacity greater than 75 tons per day;
(ii) Vegetable raw materials with a fin- ished product production capacity greater than 300 tons per day (average value on a quarterly basis);
(c) Treatment and processing of milk, the quantity of milk received being greater than 200 tons per day (average value on an an- nual basis);
— Installations for the disposal or recy- cling of animal carcasses and animal waste with a treatment capacity exceeding 10 tons per day;
— Installations for the surface treatment of substances, objects or products using or- ganic solvents, in particular for dressing, printing, coating, degreasing, waterproof- ing, sizing, painting, cleaning or impregnat- ing, with a consumption capacity of more than 150 kg per hour or more than 200 tons per year;
— Installations for the production of car- bon (hard-burnt coal) or electrographite by means of incineration or graphitization.
20. Any activity not covered by para- graphs 1-19 above where public participa- tion is provided for under an environmental
edellytetään yleisön osallistumista kansalli- sen lainsäädännön mukaisesti.
21. Tämän yleissopimuksen 6 artiklan 1 kappaleen a kohdan määräystä ei sovelleta mihinkään edellä mainittuun hankkeeseen, joka toteutetaan yksinomaan tai pääasiassa uusien menetelmien tai tuotteiden tutkimus- ta, kehitystä ja testausta varten ja joka kes- tää enintään kaksi vuotta, ellei ole todennä- köistä, että hankkeella on merkittäviä hai- tallisia vaikutuksia ympäristöön tai tervey- teen.
22. Tämän yleissopimuksen 6 artiklan 1 kappaleen a kohtaa sovelletaan toiminnan muutoksiin tai laajennuksiin, kun tällainen muutos tai laajennus sellaisenaan täyttää tässä liitteessä määritetyt perusteet/ kynnysarvot. Mihin tahansa muuhun toi- minnan muutokseen tai laajennukseen so- velletaan 6 artiklan 1 kappaleen b kohtaa.
Huomautukset
1/ Ydinvoimalaitokset ja muut ydinreak- torit lakkaavat olemasta tällaisia laitoksia, kun ydinpolttoaine ja muut radioaktiivisesti saastuneet elementit on poistettu laitosalu- eelta pysyvästi.
2/ ”Lentoasemalla” tarkoitetaan tässä yleissopimuksessa kansainvälisen siviili- ilmailujärjestön perustamisesta vuonna 1944 tehdyn Chicagon yleissopimuksen lentoaseman määritelmän mukaista lento- asemaa (14 liite).
3/ ”Moottoriliikennetiellä” tarkoitetaan tässä yleissopimuksessa 15 päivänä marras- kuuta 1975 tehdyn kansainvälisiä päälii- kenneväyliä koskevan eurooppalaisen so- pimuksen määritelmän mukaista tietä.
impact assessment procedure in accordance with national legislation.
21. The provision of article 6, paragraph 1
(a) of this Convention, does not apply to any of the above projects undertaken exclu- sively or mainly for research, development and testing of new methods or products for less than two years unless they would be li- kely to cause a significant adverse effect on environment or health.
22. Any change to or extension of activi- ties, where such a change or extension in it- self meets the criteria/thresholds set out in this annex, shall be subject to article 6, pa- ragraph 1 (a) of this Convention. Any other change or extension of activities shall be subject to article 6, paragraph 1 (b) of this Convention.
Notes
1/ Nuclear power stations and other nu- clear reactors cease to be such an installa- tion when all nuclear fuel and other radio- actively contaminated elements have been removed permanently from the installation site.
2/ For the purposes of this Convention, ”airport” means an airport which complies with the definition in the 1944 Chicago Convention setting up the International Ci- vil Aviation Organization (Annex 14).
3/ For the purposes of this Convention, ”express road” means a road which com- plies with the definition in the European Agreement on Main International Traffic Arteries of 15 November 1975.
II LIITE
VÄLIMIESMENETTELY
1. Jos riita saatetaan tämän yleissopimuk- sen 16 artiklan 2 kappaleen mukaisesti vä- limiesmenettelyyn, riidan osapuoli tai osa- puolet ilmoittavat sihteeristölle välimies- menettelyn kohteena olevan asian ja mainit- sevat erityisesti tämän yleissopimuksen ar- tiklat, joiden tulkinnasta tai soveltamisesta on kyse. Sihteeristö toimittaa vastaanotta- mansa tiedot kaikille tämän yleissopimuk- sen sopimuspuolille.
2. Välimiesoikeudessa on kolme jäsentä. Sekä kantajaosapuoli tai -osapuolet että rii- dan toinen osapuoli tai osapuolet nimittävät välimiehen, ja nämä kaksi nimitettyä väli- miestä nimittävät yhteisestä sopimuksesta kolmannen välimiehen, joka toimii väli- miesoikeuden puheenjohtajana. Puheenjoh- taja ei saa olla riidan osapuolen kansalai- nen, hänen tavanomainen asuinpaikkansa ei saa sijaita riidan osapuolen alueella, hän ei saa olla riidan osapuolen palveluksessa, ei- kä hän ole saanut käsitellä riitaa missään muussa ominaisuudessa.
3. Jos välimiesoikeuden puheenjohtajaa ei ole nimitetty kahden kuukauden kuluessa toisen välimiehen nimittämisestä, Euroopan talouskomission pääsihteeri nimittää pu- heenjohtajan kumman tahansa riidan osa- puolen pyynnöstä uuden kahden kuukauden määräajan kuluessa.
4. Jos yksi riidan osapuolista ei nimitä vä- limiestä kahden kuukauden kuluessa pyyn- nön vastaanottamisesta, toinen osapuoli voi ilmoittaa tästä Euroopan talouskomission pääsihteerille, joka nimittää välimiesoikeu- den puheenjohtajan kahden kuukauden ku- luessa ilmoituksen vastaanottamisesta. Ni- mityksen jälkeen välimiesoikeuden puheen- johtaja pyytää sitä riidan osapuolta, joka ei ole nimittänyt välimiestä, nimittämään vä- limiehen kahden kuukauden kuluessa. Jos tämä osapuoli ei nimitä välimiestä kyseisen ajanjakson kuluessa, puheenjohtaja ilmoit- taa tästä Euroopan talouskomission pääsih-
ANNEX II
ARBITRATION
1. In the event of a dispute being submit- ted for arbitration pursuant to article 16, pa- ragraph 2, of this Convention, a party or parties shall notify the secretariat of the subject matter of arbitration and indicate, in particular, the articles of this Convention whose interpretation or application is at is- sue. The secretariat shall forward the in- formation received to all Parties to this Convention.
2. The arbitral tribunal shall consist of three members. Both the claimant party or parties and the other party or parties to the dispute shall appoint an arbitrator, and the two arbitrators so appointed shall designate by common agreement the third arbitrator, who shall be the president of the arbitral tribunal. The latter shall not be a national of one of the parties to the dispute, nor have his or her usual place of residence in the territory of one of these parties, nor be em- ployed by any of them, nor have dealt with the case in any other capacity.
3. If the president of the arbitral tribunal has not been designated within two months of the appointment of the second arbitrator, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall, at the request of either party to the dispute, designate the president within a further two-month pe- riod.
4. If one of the parties to the dispute does not appoint an arbitrator within two months of the receipt of the request, the other party may so inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall designate the president of the arbitral tribunal within a further two-month period. Upon designation, the president of the arbi- tral tribunal shall request the party which has not appointed an arbitrator to do so wit- hin two months. If it fails to do so within that period, the president shall so inform the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe, who shall make
teerille, joka nimittää välimiehen uuden kahden kuukauden määräajan kuluessa.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä kan- sainvälisen oikeuden ja tämän yleissopi- muksen määräysten mukaisesti.
6. Tämän liitteen määräysten mukaisesti muodostetut välimiesoikeudet vahvistavat oman työjärjestyksensä.
7. Välimiesoikeus tekee päätöksensä sekä menettelyn että sisällön osalta jäsentensä ääntenenemmistöllä.
8. Välimiesoikeus voi ryhtyä kaikkiin tar- vittaviin toimenpiteisiin tosiasioiden selvit- tämiseksi.
9. Riidan osapuolet helpottavat välimies- oikeuden työtä ja niiden on erityisesti, kai- kin käytettävissään olevin keinoin:
a) toimitettava sille kaikki asiaan liittyvät asiakirjat, välineet ja tiedot
b) annettava sille tarvittaessa xxxxxxxx- xxxx kutsua todistajia tai asiantuntijoita kuultavaksi.
10. Riidan osapuolten ja välimiesten on pidettävä salassa välimiesmenettelyn aikana saamansa luottamukselliset tiedot.
11. Välimiesoikeus voi riidan osapuolen pyynnöstä suositella väliaikaisia turvaamis- toimenpiteitä.
12. Jos yksi riidan osapuolista ei saavu välimiesoikeuteen tai jos se ei kykene puo- lustamaan asiaansa, toinen osapuoli voi pyytää oikeutta jatkamaan menettelyä ja te- kemään lopullisen päätöksensä. Osapuolen poissaolo tai kyvyttömyys puolustaa asiaan- sa ei estä asian käsittelyä.
13. Välimiesoikeus voi kuulla suoraan riidan aiheesta aiheutuvia vastavaatimuksia ja tehdä niistä päätöksen.
14. Jollei välimiestuomioistuin asian eri- tyisolosuhteista johtuen toisin määrää, rii- dan osapuolet vastaavat yhtä suurin osuuk- sin välimiesoikeuden kustannuksista väli- miesten palkkiot mukaan lukien. Välimies- oikeus pitää kirjaa kaikista kuluistaan ja an- taa niistä osapuolille lopullisen laskelman.
15. Tämän yleissopimuksen sopimuspuo- li, jonka oikeudelliseen etuun riidan aihe
this appointment within a further two- month period.
5. The arbitral tribunal shall render its de- cision in accordance with international law and the provisions of this Convention.
6. Any arbitral tribunal constituted under the provisions set out in this annex shall draw up its own rules of procedure.
7. The decisions of the arbitral tribunal, both on procedure and on substance, shall be taken by majority vote of its members.
8. The tribunal may take all appropriate measures to establish the facts.
9. The parties to the dispute shall facili- tate the work of the arbitral tribunal and, in particular, using all means at their disposal, shall:
(a) Provide it with all relevant documents, facilities and information;
(b) Enable it, where necessary, to call witnesses or experts and receive their evi- dence.
10. The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any informa- tion that they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal.
11. The arbitral tribunal may, at the re- quest of one of the parties, recommend in- terim measures of protection.
12. If one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may request the tribunal to continue the proceedings and to render its final decision. Absence of a party or failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings.
13. The arbitral tribunal may hear and de- termine counter-claims arising directly out of the subject matter of the dispute.
14. Unless the arbitral tribunal determines otherwise because of the particular circum- stances of the case, the expenses of the tri- bunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. The tribunal shall keep a record of all its expenses, and shall furnish a final statement thereof to the parties.
15. Any Party to this Convention which has an interest of a legal nature in the sub-
liittyy ja johon asiaa koskeva päätös saattaa vaikuttaa, voi esiintyä käsittelyssä väliintu- lijana välimiesoikeuden luvalla.
16. Välimiesoikeus antaa tuomionsa vii- meistään viiden kuukauden kuluessa siitä päivästä, jona välimiesoikeus on muodos- tettu, ellei välimiesoikeus pidä aikarajan pi- dentämistä enintään viidellä kuukaudella välttämättömänä.
17. Välimiesoikeuden tuomioon liitetään tuomion perustelut. Tuomio on lopullinen ja sitoo kaikkia riidan osapuolia. Välimiesoi- keus toimittaa tuomion riidan osapuolille ja sihteeristölle. Sihteeristö toimittaa vastaan- ottamansa tiedot kaikille tämän yleissopi- muksen sopimuspuolille.
18. Kumpi tahansa riidan osapuolista voi saattaa tuomion tulkinnasta tai toimeenpa- nosta osapuolten välille syntyvän mahdolli- sen riidan tuomion antaneen välimiesoikeu- den käsiteltäväksi tai, jos asiaa ei voida saattaa tämän välimiesoikeuden käsiteltä- väksi, muun tähän tarkoitukseen ensimmäi- sen välimiesoikeuden tavoin muodostetun välimiesoikeuden käsittelyyn.
ject matter of the dispute, and which may be affected by a decision in the case, may intervene in the proceedings with the con- sent of the tribunal.
16. The arbitral tribunal shall render its award within five months of the date on which it is established, unless it finds it ne- cessary to extend the time limit for a period which should not exceed five months.
17. The award of the arbitral tribunal shall be accompanied by a statement of reasons. It shall be final and binding upon all parties to the dispute. The award will be transmit- ted by the arbitral tribunal to the parties to the dispute and to the secretariat. The secre- tariat will forward the information received to all Parties to this Convention.
18. Any dispute which may arise between the parties concerning the interpretation or execution of the award may be submitted by either party to the arbitral tribunal which made the award or, if the latter cannot be seized thereof, to another tribunal consti- tuted for this purpose in the same manner as the first.
N:o 123
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeudesta päätöksentekoon sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleissopimuksen hyväksymisen yhteydessä annetuista selityksistä
Annettu Helsingissä 17 päivänä syyskuuta 2004
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Suomi on tiedon saannista, yleisön osallistumisoi- keudesta päätöksentekoon sekä muutoksen- haku- ja vireillepano-oikeudesta ympäristö- asioissa 25 päivänä kesäkuuta 1998 tehdyn yleissopimuksen (SopS 122/2004) hyväksy-
Helsingissä 17 päivänä syyskuuta 2004
misen yhteydessä antanut kaksi selitystä. Tasavallan presidentti on päättänyt selitysten antamisesta 14 päivänä elokuuta 2004 ja ne on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan 1 päivänä syyskuuta 2004.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
6 440042/42
(Suomennos) Liite
Tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeudesta päätöksentekoon sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleissopimuksen hyväksymisen yhteydessä annetut selitykset
1. Suomi katsoo, etteivät 9 artiklan 2 kappaleen uudelleentarkastelua koskevat määräykset edellytä niiden soveltamista han- ketta koskevan päätöksenteon siinä vaiheessa, kun valtioneuvosto tekee periaatepäätöksen, jonka eduskunta voi kumota tai hyväksyä, jos
9 artiklan 2 kappaleen määräykset tulevat sovellettaviksi hanketta koskevassa myöhem- mässä päätöksenteossa.
2. Jotkut yleissopimuksen I liitteessä tar- koitetut toiminnot saattavat edellyttää viran- omaiselta tai viranomaisilta peräkkäisiä pää- töksiä siitä, sallitaanko toiminta. Suomi kat- soo, että kukin sopimuspuoli määrittelee kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti, missä vaiheessa on oikeus pyytää 6 artiklan sovel- tamisalaan kuuluvan päätöksen, toimen tai laiminlyönnin asiasisällön tai niihin liittyvien menettelyjen uudelleentarkastelua 9 artiklan 2 kappaleen nojalla.
1. Finland considers that provisions of Article 9, paragraph 2 on access to a review procedure do not require those provisions to be applied at a stage of the decision-making of an activity in which a decision in principle is made by the Government and which then is endorsed or rejected by the national Parliament, provided that provisions of Art- icle 9, paragraph 2 are applicable at a subsequent decision-making stage of the activity.
2. Some activities in Annex I to the Convention may require consecutive de- cisions by a public authority or public authorities on whether to permit the activity in question. Finland considers that each party shall, within the framework of its national legislation, determine at what stage the substantive and procedural legality of any decision, act or omission subject to the provisions of Article 6 may be challenged pursuant to Article 9, paragraph 2.
N:o 124
(Suomen säädöskokoelman n:o 768/2004)
Laki
eräiden ympäristön käyttöön vaikuttavien hankkeiden lunastusluvasta
Annettu Helsingissä 13 päivänä elokuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Tarkoitus
Tämän lain tarkoituksena on turvata År- husissa 25 päivänä kesäkuuta 1998 tiedon saannista, yleisön osallistumisoikeudesta sekä muutoksenhaku- ja vireillepano-oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleissopimuksen 9 artiklassa tarkoitettu muutoksenhakuoikeus asianosaisille ja rekisteröidyille yhteisöille.
2§
Soveltamisala
Tätä lakia sovelletaan hankkeisiin, joissa tarkoituksena on rakentaa:
1) maanpäällinen jännitteeltään vähintään 220 kilovoltin ja pituudeltaan yli 15 kilomet- rin mittainen sähköjohto;
2) kaasun, öljyn tai kemikaalien kuljetta- miseen tarkoitettu siirtoputki, jonka pituus on yli 40 kilometriä ja halkaisija yli DN 800 millimetriä; tai
3) kaukoliikenteen rautatie.
3§
Suhde kaavajärjestelmään
Jos hankkeen toteuttaminen perustuu kai-
kilta osin maankäyttö- ja rakennuslain (132/1999) mukaiseen oikeusvaikutteiseen kaavaan, jossa hankkeen sijainti ja suhde muuhun alueiden käyttöön on selvitetty, tämän lain mukaista menettelyä ei sovelleta.
4§
Lunastuslupa ja lunastuksen toimeenpano
Tässä laissa tarkoitettua hanketta ei saa toteuttaa ilman kiinteän omaisuuden ja eri- tyisten oikeuksien lunastuksesta annetun lain (603/1977) mukaista lunastuslupaa. Lunas- tuksen toimeenpanosta ja lunastuksesta on muutoin voimassa, mitä edellä mainitussa laissa tai muussa laissa erikseen säädetään.
5§
Muutoksenhaku
Oikeus valittaa tässä laissa tarkoitettuja hankkeita varten annetusta lunastusluvasta on sen lisäksi, mitä hallintolainkäyttölaissa (586/1996) säädetään, hankkeen tarkoittamal- la alueella toimivalla sellaisella rekisteröidyl- lä yhdistyksellä tai säätiöllä, jonka tarkoituk- sena on ympäristön-, terveyden-, tai luonnon- suojelun edistäminen taikka asuinympäristön viihtyisyyden edistäminen. Muutoksenhausta
HE 165/2003 YmVM 13/2004 EV 105/2004
on muutoin voimassa, mitä hallintolainkäyt- tölaissa säädetään.
Lunastuslupaa koskeva päätös annetaan tiedoksi siten kuin kiinteän omaisuuden ja erityisten oikeuksien lunastuksesta annetun lain 9 §:ssä ja 10 §:n 2 momentissa säädetään. Lunastuslupaa koskeva päätös annetaan tie- doksi 1 momentissa tarkoitetulle säätiölle tai yhdistykselle yleistiedoksiantona siten kuin siitä erikseen säädetään.
6§
Tarkemmat säännökset
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- Helsingissä 13 päivänä elokuuta 2004
töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
7§
Voimaantulo ja siirtymäsäännökset
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tätä lakia sovelletaan tämän lain voimaan- tulon jälkeen vireille tuleviin hankkeisiin.
Tätä lakia ei sovelleta hankkeisiin, joiden toteuttamiseksi on tämän lain voimaan tul- lessa haettu kiinteän omaisuuden ja erityisten oikeuksien lunastuksesta annetussa laissa tar- koitettua lunastuslupaa.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
N:o 125
(Suomen säädöskokoelman n:o 867/2004)
Valtioneuvoston asetus
eräiden ympäristön käyttöön vaikuttavien hankkeiden lunastusluvasta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä syyskuuta 2004
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, säädetään:
1§
Eräiden ympäristön käyttöön vaikuttavien hankkeiden lunastusluvasta 13 päivänä elo- kuuta 2004 annettu laki (768/2004) tulee voimaan 30 päivänä marraskuuta 2004.
Helsingissä 16 päivänä syyskuuta 2004
2§
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä marraskuuta 2004.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
N:o 126
(Suomen säädöskokoelman n:o 769/2004)
Laki
ydinenergialain muuttamisesta
Annettu Helsingissä 13 päivänä elokuuta 2004
Eduskunnan päätöksen mukaisesti
lisätään 11 päivänä joulukuuta 1987 annettuun ydinenergialakiin (990/1987) uusi 25 a ja 75 a § seuraavasti:
25 a §
Rakentamislupapäätöksen tiedoksianto ja siitä tiedottaminen
Rakentamislupaa koskeva päätös annetaan tiedoksi yleistiedoksiantona siten kuin siitä erikseen säädetään.
Päätös on toimitettava niille, jotka ovat päätöstä erikseen pyytäneet.
75 a §
Valitusoikeus rakentamisluvasta
Sen lisäksi, mitä edellä säädetään muutok- Helsingissä 13 päivänä elokuuta 2004
senhausta, valitusoikeus 18 ja 19 §:ssä tar- koitetusta valtioneuvoston rakentamislupa- päätöksestä on rekisteröidyllä yhdistyksellä tai säätiöllä, jonka tarkoituksena on ympäris- tön-, terveyden- tai luonnonsuojelun taikka asuinympäristön viihtyisyyden edistäminen ja jonka toiminta-alueella kysymyksessä olevat ympäristövaikutukset ilmenevät.
Tämän lain voimaantulosta säädetään val- tioneuvoston asetuksella.
Tätä lakia ei sovelleta ydinlaitoksen raken- tamista koskevaan hankkeeseen, jota koskeva hakemus valtioneuvoston periaatepäätöstä varten on tullut vireille ennen tämän lain voimaantuloa.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 165/2003 YmVM 13/2004 EV 105/2004
N:o 127
(Suomen säädöskokoelman n:o 868/2004)
Valtioneuvoston asetus
ydinenergialain muuttamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä syyskuuta 2004
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön esittelystä, säädetään:
1§
Ydinenergialain muuttamisesta 13 päivänä elokuuta 2004 annettu laki (769/2004) tulee voimaan 30 päivänä marraskuuta 2004.
Helsingissä 16 päivänä syyskuuta 2004
2§
Tämä asetus tulee voimaan 30 päivänä marraskuuta 2004.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
N:o 128
Liikenne- ja viestintäministeriön ilmoitus
kansainvälisistä pääliikenneväylistä tehdyn eurooppalaisen sopimuksen (AGR) liitteiden muutosten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 24 päivänä syyskuuta 2004
Liikenne- ja viestintäministeriö ilmoittaa, että kansainvälisistä pääliikenneväylistä teh- dyn eurooppalaisen sopimuksen (AGR-sopi- mus) (SopS 17/1992) liitteisiin Genevessä vuosina 1996—2002 tehdyt muutokset ovat tulleet voimaan seuraavasti:
- liitteisiin I ja II vuonna 1996 tehdyt muutokset voimaan 15 päivänä tammikuuta 1998
- liitteisiin I ja III vuonna 1998 tehdyt muutokset voimaan 27 päivänä huhtikuuta 2000
Helsingissä 24 päivänä syyskuuta 2004
- liitteeseen I vuonna 1999 tehdyt muu- tokset voimaan 20 päivänä lokakuuta 2000
- liitteeseen I vuonna 2000 tehdyt muu- tokset voimaan 4 päivänä joulukuuta 2001
- liitteeseen I vuonna 2001 tehdyt muu- tokset voimaan 29 päivänä elokuuta 2002
- liitteeseen I vuonna 2002 tehdyt muu- tokset voimaan 24 päivänä marraskuuta 2003.
Liitteiden muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa liikenne- ja viestintäministeriössä ja Tiehallinnossa, jotka myös antavat niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Liikenne- ja viestintäministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Hallitusneuvos Xxxxx Xxxxx Xxxxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 121—128, 6 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000