SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 14 päivänä maaliskuuta 2001 N:o 14—16
SISÄLLYS
N:o Sivu
14 Xxxxxxxxxx presidentin asetus täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain 2 ja 6 §:n voimaantulosta 93
15 Laki täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sopimuksen soveltamisesta 94
16 Ulkoasiainministeriön ilmoitus vuoden 1992 Itämeren alueen merellisen ympäristön suojelua koskevan yleissopimuksen III ja IV liitteen muutosten voimaantulosta 212
N:o 14
(Suomen säädöskokoelman n:o 213/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain 2 ja 6 §:n voimaantulosta
Annettu Helsingissä 9 päivänä maaliskuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymi- sestä ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain 8 §:n 2 momentin nojalla:
1 §
Täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn so- pimuksen eräiden määräysten hyväksymises- tä ja sopimuksen soveltamisesta annetun lain 2 ja 6 § tulevat voimaan 14 päivänä maalis-
kuuta 2001.
Helsingissä 9 päivänä maaliskuuta 2001
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 14 päivänä maaliskuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
6—2001 410506F
94
N:o 15
(Suomen säädöskokoelman n:o 214/2001)
Laki
täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä ja sopimuksen soveltamisesta
Annettu Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 1998
Eduskunnan päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiopäiväjärjestyksen 69 §:n 1 momentissa määrätyllä tavalla, säädetään:
1§
Sopimuksen voimaansaattaminen
New Yorkissa 24 päivänä syyskuuta 1996 täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn sopi- muksen määräykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu.
2§
Viranomaiset
Sopimuksen ylin täytäntöönpanoviran- omainen, jolle kuuluu sopimuksen sovelta- misen ja valvonnan johto, on Suomessa ulkoasiainministeriö, joka toimii myös sopi- muksen III artiklan 4 kappaleessa tarkoitet- tuna kansallisena viranomaisena.
Sopimuksen kansainvälisen monitorointi- järjestelmän tarkoittamien tietojen hankkimi- sesta, välittämisestä ja käsittelystä ja siihen liittyvistä muista kansalliselta tietokeskuksel- ta edellytettävistä tehtävistä vastaa säteilytur- vakeskus siten kuin asetuksella tarkemmin säädetään.
3§
Viranomaisten välinen tietojenvaihto
Edellä 2 §:ssä mainituilla viranomaisilla on salassapitosäännösten estämättä oikeus saada muilta viranomaisilta sopimuksen tai tämän lain noudattamiseksi tarvittavia tietoja.
Edellä 1 momentissa mainitut viranomaiset saavat salassapitosäännösten estämättä toimit- taa sopimuksen edellyttämiä tämän lain no- jalla saamiaan tietoja sopimuksen II artiklassa tarkoitetulle järjestölle sekä sopimuksen III artiklassa tarkoitetuille muiden sopimusvalti- oiden kansallisille viranomaisille.
4§
Tarkastus- ja valvontaoikeudet
Sopimuksen IV artiklan ja pöytäkirjan II osan mukaisten tarkastusten toimittamiseksi ulkoasiainministeriön edustajalla ja ulkoasi- ainministeriön edustajan läsnä ollessa ydin- koekieltojärjestön tarkastajilla ja sopimuksen IV artiklan 61 kappalessa tarkoitetulla tark- kailijalla on oikeus sopimuksen mukaisesti:
1) päästä sellaiselle alueelle tai sellaiseen laitokseen, rakennukseen tai muuhun kohtee-
HE 186/1998 UaVM 19/1998 EV 214/1998
seen, jota sopimuksen mukaan voidaan tar- kastaa,
2) saada tai ottaa näytteitä sekä valokuvia ja muita kuvatallenteita tarkastusalueesta tai
-kohteesta,
3) tuoda tarkastusalueelle tai -kohteeseen mittauslaitteita ja muita teknisiä laitteita, jotka ovat tarpeen tietojen hankkimiseen tai rekisteröimiseen sekä käyttää siellä olevia tällaisia laitteita, sekä
4) saada tarkastettavalla alueella tai tarkas- tettavassa kohteessa toimivalta toiminnanhar- joittajalta tai omistajalta tai tämän palveluk- sessa olevalta tarkastuksen toimittamiseksi tarpeelliset tiedot.
Ennen tarkastuksen toimittamista tarkas- tusalueella tai -kohteessa toimivalle toimin- nanharjoittajalle tai omistajalle on varattava tilaisuus tulla kuulluksi, jos se on mahdollista vaarantamatta tarkastuksen tavoitetta tai rik- komatta sopimuksen mukaisia tarkastusvel- voitteita.
miseen liittyvässä tehtävässään on saanut tiedon toisen ammatti- tai liikesalaisuudesta, ei saa sitä luvattomasti paljastaa tai käyttää. Täydellisestä ydinkoekiellosta tehdyn so- pimuksen järjestöltä saatuja salassapidettä- viksi määriteltyjä tietoja ei saa paljastaa tai
käyttää sopimuksen vastaisesti.
Rangaistus salassapitovelvollisuuden rik- komisesta tuomitaan rikoslain 38 luvun 1 tai 2 §:n mukaan, jollei teko ole rangaistava rikoslain 40 luvun 5 §:n mukaan tai siitä muualla laissa säädetä ankarampaa rangais- tusta.
7§
Asetuksenantovaltuus
Tarkempia määräyksiä tämän lain täytän- töönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella.
5§
Virka-apu
Poliisi, tulli ja rajavartiolaitos ovat velvol- lisia antamaan virka-apua tämän lain ja sen nojalla annettujen säännösten ja määräysten noudattamisen valvomiseksi ja täytäntöönpa- nemiseksi.
6§ Salassapitovelvollisuuden rikkominen Joka tähän lakiin tai sopimuksen sovelta-
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 1998
8§
Voimaantulo
Tämän lain voimaantulosta säädetään ase- tuksella.
Asetuksella voidaan säätää, että tämän lain 2 ja 6 § tulevat voimaan ennen sopimuksen ja tämän lain muiden säännösten voimaantuloa. Ennen lain voimaantuloa voidaan ryhtyä sen täytäntöönpanemiseksi tarvittaviin toi-
menpiteisiin.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Vt. ulkoasiainministeri
Pääministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS TÄYDELLISESTÄ YDINKOEKIELLOSTA
Sisällysluettelo
Xxxxxxxx ................................................................................
I artikla Yleiset velvoitteet ...............................................................
II artikla Järjestö .........................................................................
A. Xxxxxxx määräyksiä ............................................................
B. Sopimusvaltioiden konferenssi ..................................................
C. Hallintoneuvosto ..............................................................
D. Tekninen sihteeristö ...........................................................
E. Xxxxxxxxxxx ja erivapaudet .....................................................
III artikla Kansalliset täytäntöönpanotoimet ..................................................
IV xxxxxxx Xxxxxxxxxxxx ...................................................................
A. Xxxxxxx määräyksiä ............................................................
B. Kansainvälinen monitorointijärjestelmä ..........................................
C. Neuvonpito ja selvittäminen ....................................................
D. Paikalla suoritettavat tarkastukset ...............................................
E. Luottamusta lisäävät toimet ....................................................
V artikla Toimenpiteet tilanteiden oikaisemiseksi ja sopimuksen noudattamisen varmistamiseksi, mukaan lukien pakotteet ..........................................................
VI artikla Riitojen ratkaiseminen ............................................................
VII artikla Muuttaminen ....................................................................
VIII artikla Sopimuksen tarkistaminen ........................................................
IX artikla Voimassaoloaika ja irtisanominen ..................................................
X artikla Pöytäkirjan ja liitteiden asema ....................................................
XI artikla Allekirjoittaminen ................................................................
XII artikla Ratifiointi ......................................................................
XIII xxxxxxx Xxxxxxxxxxx .....................................................................
XIV artikla Voimaantulo ....................................................................
XV artikla Varaumat .......................................................................
XVI artikla Tallettaja .......................................................................
XVII artikla Alkuperäiset tekstit ..............................................................
Sopimuksen 1 liite II artiklan 28 kappaleen mukainen luettelo valtioista .................................
Sopimuksen 2 liite XIV artiklan mukainen luettelo valtioista ...........................................
Pöytäkirja sopimukseen täydellisestä ydinkoekiellosta ...................................................
1 osa: Kansainvälinen monitorointijärjestelmä ja kansainvälisen tietokeskuksen tehtävät ........
A. Xxxxxxx määräyksiä ............................................................
B. Seismologinen monitorointi ....................................................
C. Radionuklidimonitorointi .......................................................
D. Hydroakustinen monitorointi ...................................................
E. Infraäänimonitorointi ..........................................................
F. Kansainvälisen tietokeskuksen tehtävät ...........................................
II osa: Paikalla tapahtuvat tarkastukset ....................................................
A. Xxxxxxx määräyksiä ............................................................
B. Pysyvät järjestelyt ............................................................
C. Pyyntö tarkastuksen suorittamisesta paikalla, tarkastusta koskeva toimeksianto ja tarkastuksesta ilmoittaminen .......................................................
D. Tarkastusta edeltävät toimet ....................................................
E. Tarkastusten suorittaminen .....................................................
III osa: Luottamusta lisäävät toimet .......................................................
Pöytäkirjan 1 liite ................................................................................
Taulukko 1-A Luettelo seismologisen pääverkoston asemista .........................
Taulukko 1-B Luettelo seismologisen apuverkoston asemista ........................
Taulukko 2-A Luettelo säteilymittausasemista ......................................
Taulukko 2-B Luettelo säteilylaboratorioista .......................................
Taulukko 3 Luettelo hydroakustisista asemista ...................................
Taulukko 4 Luettelo infraääniasemista ..........................................
Pöytäkirjan 2 liite ................................................................................
Luettelo kuvaamisessa käytettävistä suureista kansainvälisen tietokeskuksen vakiomaista tapausten seulontaa varten ........................................................
THE COMPREHENSIVE NUCLEAR TEST-BAN TREATY
Table of contents
Preamble ................................................................................
Article I Basic Obligations ................................................................
Article II The Organization ................................................................
A. General Provisions ............................................................
B. The Conference of the States Parties ............................................
C. The Executive Council ........................................................
D. The Technical Secretariat ......................................................
E. Privileges and Immunities .....................................................
Article III National Implementation Measures .................................................
Article IV Verification .....................................................................
A. General Provisions ............................................................
B. The International Monitoring System ............................................
C. Consultation and Clarification ..................................................
D. On-Site Inspections ...........................................................
E. Confidence-Building Measures ..................................................
Article V Measures to Redress a Situation and to Ensure Compliance, Including Sanctions .......
Article VI Settlement of Disputes ...........................................................
Article VII Amendments ....................................................................
Article VIII Review of the Treaty ............................................................
Article IX Duration and Xxxxxxxxxx .........................................................
Article X Status of the Protocol and the Annexes ............................................
Article XI Signature .......................................................................
Article XII Ratification .....................................................................
Article XIII Accession ......................................................................
Article XIV Entry into Force .................................................................
Article XV Reservations ....................................................................
Article XVI Depositary ......................................................................
Artikle XVII Authentic Texts .................................................................
Annex 1
to the Treaty List of States Pursuant to Article II, Paragraph 28 ..................................
Annex 2
to the Treaty List of States Pursuant to Article XIV .............................................
Protocol to the comprehensive nuclear test-ban treaty ...................................................
Part I: The International Monitoring System and International Data Centre Functions ..........
A. General Provisions ............................................................
B. Seismological Monitoring ......................................................
C. Radionuclide Monitoring ......................................................
D. Hydroacoustic Monitoring .....................................................
E. Infrasound Monitoring .........................................................
F. International Data Centre Functions .............................................
Part II: On-Site Inspections ..............................................................
A. General Provisions ............................................................
B. Standing Arrangements ........................................................
C. On-Site Inspection Request, Inspection Mandate and Notification of Inspection ......
D. Pre-Inspection Activities .......................................................
E. Conduct of Inspections ........................................................
Part III: Confidence-Building Measures ....................................................
Annex 1 to the Protocol .............................................................................
Table 1-A List of Seismological Stations Comprising the Primary Network ............
Table 1-B List of Seismological Stations Comprising the Auxiliary Network ...........
Table 2-A List of Radionuclide Stations ...........................................
Table 2-B List of Radionuclide Laboratories ........................................
Table 3 List of Hydroacoustic Stations .............................................
Table 4 List of Infrasound Stations ................................................
Annex 2 to the Protocol .............................................................................
List of Characterization Parameters for International Data Centre Standard Event Screening .......................................................................
TÄYDELLISESTÄ YDINKOEKIELLOSTA TEHTY SOPIMUS
JOHDANTO
Tämän sopimuksen sopimuspuolet (jäljem- pänä: sopimuspuolet),
jotka ilmaisevat tyytyväisyytensä kansain- välisistä sopimuksista ja muista viime vuosien myönteisistä toimista ydinaseiden riisunnan alalla, mukaan lukien ydinasevarastojen vä- hentäminen, samoin kuin ydinaseiden leviä- misen estämisessä kaikissa suhteissa,
jotka korostavat olevan tärkeätä toteuttaa nämä sopimukset ja toimet täydellisesti ja mahdollisimman nopeasti,
jotka ovat vakuuttuneet, että nykyinen kansainvälinen tilanne luo tilaisuuden ryhtyä uusiin tehokkaisiin toimiin kohti ydinaseiden riisuntaa ja ydinaseiden levittämistä vastaan kaikissa suhteissa, ja tuovat julki aikomuk- sensa ryhtyä sellaisiin toimiin,
jotka korostavat siksi tarvetta jatkuviin järjestelmällisiin ja lisääntyviin ponnistelui- hin, joiden tarkoituksena on vähentää ydin- aseita maailmanlaajuisesti, jolloin lopullisena tavoitteena on näiden aseiden poistaminen sekä yleinen ja täydellinen aseidenriisunta tarkan ja tehokkaan kansainvälisen valvonnan alaisena,
jotka tunnustavat, että ydinaseiden kaikkien koeräjäytysten ja kaikkien muiden ydinräjäy- tysten lopettaminen samalla, kun estetään ydinaseiden kehittäminen ja niiden laadun parantaminen sekä lopetetaan pitkälle kehitet- tyjen uusien ydinasetyyppien kehittäminen, on tehokas toimenpide ydinaseiden riisunnassa ja niiden leviämisen ehkäisemisessä kaikissa suhteissa,
jotka samoin tunnustavat, että kaikkien sellaisten ydinräjäytysten loppuminen on siten merkittävä askel järjestelmällisen kehityksen aikaansaamisessa, jossa pyrkimyksenä on päästä ydinaseiden riisuntaan,
jotka ovat vakuuttuneet, että tehokkain keino ydinkokeiden lopettamiseen on solmia yleismaailmallinen sekä kansainvälisesti ja tehokkaasti todennettava ydinkokeet täydelli- sesti kieltävä sopimus, joka on kauan ollut kansainvälisen yhteisön keskeisimpiä tavoit- teita aseidenriisunnassa ja niiden leviämisen estämisessä,
jotka panevat merkille niiden esittämät toiveet, jotka ovat osapuolina vuoden 1963 sopimuksessa ydinaseiden kieltämiseksi ilma-
THE COMPREHENSIVE NUCLEAR TEST-BAN TREATY
PREAMBLE
The States Parties to this Treaty (hereinafter referred to as ’’the States Parties’’),
Welcoming the international agreements and other positive measures of recent years in the field of nuclear disarmament, including reductions in arsenals of nuclear weapons, as well as in the field of the prevention of nuclear proliferation in all its aspects,
Underlining the importance of the full and prompt implementation of such agreements and measures,
Convinced that the present international situation provides an opportunity to take further effective measures towards nuclear disarmament and against the proliferation of nuclear weapons in all its aspects, and declaring their intention to take such meas- ures,
Stressing therefore the need for continued systematic and progressive efforts to reduce nuclear weapons globally, with the ultimate goal of eliminating those weapons, and of general and complete disarmament under strict and effective international control,
Recognizing that the cessation of all nuclear weapon test explosions and all other nuclear explosions, by constraining the development and qualitative improvement of nuclear wea- pons and ending the development of advanced new types of nuclear weapons, constitutes an effective measure of nuclear disarmament and non-proliferation in all its aspects,
Further recognizing that an end to all such nuclear explosions will thus constitute a meaningful step in the realization of a systematic process to achieve nuclear dis- armament,
Convinced that the most effective way to achieve an end to nuclear testing is through the conclusion of a universal and internationally and effectively verifiable comprehensive nu- clear test-ban treaty, which has long been one of the highest priority objectives of the international community in the field of disar- mament and non-proliferation,
Noting the aspirations expressed by the Parties to the 1963 Treaty Banning Nuclear Weapon Tests in the Atmosphere, in Outer
kehässä, ulkoavaruudessa ja veden alla, saada aikaan kaikkien koeräjäytysten lopettaminen ainiaaksi,
jotka panevat myös merkille ilmaistut nä- kemykset, joiden mukaan tämä sopimus voisi edistää ympäristönsuojelua,
jotka vahvistavat tarkoituksena olevan ke- hottaa kaikkia valtioita liittymään tähän sopi- muksen ja sen päämääränä olevan edistää tehokkaasti ydinaseiden leviämisen estämistä kaikissa suhteissa, ydinaseiden riisuntaa ja siten kansainvälisen rauhan ja turvallisuuden lisääntymistä,
ovat sopineet seuraavasta:
I ARTIKLA YLEISET VELVOITTEET
1. Jokainen sopimusvaltio sitoutuu ole- maan suorittamatta mitään ydinaseen koerä- jäytystä tai mitään muuta ydinräjäytystä sekä kieltämään tai estämään minkä tahansa sel- laisen ydinräjäytyksen missä tahansa paikassa, joka on sen oikeudenkäyttövallan tai valvon- nan alainen.
2. Jokainen sopimusvaltio sitoutuu lisäksi pidättymään minkä tahansa ydinaseen koerä- jäytyksen tai minkään muun ydinräjäytyksen aiheuttamisesta tahi rohkaisemasta tai osallis- tumasta millään tavoin sellaisen suorittami- seen.
Space and Under Water to seek to achieve the discontinuance of all test explosions of nuclear weapons for all time,
Noting also the views expressed that this Treaty could contribute to the protection of the environment,
Affirming the purpose of attracting the adherence of all States to this Treaty and its objective to contribute effectively to the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects, to the process of nuclear disarmament and therefore to the enhancement of international peace and securi- ty,
Have agreed as follows:
ARTICLE I BASIC OBLIGATIONS
1. Each State Party undertakes not to carry out any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion, and to prohibit and prevent any such nuclear explosion at any place under its jurisdiction or control.
2. Each State Party undertakes, further- more, to refrain from causing, encouraging, or in any way participating in the carrying out of any nuclear weapon test explosion or any other nuclear explosion.
II ARTIKLA JÄRJESTÖ
A. YLEISIÄ MÄÄRÄYKSIÄ
1. Sopimusvaltiot perustavat täten täydelli- sen ydinkoekieltosopimuksen järjestön (jäl- jempänä: järjestö) pyrkimyksenä saavuttaa tämän sopimuksen päämäärät ja tarkoitukset, turvata sen määräysten toteuttaminen, mukaan lukien ne, jotka koskevat kansainvälistä to- dentamista sopimuksen mukaisesti, ja tarjota puitteet neuvotteluille ja yhteistyölle sopimus- valtioiden kesken.
2. Kaikki sopimusvaltiot ovat järjestön jä- seniä. Sopimusvaltiolta ei riistetä järjestön jäsenyyttä.
3. Järjestön päämaja on Wien Itävallan tasavallassa.
4. Järjestön toimielimiksi perustetaan täten
ARTICLE II
THE ORGANIZATION
A. GENERAL PROVISIONS
1. The States Parties hereby establish the Comprehensive Nuclear Test-Ban Treaty Or- ganization (hereinafter referred to as ’’the Organization’’) to achieve the object and purpose of this Treaty, to ensure the imple- mentation of its provisions, including those for international verification of compliance with it, and to provide a forum for consultation and cooperation among States Parties.
2. All States Parties shall be members of the Organization. A State Party shall not be deprived of its membership in the Organiza- tion.
3. The seat of the Organization shall be Vienna, Republic of Austria.
4. There are hereby established as organs of
sopimusvaltioiden konferenssi, hallintoneu- vosto ja tekninen sihteeristö, johon kuuluu kansainvälinen tietokeskus.
5. Jokainen jäsenvaltio on yhteistyössä jär- jestön kanssa hoitaessaan tämän sopimuksen mukaisia tehtäviään. Sopimusvaltiot käyvät neuvotteluja suoraan keskenään, järjestön vä- lityksellä tai muita sopivia kansainvälisiä menettelytapoja käyttäen, mukaan lukien Yh- distyneiden Kansakuntien puitteisiin kuuluvat menettelytavat, ja sen peruskirjan mukaisesti, mistä tahansa asiasta, joka voidaan esittää tämän sopimuksen kohteeseen ja tarkoituk- seen liittyvänä tai toteutettaessa sen määräyksiä.
6. Järjestö harjoittaa tämän sopimuksen edellyttämään todentamiseen kuuluvia toimin- tojaan mahdollisimman vähän tungettelevalla tavalla, joka vastaa tällaisten toimintojen päämäärien toteuttamista ajoissa ja tehokkaas- ti. Se pyytää vain sellaisia asia- ja numero- tietoja, jotka ovat tarpeen, jotta se voisi täyttää tämän sopimuksen mukaiset velvoitteensa. Se ryhtyy kaikkiin varotoimiin suojatakseen si- viili- ja sotilaallisia toimintoja ja laitoksia koskevien tietojen luottamuksellisuutta, kun se saa tällaisia tietoja tätä sopimusta toteuttaes- saan, ja noudattaa erityisesti tässä sopimuk- sessa mainittuja luottamuksellisuutta koskevia ehtoja.
7. Jokainen sopimusvaltio käsittelee luot- tamuksellisina ja erityisellä huolenpidolla asia- ja numerotietoja, joita se saa luottamuk- sella järjestöltä tätä sopimusta toteuttaessaan. Se käsittelee sellaisia asia- ja numerotietoja yksinomaan tästä sopimuksesta koituviin oi- keuksiinsa ja velvollisuuksiinsa liittyvinä.
8. Itsenäisenä toimielimenä järjestö pyrkii mahdollisuuksien mukaan käyttämään hyväksi olemassa olevaa asiantuntemusta ja laitteita ja saamaan ne mahdollisimman taloudellisiksi yhteistyöjärjestelyin muiden kansainvälisten järjestöjen, kuten esimerkiksi Kansainvälisen atomienergiajärjestön kanssa. Tällaisista jär- jestelyistä, lukuunottamatta niitä, jotka ovat luonteeltaan pienempiä ja tavallisiin kaupal- lisiin toimitussopimuksiin perustuvia, määrä- tään sopimuksissa, jotka esitetään sopimus- valtioiden konferenssin hyväksyttäviksi.
9. Järjestön toiminnoista koituvista kuluista vastaavat sopimusvaltiot vuosittain Yhdisty- neiden Kansakuntien kuluja koskevan mak- suosuusasteikon mukaisesti siten, että siinä otetaan huomioon erot Yhdistyneiden Kansa-
the Organization: the Conference of the States Parties, the Executive Council and the Tech- nical Secretariat, which shall include the International Data Centre.
5. Each State Party shall cooperate with the Organization in the exercise of its functions in accordance with this Treaty. States Parties shall consult, directly among themselves, or through the Organization or other appropriate international procedures, including procedures within the framework of the United Nations and in accordance with its Charter, on any matter which may be raised relating to the object and purpose, or the implementation of the provisions, of this Treaty.
6. The Organization shall conduct its verification activities provided for under this Treaty in the least intrusive manner possible consistent with the timely and efficient ac- complishment of their objectives. It shall request only the information and data neces- sary to fulfil its responsibilities under this Treaty. It shall take every precaution to protect the confidentiality of information on civil and military activities and facilities coming to its knowledge in the implementation of this Treaty and, in particular, shall abide by the confidentiality provisions set forth in this Treaty.
7. Each State Party shall treat as confiden- tial and afford special handling to information and data that it receives in confidence from the Organization in connection with the imple- mentation of this Treaty. It shall treat such information and data exclusively in connec- tion with its rights and obligations under this Treaty.
8. The Organization, as an independent body, shall seek to utilize existing expertise and facilities, as appropriate, and to maximize cost efficiencies, through cooperative arran- gements with other international organizations such as the International Atomic Energy Agency. Such arrangements, excluding those of a minor and normal commercial and contractual nature, shall be set out in agree- ments to be submitted to the Conference of the States Parties for approval.
9. The costs of the activities of the Or- ganization shall be met annually by the States Parties in accordance with the United Nations scale of assessments adjusted to take into account differences in membership between
kuntien jäsenmäärän ja järjestön jäsenmäärään välillä.
10. Sopimusvaltioiden rahasuoritukset val- mistelutoimikunnalle komissiolle vähennetään sopivalla tavalla niiden säännölliseen talous- arvioon tulevasta maksuerästä.
11. Järjestön jäsenellä, jolla on suorittamat- ta maksuja sille määrätystä järjestölle tulevas- ta maksuerästä, ei ole äänestysoikeutta järjes- tössä, jos suorittamatta jäänyt maksu on yhtä suuri tai suurempi kuin sen maksettavaksi kuuluva maksuerä edeltävältä kahden täyden vuoden ajalta. Sopimusvaltioiden konferenssi voi kuitenkin sallia tällaisen valtion äänestää, jos se on vakuuttunut, että maksun laimin- lyönti johtuu olosuhteista, joita kyseinen jäsen ei voi valvoa.
B. SOPIMUSVALTIOIDEN KONFERENSSI
Kokoonpano, menettelytavat ja päätöksenteko
12. Sopimusvaltioiden konferenssi (jäljem- pänä: konferenssi) muodostuu kaikista sopi- musvaltioista. Jokaisella sopimusvaltiolla on konferenssissa yksi edustaja, jonka mukana voi olla sijaisia ja neuvonantajia.
13. Tallettaja kutsuu konferenssin aloi- tusistunnon kokoon viimeistään 30 päivän kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta.
14. Konferenssi kokoontuu sääntömääräi- siin kokouksiin, jotka pidetään vuosittain, jollei konferenssi päätä toisin.
15. Konferenssi kutsutaan erityiskokouk- seen, kun
a) konferenssi on niin päättänyt,
b) hallintoneuvosto on sitä pyytänyt tai
c) jokin sopimusvaltio on sitä ehdottanut ja sopimusvaltioiden enemmistö on sitä kannat- tanut.
Erityiskokous kutsutaan koolle viimeistään silloin, kun on kulunut 30 päivää konferenssin päätöksestä, hallintoneuvoston pyynnöstä tai tarpeellisen tuen saamisesta, jollei päätöksessä tai pyynnössä ole toisin täsmennetty.
16. Konferenssi voidaan kutsua kokoon myös muutoskonferenssina VII artiklan mu- kaisesti.
17. Konferenssi voidaan kutsua kokoon myös tarkastelukonferenssina VIII artiklan mukaisesti.
2 410506F/6
the United Nations and the Organization.
10. Financial contributions of States Parties to the Preparatory Commission shall be deducted in an appropriate way from their contributions to the regular budget.
11. A member of the Organization which is in arrears in the payment of its assessed contribution to the Organization shall have no vote in the Organization if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of the contribution due from it for the preceding two full years. The Conference of the States Parties may, nevertheless, permit such a member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the member.
B. THE CONFERENCE OF THE STATES PARTIES
Composition, Procedures and Decision-making
12. The Conference of the States Parties (hereinafter referred to as ’’the Conference’’) shall be composed of all States Parties. Each State Party shall have one representative in the Conference, who may be accompanied by alternates and advisers.
13. The initial session of the Conference shall be convened by the Depositary no laser tinan 30 days after the entry into force of this Treaty.
14. The Conference shall meet in regular sessions, which shall be held annually, unless it decides otherwise.
15. A special session of the Conference shall be convened:
(a) When decided by the Conference;
(b) When requested by the Executive Council; or
(c) When requested by any State Party and supported by a majority of the States Parties.
The special session shall be convened no later than 30 days after the decision of the Conference, the request of the Executive Council, or the attainment of the necessary support, unless specified otherwise in the decision or request.
16. The Conference may also be convened in the form of an Amendment Conference, in accordance with Article VII.
17. The Conference may also be convened in the form of a Review Conference, in accordance with Article VIII.
18. Kokoukset pidetään järjestön pääma- jassa, jollei konferenssi päätä toisin.
19. Konferenssi hyväksyy menettelytapaa koskevat sääntönsä. Jokaisen kokouksen alus- sa se valitsee itselleen puheenjohtajan ja muut tarpeelliset virkailijat. He hoitavat tehtäviään siihen saakka, kunnes uusi puheenjohtaja ja muut virkailijat valitaan seuraavassa kokouk- sessa.
20. Jotta kokous olisi päätösvaltainen, tulee enemmistön sopimusvaltioista osallistua sii- hen.
21. Jokaisella sopimusvaltiolla on yksi ää- ni.
22. Konferenssi tekee päätöksensä menet- telytapaa koskevista asioista läsnä olevien ja äänestävien jäsenten enemmistöllä. Asiakysy- myksistä päätökset tehdään mahdollisuuksien mukaan yksimielisesti. Jollei asian käsittelyssä päästä yksimielisyyteen, konferenssin puheen- johtaja lykkää äänestyksen 24 tunnin päähän ja tekee tänä aikana kaiken mahdollisen pyrkimyksenään helpottaa yksimielisyyteen pääsemistä sekä esittää asiasta konferenssille selonteon ennen lykkäysajan päättymistä. Jol- lei yksimielisyyteen pääseminen ole mahdol- lista 24 tunnin määräajan päätyttyä, konfe- renssi tekee päätöksen kahden kolmasosan enemmistöllä läsnä olevista ja äänestävistä jäsenistä, ellei tässä sopimuksessa toisin mää- rätä. Mikäli on erimielisyyttä siitä, onko kyseessä asiakysymys vai ei, tällainen asia on käsiteltävä asiakysymyksenä, jollei enemmis- tö, joka tarvitaan päätöksen tekemiseen asia- kysymyksessä, päätä toisin.
23. Hoitaessaan 26 kappaleen k) kohdassa tarkoitettua tehtäväänsä konferenssi tekee pää- töksen minkä tahansa valtion lisäämisestä tämän sopimuksen 1 liitteeseen sisältyvään valtioiden luetteloon noudattaen 22 kappalees- sa esitettyä menettelytapaa päätösten tekemi- sestä asiakysymyksistä. Edellä olevan 22 kappaleen estämättä konferenssi tekee päätök- sen minkä tahansa muun muutoksen tekemi- sestä tämän sopimuksen 1 liitteeseen yksimie- lisyydellä.
18. Sessions shall take place at the seat of the Organization unless the Conference deci- des otherwise.
19. The Conference shall adopt its rules of procedure. At the beginning of each session, it shall elect its President and such other officers as may be required. They shall hold office until a new President and other officers are elected at the next session.
20. A majority of the States Parties shall constitute a quorum.
21. Each State Party shall have one vote.
22. The Conference shall take decisions on matters of procedure by a majority of mem- bers present and voting. Decisions on matters of substance shall be taken as far as possible by consensus. If consensus is not attainable when an issue comes up for decision, the President of the Conference shall defer any vote for 24 hours and during this period of deferment shall make every effort to facilitate achievement of consensus, and shall report to the Conference before the end of this period. If consensus is not possible at the end of 24 hours, the Conference shall take a decision by a two-thirds majority of members present and voting unless specified otherwise in this Treaty. When the issue arises as to whether the question is one of substance or not, that question shall be treated as a matter of substance unless otherwise decided by the majority required for decisions on matters of substance.
23. When exercising its function under paragraph 26 (k), the Conference shall take a decision to add any State to the list of States contained in Annex 1 to this Treaty in accordance with the procedure for decisions on matters of substance set out in paragraph
22. Notwithstanding paragraph 22, the Con- ference shall take decisions on any other change to Annex 1 to this Treaty by consen- sus.
Valtuudet ja tehtävät
24. Konferenssi on järjestön päätoimielin. Se käsittelee kaikki tämän sopimuksen alaan kuuluvat kysymykset, asiat ja ongelmat, mu- kaan lukien ne, jotka liittyvät hallintoneuvos- ton ja teknisen sihteeristön valtuuksiin ja tehtäviin tämän sopimuksen mukaisesti. Se voi
Powers and Functions
24. The Conference shall be the principal organ of the Organization. It shall consider any questions, matters or issues within the scope of this Treaty, including those relating to the powers and functions of the Executive Council and the Technical Secretariat, in
esittää suosituksia ja tehdä päätöksensä kai- kista tämän sopimuksen alaan kuuluvista kysymyksistä, asioista ja ongelmista, jotka jokin sopimusvaltio on esittänyt tai hallinto- neuvosto saattanut sen tietoon.
25. Konferenssi valvoo tämän sopimuksen toteuttamista ja seuraa sen noudattamista sekä pyrkii toiminnallaan edistämään sen tavoitteen ja päämäärän toteuttamista. Se valvoo myös hallintoneuvoston ja teknisen sihteeristön toi- mintaa ja voi antaa kummallekin niistä toi- mintaohjeita niiden hoitaessa tehtäviään.
26. Konferenssi
a) käsittelee ja hyväksyy järjestön selonte- on tämän sopimuksen täytäntöönpanosta sekä järjestön vuotuisen ohjelman ja talousarvion, jotka sille esittää hallintoneuvosto, samoin kuin käsittelee muita selontekoja,
b) päättää niitä maksuja koskevasta as- teikosta, jotka tulevat sopimusvaltioiden osak- si 9 kappaleen mukaisesti,
c) valitsee hallintoneuvoston jäsenet,
d) nimittää teknisen sihteeristön pääjohta- xxx (jäljempänä: pääjohtaja),
e) käsittelee ja hyväksyy hallintoneuvoston itseään varten esittämät menettelytapasäännöt,
f) käsittelee ja tarkastelee tieteen ja teknii- kan saavutuksia, jotka voisivat vaikuttaa tä- män sopimuksen toimintaan; tässä yhteydessä konferenssi voi antaa pääjohtajalle tehtäväksi perustaa neuvoa-antavan tieteellisen neuvos- ton, jonka avulla hän virkatehtäviään hoita- essaan voisi antaa asiantuntemusta vaativia neuvoja konferenssille, hallintoneuvostolle tai sopimusvaltiolle tieteen ja tekniikan aloilla, jotka liittyvät tähän sopimukseen; tässä ta- pauksessa neuvoa-antava tieteellinen neuvosto koostuu riippumattomista asiantuntijoista, jot- ka toimivat henkilökohtaisesti ja nimitetään konferenssin esittämän toimeksiannon mukai- sesti sen asiantuntemuksen ja kokemuksen pohjalta, joka heillä on tämän sopimuksen soveltamiseen liittyvillä erityisillä tieteen aloilla,
g) ryhtyy tarpeellisiin toimiin varmistaak- seen tämän sopimuksen noudattamisen sekä oikaistakseen ja korjatakseen V artiklan mu- kaisesti minkä tahansa tilanteen, joka on ristiriitainen tämän sopimuksen määräysten kanssa,
h) käsittelee ja hyväksyy aloituskokoukses-
accordance with this Treaty. It may make recommendations and take decisions on any questions, matters or issues within the scope of this Treaty raised by a State Party or brought to its attention by the Executive Council.
25. The Conference shall oversee the im- plementation of, and review compliance with, this Treaty and act in order to promote its object and purpose. It shall also oversee the activities of the Executive Council and the Technical Secretariat and may issue guidelines to either of them for the exercise of their functions.
26. The Conference shall:
(a) Consider and adopt the report of the Organization on the implementation of this Treaty and the annual programme and budget of the Organization, submitted by the Execu- tive Council, as well as consider other reports;
(b) Decide on the scale of financial con- tributions to be paid by States Parties in accordance with paragraph 9;
(c) Elect the members of the Executive Council;
(d) Appoint the Director-General of the Technical Secretariat (hereinafter referred to as ’’the Director-General’’);
(e) Consider and approve the rules of procedure of the Executive Council submitted by the latter;
(f) Consider and review scientific and technological developments that could affect the operation of this Treaty. In this context, the Conference may direct the Director-General to establish a Scientific Advisory Board to enable him or her, in the performance of his or her functions, to render specialized advice in areas of science and technology relevant to this Treaty to the Conference, to the Executive Council, or to States Parties. In that case, the Scientific Advisory Board shall be composed of independent experts serving in their indi- vidual capacity and appointed, in accordance with terms of reference adopted by the Conference, on the basis of their expertise and experience in the particular scientific fields relevant to the implementation of this Treaty;
(g) Take the necessary measures to ensure compliance with this Treaty and to redress and remedy any situation that contravenes the provisions of this Treaty, in accordance with Article V;
(h) Consider and approve at its initial
saan minkä tahansa sellaisen luonnoksen sopimukseksi, järjestelyksi, määräykseksi, menettelytavaksi, toimintakäsikirjaksi, johta- vaksi periaatteeksi ja miksi tahansa muuksi asiakirjaksi, jonka valmistelutoimikunta on laatinut ja jota se on suositellut,
i) käsittelee ja hyväksyy sopimukset ja järjestelyt, jotka tekninen sihteeristö on neu- votellut sopimusvaltioiden, muiden valtioiden ja kansainvälisten järjestöjen kanssa ja jotka hallintoneuvosto solmii tai joista se sopii järjestön nimissä 38 kappaleen h) kohdan mukaisesti,
j) perustaa sellaisia avustavia toimielimiä, joita se pitää tarpeellisina tämän sopimuksen mukaiselle toiminnalleen, sekä
k) päivittää tämän sopimuksen 1 liitettä tarpeen mukaan ja 23 kappaleen mukaisesti.
C. HALLINTONEUVOSTO
Kokoonpano, menettelytavat ja päätöksenteko
27. Hallintoneuvostossa on 51 jäsentä. Jo- kaisella sopimusvaltiolla on oikeus tämän artiklan mukaisesti kuulua hallintoneuvos- toon.
28. Kun otetaan huomioon tarve jakaa paikat tasapuolisesti maantieteellisesti, hallin- toneuvostoon kuuluu
a) kymmenen sopimusvaltiota Afrikasta,
b) seitsemän sopimusvaltiota Itä-Euroopas-
ta,
c) yhdeksän sopimusvaltiota Latinalaisesta Amerikasta ja Karibian alueelta,
d) seitsemän sopimusvaltiota Lähi-Idästä ja Etelä-Aasiasta,
e) kymmenen sopimusvaltiota Pohjois-
Amerikasta ja Länsi-Euroopasta sekä
f) kahdeksan sopimusvaltiota Kaakkois- Aasiasta, Tyynenmeren alueelta ja Kauko- Idästä.
Kaikki kunkin edellä mainitun maantieteel- lisen alueen valtiot luetellaan tämän sopimuk- sen 1 liitteessä. Konferenssi päivittää tarpeen mukaan tämän sopimuksen 1 liitettä kappaleen
23 ja 26 k) mukaisesti. Siihen ei tehdä muutoksia eikä tarkistuksia VII artiklassa tarkoitetuilla menettelytavoilla.
29. Hallintoneuvoston jäsenet valitsee kon- ferenssi. Tämän yhteydessä kukin maantie- teellinen alue esittää tältä alueelta olevia sopimusvaltiota valittaviksi hallintoneuvoston jäseniksi seuraavalla tavalla:
session any draft agreements, arrangements, provisions, procedures, operational manuals, guidelines and any other documents developed and recommended by the Preparatory Com- mission;
(i) Consider and approve agreements or arrangements negotiated by the Technical Secretariat with States Parties, other States and international organizations to be concluded by the Executive Council on behalf of the Organization in accordance with paragraph 38 (h);
(j) Establish such subsidiary organs as it finds necessary for the exercise of its functions in accordance with this Treaty; and
(k) Update Annex 1 to this Treaty, as appropriate, in accordance with paragraph 23.
C. THE EXECUTIVE COUNCIL
Composition, Procedures and Decision-making
27. The Executive Council shall consist of 51 members. Each State Party shall have the right, in accordance with the provisions of this Article, to serve on the Executive Council.
28. Taking into account the need for equitable geographical distribution the Exe- cutive Council shall comprise:
(a) Ten States Parties from Africa;
(b) Seven States Parties from Eastern Europe;
(c) Nine States Parties from Latin America and the Caribbean;
(d) Seven States Parties from the Middle East and South Asia;
(e) Ten States Parties from North America and Western Europe; and
(f) Eight States Parties from South-East Asia, the Pacific and the Far East.
All States in each of the above geographical regions are listed in Annex 1 to this Treaty. Annex 1 to this Treaty shall be updated, as appropriate, by the Conference in accordance with paragraphs 23 and 26 (k). It shall not be subject to amendments or changes under the procedures contained in Article VII.
29. The members of the Executive Council shall be elected by the Conference. In this connection, each geographical region shall designate States Parties from that region for election as members of the Executive Council as follows:
a) vähintään kolmannes kullekin maantie- teelliselle alueelle jaetuista paikoista täytetään poliittiset ja turvallisuusedut huomioon ottaen kyseiseltä alueelta olevilla sopimusvaltioilla, jotka esitetään valittaviksi pitäen perustana niiden ydinvoima-alan kykyä tämän sopimuk- sen kannalta katsoen siten kuin tämä kyky on määritelty kansainvälisten tietojen pohjalta, samoin kuin mitä tahansa tai kaikkia seuraa- vista suuntaa-antavista arviointiperusteista kunkin alueen määräämässä tärkeysjärjestyk- sessä:
i) kansainvälisen monitorointijärjestelmään kuuluvien monitorointilaitteiden määrä,
ii) asiantuntemus ja kokemus monitoroin- nin tekniikan alalla sekä
iii) järjestön vuotuiseen talousarvioon suo- ritettava maksu.
b) yksi kullekin maantieteelliselle alueelle jaetuista paikoista täytetään rotaatiopohjalta sopimusvaltiolla, joka on englantilaisen aak- kosjärjestyksen mukaan ensimmäisenä sellais- ten kyseisen alueen sopimusvaltioiden joukos- sa, jotka eivät ole palvelleet hallintoneuvoston jäseninä pisimpään aikaan siitä alkaen, kun ne tulivat sopimusvaltioiksi, tai siitä, kun ne saivat viimeksi tämän tehtävän, riippuen siitä, kumpi näistä kausista on lyhyempi; sopimus- valtio, jota esitetään tehtävään tältä pohjalta, saa luopua tästä vuorostaan; sopimusvaltion on tällöin toimitettava luopumista koskeva kirje pääjohtajalle ja paikka täytetään jäsen- valtiolla, joka on seuraavana tämän alakohdan mukaisessa järjestyksessä, sekä
c) muut kullekin maantieteelliselle alueelle jaetut paikat täytetään sopimusvaltioilla, jotka on esitetty tämän alueen sopimusvaltioiden joukosta kierron mukaisesti tai vaalein.
30. Kullakin hallintoneuvoston jäsenellä on yksi edustaja hallintoneuvostossa ja hänellä voi olla varamiehiä ja neuvonantajia.
31. Jokainen hallintoneuvoston jäsen hoi- taa tehtäväänsä sen konferenssin kokouksen päättymisestä, jossa hänet valittiin, konferens- sin sitä seuraavan toisen säännönmukaisen vuotuisen kokouksen päättymiseen, paitsi että ensimmäisen hallintoneuvoston 26 jäsentä valitaan tehtäväänsä konferenssin kolmannen säännönmukaisen vuotuisen kokouksen päät- tymiseen saakka, jolloin asianmukaisella ta- valla otetaan huomioon 28 kohdassa kuvatut lukumääriä koskevat suhteet.
32. Hallintoneuvosto laatii menettelytapa- sääntönsä ja alistaa ne konferenssin hyväk- syttäviksi.
(a) At least one-third of the seats allocated to each geographical region shall be filled, taking into account political and security interests, by States Parties in that region designated on the basis of the nuclear capa- bilities relevant to the Treaty as determined by international data as well as all or any of the following indicative criteria in the order of priority determined by each region:
(i) Number of monitoring facilities of the International Monitoring System;
(ii) Expertise and experience in monitoring technology; and
(iii) Contribution to the annual budget of the Organization;
(b) One of the seats allocated to each geographical region shall be filled on a rotational basis by the State Party that is first in the English alphabetical order among the States Parties in that region that have not served as members of the Executive Council for the longest period of time since becoming States Parties or since their last term, which- ever is shorter. A State Party designated on this basis may decide to forgo its seat. In that case, such a State Party shall submit a letter of renunciation to the Director-General, and the seat shall be filled by the State Party following next-in-order according to this sub-paragraph; and
(c) The remaining seats allocated to each geographical region shall be filled by States Parties designated from among all the States Parties in that region by rotation or elections.
30. Each member of the Executive Council shall have one representative on the Executive Council, who may be accompanied by alter- nates and advisers.
31. Each member of the Executive Council shall hold office from the end of the session of the Conference at which that member is elected until the end of the second regular annual session of the Conference thereafter, except that for the first election of the Executive Council, 26 members shall be elected to hold office until the end of the third regular annual session of the Conference, due regard being paid to the established numerical proportions as described in paragraph 28.
32. The Executive Council shall elaborate its rules of procedure and submit them to the Conference for approval.
33. Hallintoneuvosto valitsee puheenjohta- jansa jäsentensä joukosta.
34. Hallintoneuvosto kokoontuu säännön- mukaisiin kokouksiin. Säännönmukaisten ko- kousten välillä se kokoontuu sitä mukaa, kuin sen valtuuksien ja tehtävien hoitaminen tätä vaatii.
35. Jokaisella hallintoneuvoston jäsenellä on yksi ääni.
36. Hallintoneuvosto tekee päätöksensä kaikkien jäsentensä enemmistöllä. Hallinto- neuvosto tekee päätöksensä asiakysymyksistä kahden kolmasosan enemmistöllä kaikkien jäsentensä määrästä ellei tässä sopimuksessa määrätä muualla toisin. Mikäli on erimieli- syyttä siitä, onko kyseessä asiakysymys vai ei, asia käsitellään asiakysymyksenä, jollei ole päätetty toisin enemmistöllä, joka tarvitaan päätösten tekemiseen asiakysymyksistä.
Valtuudet ja tehtävät
37. Hallintoneuvosto on järjestön toimeen- paneva toimielin. Se on vastuunalainen kon- ferenssille. Se hoitaa valtuuksia ja tehtäviä, jotka sille on uskottu tämän sopimuksen mukaisesti. Tällöin se toimii konferenssin antamien suositusten, päätösten ja ohjeiden mukaisesti ja huolehtii niiden jatkuvasta ja asianmukaisesta toteuttamisesta.
38. Hallintoneuvosto
a) edistää tämän sopimuksen toteuttamista tehokkaalla tavalla sekä sen määräysten nou- dattamista,
b) valvoo teknisen sihteeristön toimintaa,
c) tekee tarpeen mukaan konferenssille suosituksia sellaisten uusien ehdotusten käsit- telemiseksi, jotka edistävät tämän sopimuksen tarkoitusta ja päämäärää,
d) on yhteistyössä kunkin sopimusvaltion kansallisen viranomaisen kanssa,
e) käsittelee ja esittää konferenssille sen vuotuista ohjelmaa ja talousarviota koskevat ehdotukset, ehdotuksen järjestön selonteoksi tämän sopimuksen täytäntöönpanosta, selon- teon sen omien tehtävien hoitamisesta ja muut selonteot, jotka se katsoo tarpeellisiksi tai joita konferenssi voi pyytää,
f) hoitaa järjestelyjä konferenssin kokouk- sia varten, mukaan lukien esityslistan valmis- telu,
g) tutkii ehdotuksia muutosten tekemiseksi luonteeltaan hallinnollisista ja teknisistä asi-
33. The Executive Council shall elect its Chairman from among its members.
34. The Executive Council shall meet for regular sessions. Between regular sessions it shall meet as may be required for the fulfilment of its powers and functions.
35. Each member of the Executive Council shall have one vote.
36. The Executive Council shall take de- cisions on matters of procedure by a majority of all its members. The Executive Council shall take decisions on matters of substance by a two-thirds majority of all its members unless specified otherwise in this Treaty. When the issue arises as to whether the question is one of substance or not, that question shall be treated as a matter of substance unless otherwise decided by the majority required for decisions on matters of substance.
Powers and Functions
37. The Executive Council shall be the executive organ of the Organization. It shall be responsible to the Conference. It shall carry out the powers and functions entrusted to it in accordance with this Treaty. In so doing, it shall act in conformity with the recommen- dations, decisions and guidelines of the Conference and ensure their continuous and proper implementation.
38. The Executive Council shall:
(a) Promote effective implementation of, and compliance with, this Treaty;
(b) Supervise the activities of the Technical Secretariat;
(c) Make recommendations as necessary to the Conference for consideration of further proposals for promoting the object and pur- pose of this Treaty;
(d) Cooperate with the National Authority of each State Party;
(e) Consider and submit to the Conference the draft annual programme and budget of the Organization, the draft report of the Organiza- tion on the implementation of this Treaty, the report on the performance of its own activities and such other reports as it deems necessary or that the Conference may request;
(f) Make arrangements for the sessions of the Conference, including the preparation of the draft agenda;
(g) Examine proposals for changes, on matters of an administrative or technical
oista pöytäkirjaan tai sen liitteisiin VII artiklan mukaisesti sekä tekee jäsenvaltioille ehdotuk- sia niiden hyväksymisen osalta,
h) konferenssin antaessa asialle etukäteen hyväksyntänsä solmii sopimuksia tai sopii järjestelyistä konferenssin nimissä sopimus- valtioiden, muiden valtioiden ja kansainvälis- ten järjestöjen kanssa ja valvoo niiden toteut- tamista, lukuun ottamatta i) kohdassa tarkoi- tettuja sopimuksia ja järjestelyjä,
i) hyväksyy sopimusvaltioiden ja muiden valtioiden kanssa solmittavat sopimukset ja sovitut järjestelyt, kun ne koskevat todenta- miseen kuuluvaa toimintaa sekä valvoo niiden toimivuutta, samoin kuin
j) hyväksyy kaikki uudet toimintakäsikirjat ja muutokset voimassaoleviin toimintakäsikir- joihin, kun tekninen sihteeristö niitä ehdottaa.
39. Hallintoneuvosto voi pyytää konferens- sin erityiskokouksen järjestämistä.
40. Hallintoneuvosto
a) helpottaa tietoja vaihtaen sopimusvalti- oiden välistä yhteistyötä sekä niiden ja tek- nisen sihteeristön välistä yhteistyötä, kun on kyse tämän sopimuksen soveltamisesta,
b) helpottaa neuvonpitoa ja selvitysten saa- mista sopimusvaltioiden kesken IV artiklan mukaisesti sekä
c) vastaanottaa ja käsittelee pyynnöt ja selonteot paikan päällä pidettävistä tarkastuk- sista ja ryhtyy tällaisten pyyntöjen ja selon- tekojen johdosta toimiin IV artiklan mukai- sesti.
41. Jos jokin sopimusvaltio ilmaisee minkä tahansa huolen tämän sopimuksen mahdolli- sesta noudattamatta jättämisestä tai siinä mää- rättyjen oikeuksien väärinkäytöstä, hallinto- neuvosto käsittelee asian. Tällöin hallintoneu- vosto neuvottelee asianomaisten sopimusval- tioiden kanssa ja pyytää tarpeen vaatiessa sopimusvaltiota ryhtymään toimiin tilanteen parantamiseksi annettavana määräaikana. Sii- nä määrin kuin hallintoneuvosto pitää tarpeel- lisina lisätoimia, se ryhtyy muun muassa yhteen tai useampaan seuraavista toimista:
a) se ilmoittaa ongelmasta tai asiasta kai- kille sopimusvaltioille,
b) se saattaa ongelman tai asian konferens- sin tietoon,
c) se tekee konferenssille suosituksia tai ryhtyy tarpeen vaatiessa toimiin tilanteen korjaamiseksi ja määräysten noudattamisen varmistamiseksi V artiklan mukaisesti.
nature, to the Protocol or the Annexes thereto, pursuant to Article VII, and make recommen- dations to the States Parties regarding their adoption;
(h) Conclude, subject to prior approval of the Conference, agreements or arrangements with States Parties, other States and interna- tional organizations on behalf of the Organiza- tion and supervise their implementation, with the exception of agreements or arrangements referred to in sub-paragraph (i);
(i) Approve and supervise the operation of agreements or arrangements relating to the implementation of verification activities with States Parties and other States; and
(j) Approve any new operational manuals and any changes to the existing operational manuals that may be proposed by the Tech- nical Secretariat.
39. The Executive Council may request a special session of the Conference.
40. The Executive Council shall:
(a) Facilitate cooperation among States Parties, and between States Parties and the Technical Secretariat, relating to the imple- mentation of this Treaty through information exchanges;
(b ) Facilitate consultation and clarification among States Parties in accordance with Article IV; and
(c) Receive, consider and take action on requests for, and reports on, on-site inspec- tions in accordance with Article IV.
41. The Executive Council shall consider any concern raised by a State Party about possible non-compliance with this Treaty and abuse of the rights established by this Treaty. In doing so, the Executive Council shall consult with the States Parties involved and, as appropriate, request a State Party to take measures to redress the situation within a specified time. To the extent that the Execu- tive Council considers further action to be necessary, it shall take, inter alia, one or more of the following measures:
(a) Notify all States Parties of the issue or matter;
(b) Bring the issue or matter to the attention of the Conference;
(c) Make recommendations to the Confer- ence or take action, as appropriate, regarding measures to redress the situation and to ensure compliance in accordance with Article V.
D. TEKNINEN SIHTEERISTÖ
42. Xxxxxxxx sihteeristö auttaa sopimusval- tioita tämän sopimuksen täytäntöönpanossa. Tekninen sihteeristö auttaa konferenssia ja hallintoneuvostoa niiden hoitaessa tehtäviään. Tekninen sihteeristö hoitaa todentamistehtävät ja muut tehtävät, jotka sille on uskottu, samoin kuin ne tehtävät, jotka konferenssi tai hallin- toneuvosto sille on siirtänyt tämän sopimuk- sen määräysten mukaisesti. Tekniseen sihtee- ristöön kuuluu sen erottamattomana osana kansainvälinen tietokeskus.
43. Hoitaessaan tämän sopimuksen noudat- tamisen todentamiseen kuuluvia tehtäviään tekninen sihteeristö IV artiklan ja pöytäkirjan mukaisesti muun muassa
a) on vastuussa kansainvälisen monitoroin- tijärjestelmän toiminnan valvonnasta ja yh- teensovittamisesta,
b) käyttää kansainvälistä tietokeskusta,
c) ottaa vastaan, käsittelee ja erittelee kan- sainvälisen monitorointikeskuksen saamia tie- toja sekä tekee selkoa niistä,
d) antaa teknistä apua ja tukea asennetta- essa ja käytettäessä monitorointi-asemia,
e) auttaa hallintoneuvostoa antaen apuaan sopimusvaltioiden väliseen neuvonpitoon ja selvityksiin,
f) ottaa vastaan pyyntöjä paikan päällä suoritettavista tarkastuksista ja tutkii nämä pyynnöt, helpottaa tällaisten pyyntöjen käsit- telyä hallintoneuvostossa, hoitaa paikan päällä suoritettavien tarkastusten valmistelut ja antaa teknistä apua näitä tarkastuksia suoritettaessa sekä esittää selonteon hallintoneuvostolle,
g) neuvottelee todentamistoimenpiteitä koskevista sopimuksista ja järjestelyistä mui- den valtioiden ja kansainvälisten järjestöjen kanssa sekä saatuaan asialle hallintoneuvoston hyväksymisen solmii tällaisia sopimuksia ja sopii tällaisista järjestelyistä sopimusvaltioi- den tai muiden valtioiden kanssa sekä
h) auttaa sopimusvaltioita niiden kansallis- ten viranomaisten välityksellä muissa tässä sopimuksessa tarkoitetuissa todentamiseen liittyvissä ongelmissa.
44. Hallintoneuvoston hyväksymisen poh- jalta tekninen sihteeristö kehittää ja ylläpitää toimintakäsikirjoja, joiden tarkoituksena on ohjata todentamisjärjestelmän eri osien toi- mintaa IV artiklan ja pöytäkirjan mukaisesti. Nämä toimintakäsikirjat eivät ole erottamaton
D. THE TECHNICAL SECRETARIAT
42. The Technical Secretariat shall assist States Parties in the implementation of this Treaty. The Technical Secretariat shall assist the Conference and the Executive Council in the performance of their functions. The Technical Secretariat shall carry out the verification and other functions entrusted to it by this Treaty, as well as those functions delegated to it by the Conference or the Executive Council in accordance with this Treaty. The Technical Secretariat shall inclu- de, as an integral part, the International Data Centre.
43. The functions of the Technical Secre- tariat with regard to verification of compliance with this Treaty shall, in accordance with Article IV and the Protocol, include inter alia:
(a) Being responsible for supervising and coordinating the operation of the International Monitoring System;
(b) Operating the International Data Centre;
(c) Routinely receiving, processing, xxx- xxxxxx and reporting on International Mon- itoring System data;
(d) Providing technical assistance in, and support for, the installation and operation of monitoring stations;
(e) Assisting the Executive Council in facilitating consultation and clarification among States Parties;
(f) Receiving requests for on-site inspec- tions and processing them, facilitating Exe- cutive Council consideration of such requests, carrying out the preparations for, and provi- ding technical support during, the conduct of on-site inspections, and reporting to the Executive Council;
(g) Negotiating agreements or arrangements with States Parties, other States and interna- tional organizations and concluding, subject to prior approval by the Executive Council, any such agreements or arrangements relating to verification activities with States Parties or other States; and
(h) Assisting the States Parties through their National Authorities on other issues of veri- fication under this Treaty.
44. The Technical Secretariat shall develop and maintain, subject to approval by the Executive Council, operational manuals to guide the operation of the various components of the verification regime, in accordance with Article IV and the Protocol. These manuals
osa tätä sopimusta tai pöytäkirjaa, ja tekninen sihteeristö voi niitä muuttaa saatuaan asialle hallintoneuvoston hyväksymisen. Tekninen sihteeristö ilmoittaa viipymättä sopimusvalti- oille kaikista toimintakäsikirjoissa tapahtu- neista muutoksista.
45. Teknisen sihteeristön tehtäviin kuuluu hallintoasioiden osalta
a) valmistella ja antaa hallintoneuvostolle luonnos järjestön ohjelmaksi ja talousarvioksi,
b) valmistella ja antaa hallintoneuvostolle luonnos järjestön selonteoksi tämän sopimuk- sen täytäntöönpanosta ja muut selonteot, joita konferenssi tai hallintoneuvosto voi pyytää,
c) antaa hallinnollista ja teknistä apua konferenssille, hallintoneuvostolle ja muille avustaville toimielimille,
d) lähettää ja ottaa vastaan järjestön nimis- sä tämän sopimuksen täytäntöönpanoon liit- tyviä viestejä sekä
e) hoitaa hallinnolliset velvoitteet, jotka koskevat kaikkia järjestön ja muiden kansain- välisten järjestöjen välisiä sopimuksia
46. Kaikki sopimusvaltioiden järjestölle osoittamat pyynnöt ja ilmoitukset on välitet- tävä niiden kansallisten viranomaisten kautta pääjohtajalle. Pyynnöt ja ilmoitukset on teh- tävä jollakin sopimuksen virallisella kielellä. Vastauksessaan pääjohtajan tulee käyttää pyynnön tai ilmoituksen kieltä.
47. Hoitaessaan velvollisuuksiaan järjestön ohjelma- ja talousarvioluonnoksen valmiste- lussa ja sen esittämisessä hallintoneuvostolle tekninen sihteeristö säätää selkeästä kirjanpi- dosta ja pitää selkeällä tavalla kirjaa kaikista kuluista, jotka ovat koituneet kaikista kan- sainvälisen monitorointijärjestelmän laitoksis- ta. Se menettelee samalla tavalla muiden ohjelma- ja talousarvioluonnokseen kuuluvien toimintojen osalta.
48. Tekninen sihteeristö ilmoittaa välittö- mästi hallintoneuvostolle kaikista ongelmista, jotka ovat syntyneet teknisen sihteeristön hoitaessa tehtäviään ja tulleet sen tietoon sen toiminnan yhteydessä ja joita se ei ole voinut ratkaista neuvonpidolla asianomaisen sopi- musvaltion kanssa.
49. Tekniseen sihteeristöön kuuluu pääjoh- taja, joka on sen päällikkö ja johtaa sen hallintoa, sekä tarpeen mukaan tieteen aloja
shall not constitute integral parts of this Treaty or the Protocol and may be changed by the Technical Secretariat subject to approval by the Executive Council. The Technical Secre- tariat shall promptly inform the States Parties of any changes in the operational manuals.
45. The functions of the Technical Secre- tariat with respect to administrative matters shall include:
(a) Preparing and submitting to the Execu- tive Council the draft programme and budget of the Organization;
(b) Preparing and submitting to the Exe- cutive Council the draft report of the Or- ganization on the implementation of this Treaty and such other reports as the Confer- ence or the Executive Council may request;
(c) Providing administrative and technical support to the Conference, the Executive Council and other subsidiary organs;
(d) Addressing and receiving communica- tions on behalf of the Organization relating to the implementation of this Treaty; and
(e) Carrying out the administrative respon- sibilities related to any agreements between the Organization and other international or- ganizations.
46. All requests and notifications by States Parties to the Organization shall be transmitted through their National Authorities to the Director-General. Requests and notifications shall be in one of the official languages of this Treaty. In response the Director-General shall use the language of the transmitted request or notification.
47. With respect to the responsibilities of the Technical Secretariat for preparing and submitting to the Executive Council the draft programme and budget of the Organization, the Technical Secretariat shall determine and maintain a clear accounting of all costs for each facility established as part of the Inter- national Monitoring System. Similar treatment in the draft programme and budget shall be accorded to all other activities of the Or- ganization.
48. The Technical Secretariat shall prompt- ly inform the Executive Council of any problems that have arisen with regard to the discharge of its functions that have come to its notice in the performance of its activities and that it has been unable to resolve through consultations with the State Party concerned.
49. The Technical Secretariat shall com- prise a Director-General, who shall be its head and chief administrative officer, and such
3 410506F/6
edustavaa, teknistä ja muuta henkilökuntaa. Konferenssi nimittää pääjohtajan neljäksi vuo- deksi hallintoneuvoston suosituksesta; pääjoh- tajan toimikautta voidaan jatkaa ainoastaan kerran toiseksi toimikaudeksi. Ensimmäisen pääjohtajan nimittää konferenssi järjestäyty- miskokouksessaan valmistelutoimikunnan suosituksesta.
50. Pääjohtaja on vastuussa konferenssille ja hallintoneuvostolle henkilökuntaan kuulu- vien nimittämisestä sekä teknisen sihteeristön järjestäytymisestä ja toiminnasta. Keskeisenä seikkana henkilökuntaa valittaessa ja sen palveluehtoja määrättäessä on tarve varmistaa mahdollisimman korkea ammattitaito, koke- mus, työkyky, pätevyys ja nuhteettomuus. Vain sopimusvaltioiden kansalainen voi toi- mia pääsihteerinä, alan työntekijänä, tai kans- liahenkilökuntaan kuuluvana. Henkilökuntaa valittaessa pidetään tärkeänä mahdollisimman laajaa maantieteellistä edustavuutta. Henkilö- kuntaa valittaessa on lähtökohtana periaate, että henkilökunnan on oltava pienin mahdol- linen, joka on tarpeen, jotta tekninen sihtee- ristö pystyisi hoitamaan asianmukaisesti vel- voitteensa.
51. Pääjohtaja voi tarpeen vaatiessa ja keskusteltuaan hallintoneuvoston kanssa pe- rustaa väliaikaisia tieteellisten asiantuntijain työryhmiä, jotka antavat suosituksia erityisistä asioista.
52. Hoitaessaan velvollisuuksiaan pääjoh- taja, tarkastajat, tarkastusapulaiset ja henkilö- kuntaan kuuluvat eivät pyydä eivätkä ota vastaan ohjeita miltään hallitukselta eivätkä miltään muulta järjestön ulkopuoliselta tahol- ta. He pidättyvät kaikista toimista, jotka voivat heijastua kielteisesti heidän asemaansa kan- sainvälisinä virkamiehinä, jotka ovat vastuus- sa vain järjestölle. Pääjohtaja on vastuussa tarkastusryhmän toiminnasta.
53. Jokainen sopimusvaltio kunnioittaa pääjohtajan, tarkastajien, tarkastusapulaisten ja henkilökuntaan kuuluvien velvollisuuksien yksinomaan kansainvälistä luonnetta eikä pyri vaikuttamaan heihin heidän hoitaessa velvol- lisuuksiaan.
E. ERIOIKEUDET JA ERIVAPAUDET
54. Järjestöllä on sopimusvaltion alueella
scientific, technical and other personnel as may be required. The Director-General shall be appointed by the Conference upon the recommendation of the Executive Council for a term of four years, renewable for one further term, but not thereafter. The first Director- General shall be appointed by the Conference at its initial session upon the recommendation of the Preparatory Commission.
50. The Director-General shall be respon- sible to the Conference and the Executive Council for the appointment of the staff and for the organization and functioning of the Technical Secretariat. The paramount consid- eration in the employment of the staff and in the determination of the conditions of service shall be the necessity of securing the highest standards of professional expertise, experi- ence, efficiency, competence and integrity. Only citizens of States Parties shall serve as the Director-General, as inspectors or as members of the professional and clerical staff. Due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. Recruitment shall be guided by the principle that the staff shall be kept to the minimum necessary for the proper dis- charge of the responsibilities of the Technical Secretariat.
51. The Director-General may, as appro- priate, after consultation with the Executive Council, establish temporary working groups of scientific experts to provide recommenda- tions on specific issues.
52. In the performance of their duties, the Director-General, the inspectors, the inspec- tion assistants and the members of the staff shall not seek or receive instructions from any Government or from any other source external to the Organization. They shall refrain from any action that might reflect adversely on their positions as international officers responsible only to the Organization. The Director- General shall assume responsibility for the activities of an inspection team.
53. Each State Party shall respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director-General, the inspectors, the inspection assistants and the members of the staff and shall not seek to influence them in the discharge of their responsibilities.
E. PRIVILEGES AND IMMUNITIES
54. The Organization shall enjoy on the
tai missä tahansa muussa paikassa, joka on sopimusvaltion oikeuskäytännön tai valvon- nan alainen, sellainen oikeudellinen asema sekä sellaiset erioikeudet ja erivapaudet, jotka ovat tarpeen sen tehtävien hoitamiseen.
55. Sopimusvaltioiden edustajilla sekä hei- dän varamiehillään ja neuvonantajillaan, jä- senten hallintoneuvostoon valituilla edustajilla sekä heidän varamiehillään ja neuvonantajil- laan, pääjohtajalla, tarkastajilla, tarkastusapu- laisilla sekä järjestön henkilökuntaan kuulu- villa on sellaiset erioikeudet ja erivapaudet, jotka ovat tarpeen, jotta he voisivat itsenäisesti hoitaa järjestöön liittyviä tehtäviään.
56. Tässä artiklassa tarkoitetut oikeuskel- poisuus, erioikeudet ja erivapaudet määritel- lään järjestön ja sopimusvaltioiden välisissä sopimuksissa samoin kuin järjestön ja sen päämajavaltion välisessä sopimuksessa. Sel- laiset sopimukset käsitellään ja hyväksytään 26 kappaleen h) ja i) kohtien mukaisesti.
57. Edellä olevien 54 ja 55 kappaleen estämättä pääjohtaja, tarkastajat, tarkastusapu- laiset ja teknisen sihteeristön henkilökuntaan kuuluvat nauttivat tässä pöytäkirjassa tarkoi- tettuja erioikeuksia ja erivapauksia suorittaes- saan todentamiseen liittyvää toimintaa.
III ARTIKLA KANSALLISET TÄYTÄNTÖÖN-
PANOTOIMET
1. Jokainen sopimusvaltio ryhtyy perustus- lakinsa edellyttämien menettelytapojen mu- kaisesti kaikkiin tarpeellisiin toimiin pannak- seen täytäntöön tämän sopimuksen mukaiset velvoitteensa. Se ryhtyy erityisesti kaikkiin tarpeellisiin toimiin
a) kieltämällä luonnollisia ja oikeushenki- löitä missä tahansa alueellaan tai missä ta- hansa muussa paikassa, joka on kansainväli- sessä oikeudessa tunnustettu sen oikeuden- käyttövallan alaiseksi, ryhtymästä mihinkään toimintaan, joka on kielletty tämän sopimuk- sen sopimusvaltiolta,
b) kieltämällä luonnollisia ja oikeushenki- löitä ryhtymästä sellaiseen toimintaan missään sen valvonnan alaisuudessa sekä
c) kieltämällä kansainvälisen oikeuden mu- kaisesti sen kansalaisuuden omaavia luonnol- lisia henkilöitä ryhtymästä missään mihinkään sellaiseen toimintaan.
territory and in any other place under the jurisdiction or control of a State Party such legal capacity and such privileges and im- munities as ere necessary for the exercise of its functions.
55. Delegates of States Parties, together with their alternates and advisers, representa- tives of members elected to the Executive Council, together with their alternates and advisers, the Director-General, the inspectors, the inspection assistants and the members of the staff of the Organization shall enjoy such privileges and immunities as are necessary in the independent exercise of their functions in connection with the Organization.
56. The legal capacity, privileges and im- munities referred to in this Article shall be defined in agreements between the Organiza- tion and the State Parties as well as in an agreement between the Organization and the State in which the Organization is seated. Such agreements shall be considered and approved in accordance with paragraph 26 (h) and (i).
57. Notwithstanding paragraphs 54 and 55, the privileges and immunities enjoyed by the Director-General, the inspectors, the inspec- tion assistants and the members of the staff of the Technical Secretariat during the conduct of verification activities shall be those set forth in the Protocol.
ARTICLE III NATIONAL IMPLEMENTATION
MEASURES
1. Each State Party shall, in accordance with its constitutional processes, take any necessary measures to implement its obliga- tions under this Treaty. In particular, it shall take any necessary measures:
(a) To prohibit natural and legal persons anywhere on its territory or in any other place under its jurisdiction as recognized by inter- national law from undertaking any activity prohibited to a State Party under this Treaty;
(b) To prohibit natural and legal persons from undertaking any such activity anywhere under its control; and
(c) To prohibit, in conformity with inter- national law, natural persons possessing its nationality from undertaking any such activity anywhere.
2. Jokainen sopimusvaltio on yhteistyössä muiden sopimusvaltioiden kanssa antaen so- pivassa muodossa oikeusapua helpottaakseen 1 kohdan velvoitteiden toteuttamista.
3. Jokainen sopimusvaltio ilmoittaa järjes- tölle tämän artiklan mukaisesti suorittamistaan toimenpiteistä.
4. Täyttääkseen sopimuksen mukaiset vel- voitteensa jokainen sopimusvaltio nimittää tai perustaa kansallisen viranomaisen ja ilmoittaa siitä järjestölle, kun sopimus tulee kyseisen valtion osalta voimaan. Kansallinen viran- omainen toimii kansallisena yhteysviranomai- sena yhteydenpidossa järjestön ja muiden sopimusvaltioiden kanssa.
IV ARTIKLA TODENTAMINEN
A. YLEISIÄ MÄÄRÄYKSIÄ
1. Pyrkimyksenä todentaa tämän sopimuk- sen määräysten noudattaminen on muodostet- tu todentamisjärjestelmä, johon kuuluvat seu- raavat osat:
a) kansainvälinen monitorointijärjestelmä,
b) neuvonpito ja selvitykset,
c) paikalla tapahtuvat tarkastukset sekä
d) luottamusta lisäävät toimet.
Tämän sopimuksen tullessa voimaan toden- tamisjärjestelmä pystyy vastaamaan tämän sopimuksen todentamista koskeviin vaatimuk- siin.
2. Todentamiseen kuuluvat toimet perustu- vat objektiiviseen tietoon, rajoittuvat tämän sopimuksen kohteeseen ja niitä toteutetaan kunnioittamalla samalla täysimittaisesti sopi- musvaltioiden itsemääräämisoikeutta ja vält- täen mahdollisimman paljon tunkeilevaisuutta sopusoinnussa sen kanssa, että näiden toimien päämäärät saavutetaan tehokkaalla tavalla ja ajoissa. Jokainen sopimusvaltio pidättyy kai- kesta todentamisoikeuden väärinkäytöstä.
3. Tämän sopimuksen mukaisesti jokainen sopimusvaltio sitoutuu III artiklan 4 kappaleen mukaisesti perustamansa kansallisen viran- omaisen välityksellä yhteistyöhön järjestön kanssa ja muiden sopimusvaltioiden kanssa pyrkimyksenään helpottaa tämän sopimuksen noudattamisen todentamista muiden muassa
a) luomalla tarpeellisen välineistön, jota käyttäen se voi osallistua näihin todentamis- toimiin, sekä tarpeellisen yhteydenpidon,
b) antamalla kansainväliseen monitorointi-
2. Each State Party shall cooperate with other States Parties and afford the appropriate form of legal assistance to facilitate the implementation of the obligations under pa- ragraph 1.
3. Each State Party shall inform the Or- ganization of the measures taken pursuant to this Article.
4. In order to fulfil its obligations under the Treaty, each State Party shall designate or set up a National Authority and shall so inform the Organization upon entry into force of the Treaty for it. The National Authority shall serve as the national focal point for liaison with the Organization and with other States Parties.
ARTICLE IV VERIFICATION
A. GENERAL PROVISIONS
1. In order to verify compliance with this Treaty, a verification regime shall be estab- lished consisting of the following elements:
(a) An International Monitoring System;
(b) Consultation and clarification;
(c) On-site inspections; and
(d) Confidence-building measures.
At entry into force of this Treaty, the verification regime shall be capable of mee- ting the verification requirements of this Treaty.
2. Verification activities shall be based on objective information, shall be limited to the subject matter of this Treaty, and shall be carried out on the basis of full respect for the sovereignty of States Parties and in the least intrusive manner possible consistent with the effective and timely accomplishment of their objectives. Each State Party shall refrain from any abuse of the right of verification.
3. Each State Party undertakes in accord- ance with this Treaty to cooperate, through its National Authority established pursuant to Article III, paragraph 4, with the Organization and with other States Parties to facilitate the verification of compliance with this Treaty by inter alia:
(a) Establishing the necessary facilities to participate in these verification measures and establishing the necessary communication ;
(b) Providing data obtained from national
järjestelmään kuuluvilta kansallisilta asemilta saatuja tietoja,
c) osallistumalla tarpeen mukaan neuvon- pitoon ja selvitysten tekoon,
d) sallimalla paikalla tapahtuvat tarkastuk- set sekä
e) osallistumalla tarpeen mukaan luotta- musta lisääviin toimiin.
4. Kaikilla sopimusvaltioilla on niiden tek- nisistä ja taloudellisista voimavaroista riippu- matta tasavertaisesti oikeus todentamiseen ja velvollisuus sallia todentaminen.
5. Mitään sopimusvaltiota ei ole kielletty käyttämästä tämän sopimuksen tarkoituksiin kansallisilla teknisillä todentamisvälineillään saamaansa tietoa tavalla , joka on sopusoin- nussa yleisesti tunnustettujen kansainvälisen oikeuden periaatteiden kanssa, mukaan lukien periaate kunnioittaa valtioiden itsemääräämis- oikeutta.
6. Loukkaamatta sopimusvaltioiden oikeut- ta suojata arkaluonteisia laitoksia, toimintoja ja paikkoja, joita tämä sopimus ei koske, sopimusvaltiot eivät aiheuta häiriötä tämän sopimuksen mukaiselle todentamisjärjestel- mälle tai sen osille eivätkä kansallisille tek- nisille todentamisvälineille niiden toimiessa 5 kohdan mukaisesti
7. Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus ryhtyä toimiin suojatakseen arkaluonteisia laitoksia ja estääkseen sellaisen luottamuksel- lisen tiedon ja data-aineiston leviäminen, joita tämä sopimus ei koske.
8. Lisäksi ryhdytään kaikkiin tarpeellisiin toimiin pyrkimyksenä suojata kaiken toden- tamistoimin saadun tiedon luottamuksellisuut- ta, joka koskee siviili- ja sotilaallista toimintaa ja laitoksia.
9. Noudattaen 8 kohtaa tiedot, jotka järjestö on saanut tämän sopimuksen perusteella luo- dun todentamisjärjestelmän puitteissa, anne- taan kaikkien sopimusvaltioiden käyttöön tä- män sopimuksen ja pöytäkirjan asiaa koske- vien määräysten mukaisesti.
10. Tämän sopimuksen määräyksiä ei tul- kita siten, että ne rajoittaisivat kansainvälistä tietojen vaihtoa tieteellisiin tarkoituksiin.
11. Jokainen sopimusvaltio sitoutuu ole- maan yhteistyössä järjestön ja muiden sopi- musvaltioiden kanssa todentamisjärjestelmän parantamiseksi sekä muiden monitorointitek- nologioiden,kuten sähkömagneettisen pulssi- monitoroinnin ja satelliittimonitoroinnin, si- sältämien todentamismahdollisuuksien tutki- miseksi, tarkoituksenaan kehittää tarpeen tul- len erityisiä toimia, joiden päämääränä on
stations that are part of the International Monitoring System;
(c) Participating, as appropriate, in a con- sultation and clarification process;
(d) Permitting the conduct of on-site in- spections; and
(e) Participating, as appropriate, in confi- dence-building measures.
4. All States Parties, irrespective of their technical and financial capabilities, shall enjoy the equal right of verification and assume the equal obligation to accept verification.
5. For the purposes of this Treaty, no State Party shall be precluded from using informa- tion obtained by national technical means of verification in a manner consistent with generally recognized principles of interna- tional law, including that of respect for the sovereignty of States.
6. Without prejudice to the right of States Parties to protect sensitive installations, activ- ities or locations not related to this Treaty, States Parties shall not interfere with elements of the verification regime of this Treaty or with national technical means of verification operating in accordance with paragraph 5.
7. Each State Party shall have the right to take measures to protect sensitive installations and to prevent disclosure of confidential information and data not related to this Treaty.
8. Moreover, all necessary measures shall be saken to protect the confidentiality of any information related to civil and military activities and facilities obtained during veri- fication activities.
9. Subject to paragraph 8, information obtained by the Organization through the verification regime established by this Treaty shall be made available to all States Parties in accordance with the relevant provisions of this Treaty and the Protocol.
10. The provisions of this Treaty shall not be interpreted as restricting the international exchange of data for scientific purposes.
11. Each State Party undertakes to cooper- ate with the Organization and with other States Parties in the improvement of the verification regime, and in the examination of the verifi- cation potential of additional monitoring tech- nologies such as electromagnetic pulse mo- nitoring or satellite monitoring, with a view to developing , when appropriate, specific mea- sures to enhance the efficient and cost-
laajentaa tämän sopimuksen mukaista teho- kasta ja kannattavaa todentamista. Kun sel- laisista toimista on sovittu, ne sisällytetään sopimuksen tai pöytäkirjan määräyksiin tai lisälukuina pöytäkirjaan VII artiklan mukai- sesti tai tarpeen vaatiessa ne otetaan huomioon II artiklan 44 kohdan mukaisesti toimintakä- sikirjoissa.
12. Sopimusvaltiot sitoutuvat edistämään keskinäistä yhteistyötään pyrkimyksenään hel- pottaa mahdollisimman täysimääräistä vaihtoa tämän sopimuksen todentamiseen käytettävis- sä teknologioissa, jotta kaikilla sopimusval- tioilla olisi mahdollisuus vahvistaa kansallista todentamistoimenpiteiden täytäntöönpanoa ja hyötyä tällaisen teknologian käytöstä rauhan- omaisiin tarkoituksiin.
13. Tämän sopimuksen määräyksiä sovel- letaan siten, ettei aiheuteta häiriöitä sopimus- valtioiden taloudelliselle eikä tekniselle kehi- tykselle kehitettäessä edelleen ydinenergian käyttöä rauhanomaisiin tarkoituksiin.
Teknisen sihteeristön velvollisuudet todentamisessa
14. Hoitaessaan tässä sopimuksessa ja pöy- täkirjassa eriteltyjä velvollisuuksiaan todenta- misen alalla yhteistyössä sopimusvaltioiden kanssa tämän sopimuksen täytäntöönpanemi- seksi tekninen sihteeristö
a) ryhtyy järjestelyihin sellaisen tietoai- neiston ja sellaisten raportointituotteiden vas- taanottamiseksi ja jakamiseksi, jotka koskevat tämän sopimuksen noudattamisen todentamis- ta sen määräysten mukaisesti, sekä maailman- laajuisen tähän tehtävään sopivan viestinnän järjestelmän ylläpitämiseksi,
b) säännönmukaisesti kansainvälisen tieto- keskuksen välityksellä, joka periaatteessa on teknisen sihteeristön keskus tietojen varastoi- misessa ja käsittelyssä;
i) vastaanottaa ja esittää pyyntöjä kansain- välisestä monitorointijärjestelmästä saatujen tietojen osalta,
ii) vastaanottaa sopivalla tavalla neuvonpi- don ja selvitysten tuloksena samoin kuin paikan päällä suoritettavista tarkastuksista ja luottamusta lisäävistä toimista saatavia tietoja sekä
iii) vastaanottaa muita merkitystä omaavia tietoja sopimusvaltioilta ja kansainvälisiltä järjestöiltä tämän sopimuksen ja pöytäkirjan mukaisesti,
c) huolehtii kansainvälisen monitorointijär-
effective verification of this Treaty. Such measures shall, when agreed, be incorporated in existing provisions in this Treaty, the Protocol or as additional sections of the Protocol, in accordance with Article VII, or, if appropriate, be reflected in the operational manuals in accordance with Article II, para- graph 44.
12. The States Parties undertake to promote cooperation among themselves to facilitate and participate in the fullest possible exchange relating to technologies used in the verifica- tion of this Treaty in order to enable all States Parties to strengthen their national implemen- tation of verification measures and to benefit from the application of such technologies for peaceful purposes.
13. The provisions of this Treaty shall be implemented in a manner which avoids hampering the economic and technological development of the States Parties for further development of the application of atomic energy for peaceful purposes.
Verification Responsibilities of the Technical Secretariat
14. In discharging its responsibilities in the area of verification specified in this Treaty and the Protocol, in cooperation with the States Parties the Technical Secretariat shall, for the purpose of this Treaty:
(a) Make arrangements to receive and distribute data and reporting products relevant to the verification of this Treaty in accordance with its provisions, and to maintain a global communications infrastructure appropriate to this task;
(b) Routinely through its International Data Centre, which shall in principle be the focal point within the Technical Secretariat for data storage and data processing:
(i) Receive and initiate requests for data from the International Monitoring System;
(ii) Receive data, as appropriate, resulting from the process of consultation and clarifi- cation, from on-site inspections, and from confidence-building measures; and
(iii) Receive other relevant data from States Parties and international organizations in accordance with this Treaty and the Protocol;
(c) Supervise, coordinate and ensure the
jestelmän ja sen osien sekä kansainvälisen tietokeskuksen toiminnan valvonnasta, yh- teensovittamisesta ja varmistamisesta asian- mukaisten toimintakäsikirjojen mukaisesti,
d) säännönmukaisesti käsittelee ja erittelee kansainvälisen monitorointijärjestelmän tieto- ja sekä raportoi niistä sovittujen menettelyta- pojen mukaisesti pyrkimyksenään turvata tä- män sopimuksen tehokas kansainvälinen to- dentaminen ja edistää sitä, että sopimuksen noudattamisen osalta esitetyt huolet saadaan ratkaistuiksi varhain,
e) antaa kaikkien sopimusvaltioiden käyt- töön kaikki alkuperäisinä saamansa ja käsit- telemänsä tiedot ja raportointituotteet siten, että jokainen sopimusvaltio on vastuussa kansainvälisen monitorointijärjestelmän tieto- jen käytöstä II artiklan 7 kohdan ja tämän artiklan 8 ja 13 kohdan mukaisesti,
f) sallii kaikille sopimusvaltioille tasaver- taisen, avoimen, mukavan ja nopean pääsyn kaikkeen varastoituun tietoon,
g) varastoi kaikki niin alkuperäisinä saa- mansa kuin myös käsitellyt tiedot sekä rapor- tointituotteet,
h) yhteensovittaa ja edistää pyyntöjä saada lisätietoja kansainväliseltä monitorointijärjes- telmältä,
i) yhteensovittaa pyyntöjä toiselle sopimus- valtiolle saada lisätietoja,
j) antaa teknistä apua ja tukea monitoroin- tilaitteiden ja viestintäyhteyksien asentamises- sa ja käytössä asianomaisen valtion tarvitessa sitä,
k) antaa jokaisen sopimusvaltion käytettä- viksi sen pyynnöstä teknisen sihteeristön ja sen kansainvälisen tietokeskuksen todentamis- järjestelmästä saatujen tietojen kokoamisessa, säilyttämisessä, käsittelyssä, erittelyssä ja ra- portoinnissa käytettäviä teknisiä menetelmiä,
l) valvoo ja arvioi kansainvälisen monito- rointijärjestelmän ja kansainvälisen tietokes- kuksen toimintaa kokonaisuudessaan ja rapor- toi siitä.
15. Sovittuja menettelytapoja, joita tekni- sen sihteeristön tulee käyttää hoitaessaan 14 kohdassa mainittuja ja pöytäkirjassa täsmen- nettyjä todentamiseen kuuluvia velvollisuuk- siaan, täsmennetään asianmukaisissa toimin- takäsikirjoissa.
B. KANSAINVÄLINEN MONITOROINTI- JÄRJESTELMÄ
16. Kansainvälinen monitorointijärjestelmä
operation of the International Monitoring System and its component elements, and of the International Data Centre, in accordance with the relevant operational manuals;
(d) Routinely process, analyse and report on International Monitoring System data accor- ding to agreed procedures so as to permit the effective international verification of this Treaty and to contribute to the early resolution of compliance concerns;
(e) Make available all data, both raw and processed, and any reporting products, to all States Parties, each State Party taking respon- sibility for the use of International Monitoring System data in accordance with Article II, paragraph 7, and with paragraphs 8 and 13 of this Article;
(f) Provide to all States Parties equal, open, convenient and timely access to all stored data;
(g) Store all data, both raw and processed, and reporting products;
(h) Coordinate and facilitate requests for additional data from the International Moni- toring System;
(i) Coordinate requests for additional data from one State Party to another State Party;
(j) Provide technical assistance in, and support for, the installation and operation of monitoring facilities and respective com- munication means, where such assistance and support are required by the State concerned;
(k) Make available to any State Party, upon its request, techniques utilized by the Tech- nical Secretariat and its International Data Centre in compiling, storing, processing, analysing and reporting on data from the verification regime; and
(1) Monitor, assess and report on the overall performance of the International Monitoring System and of the International Data Centre.
15. The agreed procedures to be usea by the Technical Secretariat in discharging the veri- fication responsibilities referred to in para- graph 14 and detailed in the Protocol shall be elaborated in the relevant operational manuals.
B. THE INTERNATIONAL MONITORING SYSTEM
16. The International Monitoring System
koostuu laitoksista, jotka on tarkoitettu seis- mologiseen monitorointiin, radionuklidi- monitorointiin tähän hyväksyttyine laborato- rioineen, vesikuunteluvalvontaan ja infra- äänivalvontaan, sekä vastaavista viestintävä- lineistä ja sitä tukee teknisen sihteeristön kansainvälinen tietokeskus.
17. Kansainvälinen monitorointijärjestelmä asetetaan teknisen sihteeristön alaiseksi. Kaik- ki kansainvälisen monitorointijärjestelmän monitorointilaitokset ovat niiden valtioiden omistuksessa ja käytössä, joiden alueella ne ovat tai jotka muuten ovat niistä vastuussa pöytäkirjan mukaisesti.
18. Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus osallistua kansainväliseen tietojen vaihtoon ja saada pääsy kaikkiin tietoihin, jotka on annettu kansainvälisen tietokeskuksen käyttöön. Jo- kainen sopimusvaltio on yhteistyössä kansain- välisen tietokeskuksen kanssa kansallisen vi- ranomaisensa välityksellä.
Kansainvälisen monitorointijärjestelmän rahoittaminen
19. Sen mukaisesti, mitä on täsmennetty pöytäkirjan I osan 4 kappaleen mukaisissa sopimuksissa tai järjestelyissä , niistä kuluista, jotka koituvat kansainväliseen monitorointi- järjestelmään kuuluvista ja pöytäkirjan 1 liit- teen 1-A, 2-A, 3 ja 4 taulukoissa luetelluista laitoksista ja niiden toiminnasta, siinä määrin, kuin asianomainen valtio ja järjestö ovat sopineet siitä, että nämä laitokset antavat tietoja kansainväliselle tietokeskukselle pöy- täkirjassa ja asianomaisissa toimintakäsikir- joissa esitettyjen teknisten vaatimusten mu- kaisesti, vastaa järjestö silloin, kun on kysees- sä
a) uusien laitosten perustaminen ja olemas- sa olevien saattaminen ajan tasalle, jollei asianomaisista laitoksista vastuussa oleva val- tio vastaa näistä kuluista itse,
b) kansainvälisen monitorointijärjestelmän laitosten käyttö ja ylläpito mukaan lukien niiden fyysinen suojelu tarpeen vaatiessa ja sovittujen menettelytapojen käyttö tietojen luotettavuuden tarkistamiseksi,
c) kansainvälisen monitorointijärjestelmän tietojen (alkuperäisinä saatujen tai käsitelty- jen) välittäminen monitorointiasemilta, labo- ratorioista, tutkimuslaitoksista tai kansallisista tietokeskuksista kansainväliselle tietokeskuk- selle käyttäen tällöin saatavissa olevaa suo- rinta ja tehokkuuteensa nähden edullisinta välinettä sekä erityisesti ja tarpeen mukaan
shall comprise facilities for seismological monitoring, radionuclide monitoring including certified laboratories, hydroacoustic monito- ring, infrasound monitoring, and respective means of communication, and shall be sup- ported by the International Data Centre of the Technical Secretariat.
17. The International Monitoring System shall be placed under the authority of the Technical Secretariat. All monitoring facilities of the International Monitoring System shall be owned and operated by the States hosting or otherwise taking responsibility for them in accordance with the Protocol.
18. Each State Party shall have the right to participate in the international exchange of data and to have access to all data made available to the International Data Centre. Each State Party shall cooperate with the International Data Centre through its National Authority.
Funding the International Monitoring System
19. For facilities incorporated into the International Monitoring System and specified in Tables 1-A, 2-A, 3 and 4 of Annex 1 to the Protocol, and for their functioning, to the extent that such facilities are agreed by the relevant State and the Organization to provide data to the International Data Centre in accordance with the technical requirements of the Protocol and relevant operational manuals, the Organization, as specified in agreements or arrangements pursuant to Part I, paragraph 4 of the Protocol, shall meet the costs of:
(a) Establishing any new facilities and upgrading existing facilities unless the State responsible for such facilities meets these costs itself;
(b) Operating and maintaining International Monitoring System facilities, including faci- lity physical security if appropriate, and application of agreed data authentication pro- cedures;
(c) Transmitting International Monitoring System data (raw or processed) to the Inter- national Data Centre by the most direct and cost effective means available, including, if necessary, via appropriate communications nodes, from monitoring stations, laboratories, analytical facilities or from national data centres; or such data (including samples where
sopivia viestiliikenteen solmukohtia tai täl- laisten tietojen (ja tarpeen vaatiessa näyttei- den) välittäminen monitorointiasemilta labo- ratorioon ja tutkimuslaitoksiin sekä
d) näytteiden tutkiminen järjestön puolesta.
20. Pöytäkirjan 1 liitteen 1-B taulukossa mainittujen apuverkkoon kuuluvien seismisten asemien osalta järjestö sen mukaan, mitä on täsmennetty pöytäkirjan I osan 4 kohdan mukaisissa sopimuksissa tai järjestelyissä, vastaa vain kuluista, jotka koituvat
a) tietojen välittämisestä kansainväliseen tietokeskukseen,
b) tällaisilta asemilta saatujen tietojen luo- tettavuuden tarkistamisesta,
c) asemien saattamisesta tarvittavalle tek- niselle tasolle, ellei tällaisista laitoksista vas- tuussa oleva valtio itse vastaa näistä kuluista,
d) uusien asemien perustamisesta tarpeen vaatiessa tässä sopimuksessa edellytettyihin tarkoituksiin sinne, missä tarvittavia laitoksia ei sillä hetkellä ole, ellei tällaisista laitoksista vastuussa oleva valtio itse vastaa näistä kuluista, sekä
e) kaikista muista kuluista, jotka liittyvät järjestön tarvitsemien tietojen toimittamiseen, siten kuin mainitaan asianomaisissa toiminta- käsikirjoissa.
21. Järjestö vastaa myös kuluista, jotka koituvat kunkin sopimusvaltion valitsemien ja pyytämien raportointituotteiden toimittamises- ta ja palvelujen antamisesta kansainvälisen tietokeskuksen tavanomaisesti tarjolla olevista raportointituotteista ja palveluista, sen mukaan mitä on mainittu pöytäkirjan I osan F luvussa. Kaikkien muiden lisätietojen tai tuotteiden valmistamisesta ja siirtämisestä koituvista ku- luista vastaa pyynnön esittävä sopimusvaltio.
22. Sopimuksiin tai tarpeen mukaan järjes- telyihin, jotka solmitaan sopimusvaltioiden tai sellaisten valtioiden kanssa, joiden alueella on kansainvälisen monitorointijärjestelmän lai- toksia tai jotka muutoin ottavat vastuun niistä, sisältyy määräykset siitä, mikä taho vastaa näistä aiheutuvista kuluista. Näihin määräyk- siin voi sisältyä menettelytapoja, joiden mu- kaisesti sopimusvaltio vastaa 19 a), 20 c) ja 20 d) kappaleissa tarkoitetuista kuluista niiden laitosten osalta, jotka ovat sen alueella tai joista se on vastuussa ja saa korvauksen siten, että sen maksuosuuden mukaista suoritusta järjestölle alennetaan vastaavasti. Tällainen alennus ei saa ylittää 50 prosenttia sopimus- valtion vuotuisesta maksuosuuden mukaisesta suorituksesta, mutta se voidaan jakaa useam-
appropriate) to laboratory and analytical fa- cilities from monitoring stations; and
(d) Analysing samples on behalf of the Organization.
20. For auxiliary network seismic stations specified in Table 1-B of Annex 1 to the Protocol the Organization, as specified in agreements or arrangements pursuan’’ to Part I, paragraph 4 of the Protocol, shall meet the costs only of:
(a) Transmitting data to the International Data Centre;
(b) Authenticating data from such stations;
(c) Upgrading stations to the required technical standard, unless the State responsible for such facilities meets these costs itself;
(d) If necessary, establishing new stations for the purposes of this Treaty where no appropriate facilities currently exist, unless the State responsible for such facilities meets these costs itself; and
(e) Any other costs related to the provision of data required by the Organization as specified in the relevant operational manuals.
21. The Organization shall also meet the cost of provision to each State Party of its requested selection from the standard range of International Data Centre reporting products and services, as specified in Part I, Section F of the Protocol. The cost of preparation and transmission of any additional data or products shall be met by the requesting State Party.
22. The agreements or, if appropriate, arrangements concluded with States Parties or States hosting or otherwise taking responsi- bility for facilities of the International Moni- toring System shall contain provisions for meeting these costs. Such provisions may include modalities whereby a State Party meets any of the costs referred to in para- graphs 19 (a) and 20 (c) and (d) for facilities which it hosts or for which it is responsible, and is compensated by an appropriate reduc- tion in its assessed financial contribution to the Organization. Such a reduction shall not exceed 50 percent of the annual assessed financial contribution of a State Party, but may be spread over successive years. A State Party may share such a reduction with another State
4 410506F/6
malle peräkkäiselle vuodelle. Sopimusvaltio voi jakaa tällaisen alennuksen toisen sopimus- valtion kanssa näiden valtioiden välisellä sopimuksella tai järjestelyllä ja hallintoneu- voston suostumuksella.Tässä kohdassa tarkoi- tetut sopimukset ja järjestelyt hyväksytään II artiklan 26 h) ja 38 i) kohtien mukaisesti.
Muutokset kansainväliseen monitorointijärjestelmään
23. Kaikki 11 kohdassa tarkoitetut kansain- välistä monitorointijärjestelmää koskevat toi- menpiteet, joiden seurauksena monitorointi- tekniikkoja lisätään tai poistetaan, sisällyte- tään sen jälkeen, kun niistä on sovittu, tähän sopimukseen ja pöytäkirjan VII artiklan 1—6 kohtien mukaisesti.
24. Seuraavia kansainvälisen monitorointi- järjestelmän muutoksia pidetään, edellyttäen, että niistä on sovittu niiden valtioiden kanssa, joita ne välittömästi koskevat, luonteeltaan hallinnollisina tai teknisinä asioina VII artik- lan 7 ja 8 kohtien mukaisesti:
a) muutokset niiden laitosten lukumäärään, jotka on mainittu kyseistä monitorointitekniik- kaa koskevassa pöytäkirjassa,
b) muutokset niiden erillisten laitosten muihin yksityiskohtiin, jotka on lueteltu pöy- täkirjan 1 liitteen taulukoissa (mukaan lukien muun muassa laitoksesta vastaava valtio, laitoksen sijainti, nimi ja tyyppi sekä sen kuuluminen seismiseen pääverkostoon tai si- vuverkostoon).
Jos hallintoneuvosto suosittelee VII artiklan 8 d) kohdan mukaisesti tällaisten muutosten hyväksymistä, se yleensä myös suosittelee VII artiklan 8 g) kohdan mukaisesti, että tällaiset muutokset tulevat voimaan pääjohtajan ilmoi- tettua niiden hyväksymisestä.
25. Välittäessään hallintoneuvostolle ja so- pimusvaltioille tietoja ja arviointeja VII artik- lan 8 b) kohdan mukaisesti pääjohtaja antaa jokaisen 24 kohdan mukaisen ehdotuksen osalta
a) teknisen arvion ehdotuksesta,
b) lausunnon ehdotuksen hallinnollisesta ja rahallisesta vaikutuksesta sekä
c) selonteon neuvonpidosta niiden valtioi- den kanssa, joita ehdotus välittömästi koskee, mukaan lukien maininnan niiden suostumuk- sesta.
Party by agreement or arrangement between themselves and with the concurrence of the Executive Council. The agreements or arran- gements referred to in this paragraph shall be approved in accordance with Article II, paragraphs 26 (h) and 38 (i).
Changes to the International Monitoring System
23. Any measures referred to in paragraph
11 affecting the International Monitoring System by means of addition or deletion of a monitoring technology shall, when agreed, be incorporated into this Treaty and the Protocol pursuant to Article VII, paragraphs 1 to 6.
24. The following changes to the Interna- tional Monitoring System, subject to the agreement of those States directly affected, shall be regarded as matters of an admini- strative or technical nature pursuant to Article VII, paragraphs 7 and 8:
(a) Changes to the number of facilities specified in the Protocol for a given monito- ring technology; and
(b) Changes to other details for particular facilities as reflected in the Tables of Annex 1 to the Protocol (including, inter alia, State responsible for the facility; location; name of facility; type of facility; and attribution of a facility between the primary and auxiliary seismic networks).
If the Executive Council recommends, pursuant to Article VII, paragraph 8 (d), that such changes be adopted, it shall as a rule also recommend pursuant to Article VII, paragraph 8 (g), that such changes enter into force upon notification by the Director-General of their approval.
25. The Director-General, in submitting to the Executive Council and States Parties information and evaluation in accordance with Article VII, paragraph 8 (b), shall include in the case of any proposal made pursuant to paragraph 24:
(a) A technical evaluation of the proposal;
(b) A statement on the administrative and financial impact of the proposal; and
(c) A report on consultations with States directly affected by the proposal, including indication of their agreement.
Tilapäisjärjestelyt
26. Siinä tapauksessa, että pöytäkirjan 1 liitteen taulukoissa mainittuun monitoroin- tiasemaan tulee merkittävä tai peruuttamaton toimintahäiriö, tai kun tarkoituksena on kor- vata muunlaiset tilapäiset supistumat monito- roinnin kattamassa alueessa pääjohtaja kes- kusteltuaan ja sovittuaan niiden valtioiden kanssa, joita asia välittömästi koskee, sekä hallintoneuvoston suostumuksella ryhtyy enintään yhden vuoden kestäviin tilapäisjär- jestelyihin, jotka voidaan tarpeen vaatiessa määrätä uudelleen toiseksi vuodeksi hallinto- neuvoston ja niiden valtioiden suostumuksella, joita asia välittömästi koskee. Tällaiset järjes- telyt eivät saa johtaa siihen, että kansainvä- lisen monitorointijärjestelmän toimivien mo- nitorointiasemien määrä kyseisen verkon osal- ta ylittää siihen kuuluvien asemien määrän; ne vastaavat mahdollisimman pitkälle kyseisen verkoston toimintakäsikirjassa mainittuja tek- nisiä ja toimintaa koskevia vaatimuksia; ne toteutetaan järjestön talousarvion puitteissa. Pääjohtaja ryhtyy myös toimiin tilanteen oi- kaisemiseksi ja tekee ehdotuksia sen ratkai- semiseksi pysyvällä tavalla. Pääjohtaja ilmoit- taa kaikille sopimusvaltioille jokaisesta tämän kohdan mukaisesti tehdystä päätöksestä.
Yhteistyössä olevat kansalliset laitokset
27. Sopimusvaltiot voivat myös erikseen ryhtyä yhteistyöjärjestelyihin järjestön kanssa tarkoituksenaan antaa kansainvälisen tietokes- kuksen käyttöön lisätietoja sellaisilta kansal- lisilta monitorointiasemilta, jotka eivät kuulu muodollisesti kansainväliseen monitorointijär- jestelmään.
28. Tällaiset yhteistyöjärjestelyt voidaan perustaa seuraavalla tavalla:
a) Tekninen sihteeristö ryhtyy sopimus- valtion pyynnöstä ja asianomaisen valtion kustannuksella tarvittaviin toimiin todistaak- seen, että jokin monitorointiasema vastaa kansainväliseen monitorointijärjestelmään kuuluvien monitorointiasemien asianomaisis- sa toimintakäsikirjoissa mainittuja teknisiä ja toiminnallisia vaatimuksia, sekä suorittaa jär- jestelyt sen antamien tietojen luotettavuuden tarkistamiseksi. Hallintoneuvoston suostu- muksella tekninen sihteeristö määrää sen jälkeen muodollisesti sellaisen aseman yhteis- työssä olevaksi kansalliseksi asemaksi. Tek- ninen sihteeristö ryhtyy tarpeen vaatiessa asianmukaisiin toimiin annetun todistuksen uudistamiseksi.
Temporary Arrangements
26. In cases of significant or irretrievable breakdown of a monitoring facility specified in the Tables of Annex 1 to the Protocol, or in order to cover other temporary reductions of monitoring coverage, the Director-General shall, in consultation and agreement with those States directly affected, and with the approval of the Executive Council, initiate temporary arrangements of no more than one year’s duration, renewable if necessary by agreement of the Executive Council and of the States directly affected for another year. Such ar- rangements shall not cause the number of operational facilities of the International Mo- nitoring System to exceed the number speci- fied for the relevant network; shall meet as far as possible the technical and operational requirements specified in the operational manual for the relevant network; and shall be conducted within the budget of the Organiza- tion. The Director-General shall furthermore take steps to rectify the situation and make proposals for its permanent resolution. The Director- General shall notify all States Parties of any decision taken pursuant to this para- graph.
Cooperating National Facilities
27. States Parties may also separately establish cooperative arrangements with the Organization, in order to make available to the International Data Centre supplementary data from national monitoring stations that are not formally part of the International Monitoring System.
28. Such cooperative arrangements may be established as follows:
(a) Upon request by a State Party, and at the expense of that State, the Technical Secretariat shall take the steps required to certify that a given monitoring facility meets the technical and operational requirements specified in the relevant operational manuals for an Interna- tional Monitoring System facility, and make arrangements for the authentication of its data. Subject to the agreement of the Executive Council, the Technical Secretariat shall then formally designate such a facility as a coo- perating national facility. The Technical Sec- retariat shall take the steps required to revalidate its certification as appropriate;
b) Tekninen sihteeristö ylläpitää ajan tasal- la olevaa luetteloa yhteistyössä olevista kan- sallisista asemista ja jakaa sitä kaikille sopi- musvaltioille.
c) Sopimusvaltion pyynnöstä kansainväli- nen tietokeskus pyytää tietoja yhteistyössä olevilta kansallisilta asemilta neuvonpidon ja selvitysten helpottamiseksi sekä paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koskevan pyynnön käsittelyyn kyseisen sopimusvaltion vastatessa tietojen siirtämisestä koituvista kuluista.
Ehdot, joilla tällaisilta asemilta saatavia lisätietoja annetaan käyttöön ja joilla kansain- välinen tietokeskus voi pyytää muuta tai nopeampaa raportointia tai selvityksiä, täs- mennetään kyseisen monitorointiverkoston toimintakäsikirjoissa.
C. NEUVONPITO JA SELVITTÄMINEN
29. Ilman että minkään sopimusvaltion oi- keus pyytää paikan päällä suoritettavaa tar- kastusta tulee loukatuksi, sopimusvaltioiden tulisi aina, kun se on mahdollista aluksi pyrkiä kaikin tavoin joko yksin tai järjestön kanssa tai välityksellä selvittämään ja ratkaisemaan jo- kainen asia, joka voi aiheuttaa huolestunei- suutta siitä, että tässä sopimuksessa asetettuja perusvelvoitteita mahdollisesti ei noudateta.
30. Sopimusvaltio, joka saa 29 kohdan mukaisen pyynnön suoraan toiselta sopimus- valtiolta, antaa selvityksen pyynnön esittäneel- le sopimusvaltiolle mahdollisimman pian, mutta joka tapauksessa viimeistään 48 tunnin kuluttua pyynnön esittämisestä. Pyynnön esit- tänyt ja sen saanut sopimusvaltio voivat ilmoittaa hallintoneuvostolle ja pääjohtajalle pyynnöstä ja vastauksesta.
31. Sopimusvaltiolla on oikeus pyytää pää- johtajaa avustamaan minkä tahansa asian selvittämistä, joka voi aiheuttaa huolestunei- suutta siitä, että tässä sopimuksessa asetettuja perusvelvoitteita ei mahdollisesti noudateta. Pääjohtaja antaa tarpeelliset tähän huolenai- heeseen liittyvät teknisen sihteeristön hallussa olevat tiedot. Pääjohtaja ilmoittaa hallintoneu- vostolle pyynnöstä ja vastaukseksi annetuista tiedoista, jos pyynnön esittänyt sopimusvaltio tätä pyytää.
32. Sopimusvaltiolla on oikeus pyytää hal- lintoneuvostoa hankkimaan selvitys toiselta sopimusvaltiolta mistä tahansa asiasta, joka
(b) The Technical Secretariat shall maintain a current list of cooperating national facilities and shall distribute it to all States Parties; and
(c) The International Data Centre shall call upon data from cooperating national facilities, if so requested by a State Party, for the purposes of facilitating consultation and cla- rification and the consideration of on-site inspection requests, data transmission costs being borne by that State Party.
The conditions under which supplementary data from such facilities are made available, and under which the International Data Centre may request further or expedited reporting, or clarifications, shall be elaborated in the operational manual for the respective moni- toring network.
C. CONSULTATION AND CLARIFICATION
29. Without prejudice to the right of any State Party to request an on-site inspection, States Parties should, whenever possible, first make every effort to clarify and resolve, among themselves or with or through the Organization, any matter which may cause concern about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty.
30. A State Party that receives a request pursuant to paragraph 29 directly from another State Party shall provide the clarification to the requesting State Party as soon as possible, but in any case no later than 48 hours after the request. The requesting and requested States Parties may keep the Executive Council and the Director-General informed of the request and the response.
31. A State Party shall have the right to request the Director-General to assist in clarifying any matter which may cause con- cern about possible non-compliance with the basic obligations of this Treaty. The Director- General shall provide appropriate information in the possession of the Technical Secretariat relevant to such a concern. The Director- General shall inform the Executive Council of the request and of the information provided in response, if so requested by the requesting State Party.
32. A State Party shall have the right to request the Executive Council to obtain clarification from another State Party on any
voi aiheuttaa huolestuneisuutta siitä, että tässä sopimuksessa asetettuja perusvelvoitteita ei mahdollisesti noudateta. Tällaisessa tapauk- sessa menetellään seuraavasti:
a) Hallintoneuvosto toimittaa selvityspyyn- nön pääjohtajan välityksellä pyynnön kohtee- na olevalle sopimusvaltiolle viimeistään 24 tunnin kuluttua pyynnön vastaanottamisesta selvityksen saamista varten.
b) Pyynnön saanut sopimusvaltio antaa hallintoneuvostolle selvityksen mahdollisim- man pian ja joka tapauksessa viimeistään 48 tunnin kuluttua pyynnön vastaanottamisesta.
c) Hallintoneuvosto ottaa selvityksen tie- doksi ja toimittaa sen edelleen pyynnön esittäneelle sopimusvaltiolle viimeistään 24 tunnin kuluttua selvityksen vastaanottamises- ta.
d) Xxx xxxxxxx esittänyt sopimusvaltio pi- tää selvitystä riittämättömänä, sillä on oikeus pyytää hallintoneuvostoa hankkimaan pyyn- nön kohteena olevalta sopimusvaltiolta lisä- selvitystä.
Hallintoneuvosto ilmoittaa viipymättä kai- kille sopimusvaltioille mistä tahansa tämän kohdan mukaisesta selvityspyynnöstä samoin kuin pyynnön saaneen sopimusvaltion anta- masta vastauksesta.
33. Jos pyynnön esittänyt sopimusvaltio pitää 32 d) kohdan mukaisesti saatua selvitystä epätyydyttävänä, sillä on oikeus pyytää koolle hallintoneuvoston kokous, johon asianosaisilla sopimusvaltioilla, jotka eivät ole hallintoneu- voston jäseniä, on oikeus osallistua. Hallin- toneuvosto käsittelee tällaisessa kokouksessa asian ja voi suositella toimenpiteitä V artiklan mukaisesti.
D. PAIKAN PÄÄLLÄ SUORITETTAVAT TARKASTUKSET
Pyyntö suorittaa tarkastus paikalla
34. Jokaisella sopimusvaltiolla on oikeus pyytää tarkastusta paikalla tämän artiklan ja pöytäkirjan II osan määräysten mukaisesti minkä tahansa sopimusvaltion alueella tai missä tahansa muussa paikassa, joka on tällaisen sopimusvaltion oikeudenkäyttövallan tai valvonnan alainen tai missä tahansa alu- eella, joka on minkä tahansa valtion oikeu- denkäyttövallan tai valvonnan ulkopuolella.
35. Paikan päällä suoritettavan tarkastuk- sen ainoana tarkoituksena on selvittää, onko suoritettu ydinaseen koeräjäytys tai mikään
matter which may cause concern about pos- sible non-compliance with the basic obliga- tions of this Treaty. In such a case, the following shall apply:
(a) The Executive Council shall forward the request for clarification to the requested State Party through the Director-General no later than 24 hours after its receipt;
(b) The requested State Party shall provide the clarification to the Executive Council as soon as possible, but in any case no later than 48 hours after receipt of the request;
(c) The Executive Council shall take note of the clarification and forward it to the reques- ting State Party no later than 24 hours after its receipt;
(d) If the requesting State Party deems the clarification to be inadequate, it shall have the right to request the Executive Council to obtain further clarification from the requested State Party.
The Executive Council shall inform without delay all other States Parties about any request for clarification pursuant to this paragraph as well as any response provided by the reques- ted State Party.
33. If the requesting State Party considers the clarification obtained under paragraph 32
(d) to be unsatisfactory, it shall have the right to request a meeting of the Executive Council in which States Parties involved that are not members of the Executive Council shall be entitled to take part. At such a meeting, the Executive Council shall consider the matter and may recommend any measure in accor- dance with Article V.
D. ON-SITE INSPECTIONS
Request for an On-Site Inspection
34. Each State Party has the right to request an on-site inspection in accordance with the provisions of this Article and Part II of the Protocol in the territory or in any other place under the jurisdiction or control of any State Party, or in any area beyond the jurisdiction or control of any State.
35. The sole purpose of an on-site inspec- tion shall be to clarify whether a nuclear weapon test explosion or any other nuclear
muu ydinräjäytys I artiklaa rikkoen ja koota mahdollisuuksien mukaan kaikki tiedot, joista voisi olla apua mahdollisen määräysten rik- kojan tunnistamisessa.
36. Pyynnön esittäneellä sopimusvaltiolla on velvollisuus pitää paikan päällä suoritetta- vaa tarkastusta koskeva pyyntö tämän sopi- muksen puitteissa ja esittää pyynnössään tietoja 37 kohdan mukaisesti. Pyynnön esit- tävä sopimusvaltio pidättyy perusteettomista tai väärässä tarkoituksessa tehdyistä tarkas- tuspyynnöistä.
37. Paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koskevan pyynnön tulee perustua kansainvä- lisen monitorointijärjestelmän kokoamiin tie- toihin tai asiaan liittyviin teknisiin tietoihin, jotka on saatu kansallisin teknisin todentamis- keinoin yleisesti tunnustettujen kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti, tai näiden yhdistelmään. Pyyntö sisältää pöytäkirjan II osan 41 kohdan mukaiset tiedot.
38. Pyynnön esittävä sopimusvaltio esittää paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koske- van pyynnön hallintoneuvostolle sekä saman- aikaisesti pääjohtajalle, jotta tämä aloittaisi välittömästi sen käsittelyn.
Jatkotoimet paikan päällä suoritettavaa tar- kastusta koskevan pyynnön esittämisen jälkeen
39. Hallintoneuvosto aloittaa oman käsit- telynsä välittömästi saatuaan paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koskevan pyynnön.
40. Saatuaan paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koskevan pyynnön pääjohtaja tun- nustaa pyynnön esittävälle sopimusvaltiolle pyynnön vastaanottamisen kahden tunnin si- sällä ja välittää pyynnön kuuden tunnin sisällä sopimusvaltiolle, jonka osalta pyydetään tar- kastusta. Hän varmistautuu siitä, että pyyntö vastaa pöytäkirjan II osan 41 kohdan vaati- muksia, ja auttaa tarpeen vaatiessa pyynnön esittävää sopimusvaltiota pyynnön laatimises- sa asianmukaisella tavalla sekä välittää pyyn- nön hallintoneuvostolle ja kaikille muille sopimusvaltioille 24 tunnin sisällä.
41. Kun paikan päällä suoritettavaa tarkas- tusta koskeva pyyntö täyttää vaatimukset, tekninen sihteeristö aloittaa viipymättä paikan päällä suoritettavan tarkastuksen valmistelut.
42. Saatuaan paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koskevan pyynnön, joka koskee sopimusvaltion oikeudenkäyttövallan tai val- vonnan alaista tarkastusaluetta, pääjohtaja pyytää välittömästi selvitystä sopimusvaltiol-
explosion has been carried out in violation of Article I and, to the extent possible, to gather any facts which might assist in identifying any possible violator.
36. The requesting State Party shall be under the obligation to keep the on-site inspection request within the scope of this Treaty and to provide in the request informa- tion in accordance with paragraph 37. The requesting State Party shall refrain from unfounded or abusive inspection requests.
37. The on-site inspection request shall be based on information collected by the Inter- national Monitoring System, or any relevant technical information obtained by national technical means of verification in a manner consistent with generally recognized prin- ciples of international law, or on a combina- tion thereof. The request shall contain infor- mation pursuant to Part II, paragraph 41 of the Protocol.
38. The requesting State Party shall present the on-site inspection request to the Executive Council and at the same time to the Director- General for the latter to begin immediate processing.
Follow-up After Submission of an On-Site Inspection Request
39. The Executive Council shall begin its consideration immediately upon receipt of the on-site inspection request.
40. The Director-General, after receiving the on-site inspection request, shall acknow- ledge receipt of the request to the requesting State Party within two hours and communicate the request to the State Party sought to be inspected within six hours. The Director- General shall ascertain that the request meets the requirements specified in Part II, para- graph 41 of the Protocol, and, if necessary, shall assist the requesting State Party in filing the request accordingly, and shall communica- te the request to the Executive Council and to all other States Parties within 24 hours.
41. When the on-site inspection request fulfils the requirements, the Technical Secre- tariat shall begin preparations for the on-site inspection without delay.
42. The Director-General, upon receipt of an on-site inspection request referring to an inspection area under the jurisdiction or control of a State Party, shall immediately seek clarification from the State Party sought
ta, jonka osalta tarkastusta pyydetään, jotta pyyntöön sisältyvä huoli selvitettäisiin ja poistettaisiin.
43. Sopimusvaltio, joka saa 42 kohdan mukaisen selvityspyynnön, toimittaa pääjoh- tajalle selitykset ja kaikki muut käytettävis- sään olevat asiaan liittyvät tiedot xxxxxxxx- xxxxxx pian ja viimeistään 72 tunnin kuluttua selvityspyynnön vastaanottamisesta.
44. Ennen kuin hallintoneuvosto tekee pää- töksen paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koskevasta pyynnöstä, pääjohtaja toimittaa sille välittömästi kaikki kansainväliseltä mo- nitorointijärjestelmältä saatavat tai minkä ta- hansa sopimusvaltion toimittamat pyynnössä mainittua tapausta koskevat lisätiedot, mukaan lukien kaikki 42 ja 43 kohtien mukaisesti toimitetut selvitykset samoin kuin kaikki muut tekniseltä sihteeristöltä saadut tiedot, jotka pääjohtaja arvioi hyödyllisiksi tai joita hallin- toneuvosto on pyytänyt.
45. Mikäli pyynnön esittänyt sopimusvaltio ei ole sitä mieltä, että paikan päällä suoritet- tavaa tarkastusta koskevassa pyynnössä esi- tetty huolenaihe on selvitetty, eikä peruuta pyyntöä, hallintoneuvosto tekee pyynnön joh- dosta päätöksen 46 kohdan mukaisesti.
Hallintoneuvoston päätökset
46. Hallintoneuvosto tekee päätöksen pai- kan päällä suoritettavaa tarkastusta koskevan pyynnön johdosta viimeistään 96 tunnin ku- luttua siitä, kun se on vastaanottanut pyynnön sen esittäneeltä sopimusvaltiolta. Päätökseen paikan päällä suoritettavan tarkastuksen jär- jestämisestä vaaditaan 30 puoltavaa ääntä hallintoneuvoston jäseniltä. Jos hallintoneu- vosto ei hyväksy tarkastusta, valmistelut py- säytetään eikä pyynnön johdosta ryhdytä mihinkään muihin toimiin.
47. Viimeistään 25 vuorokauden kuluttua paikan päällä suoritettavan tarkastuksen hy- väksymisestä 46 kohdan mukaisesti tarkastus- ryhmä toimittaa hallintoneuvostolle pääjohta- jan välityksellä väliselonteon tarkastuksen kulusta. Tarkastuksen jatkamista pidetään hy- väksyttynä, jollei hallintoneuvosto viimeistään 72 tunnin kuluttua tarkastuksen kulkua kos- kevan väliselonteon saamisesta päätä kaikkien jäsentensä enemmistöllä, ettei tarkastusta jat- keta. Jos hallintoneuvosto päättää, ettei tar- kastusta jatketa, tarkastus lopetetaan ja tar- kastusryhmä poistuu tarkastusalueelta ja tar-
to be inspected in order to clarify and resolve the concern raised in the request.
43. A State Party that receives a request for clarification pursuant to paragraph 42 shall provide the Director- General with explana- tions and with other relevant information available as soon as possible, but no later than
72 hours after receipt of the request for clarification.
44. The Director-General, before the Exe- cutive Council takes a decision on the on-site inspection request, shall transmit immediately to the Executive Council any additional information available from the International Monitoring System or provided by any State Party on the event specified in the request, including any clarification provided pursuant to paragraphs 42 and 43, as well as any other information from within the Technical Sec- retariat that the Director-General deems rele- vant or that is requested by the Executive Council.
45. Unless the requesting State Party con- siders the concern raised in the on-site inspection request to be resolved and with- draws the request, the Executive Council shall take a decision on the request in accordance with paragraph 46.
Executive Council Decisions
46. The Executive Council shall take a decision on the on-site inspection request no later than 96 hours after receipt of the request from the requesting State Party. The decision to approve the on-site inspection shall be made by at least 30 affirmative votes of members of the Executive Council. If the Executive Council does not approve the inspection, preparations shall be stopped and no further action on the request shall be taken.
47. No later than 25 days after the approval of the on-site inspection in accordance with paragraph 46, the inspection team shall trans- mit to the Executive Council, through the Director- General, a progress inspection re- port. The continuation of the inspection shall be considered approved unless the Executive Council, no later than 72 hours after receipt of the progress inspection report, decides by a majority of all its members not to continue the inspection. If the Executive Council decides not to continue the inspection, the inspection shall be terminated, and the inspection team
kastuksen kohteena olevan sopimusvaltion alueelta mahdollisimman pian pöytäkirjan II osan 109 ja 110 kohtien mukaisesti.
48. Suorittaessaan tarkastusta paikan päällä tarkastusryhmä voi tehdä hallintoneuvostolle pääjohtajan välityksellä ehdotuksen maankuo- ren poraamisesta. Hallintoneuvosto tekee pää- töksen tällaisen ehdotuksen johdosta viimeis- tään 72 tunnin kuluttua ehdotuksen vastaan- ottamisesta. Päätökseen poraamisen hyväksy- misestä vaaditaan hallintoneuvoston kaikkien jäsenten enemmistön kannatus.
49. Tarkastusryhmä voi pyytää pääjohtajan välityksellä hallintoneuvostoa pidentämään tarkastuksen kestoa enintään 70 vuorokaudella pöytäkirjan II osan 4 kohdassa mainitun 60 vuorokauden määräajan jälkeen, jos tarkastus- ryhmä pitää tällaista pidennystä olennaisena sille, että se voi suorittaa tehtävänsä. Tarkas- tusryhmä mainitsee pyynnössään, mitä pöytä- kirjan II osan 69 kohdassa mainittuja toimin- nan muotoja ja teknisiä menetelmiä se aikoo käyttää jatketulla määräajalla. Hallintoneuvos- to tekee päätöksen keston pidennystä koske- vasta pyynnöstä viimeistään 72 tunnin kulut- tua pyynnön vastaanottamisesta. Päätökseen, jolla tarkastuksen keston pidentäminen hyväk- sytään, vaaditaan hallintoneuvoston kaikkien jäsenten enemmistön kannatus.
50. Milloin tahansa sen jälkeen, kun paikan päällä suoritettavan tarkastuksen jatkaminen on hyväksytty 47 kohdan mukaisesti, tarkas- tusryhmä voi esittää pääjohtajan välityksellä hallintoneuvostolle suosituksen tarkastuksen lopettamisesta. Tällainen suositus katsotaan hyväksytyksi, jollei hallintoneuvosto viimeis- tään 72 tunnin kuluttua suosituksen vastaan- ottamisesta päätä kaikkien jäsentensä kahden kolmasosan enemmistöllä olla hyväksymättä tarkastuksen lopettamista. Jos tarkastus lope- tetaan, tarkastusryhmä poistuu tarkastusalu- eelta ja tarkastuksen kohteena olevan sopi- musvaltion alueelta mahdollisimman pian pöytäkirjan II osan 109 ja 110 kohtien mukaisesti.
51. Pyynnön esittänyt sopimusvaltio ja so- pimusvaltio, jonka osalta tarkastusta on pyy- detty, saavat osallistua paikan päällä suoritet- tavaa tarkastusta koskevan pyynnön käsitte- lyyn hallintoneuvostossa ilman äänioikeutta. Pyynnön esittänyt sopimusvaltio ja tarkastuk- sen kohteena oleva sopimusvaltio saavat myös osallistua ilman äänioikeutta kaikkeen muu-
shall leave the inspection area and the territory of the inspected State Party as soon as possible in accordance with Part II, paragraphs 109 and 110 of the Protocol.
48. In the course of the on-site inspection, the inspection team may submit to the Executive Council, through the Director- General, a proposal to conduct drilling. The Executive Council shall take a decision on such a proposal no later than 72 hours after receipt of the proposal. The decision to approve drilling shall be made by a majority of all members of the Executive Council.
49. The inspection team may request the Executive Council, through the Director- General, to extend the inspection duration by a maximum of 70 days beyond the 60-day time-frame specified in Part II, paragraph 4 of the Protocol, if the inspection team considers such an extension essential to enable it to fulfil its mandate. The inspection team shall indicate in its request which of the activities and techniques listed in Part II, paragraph 69 of the Protocol it intends to carry out during the extension period. The Executive Council shall take a decision on the extension request no later than 72 hours after receipt of the request. The decision to approve an extension of the inspection duration shall be made by a majority of all members of the Executive Council.
50. Any time following the approval of the continuation of the on-site inspection in accordance with paragraph 47, the inspection team may submit to the Executive Council, through the Director-General, a recommenda- tion to terminate the inspection. Such a recommendation shall be considered approved unless the Executive Council, no later than 72 hours after receipt of the recommendation, decides by a two-thirds majority of all its members not to approve the termination of the inspection. In case of termination of the inspection, the inspection team shall leave the inspection area and the territory of the inspected State Party as soon as possible in accordance with Part II, paragraphs 109 and 110 of the Protocol.
51. The requesting State Party and the State Party sought to be inspected may participate in the deliberations of the Executive Council on the on-site inspection request without voting. The requesting State Party and the inspected State Party may also participate without voting in any subsequent deliberations of the Executive Council related to the
hun myöhempään tarkastuksen käsittelyyn hallintoneuvostossa.
52. Pääjohtaja ilmoittaa kaikille sopimus- valtioille 24 tunnin kuluessa kaikista hallin- toneuvoston 46—50 kohtien mukaisesti teke- mistä päätöksistä sekä selonteoista, ehdotuk- sista, pyynnöistä ja suosituksista.
Jatkotoimet hallintoneuvoston hyväksyttyä paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koskevan pyynnön
53. Hallintoneuvoston hyväksymän paikan päällä suoritettavan tarkastuksen panee toi- meen viipymättä tarkastusryhmä, jonka pää- johtaja nimittää tämän sopimuksen ja pöytä- kirjan määräysten mukaisesti. Tarkastusryhmä saapuu lähtöpaikalle viimeistään kuuden päi- vän kuluttua siitä, kun hallintoneuvosto on vastaanottanut paikan päällä suoritettavaa tar- kastusta koskevan pyynnön sen esittäneeltä sopimusvaltiolta.
54. Pääjohtaja määrää tarkastustoimeksian- non paikan päällä suoritettavaa tarkastusta varten. Tarkastustoimeksianto sisältää pöytä- kirjan II osan 42 kohdassa mainitut tiedot.
55. Pääjohtaja ilmoittaa pöytäkirjan II osan 43 kohdan mukaisesti tarkastuksen kohteena olevalle sopimusvaltiolle tästä tarkastuksesta vähintään 24 tuntia ennen tarkastusryhmän suunniteltua saapumista lähtöpaikalleen.
Paikan päällä suoritettavan tarkastuksen toimeenpano
56. Jokainen sopimusvaltio antaa järjestön panna toimeen alueellaan tai oikeudenkäyttö- valtansa tai valvontansa alaisissa paikoissa paikan päällä suoritettavan tarkastuksen tämän sopimuksen ja pöytäkirjan määräysten mukai- sesti. Mikään sopimusvaltio ei ole kuitenkaan velvollinen hyväksymään samanaikaisia tar- kastuksia alueellaan ja muualla oikeudenkäyt- tövaltansa tai valvontansa alaisissa paikoissa.
57. Tämän sopimuksen ja pöytäkirjan määräysten mukaisesti tarkastuksen kohteena olevalla sopimusvaltiolla on
a) oikeus ja velvollisuus ryhtyä kaikkiin kohtuullisiin ponnisteluihin osoittaakseen noudattavansa tätä sopimusta ja antaa tässä tarkoituksessa tarkastusryhmän suorittaa sille uskotun tarkastustoimeksiannon mukaisen tehtävän,
b) oikeus ryhtyä tarpeellisiksi katsomiinsa
inspection.
52. The Director-General shall notify all States Parties within 24 hours about any decision by and reports, proposals, requests and recommendations to the Executive Coun- cil pursuant to paragraphs 46 to 50.
Follow-up after Executive Council Approval of an On-Site Inspection
53. An on-site inspection approved by the Executive Council shall be conducted without delay by an inspection team designated by the Director-General and in accordance with the provisions of this Treaty and the Protocol. The inspection team shall arrive at the point of entry no later than six days following the receipt by the Executive Council of the on-site inspection request from the requesting State Party.
54. The Director-General shall issue an inspection mandate for the conduct of the on-site inspection. The inspection mandate shall contain the information specified in Part II, paragraph 42 of the Protocol.
55. The Director-General shall notify the inspected State Party of the inspection no less than 24 hours before the planned arrival of the inspection team at the point of entry, in accordance with Part II, paragraph 43 of the Protocol.
The Conduct of an On-Site Inspection
56. Each State Party shall permit the Organization to conduct an on-site inspection on its territory or at places under its jurisdic- tion or control in accordance with the provi- sions of this Treaty and the Protocol. How- ever, no State Party shall have to accept simultaneous on-site inspections on its terri- tory or at places under its jurisdiction or control.
57. In accordance with the provisions of this Treaty and the Protocol, the inspected State Party shall have:
(a) The right and the obligation to make every reasonable effort to demonstrate its compliance with this Treaty and, to this end, to enable the inspection team to fulfil its mandate;
(b) The right to take measures it deems
5 410506F/6
toimiin suojatakseen kansallisia turvallisuus- etujaan ja estääkseen sellaisten luottamuksel- listen tietojen leviämisen, jotka eivät liity tarkastuksen päämääriin,
c) velvollisuus sallia pääsy tarkastusalueel- la pelkästään tarkastuksen päämääriin liitty- vien tosiasioiden määrittelemiseksi ottaen huomioon alakohdan b) ja kaikki perustuslain mukaiset velvoitteet, jotka sillä voi olla omistusoikeuden tai etsintöjen tai takavari- koinnin osalta,
d) velvollisuus olla vetoamatta tähän koh- taan tai pöytäkirjan II osan 88 kohtaan peittämään I artiklan mukaisten velvollisuuk- siensa rikkomusta sekä
e) velvollisuus olla estämättä tarkastusryh- män liikkumismahdollisuuksia tarkastusalu- eella ja tämän sopimuksen ja pöytäkirjan mukaisten tarkastustoimien suorittamista.
Paikan päällä suoritettavan tarkastuksen yhteydessä pääsy tarkoittaa tarkastusryhmän ja tarkastuskaluston pääsyä fyysisessä mieles- sä tarkastusalueelle sekä tarkastustoimia tar- kastusalueella.
58. Paikan päällä suoritettava tarkastus teh- dään mahdollisimman vähän tunkeilevalla tavalla siten, että tarkastustoimeksianto voi- daan panna toimeen tehokkaasti ja määräajas- sa ja pöytäkirjassa esitettyjen menettelytapo- jen mukaisesti. Kaikkialla, missä se on mah- dollista, tarkastusryhmä aloittaa vähiten tun- keilevista menettelytavoista siirtyen sitten enemmän tunkeileviin menettelytapoihin vain siten kuin se pitää tarpeellisena koota tarpeek- si tietoja selvittääkseen huolen tämän sopi- muksen mahdollisesta noudattamatta jättämi- sestä. Tarkastajat hakevat vain niitä tietoja ja data-aineistoa, jotka ovat tarpeen tarkastusta varten, ja pyrkivät mahdollisimman vähän puuttumaan tarkastuksen kohteena olevan so- pimusvaltion normaaliin toimintaan.
59. Tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio avustaa tarkastusryhmää koko tarkas- tuksen ajan ja helpottaa sen tehtävää.
60. Jos tarkastuksen kohteena oleva sopi- musvaltio pöytäkirjan II osan 86—96 kohtien mukaisesti toimien rajoittaa pääsyä tarkastus- alueella, se ryhtyy kaikkiin kohtuullisiin pon- nisteluihin konsultoiden tarkastusryhmän kanssa osoittaakseen vaihtoehtoisin keinoin, että se noudattaa tätä sopimusta.
Tarkkailija
61. Tarkkailijan osalta menetellään seuraa-
necessary to protect national security interests and to prevent disclosure of confidential information not related to the purpose of the inspection;
(c) The obligation to provide access within the inspection area for the sole purpose of determining facts relevant to the purpose of the inspection, taking into account sub- paragraph (b) and any constitutional obliga- tions it may have with regard to proprietary rights or searches and seizures;
(d) The obligation not to invoke this paragraph or Part II, paragraph 88 of the Protocol to conceal any violation of its obligations under Article I; and
(e) The obligation not to impede the ability of the inspection team to move within the inspection area and to carry out inspection activities in accordance with this Treaty and the Protocol.
Access, in the context of an on-site inspec- tion, means both the physical access of the inspection team and the inspection equipment to, and the conduct of inspection activities within, the inspection area.
58. The on-site inspection shall be conduc- ted in the least intrusive manner possible, consistent with the efflcient and timely ac- complishment of the inspection mandate, and in accordance with the procedures set forth in the Protocol. Wherever possible, the inspec- tion team shall begin with the least intrusive procedures and then proceed to more intrusive procedures only as it deems necessary to collect sufficient information to clarify the concern about possible non- compliance with this Treaty. The inspectors shall seek only the information and data necessary for the purpose of the inspection and shall seek to minimize interference with normal operations of the inspected State Party.
59. The inspected State Party shall assist the inspection team throughout the on-site inspection and facilitate its task.
60. If the inspected State Party, acting in accordance with Part II, paragraphs 86 to 96 of the Protocol, restricts access within the inspection area, it shall make every reasonable effort in consultations with the inspection team to demonstrate through alternative means its compliance with this Treaty.
Observer
61. With regard to an observer, the follo-
vasti:
a) pyynnön esittänyt sopimusvaltio voi lä- hettää tarkastuksen kohteena olevan sopimus- valtion suostumuksella edustajan, joka on pyynnön esittäneen sopimusvaltion tai kol- mannen sopimusvaltion kansalainen, tarkkai- lemaan paikan päällä suoritettavan tarkastuk- sen tekemistä,
b) tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio ilmoittaa ehdotetun tarkkailijan hyväk- symisestä tai epäämisestä pääjohtajalle 12 tunnin kuluttua siitä, kun hallintoneuvosto on hyväksynyt paikan päällä suoritettavan tarkas- tuksen,
c) tarkastuksen kohteena olevan sopimus- valtion hyväksyessä tarkkailijan tulon se sallii tarkkailijalle pääsyn pöytäkirjan mukaisesti sekä
d) tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio hyväksyy yleensä ehdotetun tarkkaili- jan, mutta jos se epää hänen tulonsa, asia merkitään tarkastusta koskevaan selontekoon.
Tarkkailijoita saa olla enintään kolme, kun on useampia pyynnön esittäneitä maita.
Selonteot paikan päällä suoritetusta tarkastuksesta
62. Tarkastusta koskeviin selontekoihin si- sältyy
a) kuvaus tarkastusryhmän toiminnoista,
b) tarkastusryhmän toteamat tarkastuksen päämääriin liittyvät tosiasiat,
c) selostus paikan päällä suoritetun tarkas- tuksen aikana tarjotusta yhteistyöstä,
d) kuvaus tarkastuskohteelle sallitun pää- syn laajuudesta tarkastuksen aikana, siihen kuuluvat seikat mainiten ja mukaan lukien tarkastusryhmälle tarjotut vaihtoehtoiset kei- not sekä
e) kaikki muut tarkastuksen päämääriin liittyvät yksityiskohdat.
Tarkastajien toisistaan poikkeavat havain- not voidaan lisätä selontekoon.
63. Pääjohtaja antaa luonnokset tarkastusta koskevista selonteoista tarkastuksen kohteena olevalle sopimusvaltiolle. Tarkastuksen koh- teena olevalla sopimusvaltiolla on oikeus esittää pääjohtajalle 48 tunnin kuluessa huo- mautuksensa ja selityksensä sekä esittää kaik- ki tiedot ja data-aineisto, jotka sen mielestä eivät liity tarkastuksen päämääriin ja joita ei pitäisi levittää teknisen sihteeristön ulkopuo- lelle. Pääjohtaja harkitsee tarkastuksen koh- teena olevan sopimusvaltion tarkastusta kos-
wing shall apply:
(a) The requesting State Party, subject to the agreement of the inspected State Party, may send a representative, who shall be a national either of the requesting State Party or of a third State Party, to observe the conduct of the on-site inspection;
(b) The inspected State Party shall notify its acceptance or non-acceptance of the proposed observer to the Director-General within 12 hours after approval of the on-site inspection by the Executive Council;
(c) In case of acceptance, the inspected State Party shall grant access to the observer in accordance with the Protocol; and
(d) The inspected State Party shall, as a rule, accept the proposed observer, but if the inspected State Party exercises a refusal, that fact shall be recorded in the inspection report. There shall be no more than three observers from an aggregate of requesting States Parties.
Reports of an On-Site Inspection
62. Inspection reports shall contain:
(a) A description of the activities conducted by the inspection team;
(b) The factual findings of the inspection team relevant to the purpose of the inspection;
(c) An account of the cooperation granted during the on-site inspection;
(d) A factual description of the extent of the access granted, including the alternative means provided to the team, during the on-site inspection; and
(e) Any other details relevant to the purpose of the inspection.
Differing observations made by inspectors may be attached to the report.
63. The Director-General shall make draft inspection reports available to the inspected State Party. The inspected State Party shall have the right to provide the Director-General within 48 hours with its comments and explanations, and to identify any information and data which, in its view, are not related to the purpose of the inspection and should not be circulated outside the Technical Secretariat. The Director-General shall consider the pro- posals for changes to the draft inspection
kevan selonteon luonnokseen tekemiä muu- tosehdotuksia ja ottaa ne mukaan luonnokseen aina silloin, kun se on mahdollista. Pääjohtaja liittää myös tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion huomautukset ja selitykset tarkastusta koskevaan selontekoon.
64. Pääjohtaja välittää tarkastusta koskevan selonteon viipymättä pyynnön esittäneelle so- pimusvaltiolle, tarkastuksen kohteena olevalle sopimusvaltiolle, hallintoneuvostolle ja kaikil- le muille sopimusvaltioille. Pääjohtaja välittää myös viipymättä hallintoneuvostolle ja kaikil- le sopimusvaltioille kaikki määrätyissä labo- ratorioissa pöytäkirjan II osan 104 kohdan mukaisesti suoritetun näytteiden tutkimuksen tulokset, asiaan liittyvät kansainvälisestä mo- nitorointijärjestelmästä saadut tiedot, pyynnön esittäneen ja tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion esittämät arviot samoin kuin kaikki muut tiedot, jotka hän katsoo aiheel- lisiksi. Kun kyseessä on 47 kohdassa tarkoi- tettu väliselonteko tarkastuksen kulusta, pää- johtaja välittää selonteon hallintoneuvostolle kyseisessä kohdassa mainitussa määräajassa.
65. Hallintoneuvosto käsittelee valtuuksi- ensa ja tehtäviensä mukaisesti tarkastusta koskevan selonteon ja kaiken muun 64 kohdan mukaisesti toimitetun aineiston ja ottaa kantaa siihen siitä,
a) onko tätä sopimusta rikottu sekä
b) onko oikeutta pyytää paikan päällä suo- ritettavaa tarkastusta käytetty väärin.
66. Jos hallintoneuvosto valtuuksiensa ja tehtäviensä mukaisesti toimien päätyy siihen, että 65 kohdan perusteella jatkotoimet voivat olla tarpeen, se ryhtyy asianmukaisiin toimiin V artiklan mukaisesti.
Perusteettomat tai väärinkäyttöön tarkoitetut paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koskevat pyynnöt
67. Jos hallintoneuvosto ei hyväksy paikan päällä suoritettavaa tarkastusta sillä perusteel- la, että pyyntö paikan päällä suoritettavasta tarkastuksesta on perusteeton tai väärinkäyt- töön tarkoitettu, tai jos tarkastus on lopetettu tällaisista syistä, hallintoneuvosto asiaa käsi- teltyään päättää, onko ryhdyttävä asianmukai- siin toimiin tilanteen korjaamiseksi ja onko erityisesti
a) vaadittava pyynnön esittänyttä sopimus- valtiota maksamaan kulut teknisen sihteeristön suorittamista valmisteluista,
report made by the inspected State Party and shall wherever possible incorporate them. The Director-General shall also annex the com- ments and explanations provided by the inspected State Party to the inspection report.
64. The Director-General shall promptly transmit the inspection report to the requesting State Party, the inspected State Party, the Executive Council and to all other States Parties. The Director-General shall further transmit promptly to the Executive Council and to all other States Parties any results of sample analysis in designated laboratories in accordance with Part II, paragraph 104 of the Protocol, relevant data from the International Monitoring System, the assessments of the requesting and inspected States Parties, as well as any other information that the Director- General deems relevant. In the case of the progress inspection report referred to in paragraph 47, the Director-General shall trans- mit the report to the Executive Council within the time-frame specified in that paragraph.
65. The Executive Council, in accordance with its powers and functions, shall review the inspection report and any material provided pursuant to paragraph 64, and shall address any concerns as to:
(a) Whether any non-compliance with this Treaty has occurred; and
(b) Whether the right to request an on-site inspection has been abused.
66. If the Executive Council reaches the conclusion, in keeping with its powers and functions, that further action may be necessary with regard to paragraph 65, it shall take the appropriate measures in accordance with Article V.
Frivolous or Abusive On-Site Inspection Requests
67. If the Executive Council does not approve the on-site inspection on the basis that the on- site inspection request is frivolous or abusive, or if the inspection is terminated for the same reasons, the Executive Council shall consider and decide on whether to implement appropriate measures to redress the situation, including the following:
(a) Requiring the requesting State Party to pay for the cost of any preparations made by the Technical Secretariat;
b) peruutettava pyynnön esittäneeltä sopi- musvaltiolta hallintoneuvoston määräämäksi ajaksi oikeus pyytää paikan päällä suoritetta- vaa tarkastusta sekä onko
c) peruutettava pyynnön esittäneeltä sopi- musvaltiolta määräajaksi oikeus toimia hal- lintoneuvostossa.
E. LUOTTAMUSTA LISÄÄVÄT TOIMET
68. Tarkoituksena
a) edistää kaiken sellaisen sopimuksen noudattamiseen kohdistuvan epäilyn nopeaa selvittämistä, joka voi syntyä kemiallisiin räjäytyksiin liittyvien todentamistietojen vää- rästä tulkinnasta sekä
b) antaa apua niiden asemien asteikoiden kalibroinnissa, jotka kuuluvat kansainvälisen monitorointijärjestelmän verkostoon
jokainen sopimusvaltio sitoutuu olemaan yhteistyössä järjestön ja muiden sopimusval- tioiden kanssa toteutettaessa pöytäkirjan III osassa tarkoitettuja asianmukaisia toimenpi- teitä.
(b) Suspending the right of the requesting State Party to request an on-site inspection for a period of time, as determined by the Executive Council; and
(c) Suspending the right of the requesting State Party to serve on the Executive Council for a period of time.
E. CONFIDENCE-BUILDING MEASURES
68. In order to:
(a) Contribute to the timely resolution of any compliance concerns arising from possi- ble misinterpretation of verification data re- lating to chemical explosions; and
(b) Assist in the calibration of the stations that are part of the component networks of the International Monitoring System, each State Party undertakes to cooperate with the Or- ganization and with other States Parties in implementing relevant measures as set out in Part III of the Protocol.
V ARTIKLA TOIMENPITEET TILANTEIDEN
OIKAISEMISEKSI JA SOPIMUKSEN NOUDATTAMISEN VARMISTAMISEKSI, MUKAAN LUKIEN PAKOTTEET
1. Ottaen huomioon muun muassa hallin- toneuvoston suositukset konferenssi ryhtyy 2 ja 3 kohdissa tarkoitettuihin tarpeellisiin toi- miin varmistaakseen tämän sopimuksen nou- dattamisen sekä korjatakseen ja parantaakseen jokaisen tilanteen, joka on ristiriidassa tämän sopimuksen määräysten kanssa.
2. Tapauksissa, jolloin konferenssi tai hal- lintoneuvosto on pyytänyt sopimusvaltiota oikaisemaan tilanteen, jossa ongelmia aiheu- tuu siitä, miten sopimusvaltio noudattaa so- pimusta, ja jos kyseinen sopimusvaltio ei täytä pyyntöä annetussa määräajassa, konferenssi voi muun muassa päättää rajoittaa sen naut- timia oikeuksia tai etuoikeuksia tai keskeyttää ne siihen saakka, kunnes konferenssi toisin määrää.
3. Tapauksissa, jolloin tämän sopimuksen tavoite ja päämäärä ovat vaarassa tämän sopimuksen perusvelvoitteiden noudattamatta jättämisseurauksena, konferenssi voi suositella sopimusvaltioille yhteisiä kansainvälisen oi- keuden mukaisia toimenpiteitä.
4. Konferenssi tai kiireisessä tapauksessa
ARTICLE V
MEASURES TO REDRESS A SITUATION AND TO ENSURE COMPLIANCE, INCLUDING SANCTIONS
1. The Conference, taking into account, inter alia, the recommendations of the Exe- cutive Council, shall take the necessary measures, as set forth in paragraphs 2 and 3, to ensure compliance with this Treaty and to redress and remedy any situation which contravenes the provisions of this Treaty.
2. In cases where a State Party has been requested by the Conference or the Executive Council to redress a situation raising problems with regard to its compliance and fails to fulfil the request within the specified time, the Conference may, inter alia, decide to restrict or suspend the State Party from the exercise of its rights and privileges under this Treaty until the Conference decides otherwise.
3. In cases where damage to the object and purpose of this Treaty may result from non- compliance with the basic obligations of this Treaty, the Conference may recommend to States Parties collective measures which are in conformity with international law.
4. The Conference, or alternatively, if the
hallintoneuvosto voi saattaa asian siihen kuu- luvine tietoineen ja johtopäätöksineen Yhdis- tyneiden Kansakuntien tietoon.
VI ARTIKLA RIITOJEN RATKAISEMINEN
1. Riidat, jotka voivat syntyä tämän sopi- muksen soveltamisesta ja tulkinnasta, ratkais- taan tämän sopimuksen asianomaisten määräysten mukaisesti sekä tavalla, joka on yhdenmukainen Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan kanssa.
2. Kun kahden tai useamman sopimusval- tion välillä tahi yhden tai useamman sopimus- valtion ja järjestön välillä syntyy riita tämän sopimuksen soveltamisesta ja tulkinnasta, asianomaiset osapuolet pitävät neuvoa keske- nään ratkaistakseen riidan mahdollisimman pikaisesti neuvotteluin tai muilla rauhanomai- silla keinoilla osapuolten valinnan mukaan, myös turvautumalla asianmukaisiin tämän sopimuksen toimielimiin sekä kääntymällä yhteisellä suostumuksella Kansainvälisen tuo- mioistuimen puoleen sen perussäännön mu- kaisesti. Asianomaiset osapuolet tiedottavat hallintoneuvostolle suoritettavista toimenpi- teistä.
3. Hallintoneuvosto voi myötävaikuttaa tä- män sopimuksen soveltamisesta ja tulkinnasta syntyneiden riitojen ratkaisemiseen kaikilla sopiviksi katsomillaan tavoilla sekä tarjoamal- la hyviä palveluksiaan, kehottamalla kiistassa mukana olevia sopimusvaltioita hakemaan ratkaisua itse valitsemallaan tavalla, saatta- malla asia sopimuspuolten konferenssin tie- toon ja suosittelemalla aikarajaa kaikkiin sovittuihin menettelytapoihin.
4. Konferenssi käsittelee kiistoihin liittyviä kysymyksiä, joita ovat esittäneet sopimusval- tiot tai joita hallintoneuvosto on saattanut sen tietoon. Mikäli konferenssi katsoo tarpeelli- seksi, se II artiklan 26 j) kohdan mukaisesti perustaa toimielimiä hoitamaan tehtäviä näi- den riitojen ratkaisemiseksi tai antaa nämä tehtävät olemassa oleville toimielimille.
5. Yhdistyneiden Kansakuntien yleiskoko- uksen suostumuksella konferenssilla ja hallin- toneuvostolla on kummallakin erikseen oikeus pyytää Kansainvälistä tuomioistuinta anta- maan lausuntonsa mistä tahansa oikeudelli- sesta kysymyksestä, joka syntyy järjestön toiminnan puitteissa. Tässä tarkoituksessa jär- jestö ja Yhdistyneet Kansakunnat solmi-
case is xxxxxx, the Executive Council, may bring the issue, including relevant information and conclusions, to the attention of the United Nations.
ARTICLE VI SETTLEMENT OF DISPUTES
1. Disputes that may arise concerning the application or the interpretation of this Treaty shall be settled in accordance with the relevant provisions of this Treaty and in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations.
2. When a dispute arises between two or more States Parties, or between one or more States Parties and the Organization, relating to the application or interpretation of this Treaty, the parties concerned shall consult together with a view to the expeditious settlement of the dispute by negotiation or by other peaceful means of the parties’ choice, including re- course to appropriate organs of this Treaty and, by mutual consent, referral to the International Court of Justice in conformity with the Statute of the Court. The parties involved shall keep the Executive Council informed of actions being taken.
3. The Executive Council may contribute to the settlement of a dispute that may arise concerning the application or interpretation of this Treaty by whatever means it deems appropriate, including offering its good offi- ces, calling upon the States Parties to a dispute to seek a settlement through a process of their own choice, bringing the matter to the attention of the Conference and recommen- ding a time-limit for any agreed procedure.
4. The Conference shall consider questions related to disputes raised by States Parties or brought to its attention by the Executive Council. The Conference shall, as it finds necessary, establish or entrust organs with tasks related to the settlement of these disputes in conformity with Article II, paragraph 26 (j).
5. The Conference and the Executive Council are separately empowered, subject to authorization from the General Assembly of the United Nations, to request the International Court of Justice to give an advisory opinion on any legal question arising within the scope of the activities of the Organization. An agreement between the Organization and the
vat sopimuksen II artiklan 38 h) kohdan mukaisesti.
6. Tämä artikla ei vaikuta IV ja V artiklan soveltamiseen.
VII ARTIKLA MUUTTAMINEN
1. Mikä tahansa sopimusvaltio voi milloin tahansa sen jälkeen, kun tämä sopimus on tullut voimaan, ehdottaa sopimuksen, pöytä- kirjan tai pöytäkirjan liitteiden muuttamista. Mikä tahansa sopimusvaltio voi myös 7 kohdan mukaisesti ehdottaa muutoksia pöy- täkirjaan ja sen liitteisiin. Sopimuksen muut- tamista koskevien ehdotusten osalta noudate- taan 2—6 kohdissa esitettyä menettelytapaa. Jäljempänä olevan 7 kohdan mukaisten muu- tosehdotusten osalta noudatetaan 8 kohdassa esitettyjä menettelytapoja.
2. Ehdotusta sopimuksen määräysten muuttamiseksi käsittelee ja sen hyväksyy vain sopimuksen muuttamista varten koolle kutsut- tu konferenssi.
3. Jokainen ehdotus sopimuksen muuttami- seksi ilmoitetaan pääjohtajalle, joka lähettää sen kaikille sopimusvaltioille ja tallettajalle sekä tiedustelee näiden mielipiteitä siitä, pi- täisikö kutsua koolle sopimuspuolten konfe- renssi käsittelemään ehdotusta. Jos sopimus- valtioiden enemmistö ilmoittaa viimeistään 30 vuorokauden kuluttua tiedustelun lähettämi- sestä kannattavansa ehdotuksen jatkokäsitte- lyä, pääjohtaja kutsuu koolle konferenssin, johon kutsutaan kaikki sopimusvaltiot.
4. Sopimuksen muuttamista koskevaa eh- dotusta käsittelemään koolle kutsuttu konfe- renssi pidetään välittömästi konferenssin sään- tömääräisen kokouksen jälkeen, jolleivät kaik- ki ne sopimusvaltiot, jotka ovat kannattaneet konferenssin koollekutsumista, pyydä sen pi- tämistä aikaisemmin. Sopimuksen muuttamis- ta varten konferenssia ei missään tapauksessa pidetä, ennen kuin on kulunut 60 vuorokautta sopimuksen muuttamista koskevan ehdotuk- sen lähettämisestä.
5. Konferenssi hyväksyy sopimuksen muuttamista koskevan ehdotuksen, jos muut- tamista äänestyksessä puoltaa sopimuspuolten enemmistö ja jos yksikään sopimuspuoli ei äänestä muuttamista vastaan.
6. Sopimuksen muutokset tulevat kaikkien
United Nations shall be concluded for this purpose in accordance with Article II, para- graph 38 (h).
6. This Article is without prejudice to Articles IV and V.
ARTICLE VII AMENDMENTS
1. At any time after the entry into force of this Treaty, any State Party may propose amendments to this Treaty, the Protocol, or the Annexes to the Protocol. Any State Party may also propose changes, in accordance with paragraph 7, to the Protocol or the Annexes thereto. Proposals for amendments shall be subject to the procedures in paragraphs 2 to 6. Proposals for changes, in accordance with paragraph 7, shall be subject to the procedures in paragraph 8.
2. The proposed amendment shall be con- sidered and adopted only by an Amendment Conference.
3. Any proposal for an amendment shall be communicated to the Director-General, who shall circulate it to all States Parties and the Depositary and seek the views of the States Parties on whether an Amendment Conference should be convened to consider the proposal. If a majority of the States Parties notify the Director-General no later than 30 days after its circulation that they support further consid- eration of the proposal, the Director-General shall convene an Amendment Conference to which all States Parties shall be invited.
4. The Amendment Conference shall be held immediately following a regular session of the Conference unless all States Parties that support the convening of an Amendment Conference request that it be held earlier. In no case shall an Amendment Conference be held less than 60 days after the circulation of the proposed amendment.
5. Amendments shall be adopted by the Amendment Conference by a positive vote of a majority of the States Parties with no State Party casting a negative vote.
6. Amendments shall enter into force for all
sopimusvaltioiden osalta voimaan 30 päivän kuluttua sen jälkeen, kun kaikki konferens- sissa niiden puolesta äänestäneet sopimusval- tiot ovat tallettaneet ratifiointia tai hyväksy- mistä koskevat asiakirjat.
7. Jotta tämä sopimus pysyisi elinkelpoi- sena ja tehokkaana, pöytäkirjan I ja III osia sekä sen 1 ja 2 liitteitä muutetaan 8 kohdan mukaisesti, jos ehdotetut muutokset koskevat vain luonteeltaan hallinnollisia ja teknisiä asioita. Mitään muita pöytäkirjan ja sen liitteiden määräyksiä ei muuteta 8 kohdan mukaisesti.
8. Edellä 7 kohdassa tarkoitetut ehdotetut muutokset tehdään seuraavia menettelytapoja noudattaen:
a) Ehdotettujen muutosten teksti lähetetään yhdessä tarpeellisten tietojen kanssa pääjoh- tajalle. Jokainen sopimusvaltio ja pääjohtaja voivat antaa lisätietoja ehdotuksen arviointia varten. Pääjohtaja lähettää viipymättä kaikki tällaiset ehdotukset ja tiedot kaikille sopimus- valtioille, hallintoneuvostolle ja tallettajalle.
b) Viimeistään 60 vuorokauden kuluttua ehdotuksen vastaanottamisesta pääjohtaja te- kee arvioinnin ehdotuksesta määritelläkseen kaikki sen mahdolliset seuraamukset tämän sopimuksen määräysten ja niiden soveltami- sen osalta ja lähettää kaikki tällaiset tiedot kaikille sopimusvaltioille ja hallintoneuvostol- le.
c) Hallintoneuvosto käsittelee ehdotuksen kaikkien käytettävissään olevien tietojen va- lossa samoin kuin sen, täyttääkö ehdotus 7 kohdan vaatimukset. Viimeistään 90 vuoro- kauden kuluttua ehdotuksen vastaanottamises- ta hallintoneuvosto ilmoittaa suosituksensa kaikille sopimusvaltioille harkittavaksi. Sopi- musvaltiot ilmoittavat vastaanottamisen 10 vuorokauden sisällä.
d) Jos hallintoneuvosto suosittelee kaikille sopimusvaltioille ehdotuksen hyväksymistä, ehdotus katsotaan hyväksytyksi, jollei mikään sopimusvaltio ilmoita vastustavansa sitä 90 vuorokauden sisällä suosituksen vastaanotta- misesta. Jos hallintoneuvosto suosittelee eh- dotuksen hylkäämistä, ehdotus katsotaan hy- lätyksi, jollei yksikään sopimusvaltio ilmoita vastustavansa sen hylkäämistä 90 vuorokau- den sisällä suosituksen vastaanottamisesta.
e) Xxxxxx hallintoneuvoston suositus saa osakseen d) alakohdan mukaista hyväksymis-
States Parties 30 days after deposit of the instruments of ratification or acceptance by all those States Parties casting a positive vote at the Amendment Conference.
7. In order to ensure the viability and effectiveness of this Treaty, Parts I and III of the Protocol and Annexes 1 and 2 to the Protocol shall be subject to changes in accordance with paragraph 8, if the proposed changes are related only to matters of an administrative or technical nature. All other provisions of the Protocol and the Annexes thereto shall not be subject to changes in accordance with paragraph 8.
8. Proposed changes referred to in para- graph 7 shall be made in accordance with the following procedures:
(a) The text of the proposed changes shall be transmitted together with the necessary information to the Director-General. Addi- tional information for the evaluation of the proposal may be provided by any State Party and the Director-General. The Director-Gene- ral shall promptly communicate any such proposals and information to all States Parties, the Executive Council and the Depositary;
(b) No later than 60 days after its receipt, the Director-General shall evaluate the pro- posal to determine all its possible consequen- ces for the provisions of this Treaty and its implementation and shall communicate any such information to all States Parties and the Executive Council;
(c) The Executive Council shall examine the proposal in the light of all information available to it, including whether the proposal fulfils the requirements of paragraph 7. No later than 90 days after its receipt, the Executive Council shall notify its recommen- dation, with appropriate explanations, to all States Parties for consideration. States Parties shall acknowledge receipt within 10 days.
(d) If the Executive Council recommends to all States Parties that the proposal be adopted, it shall be considered approved if no State Party objects to it within 90 days after receipt of the recommendation. If the Executive Council recommends that the proposal be rejected, it shall be considered rejected if no State Party objects to the rejection within 90 days after receipt of the recommendation;
(e) If a recommendation of the Executive Council does not meet with the acceptance
tä, konferenssi tekee päätöksen ehdotuksesta ja siitä, vastaako se 7 kohdan vaatimuksia, asiakysymyksenä seuraavassa kokouksessaan.
f) Pääjohtaja ilmoittaa kaikille jäsenvalti- oille ja tallettajalle kaikista tämän kohdan mukaisesti tehdyistä päätöksistä.
g) Tämän menettelytavan mukaisesti hy- väksytyt muutokset tulevat voimaan kaikkien sopimusvaltioiden osalta 180 vuorokauden kuluttua siitä päivästä, jona pääjohtaja ilmoit- taa niiden hyväksymisestä, jollei hallintoneu- vosto ole suositellut toista määräaikaa tai konferenssi päättänyt toisesta määräajasta.
VIII ARTIKLA SOPIMUKSEN TARKISTAMINEN
1. Jollei sopimusvaltioiden enemmistö pää- tä toisin, kymmenen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta pidetään sopimus- valtioiden konferenssi, jossa käsitellään sopi- muksen toimivuutta ja tehokkuutta pyrkimyk- senä varmistua siitä, että sopimuksen johdan- toon ja määräyksiin sisältyviä päämääriä ja tarkoituksia toteutetaan. Tässä tarkastelussa otetaan huomioon kaikki tähän sopimukseen liittyvät uudet tieteen ja tekniikan saavutukset. Minkä tahansa sopimusvaltion pyynnöstä tar- kistamiskonferenssi harkitsee mahdollisuutta sallia maanalaisia ydinräjäytyksiä rauhan- omaisiin tarkoituksiin. Jos tarkistamiskonfe- renssi päättää yksimielisesti, että tällaisia ydinräjäytyksiä voidaan sallia, se aloittaa viipymättä työn, jonka tarkoituksena on suo- sitella sopimusvaltiolle sellaista sopimuksen asianmukaista muuttamista, joka estäisi kai- kenlaisten sotilaallisten etujen saannin tällai- sista ydinräjäyksistä. Mikä tahansa sopimus- valtio voi välittää pääjohtajalle minkä tahansa tätä tarkoittavan ehdotuksen sopimuksen muuttamiseksi, joka käsitellään VII artiklan määräysten mukaisesti.
2. Tarkistamiskonferenssi voidaan kutsua koolle samaan tarkoitukseen kymmenen vuo- den välein, jos konferenssi tästä niin päättää edellisenä vuonna menettelytapa-asiana. Täl- lainen konferenssi voidaan kutsua kokoon vähemmän kuin kymmenen vuoden välein, jos konferenssi tästä niin päättää asiakysymykse- nä.
3. Tavanomaisesti tarkistamiskonferenssi pidetään välittömästi II artiklassa tarkoitetun sääntömääräisen vuotuisen kokouksen jäl- keen.
6 410506F/6
required under sub-paragraph (d), a decision on the proposal, including whether it fulfils the requirements of paragraph 7, shall be taken as a matter of substance by the Conference at its next session;
(f) The Director-General shall notify all States Parties and the Depositary of any decision under this paragraph;
(g) Changes approved under this procedure shall enter into force for all States Parties 180 days after the date of notification by the Director-General of their approval unless another time period is recommended by the Executive Council or decided by the Confe- rence.
ARTICLE VIII REVIEW OF THE TREATY
1. Unless otherwise decided by a majority of the States Parties, ten years after the entry into force of this Treaty a Conference of the States Parties shall be held to review the operation and effectiveness of this Treaty, with a view to assuring itself that the objectives and purposes in the Preamble and the provisions of the Treaty are being realized. Such review shall take into account any new scientific and technological developments re- levant to this Treaty. On the basis of a request by any State Party, the Review Conference shall consider the possibility of permitting the conduct of underground nuclear explosions for peaceful purposes. If the Review Conference decides by consensus that such nuclear ex- plosions may be permitted, it shall commence work without delay, with a view to recom- mending to States Parties an appropriate amendment to this Treaty that shall preclude any military benefits of such nuclear explo- sions. Any such proposed amendment shall be communicated to the Director-General by any State Party and shall be dealt with in accordance with the provisions of Article VII.
2. At intervals of ten years thereafter, further Review Conferences may be convened with the same objective, if the Conference so decides as a matter of procedure in the preceding year. Such Conferences may be convened after an interval of less than ten years if so decided by the Conference as a matter of substance.
3. Normally, any Review Conference shall be held immediately following the regular annual session of the Conference provided for in Article II.
IX ARTIKLA
VOIMASSAOLOAIKA JA IRTISANOMINEN
1. Tämän sopimuksen voimassaoloaika on rajoittamaton.
2. Jokaisella sopimusvaltiolla on kansallis- ta itsemääräämisoikeuttaan toteuttaessaan oi- keus irtisanoa tämä sopimus, jos se katsoo, että sopimuksen alaan kuuluvat poikkeuksel- liset tapahtumat ovat vaarantaneet sen elin- tärkeitä etuja.
3. Irtisanominen tapahtuu lähettämällä kuutta kuukautta ennen irtisanomisen voi- maantuloa irtisanomisilmoitus kaikille muille sopimusvaltioille, hallintoneuvostolle, talletta- jalle ja Yhdistyneiden Kansakuntien turvalli- suusneuvostolle. Irtisanomisilmoitukseen si- sältyy toteamus poikkeuksellisesta tapahtu- masta tai tapahtumista, joiden sopimusvaltio katsoo vaarantaneen sen elintärkeitä etuja.
X ARTIKLA PÖYTÄKIRJAN JA LIITTEIDEN
ASEMA
Tämän sopimuksen liitteet, pöytäkirja ja pöytäkirjan liitteet ovat sopimuksen erotta- mattomia osia. Mikä tahansa viittaus tähän sopimukseen koskee myös sopimuksen liittei- tä, pöytäkirjaa ja pöytäkirjan liitteitä.
XI ARTIKLA ALLEKIRJOITTAMINEN
Tämä sopimus on avoin kaikille valtioille allekirjoittamista varten ennen sen voimaan tuloa.
ARTICLE IX DURATION AND WITHDRAWAL
1. This Treaty shall be of unlimited dura- tion.
2. Each State Party shall, in exercising its national sovereignty, have the right to with- draw from this Treaty if it decides that extraordinary events related to the subject matter of this Treaty have jeopardized its supreme interests.
3. Withdrawal shall be effected by giving notice six months in advance to all other States Parties, the Executive Council, the Depositary and the United Nations Security Council. Notice of withdrawal shall include a statement of the extraordinary event or events which a State Party regards as jeopardizing its supreme interests.
ARTICLE X
STATUS OF THE PROTOCOL AND THE ANNEXES
The Annexes to this Treaty, the Protocol, and the Annexes to the Protocol form an integral part of the Treaty. Any reference to this Treaty includes the Annexes to this Treaty, the Protocol and the Annexes to the Protocol.
ARTICLE XI SIGNATURE
This Treaty shall be open to all States for signature before its entry into force.
XII ARTIKLA RATIFIOINTI
Tämän sopimuksen allekirjoittaneet valtiot ratifioivat sopimuksen valtiosääntöjensä mää- räämällä tavalla.
XIII ARTIKLA LIITTYMINEN
Mikä tahansa valtio, joka ei ole allekirjoit-
ARTICLE XII RATIFICATION
This Treaty shall be subject to ratification by States Signatories according to their re- spective constitutional processes.
ARTICLE XIII ACCESSION
Any State which does not sign this Treaty
tanut sopimusta ennen sen voimaantuloa, voi liittyä siihen milloin tahansa voimaantulon jälkeen.
before its entry into force may accede to it at any time thereafter.
XIV ARTIKLA VOIMAANTULO
1. Tämä sopimus tulee voimaan 180 vuo- rokauden kuluttua siitä päivästä kun kaikki tämän sopimuksen 2 liitteessä mainitut valtiot ovat tallettaneet ratifiointikirjansa, mutta ei kuitenkaan missään tapauksessa aikaisemmin kuin kahden vuoden kuluttua sopimuksen avaamisesta allekirjoittamista varten.
2. Jos tämä sopimus ei ole tullut voimaan kolmen vuoden kuluttua sen allekirjoittami- selle avaamisen vuosipäivästä, tallettaja kut- suu kokoon niiden valtioiden konferenssin, jotka ovat jo tallettaneet ratifiointikirjansa, näiden valtioiden enemmistön pyynnöstä. Konferenssi selvittää, missä määrin 1 kohdas- sa mainittu ehto on täytetty, ja asiaa käsitel- tyään tekee yksimielisesti päätöksen siitä, mihin toimiin voitaisiin ryhtyä kansainvälistä oikeutta noudattaen sopimuksen ratifioimisen ja sen voimaantulon jouduttamiseksi,
3. Jollei 2 kohdassa tarkoitettu konferenssi tai jokin muu tämäntapainen konferenssi toisin päätä, tämä menettely toistetaan sitä seuraa- vina sopimuksen allekirjoittamiselle avaami- sen vuosipäivinä siihen saakka, kunnes sopi- mus tulee voimaan.
4. Kaikki allekirjoittajavaltiot kutsutaan osallistumaan tarkkailijoina 2 kohdassa tar- koitettuun konferenssiin ja kaikkiin sitä seu- raaviin 3 kohdassa tarkoitettuihin konferens- seihin.
5. Niiden valtioiden osalta, joiden ratifi- ointi- tai liittymiskirja on talletettu tämän sopimuksen tultua voimaan, sopimus tulee voimaan 30. päivänä niiden ratifiointi- tai liittymiskirjan tallettamisesta.
XV ARTIKLA VARAUMAT
Tämän sopimuksen artikloihin ja liitteisiin ei voida tehdä varaumia. Tämän sopimuksen pöytäkirjan määräyksiin ja pöytäkirjan liittei- siin ei voida tehdä varaumia, jotka eivät sovi yhteen tämän sopimuksen tarkoituksen ja
ARTICLE XIV ENTRY INTO FORCE
1. This Treaty shall enter into force 180 days after the date of deposit of the instru- ments of ratification by all States listed in Annex 2 to this Treaty, but in no case earlier than two years after its opening for signature.
2. If this Treaty has not entered into force three years after the date of the anniversary of its opening for signature, the Depositary shall convene a Conference of the States that have already deposited their instruments of ratifi- cation upon the request of a majority of those States. That Conference shall examine the extent to which the requirement set out in paragraph 1 has been met and shall consider and decide by consensus what measures consistent with international law may be undertaken to accelerate the ratification pro- cess in order to facilitate the early entry into force of this Treaty.
3. Unless otherwise decided by the Con- ference referred to in paragraph 2 or other such conferences, this process shall be repeated at subsequent anniversaries of the opening for signature of this Treaty, until its entry into force.
4. All States Signatories shall be invited to attend the Conference referred to in paragraph 2 and any subsequent conferences as referred to in paragraph 3, as observers.
5. For States whose instruments of ratifi- cation or accession are deposited subsequent to the entry into force of this Treaty, it shall enter into force on the 30th day following the date of deposit of their instruments of ratifi- cation or accession.
ARTICLE XV RESERVATIONS
The Articles of and the Annexes to this Treaty shall not be subject to reservations. The provisions of the Protocol to this Treaty and the Annexes to the Protocol shall not be subject to reservations incompatible with the
päämäärän kanssa.
XVI ARTIKLA TALLETTAJA
1. Tämän sopimuksen tallettaja on Yhdis- tyneiden Kansakuntien pääsihteeri ja hän ottaa vastaan allekirjoitukset sekä ratifiointi- ja liittymiskirjat.
2. Tallettaja ilmoittaa viipymättä kaikille sopimuksen allekirjoittaneille ja siihen liitty- neille valtioille jokaisen allekirjoittamisen päi- vämäärän, jokaisen ratifiointi- tai liittymiskir- jan tallettamisen päivämäärän, tämän sopi- muksen voimaantulon päivämäärän sekä kai- kista sopimukseen tehdyistä muutoksista ja tarkistuksista samoin kuin muiden ilmoitusten vastaanottamisesta.
3. Tallettaja lähettää tämän sopimuksen asianmukaisesti oikeiksi todistetut jäljennök- set allekirjoittajavaltioiden ja siihen liittynei- den valtioiden hallituksille.
4. Tallettaja rekisteröi tämän sopimuksen Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti.
XVII ARTIKLA ALKUPERÄISET TEKSTIT
Tämä sopimus, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan- ja venäjänkieliset alkupe- räiset tekstit ovat yhtä todistusvoimaisia, talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pää- sihteerin huostaan.
SOPIMUKSEN 1 LIITE
II ARTIKLAN 28 KAPPALEEN MUKAINEN LUETTELO VALTIOISTA
Afrikka:
Algeria, Angola, Benin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Djibuti, Egypti, Eritrea, Etelä- Afrikka, Etiopia, Gabon, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Kamerun, Kap Verde, Kenia, Keski-Afrikan tasavalta, Komorit, Kongo, Lesoto, Liberia, Libyan arabitasavalta, Madagaskar, Malawi, Mali, Mauritania, Mau- ritius, Marokko, Mosambik, Namibia, Niger, Nigeria, Norsunluurannikko, Päiväntasaajan Guinea, Ruanda, Sao Tome ja Principe, Senegal, Seychellit, Sierra Leone, Somalia, Sudan, Swazimaa, Tansanian yhdistynyt tasa- valta, Togo, Tshad, Tunisia, Uganda, Zaire,
object and purpose of this Treaty.
ARTICLE XVI DEPOSITARY
1. The Secretary-General of the United Nations shall be the Depositary of this Treaty and shall receive signatures, instruments of ratification and instruments of accession.
2. The Depositary shall promptly inform all States Signatories and acceding States of the date of each signature, the date of deposit of each instrument of ratification or accession, the date of the entry into force of this Treaty and of any amendments and changes thereto, and the receipt of other notices.
3. The Depositary shall send duly certified copies of this Treaty to the Goverments of the States Signatories and acceding States.
4. This Treaty shall be registered by the Depositary pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.
ARTICLE XVII AUTHENTIC TEXTS
This Treaty, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
ANNEX 1 TO THE TREATY LIST OF STATES PURSUANT TO
ARTICLE II, PARAGRAPH 28
Africa
Algeria, Angola, Benin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cameroon, Cape Verde, Cen- tral African Republic, Chad, Comoros, Congo, Cote d’Ivoire, Djibouti, Egypt, Equatorial Guinea, Eritrea, Ethiopia, Gabon, Gambia, Ghana, Guinea, Guinea-Bissau, Kenya, Le- sotho, Liberia, Libyan Arab Jamahiriya, Ma- dagascar, Malawi, Mali, Mauritania, Mauriti- us, Morocco, Mozambique, Namibia, Niger, Nigeria, Rwanda, Sao Tome & Principe, Senegal, Seychelles, Sierra Leone, Somalia, South Africa, Sudan, Swaziland, Togo, Tuni- sia, Uganda, United Republic of Tanzania,
Zambia ja Zimbabwe.
Itä-Eurooppa:
Albania, Armenia, Azerbaidzhan, Bosnia ja Herzegovina, Bulgaria, Georgia, Jugoslavia, Jugoslavian entinen Makedonian tasavalta, Kroatia, Latvia, Liettua, Moldova, Puola, Romania, Slovakia, Slovenia, Tshekin tasa- valta, Ukraina, Unkari, Valko-Venäjä, Venä- jän federaatio ja Viro
Latinalainen Amerikka ja Karibian alue:
Antigua ja Barbuda, Argentiina, Baha- masaaret, Barbados, Belize, Bolivia, Brasilia, Chile, Costa Rica, Dominica, Dominikaaninen tasavalta, Ecuador, El Salvador, Grenada, Guatemala, Guyana, Haiti, Honduras, Ja- maika, Kolumbia, Kuuba, Meksiko, Nicara- gua, Panama, Paraguay, Peru, Saint Kitts ja Nevis, Santa Lucia, Saint Vincent ja Grena- diinit, Suriname, Trinidad ja Tobago, Uruguay ja Venezuela.
Lähi-itä ja Etelä-Aasia:
Afganistan, Bahrain, Bangladesh, Bhutan, Intia, Iran (islamilainen tasavalta), Irak, Israel, Jemen, Jordania, Kazakstan, Kuwait, Kirgisia, Libanon, Malediivit, Oman, Nepal, Pakistan, Qatar, Saudi Arabia, Sri Lanka, Syyrian arabitasavalta, Tadzhikistan, Turkmenistan, Uzbekistan ja Yhdistyneet arabiemiraatit
Pohjois-Amerikka ja Länsi-Eurooppa:
Alankomaat, Amerikan yhdysvallat, Andor- ra, Belgia, Espanja, Irlanti, Islanti, Ison- Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistynyt ku- ningaskunta, Italia, Itävalta, Kanada, Kreikka, Kypros, Liechtenstein, Luxemburg, Malta, Monaco, Norja, Portugali, Pyhä istuin, Rans- ka, Ruotsi, Saksa, San Marino, Suomi, Sveitsi, Tanska ja Turkki
Kaakkois-Aasia, Tyynen meren alue ja Kaukoitä:
Australia, Brunei-Darussalam, Cookinsaa- ret, Fidhzi, Filippiinit, Indonesia, Japani, Kambodzha, Kiina, Kiribati, Korean demo- kraattinen kansantasavalta, Korean tasavalta, Laon demokraattinen kansantasavalta, Male- sia, Marshallsaaret, Mikronesia (liittoutuneet valtiot), Mongolia, Myanmar, Nauru, Niue, Palau, Papua-Uusi-Guinea, Salomonsaaret, Samoa, Singapore, Thaimaa, Tonga, Tuvalu, Uusi-Seelanti, Vanuatu ja Vietnam
Zaire, Zambia, Zimbabwe.
Eastern Europe
Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Estonia, Georgia, Hungary, Latvia, Lithuania, Moldova, Poland, Romania, Russian Federation, Slovakia, Slovenia, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine, Yugoslavia.
Latin America and the Caribbean
Antigua and Barbuda, Argentina, Bahamas, Barbados, Belize, Bolivia, Brazil, Chile, Co- lombia, Costa Rica, Cuba, Dominica, Do- minican Republic, Ecuador, El Salvador, Grenada, Guatemala, Guyana, Haiti, Hondu- ras, Jamaica, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, Suriname, Trinidad and Tobago, Uruguay, Venezuela.
Middle East and South Asia
Afghanistan, Bahrain, Bangladesh, Bhutan, India, Iran (Islamic Republic of), Iraq, Israel, Jordan, Kazakstan, Kuwait, Kyrgyzstan, Le- banon, Maldives, Nepal, Oman, Pakistan, Qatar, Saudi Arabia, Sri Lanka, Syrian Arab Republic, Tajikistan, Turkmenistan, United Arab Emirates, Uzbekistan, Yemen.
North America and Western Europe
Andorra, Austria, Belgium, Canada, Cyp- rus, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Holy See, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Monaco, Netherlands, Norway, Portugal, San Marino, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America.
South East Asia, the Pacific and the Far East
Australia, Brunei Darussalam, Cambodia, China, Cook Islands, Democratic People’s Republic of Korea, Fiji, Indonesia, Japan, Kiribati, Lao People’s Democratic Republic, Malaysia, Marshall Islands, Micronesia (Fe- derated States of), Mongolia, Myanmar, Nau- ru, New Zealand, Niue, Palau, Papua New Guinea, Philippines, Republic of Korea, Sa- moa, Singapore, Solomon Islands, Thailand, Tonga, Tuvalu, Vanuatu, Viet Nam.
SOPIMUKSEN 2 LIITE
XIV ARTIKLAN MUKAINEN LUETTELO VALTIOISTA
Luettelo niistä aseidenriisuntakonferenssin valtioista 18 päivänä kesäkuuta 1996 olleen tilanteen mukaisesti, jotka muodollisesti osal- listuivat konferenssin vuoden 1996 kokouk- seen ja jotka ovat Kansainvälisen atomiener- giajärjestön vuoden 1996 huhtikuulta olevan julkaisun ’’Nuclear Power Reactors of the World ’’ taulukossa 1, sekä niistä aseidenrii- suntakonferenssin valtioista 18 päivänä kesä- kuuta 1996 olleen tilanteen mukaisesti, jotka muodollisesti osallistuivat konferenssin vuo- den 1996 kokoukseen ja jotka ovat Kansain- välisen atomienergiajärjestön vuoden 1995 joulukuulta olevan julkaisun ’’Nuclear Re- search Reactors of the World’’ taulukossa 1: Alankomaat, Algeria, Amerikan yhdysval- lat, Argentiina, Australia, Bangladesh, Belgia, Brasilia, Bulgaria, Chile, Egypti, Espanja, Etelä-Afrikka, Indonesia, Intia, Iran (islami- lainen tasavalta), Ison-Britannian ja Pohjois- Irlannin yhdistynyt kuningaskunta, Israel, Ita- lia, Itävalta, Japani, Kanada, Kiina, Kolumbia, Korean demokraattinen kansantasavalta, Ko- rean tasavalta, Meksiko, Norja, Pakistan, Peru, Puola, Slovakia, Ranska, Romania, Ruotsi, Saksa, Suomi, Sveitsi, Turkki, Ukraina, Un-
kari, Venäjän federaatio, Vietnam ja Zaire
PÖYTÄKIRJA SOPIMUKSEEN TÄYDELLISESTÄ YDINKOEKIELLOSTA
I OSA
KANSAINVÄLINEN MONITOROINTI- JÄRJESTELMÄ JA KANSAINVÄLISEN TIETOKESKUKSEN TEHTÄVÄT
A. YLEISIÄ MÄÄRÄYKSIÄ
1. Kansainvälinen monitorointijärjestelmä käsittää IV artiklan 16 kohdassa tarkoitetut monitorointilaitokset ja vastaavat viestintävä- lineet.
2. Kansainvälisen monitorointijärjestelmän monitorointilaitoksiin kuuluvat tämän pöytä- kirjan 1 liitteessä mainitut laitokset. Kansain- välinen monitorointijärjestelmä täyttää tekni- set ja toimintaa koskevat vaatimukset, jotka esitetään tarkemmin asianomaisissa toiminta- käsikirjoissa.
3. Yhteistyössä ja pitäen neuvoa sopimus-
ANNEX 2 TO THE TREATY
LIST OF STATES PURSUANT TO ARTICLE XIV
List of States members of the Conference on Disarmament as at 18 June 1996 which formally participated in the work of the 1996 session of the Conference and which appear in Table 1 of the International Atomic Energy Agency’s April 1996 edition of ’’Nuclear Power Reactors in the World’’, and of States members of the Conference on Disarmament as at 18 June 1996 which formally participated in the work of the 1996 session of the Conference and which appear in Table 1 of the International Atomic Energy Agency’s De- cember 1995 edition of ’’Nuclear Research Reactors in the World’’: Algeria, Argentina, Australia, Austria, Bangladesh, Belgium, Bra- zil, Bulgaria, Canada, Chile, China, Colombia, Democratic People’s Republic of Korea, Egypt, Finland, France, Germany, Hungary, India, Indonesia, Iran (Islamic Republic of), Israel, Italy, Japan, Mexico, Netherlands, Norway, Pakistan, Peru, Poland, Romania, Republic of Korea, Russian Federation, Slo- vakia, South Africa, Spain, Sweden, Switzer- land, Turkey, Ukraine, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America, Viet Nam, Zaire.
PROTOCOL TO THE COMPREHENSIVE NUCLEAR TEST-BAN TREATY
PART I
THE INTERNATIONAL MONITORING SYSTEM AND INTERNATIONAL DATA CENTRE FUNCTIONS
A. GENERAL PROVISIONS
1. The International Monitoring System shall comprise monitoring facilities as set out in Article IV, paragraph 16, and respective means of communication.
2. The monitoring facilities incorporated into the International Monitoring System shall consist of those facilities specified in Annex 1 to this Protocol. The International Monitor- ing System shall fulfil the technical and operational requirements specified in the relevant operational manuals.
3. The Organization, in accordance with
valtioiden, muiden valtioiden ja tarpeen vaa- tiessa kansainvälisten järjestöjen kanssa jär- jestö järjestää ja koordinoi II artiklan mukai- sesti kansainvälisen monitorointijärjestelmän hoidon ja ylläpidon sekä sen muuttamisen tai kehittämisen vastaisuudessa siten, kuin sovi- taan.
4. Asianomaisten sopimusten tai järjestely- jen ja menettelytapojen mukaisesti sopimus- valtio tai muu kansainvälisen monitorointijär- jestelmän laitteita alueellaan pitävä tai niistä muutoin vastuussa oleva valtio ja tekninen sihteeristö ovat keskenään sopien yhteistyössä, kun on kyse monitorointilaitosten, niihin liittyvien hyväksyttyjen laboratorioiden ja vas- taavien viestintävälineiden järjestämisestä, käyttämisestä, ajan tasalle saattamisesta, ra- hoittamisesta ja ylläpitämisestä sen oikeuden- käytön tai valvonnan alaisilla alueilla tai muualla kansainvälisen oikeuden mukaisesti. Tällainen yhteistyö vastaa asianomaisiin toi- mintakäsikirjoihin sisältyviä turvallisuutta ja luotettavuutta koskevia vaatimuksia ja teknisiä erityispiirteitä. Tällainen valtio antaa teknisel- le sihteeristölle oikeuden päästä monitoroin- tilaitokseen tarkastamaan laitteet ja viestin- täyhteydet ja suostuu tekemään tarpeelliset muutokset laitteissa ja toimintaan liittyvissä menettelytavoissa sovittujen vaatimusten täyt- tämiseksi. Tekninen sihteeristö antaa tällaisille valtioille asianmukaista teknistä apua siten, kuin hallintoneuvosto harkitsee tarpeelliseksi, jotta laitos toimisi asianmukaisesti osana kansainvälistä monitorointijärjestelmää.
5. Järjestön ja sopimusvaltioiden tai kan- sainvälisen monitorointijärjestelmän laitteita alueellaan omaavien tai niistä muutoin vas- tuussa olevien valtioiden välisen yhteistyön muodoista määrätään sopimuksissa tai erilli- sissä järjestelyissä kussakin tapauksessa xxxx- xxxx.
B. SEISMOLOGINEN MONITOROINTI
6. Kukin sopimusvaltio sitoutuu olemaan yhteistyössä kansainvälisessä seismologisten tietojen vaihdossa auttaakseen tämän sopi- muksen noudattamisen todentamista. Tähän yhteistyöhön kuuluu seismologisten perus- ja apumonitorointi-asemien maailmanlaajuisen verkoston perustaminen ja toiminta. Nämä asemat välittävät tietoja sovittujen menettely- tapojen mukaisesti kansainväliselle tietokes- kukselle.
7. Perusasemien verkoston muodostavat tä- män pöytäkirjan 1 liitteen 1-A taulukossa
Article II, shall, in cooperation and consulta- tion with the States Parties, with other States, and with international organizations as ap- propriate, establish and coordinate the opera- tion and maintenance, and any future agreed modification or development of the Interna- tional Monitoring System.
4. In accordance with appropriate agree- ments or arrangements and procedures, a State Party or other State hosting or otherwise taking responsibility for International Moni- toring System facilities and the Technical Secretariat shall agree and cooperate in es- tablishing, operating, upgrading, financing, and maintaining monitoring facilities, related certified laboratories and respective means of communication within areas under its juris- diction or control or elsewhere in conformity with international law. Such cooperation shall be in accordance with the security and authentication requirements and technical spe- cifications contained in the relevant opera- tional manuals. Such a State shall give the Technical Secretariat authority to access a monitoring facility for checking equipment and communication links, and shall agree to make the necessary changes in the equipment and the operational procedures to meet agreed requirements. The Technical Secretariat shall provide to such States appropriate technical assistance as is deemed by the Executive Council to be required for the proper func- tioning of the facility as part of the Interna- tional Monitoring System.
5. Modalities for such cooperation between the Organization and States Parties or States hosting or otherwise taking responsibility for facilities of the International Monitoring Sys- tem shall be set out in agreements or arrangements as appropriate in each case.
B. SEISMOLOGICAL MONITORING
6. Each State Party undertakes to cooperate in an international exchange of seismological data to assist in the verification of compliance with this Treaty. This cooperation shall include the establishment and operation of a global network of primary and auxiliary seismological monitoring stations. These sta- tions shall provide data in accordance with agreed procedures to the International Data Centre.
7. The network of primary stations shall consist of the 50 stations specified in Table
luetellut 50 asemaa. Nämä asemat täyttävät seismologisen seurannan ja seismologisten tietojen kansainvälisen vaihdon toimintakäsi- kirjassa mainitut tekniset ja toimintaa koske- vat vaatimukset. Perusasemilta jatkuvasti saa- tavat tiedot välitetään suoraan tai kansallisen tietokeskuksen kautta suoraa yhteyttä käyttäen kansainväliseen tietokeskukseen.
8. Täydennyksenä perusverkostoon 120 aseman apuverkosto antaa tietoja pyynnöstä suoraan tai kansallisen tietokeskuksen kautta kansainväliseen tietokeskukseen. Käytettävät apuasemat on lueteltu tämän pöytäkirjan 1 liitteen 1-B taulukossa. Apuasemat täyttävät seismologisen seurannan ja seismologisten tietojen vaihdon toimintakäsikirjassa mainitut tekniset ja toimintaa koskevat vaatimukset. Kansainvälinen tietokeskus voi milloin tahan- sa pyytää tietoja apuasemilta ja tiedot ovat välittömästi käytössä kansainvälisten suorien tietokoneyhteyksien kautta.
C. RADIONUKLIDIMONITOROINTI
9. Kukin sopimusvaltio sitoutuu olemaan yhteistyössä kansainvälisessä ilmakehän ra- dionuklideja koskevien tietojen vaihdossa aut- taakseen tämän sopimuksen noudattamisen todentamista. Tähän yhteistyöhön kuuluu ra- dionuklidien valvonnan monitorointiasemien ja hyväksyttyjen laboratorioiden maailmanlaa- juisen verkoston perustaminen ja toiminta. Verkosto välittää tietoja sovittujen menettely- tapojen mukaisesti kansainväliselle tietokes- kukselle.
10. Ilmakehässä radionuklideja mittaavien asemien verkostoon kuuluu tämän pöytäkirjan 1 liitteen 2-A taulukossa esitetty 80 aseman maailmanlaajuinen verkosto. Kaikki asemat pystyvät monitorointia suorittaessaan totea- maan, onko ilmakehässä kyseeseen tulevia hiukkasia. Tämän sopimuksen voimaantulosta lähtien 40 tällaista asemaa pystyy myös monitoroimaan kyseeseen tulevia jalokaasuja. Tässä tarkoituksessa konferenssi hyväksyy järjestäytymiskokouksessaan valmisteluko- mission suosituksen siitä, mitkä 40 asemaa tämän sopimuksen 1 liitteen 2-A taulukossa luetelluista asemista pystyvät monitoroimaan jalokaasuja. Ensimmäisessä säännönmukai- sessa vuosikokouksessaan konferenssi käsit- telee ja hyväksyy suunnitelman jalokaasujen monitorointiin liittyvien voimavarojen käytös-
1-A of Annex 1 to this Protocol. These stations shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Seismological Monitoring and the International Exchange of Seismological Data. Uninterrupted data from the primary stations shall be transmitted, directly or through a national data centre, on-line to the Interna- tional Data Centre.
8. To supplement the primary network, an auxiliary network of 120 stations shall provide information, directly or through a national data centre, to the International Data Centre upon request. The auxiliary stations to be used are listed in Table 1-B of Annex 1 to this Protocol. The auxiliary stations shall fulfill the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Seismological Moni- toring and the International Exchange of Seismological Data. Data from the auxiliary stations may at any time be requested by the International Data Centre and shall be imme- diately available through on-line computer connections.
C. RADIONUCLIDE MONITORING
9. Each State Party undertakes to cooperate in an international exchange of data on radionuclides in the atmosphere to assist in the verification of compliance with this Treaty. This cooperation shall include the establish- ment and operation of a global network of radionuclide monitoring stations and certified laboratories. The network shall provide data in accordance with agreed procedures to the International Data Centre.
10. The network of stations to measure radionuclides in the atmosphere shall com- prise an overall network of 80 stations, as specified in Table 2-A of Annex 1 to this Protocol. All stations shall be capable of monitoring for the presence of relevant par- ticulate matter in the atmosphere. Forty of these stations shall also be capable of moni- toring for the presence of relevant noble gases upon the entry into force of this Treaty. For this purpose the Conference, at its initial session, shall approve a recommendation by the Preparatory Commision as to which 40 stations from Table 2-A of Annex 1 to this Protocol shall be capable of noble gas monitoring. At its first regular annual session, the Conference shall consider and decide on a plan for implementing noble gas monitoring
tä koko verkossa. Pääjohtaja laatii konferens- sille selonteon menettelytavoista tämän toteut- tamiseksi. Kaikki monitorointisemat täyttävät radionuklidien monitoroinnin ja radionuklide- ja koskevien tietojen kansainvälisen vaihdon toimintakäsikirjassa mainitut tekniset ja toi- mintaa koskevat vaatimukset.
11. Radionuklidien monitorointia harjoitta- vien asemien verkostoa tukevat laboratoriot, jotka tekninen sihteeristö on hyväksynyt asianomaisen toimintakäsikirjan mukaisesti suorittamaan radionuklidiasemilta saatujen näytteiden erittelyä siten, kuin järjestön kanssa sovitaan ja palvelusta perittävän korvauksen perusteella. Tekninen sihteeristö voi tarpeen vaatiessa velvoittaa tämän pöytäkirjan 1 liit- teen 2-B taulukossa lueteltuja asianmukaisesti varustettuja laboratorioita suorittamaan ra- dionuklidivalvonnan asemilta saatujen näyt- teiden lisäerittelyä. Hallintoneuvoston suostu- muksella tekninen sihteeristö voi tarpeen mukaan hyväksyä muitakin laboratorioita suo- rittamaan monitorointiasemilta saatavien näyt- teiden tavanomaisen erittelyn. Kaikki hyväk- sytyt laboratoriot välittävät tällaisten erittely- jen tulokset kansainväliseen tietokeskukseen ja näin tehdessään ne täyttävät radionuklidien monitoroinnin ja radionuklideja koskevien tietojen kansainvälisen vaihdon toimintakäsi- kirjassa luetellut tekniset ja toimintaa koskevat vaatimukset.
D. HYDROAKUSTINEN MONITOROINTI
12. Kukin sopimusvaltio sitoutuu olemaan yhteistyössä kansainvälisessä hydroakustisen tiedon vaihdossa auttaakseen tämän sopimuk- sen noudattamisen todentamista. Tähän yh- teistyöhön kuuluu hydroakustisten monito- rointiasemien maailmanlaajuisen verkoston perustaminen ja toiminta. Verkosto välittää tietoja sovittujen menettelytapojen mukaisesti kansainväliselle tietokeskukselle.
13. Hydroakustisten asemien verkoston muodostavat tämän pöytäkirjan 1 liitteen 3 taulukossa luetellut asemat, ja niihin kuuluu kuuden hydrofonisen ja viiden T-faasiaseman kokonaisverkosto. Nämä asemat täyttävät hyd- roakustisen seurannan ja hydroakustisen tie- don kansainvälisen vaihdon toimintakäsikir- jassa luetellut tekniset ja toimintaa koskevat vaatimukset.
capability throughout the network. The Di- rector- General shall prepare a report to the Conference on the modalities for such imple- mentation. All monitoring stations shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Radionuclide Monitoring and the International Exchange of Radionuclide Data.
11. The network of radionuclide monitor- ing stations shall be supported by laboratories, which shall be certified by the Technical Secretariat in accordance with the relevant operational manual for the performance, on contract to the Organization and on a fee-for- service basis, of the analysis of samples from radionuclide monitoring stations. Laboratories specified in Table 2-B of Annex 1 to this Protocol, and appropriately equipped, shall, as required, also be drawn upon by the Technical Secretariat to perform additional analysis of samples from radionuclide monitoring sta- tions. With the agreement of the Executive Council, further laboratories may be certified by the Technical Secretariat to perform the routine analysis of samples from manual monitoring stations where necessary. All certified laboratories shall provide the results of such analysis to the International Data Centre, and in so doing shall fulfil the technical and operational requirements speci- fied in the Operational Manual on Radionuc- lide Monitoring and the International Exchan- ge of Radionuclide Data.
D. HYDROACOUSTIC MONITORING
12. Each State Party undertakes to cooper- ate in an international exchange of hydro- acoustic data to assist in the verification of compliance with this Treaty. This cooperation shall include the establishment and operation of a global network of hydroacoustic moni- toring stations. These stations shall provide data in accordance with agreed procedures to the International Data Centre.
13. The network of hydroacoustic stations shall consist of the stations specified in Table
3 of Annex 1 to this Protocol, and shall comprise an overall network of six hydropho- ne and five T-phase stations. These stations shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Hydroacoustic Monitoring and the International Exchange of Hydroacoustic Da- ta.
7 410506F/6
E. INFRAÄÄNIMONITOROINTI
14. Kukin sopimusvaltio sitoutuu olemaan yhteistyössä kansainvälisessä infraäänitietojen vaihdossa auttaakseen tämän sopimuksen nou- dattamisen todentamista. Tähän yhteistyöhön kuuluu infraäänien monitorointiasemien maa- ilmanlaajuisen verkoston perustaminen ja toi- minta. Verkosto välittää tietoja sovittujen menettelytapojen mukaisesti kansainväliselle tietokeskukselle.
15. Infraääniasemien verkoston muodosta- vat tämän pöytäkirjan 1 liitteen 4 taulukossa luetellut asemat, ja siihen kuuluu 60 aseman kokonaisverkosto. Nämä asemat täyttävät inf- raäänimonitoroinnin ja infraäänitietojen kan- sainvälisen vaihdon toimintakäsikirjassa lue- tellut tekniset ja toimintaa koskevat vaatimuk- set
F. KANSAINVÄLISEN TIETO- KESKUKSEN TEHTÄVÄT
16. Kansainvälinen tietokeskus vastaanot- taa, kokoaa, muokkaa, erittelee, selostaa ja arkistoi kansainvälisen monitorointijärjestel- män laitoksilta saatuja tietoja, mukaan lukien tulokset hyväksyttyjen laboratorioiden suorit- tamista erittelyistä.
17. Kansainvälisen tietokeskuksen käyttä- mät menettelytavat ja tavanomaiset arviointi- perusteet sen valikoidessa tapahtumia silloin, kun se hoitaa sille uskottuja tehtäviä ja erityisesti laatii tavanomaisia raportointituot- teita tai antaa tavanomaisiksi luokiteltuja palveluja sopimusvaltioille, täsmennetään kansainvälisen tietokeskuksen toimintakäsi- kirjassa ja niitä kehitetään vähitellen. Konfe- renssi hyväksyy järjestäytymiskokouksessaan valmistelukomission alkuaan kehittelemät me- nettelytavat ja arvosteluperusteet.
Kansainvälisen tietokeskuksen vakiotuotteet
18. Kansainvälinen tietokeskus soveltaa kansainvälisestä monitorointijärjestelmästä saatujen raakatietojen käsittelyyn tavanomai- sesti automaattisia muokkausmenetelmiä ja inhimilliseen vuorovaikutukseen perustuvaa erittelyä tuottaessaan ja arkistoidessaan va- kionomaisia kansainvälisen tietokeskuksen toiminnan tuloksia kaikkien sopimusvaltioi- den nimissä. Nämä tulokset toimitetaan ku- luitta sopimusvaltioille ja ne eivät haittaa
E. INFRASOUND MONITORING
14. Each State Party undertakes to coope- rate in an international exchange of infrasound data to assist in the verification of compliance with this Treaty. This cooperation shall include the establishment and operation of a global network of infrasound monitoring stations. These stations shall provide data in accordance with agreed procedures to the International Data Centre .
15. The network of infrasound stations shall consist of the stations specified in Table
4 of Annex 1 to this Protocol, and shall comprise an overall network of 60 stations. These stations shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Infrasound Monito- ring and the International Exchange of In- frasound Data.
F. INTERNATIONAL DATA CENTRE FUNCTIONS
16. The International Data Centre shall receive, collect, process, analyse, report on and archive data from International Monitor- ing System facilities, including the results of analysis conducted at certified laboratories.
17. The procedures and standard event screening criteria to be used by the Interna- tional Data Centre in carrying out its agreed functions, in particular for the production of standard reporting products and for the per- formance of standard range of services for States Parties, shall be elaborated in the Operational Manual for the International Data Centre and shall be progressively developed. The procedures and criteria developed initially by the Preparatory Commission shall be approved by the Conference at its initial session.
International Data Centre Standard Products
18. The International Data Centre shall apply on a routine basis automatic processing methods and interactive human analysis to raw International Monitoring System data in order to produce and archive standard International Data Centre products on behalf of all States Parties. These products shall be provided at no cost to States Parties and shall be without prejudice to final judgements with regard to the nature of any event, which shall remain the
lopullisten arvioiden tekemistä minkään ta- pahtuman luonteesta, mikä säilyy sopimusval- tioiden vastuulla, ja niihin kuuluu
a) yhdistettyjä luetteloita kaikista kansain- välisen monitorointijärjestelmän havaitsemista signaaleista samoin kuin vakionomaisia tapah- tumaluetteloja ja -julkaisuja, joissa ilmoitetaan lasketut arvot ja niihin liittyvät epävarmuus- tekijät jokaisen tapahtuman osalta, jonka kansainvälinen tietokeskus on paikallistanut, käyttäen perustana määrättyjä vakiosuureita,
b) valikoiduista tapahtumista tiedottavia vakionomaisia julkaisuja, jotka saadaan tulok- seksi, kun kansainvälinen tietokeskus soveltaa jokaiseen tapahtumaan vakionomaisia vali- koinnin arviointiperusteita käyttäen tämän pöytäkirjan 2 liitteessä lueteltuja kuvaamises- sa käytettyjä suureita tarkoituksena luonnehtia ja esittää vakionomaisessa tapahtumajul- kaisussa tapahtumia ja samalla valikoida pois ne tapahtumat, joiden katsotaan olevan yh- denmukaisia luonnonilmiöiden tai ihmisen aiheuttamien ilmiöiden kanssa ja joilla ei ole tekemistä ydinalan kanssa; vakionomaisessa luettelossa ilmoitetaan lukuja käyttäen jokai- sen tapahtuman osalta, missä määrin tapahtu- ma vastaa tai ei vastaa tapahtumien valikoin- nin arviointiperusteita; soveltaessaan va- kionomaista tapahtumien valikointia kansain- välinen tietokeskus käyttää niin maailmanlaa- juisia kuin myös täydentäviä valikoinnin pe- rusteita pyrkimyksenään ottaa huomioon mahdollisuuksien mukaan alueelliset poik- keamat. Kansainvälinen tietokeskus parantaa vähitellen toimintamahdollisuuksiaan sitä mu- kaa, kuin kokemusta kansainvälisen monito- rointikeskuksen käytöstä saadaan,
c) yhteenvetoja, joissa esitetään lyhyesti kansainvälisen tietokeskuksen saamat ja ar- kistoimat tiedot, sen toiminnan tuotteet sekä kansainvälisen monitorointijärjestelmän ja kansainvälisen tietokeskuksen tehokkuus ja käyttötilanne, sekä
d) otteita ja valikoituja osakokonaisuuksia kansainvälisen tietokeskuksen a)-c) alakohdis- sa mainituista vakiotuotteista, jotka yksittäi- nen sopimusvaltio on pyytänyt.
19. Kansainvälinen tietokeskus suorittaa järjestön tai sopimusvaltion pyynnöstä, aihe- uttamatta sopimusvaltiolle kuluja, erityistutki- muksia pyrkimyksenään antaa syvempi tekni- nen asiantuntijain laatimaan erittelyyn perus- tuva katsaus kansainvälisen monitorointijär- jestelmän välittämistä tiedoista tarkoituksena parantaa signaalien ja tapahtumia kuvaavien suureiden arvioituja mitta-arvoja.
responsibility of States Parties, and shall include:
(a) Integrated lists of all signals detected by the International Monitoring System, as well as standard event lists and bulletins, including the values and associated uncertainties calcu- lated for each event located by the Interna- tional Data Centre, based on a set of standard parameters;
(b) Standard screened event bulletins that result from the application to each event by the International Data Centre of standard event screening criteria, making use of the charac- terization parameters specified in Annex 2 to this Protocol, with the objective of characte- rising, highlighting in the standard event bulletin, and thereby screening out, events considered to be consistent with natural phenomena or non-nuclear, man-made phe- nomena. The standard event bulletin shall indicate numerically for each event the degree to which that event meets or does not meet the event screening criteria. In applying standard event screening, the International Data Centre shall use both global and supplementary screening criteria to take account of regional variations where applicable. The International Data Centre shall progressively enhance its technical capabilities as experience is gained in the operation of the International Monito- ring System;
(c) Executive summaries, which summarize the data acquired and archived by the Inter- national Data Centre, the products of the International Data Centre, and the performan- ce and operational status of the International Monitoring System and International Data Centre; and
(d) Extracts or subsets of the standard International Data Centre products specified in sub-paragraphs (a) to (c), selected according to the request of an individual State Party.
19. The International Data Centre shall carry out, at no cost to States Parties, special studies to provide in-depth, technical review by expert analysis of data from the Interna- tional Monitoring System, if requested by the Organization or by a State Party, to improve the estimated values for the standard signal and event parameters.
Kansainvälisen tietokeskuksen sopimus- valtioille antamat palvelut
20. Kansainvälinen tietokeskus antaa sopi- musvaltioille avoimen, tasavertaisen, nopean ja käytännöllisen pääsyn kaikkeen raakatie- toon samoin kuin muokattuun kansainvälisestä monitorointijärjestelmästä saatuun tietoon, kaikkiin kansainvälisen tietokeskuksen tuot- teisiin ja kaikkiin muihin kansainvälisen mo- nitorointijärjestelmän tietoihin, jotka ovat kan- sainvälisen tietokeskuksen arkistossa, sekä kansainvälisen tietokeskuksen välityksellä kansainvälisen monitorointijärjestelmän lai- tosten tietoihin. Menetelmiin, joiden tarkoi- tuksena on edistää pääsyä tiedon pariin ja tietojen saantia, kuuluvat seuraavat palvelut:
a) kansainvälisen tietokeskuksen tuotteiden tai sopimusvaltion valinnan mukaan niiden osan automaattinen ja säännöllinen toimitta- minen sopimusvaltiolle sekä pyynnöstä sopi- musvaltion valitseman kansainvälisestä moni- torointijärjestelmästä saadun tiedon toimitta- minen,
b) sopimusvaltioiden erityisestä pyynnöstä muokatun tiedon ja tuotteiden toimittaminen tiedon ja tuotteiden saamiseksi kansainvälisen tietokeskuksen arkistosta ja kansainvälisen monitorointijärjestelmän laitosten arkistoista, mukaan lukien vuorovaikutuksen mahdollis- tava pääsy elektronisesti kansainvälisen tieto- keskuksen tietopankkiin,
c) auttaa yksittäisiä jäsenvaltioita niiden pyynnöstä maksutta, mikäli työn laajuus on kohtuullinen, antamalla niille asiantuntijain laatimia teknisiä erittelyjä kansainvälisestä monitorointijärjestelmästä saaduista tiedoista ja muista kyseeseen tulevista pyytävän sopi- musvaltion esittämistä tiedoista, joiden tarkoi- tuksena on auttaa kyseistä sopimusvaltiota paikallistamaan yksittäisten tapahtumien al- kusyy; tällaisen teknisen erittelyn tulosta pidetään pyynnön esittäneen sopimusvaltion toiminnan tuloksena, mutta se on kaikkien sopimusvaltioiden käytössä.
Edellä a) ja b) alakohdissa luetellut kan- sainvälisen tietokeskuksen palvelut ovat kaik- kien sopimusvaltioiden käytettävissä maksut- ta. Käytettävissä olevien tietojen laajuus ja niiden esittämismuoto määritellään kansain- välisen tietokeskuksen toimintakäsikirjassa.
Tapahtumien valikointi kansallisella tasolla
21. Sopimusvaltion pyynnöstä kansainväli- nen tietokeskus soveltaa säännöllisesti ja
International Data Centre Services to States Parties
20. The International Data Centre shall provide States Parties with open, equal, timely and convenient access to all International Monitoring System data, raw or processed, all International Data Centre products, and all other International Monitoring System data in the archive of the International Data Centre or, through the International Data Centre, of International Monitoring System facilities. The methods for supporting data access and the provision of data shall include the follow- ing services:
(a) Automatic and regular forwarding to a State Party of the products of the International Data Centre or the selection by the State Party thereof, and, as requested, the selection by the State Party of International Monitoring Sys- tem data;
(b) The provision of the data or products generated in response to ad hoc requests by States Parties for the retrieval from the International Data Centre and International Monitoring System facility archives of data and products, including interactive electronic access to the International Data Centre data base; and
(c) Assisting individual States Parties, at their request and at no cost for reasonable efforts, with expert technical analysis of International Monitoring System data and other relevant data provided by the requesting State Party, in order to help the State Party concerned to identify the source of specific events. The output of any such technical analysis shall be considered a product of the requesting State Party, but shall be available to all States Parties.
The International Data Centre services specified in sub-paragraphs (a) and (b) shall be made available at no cost to each State Party. The volumes and formats of data shall be set out in the Operational Manual for the Inter- national Data Centre.
National Event Screening
21. The International Data Centre shall, if requested by a State Party, apply to any of its
automaattisesti kaikkiin vakionomaisiin tuot- teisiin kyseisen valtion määrittelemiä kansal- lisia tapahtumien valikoinnin arviointiperus- teita ja toimittaa sille tällaisen erittelyn tulok- set. Tämä palvelu tehdään maksutta pyynnön esittäneelle sopimusvaltiolle. Tällaista kansal- lista tapahtumien valikoinnin muokkausta pi- detään pyynnön esittäneen sopimusvaltion tuotteena.
Tekninen apu
22. Kansainvälinen tietokeskus antaa tar- peen vaatiessa teknistä apua yksittäisille so- pimusvaltioille
a) osallistumalla niiden vaatimusten muo- toiluun tietojen ja tuotteiden valinnassa ja valikoinnissa,
b) asentamalla kansainväliseen tietokes- kukseen sopimusvaltion toimittamia tietoko- nealgoritmeja tai ohjelmia laskemaan sellaisia signaalien ja tapahtumien mittasuureita, jotka eivät sisälly kansainvälisen tietokeskuksen toimintakäsikirjaan, jolloin tulokset katsotaan pyynnön esittäneen sopimusvaltion tuotteiksi, perimättä siitä maksua pyynnön esittäneeltä sopimusvaltiolta, mikäli työn laajuus on koh- tuullinen, sekä
c) auttamalla sopimusvaltioita kehittämään mahdollisuuksiaan vastaanottaa, muokata ja eritellä kansainvälisestä monitorointijärjestel- mästä saatavia tietoja kansallisessa tietokes- kuksessa.
23. Kansainvälinen tietokeskus seuraa jat- kuvasti kansainvälisen monitorointijärjestel- män laitteiden, viestiyhteyksien ja omien muokkausjärjestelmiensä toiminnan tilaa ja raportoi tästä. Mikäli jokin osa ei toimi asianomaisessa toimintakäsikirjassa edellyte- tyllä tasolla, keskus ilmoittaa siitä välittömästi vastuunalaisille tahoille.
II OSA
PAIKAN PÄÄLLÄ SUORITETTAVAT TARKASTUKSET
A. YLEISIÄ MÄÄRÄYKSIÄ
1. Tässä osassa mainittuja menettelytapoja sovelletaan IV artiklaan sisältyvien paikan päällä suoritettavia tarkastuksia koskevien määräysten mukaisesti.
2. Paikan päällä suoritettava tarkastus ta-
standard products, on a regular and automatic basis, national event screening criteria estab- lished by that State Party, and provide the results of such analysis to that State Party. This service shall be undertaken at no cost to the requesting State Party. The output of such national event screening processes shall be considered a product of the requesting State Party.
Technical Assistance
22. The International Data Centre shall, where required, provide technical assistance to individual States Parties:
(a) In formulating their requirements for selection and screening of data and products;
(b) By installing at the International Data Centre, at no cost to a requesting State Party for reasonable efforts, computer algorithms or software provided by that State Party to compute new signal and event parameters that are not included in the Operational Manual for the International Data Centre, the output being considered products of the requesting State Party; and
(c) By assisting States Parties to develop the capability to receive, process and analyse International Monitoring System data at a national data centre.
23. The International Data Centre shall continuously monitor and report on the opera- tional status of the International Monitoring System facilities, of communications links, and of its own processing systems. It shall provide immediate notification to those re- sponsible should the operational performance of any component fail to meet agreed levels set out in the relevant operational manual.
PART II
ON-SITE INSPECTIONS
A. GENERAL PROVISIONS
1. The procedures in this Part shall be implemented pursuant to the provisions for on-site inspections set out in Article IV.
2. The on-site inspection shall be carried
pahtuu sen tapahtuman alueella, joka on syynä paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koske- vaan pyyntöön.
3. Paikan päällä suoritettavan tarkastuksen alue on yhtenäinen eikä sen pinta-ala ylitä 1000 km2. Viivasuora etäisyys sen alueella ei mihinkään suuntaan ole yli 50 km.
4. Paikan päällä suoritettavan tarkastuksen kesto ei ylitä 60 vuorokautta alkaen siitä, kun paikan päällä suoritettavaa tarkastusta koskeva pyyntö on hyväksytty IV artiklan 46 kohdan mukaisesti, mutta tarkastusta voidaan pidentää enintään 70 vuorokaudella IV artiklan 49 kohdan mukaisesti.
5. Jos tarkastustoimeksiannossa mainittu tarkastusalue ulottuu sellaiselle alueelle tai muuhun sellaiseen paikkaan, joka on enem- män kuin yhden sopimusvaltion oikeuden- käyttövallan tai valvonnan alainen, paikan päällä suoritettavia tarkastuksia koskevat määräykset koskevat tarpeen mukaan jokaista sopimusvaltiota, jonka alueelle tarkastusalue ulottuu.
6. Tapauksissa, joissa tarkastusalue on tar- kastuksen kohteena olevan sopimusvaltion oikeudenkäyttövallan tai valvonnan alla, mutta sijaitsee toisen sopimusvaltion alueella, tai alueella, jonne pääsy tarkastuksen aloituskoh- dasta vaatii läpikulkua muun kuin tarkastuk- sen kohteena olevan sopimusvaltion alueen kautta, tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio toteuttaa oikeutensa ja täyttää velvolli- suutensa tällaisten tarkastusten osalta tämän pöytäkirjan mukaisesti. Tällaisessa tapaukses- sa sopimusvaltio, jonka alueella tarkastusalue sijaitsee, helpottaa tarkastusta ja antaa tarpeel- lista apua tarkastusryhmälle, jotta se voisi hoitaa tehtävänsä ajoissa ja tehokkaasti. So- pimusvaltiot, joiden alueen kautta joudutaan kulkemaan tarkastusalueelle pääsemiseksi, helpottavat tällaista kauttakulkua.
7. Tapauksissa, joissa tarkastusalue on tar- kastuksen kohteena olevan sopimusvaltion oikeudenkäyttövallan tai valvonnan alainen, mutta sijaitsee sellaisen valtion alueella, joka ei ole tämän sopimuksen sopimusvaltio, tar- kastuksen kohteena oleva sopimusvaltio ryh- tyy kaikkiin tarpeellisiin toimiin varmistaak- seen sen, että tarkastus voidaan suorittaa tämän pöytäkirjan mukaisesti. Sopimusvaltio, jolla on oikeudenkäyttövaltansa tai valvontan- sa alaisena yksi tai useampia alueita sellaisen valtion alueella, joka ei ole tämän sopimuksen sopimusvaltio, ryhtyy kaikkiin tarpeellisiin
out in the area where the event that triggered the on-site inspection request occurred.
3. The area of an on-site inspection shall be continuous and its size shall not exceed 1000 square kilometres. There shall be no linear distance greater than 50 kilometres in any direction.
4. The duration of an on-site inspection shall not exceed 60 days from the date of the approval of the on-site inspection request in accordance with Article IV, paragraph 46, but may be extended by a maximum of 70 days in accordance with Article IV, paragraph 49.
5. If the inspection area specified in the inspection mandate extends to the territory or other place under the jurisdiction or control of more than one State Party, the provisions on on-site inspections shall, as appropriate, apply to each of the States Parties to which the inspection area extends.
6. In cases where the inspection area is under the jurisdiction or control of the inspected State Party but is located on the territory of another State Party or where the access from the point of entry to the inspection area requires transit through the territory of a State Party other than the inspected State Party, the inspected State Party shall exercise the rights and fulfil the obligations concerning such inspections in accordance with this Protocol. In such a case, the State Party on whose territory the inspection area is located shall facilitate the inspection and shall provide for the necessary support to enable the inspection team to carry out its tasks in a timely and effective manner. States Parties through whose territory transit is required to reach the inspection area shall facilitate such transit.
7. In cases where the inspection area is under the jurisdiction or control of the inspected State Party but is located on the territory of a State not Party to this Treaty, the inspected State Party shall take all necessary measures to ensure that the inspection can be carried out in accordance with this Protocol. A State Party that has under its jurisdiction or control one or more areas on the territory of a State not Party to this Treaty shall take all necessary measures to ensure acceptance by the State on whose territory the inspection area is located of inspectors and inspection assis-
toimiin, jotta valtio, jonka alueella tarkastus- alue sijaitsee, ottaa vastaan kyseistä sopimus- valtiota varten määrätyt tarkastajat ja tarkas- tajien apulaiset. Jollei tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio voi varmistaa pääsyä tarkastusalueelle, se osoittaa ryhtyneensä kaik- kiin tarpeellisiin toimiin pääsyn aikaansaami- seksi.
8. Tapauksissa, joissa tarkastusalue on so- pimusvaltion alueella, mutta on sellaisen valtion oikeudenkäyttövallan tai valvonnan alainen, joka ei ole tämän sopimuksen sopi- musvaltio, sopimusvaltio ryhtyy kansainväli- sen oikeuden sääntöjä ja käytäntöä noudattaen kaikkiin tarpeellisiin toimiin, jotka vaaditaan tarkastuksen kohteena olevalta sopimusvalti- olta ja sopimusvaltiolta, jonka alueella tarkas- tusalue on, varmistaakseen sen, että paikan päällä suoritettava tarkastus voidaan järjestää tämän pöytäkirjan mukaisesti. Jollei sopimus- valtio voi varmistaa pääsyä tarkastusalueelle, se osoittaa ryhtyneensä kansainvälisen oikeu- den sääntöjä ja käytäntöä noudattaen kaikkiin tarpeellisiin toimiin pääsyn aikaansaamiseksi.
9. Tarkastusryhmän koko on pienin mah- dollinen, joka on tarpeen tarkastustoimeksian- non täyttämiseen asianmukaisella tavalla. Tar- kastuksen kohteena olevan valtion alueella samalla hetkellä olevien henkilöiden koko- naismäärä, maankuoren poraamista lukuunot- tamatta, ei minään aikana ylitä 40. Tarkas- tusryhmän jäsen ei saa olla pyynnön esittäneen sopimusvaltion tai tarkastuksen kohteena ole- van sopimusvaltion kansalainen.
10. Pääjohtaja määrittelee tarkastusryhmän koon ja valitsee sen jäsenet tarkastajien ja tarkastusapulaisten luettelosta ottaen huo- mioon kuhunkin pyyntöön kuuluvat erityis- piirteet.
11. Tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio antaa tai järjestää tarkastusryhmälle sen tarvitsemat apuvälineet, viestintävälineet, tul- kintapalvelut, kuljetukset, työ- ja asuintilat, ateriat ja lääkärinhoidon.
12. Järjestö korvaa tarkastuksen kohteena olevalle sopimusvaltiolle kohtuullisen lyhyes- sä ajassa tarkastuksen päätyttyä kaikki tarkas- tusryhmän oleskelusta ja toiminnasta tarkas- tuksen kohteena olevan sopimusvaltion alu- eella aiheutuneet kulut, mukaan lukien 11 ja 49 kohdissa tarkoitetut kulut.
13. Paikan päällä suoritettavissa tarkastuk- sissa noudatettavat menettelytavat selostetaan tarkemmin paikan päällä suoritettavien tarkas- tusten toimintakäsikirjassa.
tants designated to that State Party. If an inspected State Party is unable to ensure access, it shall demonstrate that it took all necessary measures to ensure access.
8. In cases where the inspection area is located on the territory of a State Party but is under the jurisdiction or control of a State not Party to this Treaty, the State Party shall take all necessary measures required of an inspec- ted State Party and a State Party on whose territory the inspection area is located, without prejudice to the rules and practices of inter- national law, to ensure that the on-site inspection can be carried out in accordance with this Protocol. If the State Party is unable to ensure access to the inspection area, it shall demonstrate that it took all necessary measu- res to ensure access, without prejudice to the rules and practices of international law.
9. The size of the inspection team shall be kept to the minimum necessary for the proper fulfilment of the inspection mandate. The total number of members of the inspection team present on the territory of the inspected State Party at any given time, except during the conduct of drilling, shall not exceed 40 persons. No national of the requesting State Party or the inspected State Party shall be a member of the inspection team.
10. The Director-General shall deterrnine the size of the inspection team and select its members from the list of inspectors and inspection assistants, taking into account the circumstances of a particular request.
11. The inspected State Party shall provide for or arrange the amenities necessary for the inspection team, such as communication means, interpretation services, transportation, working space, lodging, meals, and medical care.
12. The inspected State Party shall be reimbursed by the Organization, in a reason- nably short period of time after conclusion of the inspection, for all expenses, including those mentioned in paragraphs 11 and 49, related to the stay and functional activities of the inspection team on the territory of the inspected State Party.
13. Procedures for the implementation of on-site inspections shall be detailed in the Operational Manual for On-Site Inspections.
B. PYSYVÄT JÄRJESTELYT
Tarkastajien ja tarkastusapulaisten nimeäminen
14. Tarkastusryhmä muodostuu tarkastajis- ta ja tarkastusapulaisista. Vain tähän tehtävään erityisesti määrätyt ammattitaitoiset tarkastajat voivat tehdä paikan päällä suoritettavan tar- kastuksen. Heitä voivat avustaa erityisesti määrätyt tarkastusapulaiset, kuten tekninen ja hallintohenkilöstö, lentokoneen miehistö ja tulkit.
15. Ehdotuksia tehtävään määrättävistä tar- kastajista ja tarkastusapulaisista tekevät sopi- musvaltiot ja teknisen sihteeristön jäsenistä pääjohtaja pitäen perustana heidän asiantun- temustaan ja kokemustaan, joka liittyy paikan päällä suoritettavien tarkastusten tarkoituk- seen ja tehtäviin. Sopimusvaltiot hyväksyvät heidän ehdokkuutensa etukäteen 18 kohdan mukaisesti.
16. Kukin sopimusvaltio ilmoittaa viimeis- tään 30 vuorokauden kuluttua siitä, kun tämä sopimus tulee sen osalta voimaan, niiden henkilöiden nimet, syntymäpäivät, sukupuo- len, arvon, ammattitaidon ja ammattikoke- muksen, joita se ehdottaa määrättäviksi tar- kastajiksi ja tarkastusapulaisiksi.
17. Viimeistään 60 vuorokauden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta tekninen sihteeristö ilmoittaa kirjeitse kaikille sopimus- valtioille ensimmäisen luettelon, joka sisältää pääjohtajan ja sopimusvaltioiden tarkastajiksi ja tarkastusapulaisiksi ehdottamien henkilöi- den nimet, kansalaisuuden, syntymäajan, su- kupuolen ja arvon samoin kuin kuvauksen heidän ammattitaidostaan ja ammattikoke- muksestaan.
18. Jokainen sopimusvaltio tunnustaa vä- littömästi vastaanottaneensa tarkastajiksi ja tarkastusapulaisiksi ehdotettujen henkilöiden ensimmäisen luettelon. Jokainen kyseisessä luettelossa mainittu tarkastaja ja tarkastusapu- lainen katsotaan hyväksytyksi, jollei jokin sopimusvaltio viimeistään 30 vuorokauden kuluttua siitä, kun se on tunnustanut vastaan- ottaneensa luettelon, ilmoita kirjallisesti hy- väksymisensä epäämisestä. Sopimusvaltio voi esittää myös syyn epäämiseensä. Epäämista- pauksessa ehdotettu tarkastaja tai tarkas- tusapulainen ei ryhdy tai osallistu paikan päällä suoritettavaan tarkastukseen kuuluviin toimintoihin epäämisestä ilmoittaneen sopi- musvaltion oikeudenkäyttövallan tai valvon- nan alaisella alueella olevassa paikassa. Tek-
B. STANDING ARRANGEMENTS
Designation of Inspectors and Inspection Assistants
14. An inspection team may consist of inspectors and inspection assistants. An on- site inspection shall only be carried out by qualified inspectors specially designated for this function. They may be assisted by specially designated inspection assistants, such as technical and administrative person- nel, aircrew and interpreters.
15. Inspectors and inspection assistants shall be nominated for designation by the States Parties or, in the case of staff of the Technical Secretariat, by the Director-Xxxx- xxx, on the basis of their expertise and experience relevant to the purpose and func- tions of on-site inspections. The nominees shall be approved in advance by the States Parties in accordance with paragraph 18.
16. Each State Party, no later than 30 days after the entry into force of this Treaty for it, shall notify the Director-General of the names, dates of birth, sex, ranks, qualifications and professional experience of the persons pro- posed by the State Party for designation as inspectors and inspection assistants.
17. No later than 60 days after the entry into force of this Treaty, the Technical Secretariat shall communicate in writing to all States Parties an initial list of the names, nationalities, dates of birth, sex and ranks of the inspectors and inspection assistants pro- posed for designation by the Director-General and the States Parties, as well as a description of their qualifications and professional expe- rience.
18. Each State Party shall immediately acknowledge receipt of the initial list of inspectors and inspection assistants proposed for designation. Any inspector or inspection assistant included in this list shall be regarded as accepted unless a State Party, no later than 30 days after acknowledgment of receipt of the list, declares its non-acceptance in writing. The State Party may include the reason for the objection. In the case of non-acceptance, the proposed inspector or inspection assistant shall not undertake or participate in on-site inspection activities on the territory or in any other place under the jurisdiction or control of the State Party that has declared its non- acceptance. The Technical Secretariat shall immediately confirm receipt of the notifica-
ninen sihteeristö ilmoittaa välittömästi vas- taanottaneensa epäämisilmoituksen.
19. Aina kun pääjohtaja tai jokin sopimus- valtio ehdottaa lisäyksiä tai muutoksia tarkas- tajien ja tarkastusapulaisten luetteloon, entis- ten tilalle tulevat tarkastajat ja tarkastusapu- laiset määrätään samalla tavalla, kuin heidät määrätään ensimmäisen luettelon osalta. Ku- kin sopimusvaltio ilmoittaa välittömästi tek- niselle sihteeristölle, kun sen tehtävään nimit- tämä tarkastaja tai tarkastusapulainen ei enää voi hoitaa tehtäviään tarkastajana tai tarkas- tusapulaisena.
20. Tekninen sihteeristö pitää tarkastajien ja tarkastusapulaisten luetteloa ajan tasalla ja ilmoittaa kaikille sopimusvaltioille jokaisesta luetteloon tehdystä lisäyksestä tai muutokses- ta.
21. Paikan päällä suoritettavaa tarkastusta pyytävä sopimusvaltio voi ehdottaa tarkasta- jien ja tarkastusapulaisten luettelossa olevaa tarkastajaa toimimaan sen tarkkailijana IV artiklan 61 kohdan mukaisesti.
22. Noudattaen 23 kohtaa sopimusvaltio saa milloin tahansa evätä jo hyväksytyn tarkastajan tai tarkastusapulaisen. Se ilmoittaa kirjallisesti tekniselle sihteeristölle epäämises- tään ja voi mainita myös epäämisen syyn. Tällainen epääminen tulee voimaan 30 vuo- rokauden kuluttua siitä, kun tekninen sihtee- ristö on vastaanottanut ilmoituksen. Xxxxxxxx sihteeristö vahvistaa välittömästi epäämistä koskevan ilmoituksen vastaanottamisen sekä ilmoittaa epäyksen tehneille ja ehdokkaita asettaneille sopimusvaltioille päivämäärästä, jona tarkastaja tai tarkastusapulainen lakkaa olemasta kyseistä sopimusvaltiota varten mää- rättynä.
23. Sopimusvaltio, jolle on ilmoitettu tar- kastuksesta, ei pyri poistamaan tarkastusryh- mästä ketään tarkastustoimeksiannossa mai- nittua tarkastajaa tai tarkastusapulaista.
24. Sopimusvaltion hyväksymien tarkasta- jien ja tarkastusapulaisten määrän tulee olla riittävä varmistamaan, että tarkastajia ja tar- kastusapulaisia on tarpeeksi. Jos pääsihteerin mielestä se seikka, että sopimusvaltio ei hyväksy ehdotettuja tarkastajia tai tarkas- tusapulaisia, estää nimittämästä riittävästi tar- kastajia tai tarkastusapulaisia tai muutoin haittaa paikan päällä suoritettavan tarkastuk- sen päämäärien saavuttamista tehokkaalla ta- valla, hän siirtää ongelman hallintoneuvoston käsiteltäväksi.
tion of objection.
19. Whenever additions or changes to the list of inspectors and inspection assistants are proposed by the Director-General or a State Party, replacement inspectors and inspection assistants shall be designated in the same manner as set forth with respect to the initial list. Each State Party shall promptly notify the Technical Secretariat if an inspector or in- spection assistant nominated by it can no longer fulfil the duties of an inspector or inspection assistant.
20. The Technical Secretariat shall keep the list of inspectors and inspection assistants up to date and notify all States Parties of additions or changes to the list.
21. A State Party requesting an on-site inspection may propose that an inspector from the list of inspectors and inspection assistants serve as its observer in accordance with Article IV, paragraph 61.
22. Subject to paragraph 23, a State Party shall have the right at any time to object to an inspector or inspection assistant who has already been accepted. It shall notify the Technical Secretariat of its objection in writing and may include the reason for the objection. Such objection shall come into effect 30 days after receipt of the notification by the Technical Secretariat. The Technical Secretariat shall immediately confirm receipt of the notification of the objection and inform the objecting and nominating States Parties of the date on which the inspector or inspection assistant shall cease to be designated for that State Party.
23. A State Party that has been notified of an inspection shall not seek the removal from the inspection team of any of the inspectors or inspection assistants named in the inspection mandate.
24. The number of inspectors and inspec- tion assistants accepted by a State Party must be sufficient to allow for availability of appropriate numbers of inspectors and inspec- tion assistants. If, in the opinion of the Director-General, the non-acceptance by a State Party of proposed inspectors or inspec- tion assistants impedes the designation of a sufficient number of inspectors and inspection assistants or otherwise hampers the effective fulfilment of the purposes of an on-site inspection, the Director-General shall refer the issue to the Executive Council.
8 410506F/6
25. Jokainen tarkastajien ja tarkastusapu- laisten luettelossa mainittu tarkastaja saa asianmukaisen koulutuksen. Tällaista koulu- tusta antaa tekninen sihteeristö noudattaen paikan päällä suoritettavien tarkastusten toi- mintakäsikirjassa mainittuja menettelytapoja. Xxxxxxxx sihteeristö sovittaa jäsenvaltioiden suostumuksella yhteen tarkastajien koulutus- aikataulun.
Erioikeudet ja erivapaudet
26. Hyväksyttyään ensimmäisen tarkastaji- en ja tarkastusapulaisten luettelon 18 kohdan mukaisesti tai muutettuna 19 kohdan mukai- sesti jokainen sopimusvaltio on velvollinen antamaan kansallisia menettelytapojaan nou- dattaen ja tarkastajan tai tarkastusavustajan anomuksesta monikertaviisumeita maahantu- loon/maastalähtöön ja/tai kauttakulkuun ja muita asiakirjoja, joita käyttäen jokainen tarkastaja tai tarkastusapulainen voi tulla sopimusvaltion alueelle ja olla siellä tarkoi- tuksenaan pelkästään tarkastustoiminnan suo- rittaminen. Jokainen sopimusvaltio antaa tä- hän tarkoitukseen tarvittavat viisumit ja mat- kustusasiakirjat 48 tunnin sisällä hakemuksen vastaanottamisesta tai välittömästi tarkastus- ryhmän saavuttua paikkaan, jossa se tulee sopimusvaltion alueelle. Tällaiset asiakirjat ovat voimassa niin kauan kuin tarpeen, jotta tarkastaja ja tarkastusapulainen voisivat olla tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion alueella tarkoituksenaan pelkästään tarkastus- toiminnan suorittaminen.
27. Jotta tarkastusryhmän jäsenet voisivat hoitaa tehtäviään tehokkaalla tavalla, heille myönnetään a)-i) alakohdissa luetellut erioi- keudet ja erivapaudet. Ne myönnetään heille sopimuksen edun mukaisesti eikä heidän henkilökohtaisen hyötynsä vuoksi. Heille myönnetään tällaiset erioikeudet ja erivapau- det koko ajaksi alkaen saapumisesta tarkas- tuksen kohteena olevan sopimusvaltion alu- eelle ja päätyen lähtöön sieltä sekä sen jälkeen sellaisiin toimiin, joita he ovat ennen lähtöään tarkastustehtävässään suorittaneet.
a) Tarkastusryhmän jäsenille myönnetään koskemattomuus, jota diplomaattiedustajat nauttivat 18 päivänä huhtikuuta 1961 tehdyn diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleis- sopimuksen 29 artiklan mukaisesti.
b) Tämän sopimuksen mukaisissa tarkas- tustehtävissä olevan tarkastusryhmän käyttä-
25. Each inspector included in the list of inspectors and inspection assistants shall re- ceive relevant training. Such training shall be provided by the Technical Secretariat pursuant to the procedures specified in the Operational Manual for On-Site Inspections. The Techni- cal Secretariat shall co-ordinate, in agreement with the States Parties, a schedule of training for the inspectors.
Privileges and Immunities
26. Following acceptance of the initial list of inspectors and inspection assistants as provided for in paragraph 18 or as subse- quently altered in accordance with paragraph 19, each State Party shall be obliged to issue, in accordance with its national procedures and upon application by an inspector or inspection assistant, multiple entry/exit and/or transit visas and other relevant documents to enable each inspector and inspection assistant to enter and to remain on the territory of that State Party for the sole purpose of carrying out inspection activities. Each State Party shall issue the necessary visa or travel documents for this purpose no later than 48 hours after receipt of the application or immediately upon arrival of the inspection team at the point of entry on the territory of the State Party. Such documents shall be valid for as long as is necessary to enable the inspector or inspection assistant to remain on the territory of the inspected State Party for the sole purpose of carrying out the inspection activities.
27. To exercise their functions effectively, members of the inspection team shall be accorded privileges and immunities as set forth in sub-paragraphs (a) to (i). Privileges and immunities shall be granted to members of the inspection team for the sake of this Treaty and not for the personal benefit of the individuals themselves. Such privileges and immunities shall be accorded to them for the entire period between arrival on and departure from the territory of the inspected State Party, and thereafter with respect to acts previously performed in the exercise of their official functions.
(a) The members of the inspection team shall be accorded the inviolability enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;
(b) The living quarters and office premises occupied by the inspection team carrying out
mille asuin- ja toimistotiloille myönnetään diplomaattiedustajien tiloille myönnettävä koskemattomuus ja suojelu diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen 30 artiklan 1 kohdan mukaisesti.
c) Tarkastusryhmän paperit ja kirjeenvaih- to, mukaan lukien muistiinpanot, ovat koske- mattomia samoin kuin kaikki diplomaattiedus- tajien paperit ja kirjeenvaihto diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen 30 artiklan 2 kohdan mukaisesti. Tarkastusryh- mällä on oikeus käyttää salausta yhteyksissään teknisen sihteeristön kanssa.
d) Tarkastusryhmän jäsenten kuljettamat näytteet ja hyväksytyt laitteet ovat koskemat- tomia, kun ne ovat tämän sopimuksen määräysten mukaisia, ja ne vapautetaan kai- kista tullimaksuista. Vaaralliset näytteet kul- jetetaan niitä koskevien määräysten mukaises- ti.
e) Tarkastusryhmän jäsenille myönnetään diplomaattiedustajille diplomaattisia suhteita koskevan Wienin yleissopimuksen 31 artiklan 1—3 kohtien mukaisesti myönnettävät eriva- paudet.
f) Xxxxxxxxxxxxxxx jäsenille myönnetään heidän suorittaessaan tämän sopimuksen mu- kaisia tehtäviä vapautus maksuista ja veroista, joka myönnetään diplomaattiedustajille diplo- maattisia suhteita koskevan Wienin yleissopi- muksen 34 artiklan mukaisesti.
g) Tarkastusryhmän jäsenten sallitaan tuo- da tarkastuksen kohteena olevan sopimusval- tion alueelle ilman tullimaksuja tai senkaltai- sia maksuja henkilökohtaiseen käyttöön tar- koitettuja esineitä lukuun ottamatta esineitä, joiden tuonti tai vienti on lailla kielletty tai karanteenimääräyksin säädelty.
h) Tarkastusryhmän jäsenille myönnetään samat helpotukset valuutan ja sen vaihdon osalta, jotka myönnetään ulkomaisten halli- tusten väliaikaisissa virkatehtävissä oleville edustajille.
i) Tarkastusryhmän jäsenet eivät ryhdy mi- hinkään ammattimaiseen tai kaupalliseen toi- mintaan henkilökohtaisen edun saamiseksi tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion alueella.
28. Kun tarkastusryhmän jäsenet matkusta- vat sellaisen muun sopimusvaltion kautta, joka ei ole tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio, heille myönnetään ne erioikeudet ja erivapaudet, joita diplomaattiedustajat nautti- vat diplomaattisia suhteita koskevan Wienin
inspection activities pursuant to this Treaty shall be accorded the inviolability and pro- tection accorded to the premises of diplomatic agents pursuant to Article 30, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Rela- tions;
(c) The papers and correspondence, includ- ing records, of the inspection team shall enjoy the inviolability accorded to all papers and correspondence of diplomatic agents pursuant to Article 30, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. The inspection team shall have the right to use codes for their communications with the Technical Secretariat;
(d) Samples and approved equipment car- ried by members of the inspection team shall be inviolable subject to provisions contained in this Treaty and exempt from all customs duties. Hazardous samples shall be transported in accordance with relevant regulations;
(e) The members of the inspection team shall be accorded the immunities accorded to diplomatic agents pursuant to Article 31, paragraphs 1, 2 and 3, of the Vienna Con- vention on Diplomatic Relations;
(f) The members of the inspection team carrying out prescribed activities pursuant to this Treaty shall be accorded the exemption from dues and taxes accorded to diplomatic agents pursuant to Article 34 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations;
(g) The members of the inspection team shall be permitted to bring into the territory of the inspected State Party, without payment of any customs duties or related charges, articles for personal use, with the exception of articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by quarantine regulations;
(h) The members of the inspection team shall be accorded the same currency and exchange facilities as are accorded to re- presentatives of foreign Governments on temporary official missions; and
(i) The members of the inspection team shall not engage in any professional or commercial activity for personal profit on the territory of the inspected State Party.
28. When transiting the territory of States Parties other than the inspected State Party, the members of the inspection team shall be accorded the privileges and immunities en- joyed by diplomatic agents pursuant to Article 40, paragraph 1, of the Vienna Convention on
yleissopimuksen 40 artiklan 1 kohdan mukai- sesti. Heidän kuljettamilleen papereille ja kirjeenvaihdolle, mukaan lukien muistiinpa- not, sekä näytteille ja hyväksytyille laitteille myönnetään 27 c) ja d) kohdissa tarkoitetut erioikeudet ja erivapaudet.
29. Erioikeuksiensa ja erivapauksiensa es- tämättä tarkastusryhmän jäsenet ovat velvol- liset noudattamaan tarkastuksen kohteena ole- van sopimusvaltion lakeja ja määräyksiä sekä siinä määrin, kuin on tarkastustoimeksiannon mukaista, olemaan puuttumatta kyseisen val- tion sisäisiin asioihin. Jos tarkastuksen koh- teena oleva sopimusvaltio on sitä mieltä, että tässä pöytäkirjassa tarkoitettuja erioikeuksia tai erivapauksia on käytetty väärin, kyseinen sopimusvaltio ja pääjohtaja ryhtyvät neuvot- teluihin todetakseen, onko väärinkäyttöä ollut, ja jos niin todetaan, estääkseen tällaisen väärinkäytön toistumisen.
30. Pääjohtaja voi poistaa tarkastusryhmän jäseniltä erivapauden oikeudenkäyttövallan osalta tapauksissa, joissa hän on sitä mieltä, että tämä erivapaus haittaisi oikeudenkäytön harjoittamista ja että se voidaan poistaa ilman, että haitataan tämän sopimuksen määräysten noudattamista. Koskemattomuuden poistami- nen tulee aina ilmaista selkeästi.
31. Tarkkailijoille myönnetään samat eri- oikeudet ja erivapaudet kuin tarkastusryhmän jäsenille tämän luvun mukaisesti, lukuunotta- matta tapauksia, joissa ne myönnetään 27 d) kohdan mukaisesti.
Maahantulon paikat
32. Jokainen sopimusvaltio määrää omat maahantulon paikkansa ja ilmoittaa niistä tekniselle sihteeristölle viimeistään 30 vuoro- kauden kuluttua siitä, kun tämä sopimus on tullut sen osalta voimaan. Nämä maahantulo- kohdat ovat sellaisia, että tarkastusryhmä pääsee ainakin yhdestä maahantulon kohdasta mille tahansa tarkastusalueelle 24 tunnin ai- kana. Tekninen sihteeristö ilmoittaa maahan- tulon paikkojen sijainnin kaikille sopimusval- tioille. Maahantulon paikat voivat olla myös maasta poistumisen paikkoja.
33. Jokainen sopimusvaltio voi muuttaa maahantulon paikkojaan ilmoittamalla tällai- sesta muutoksesta tekniselle sihteeristölle. Muutokset tulevat voimaan 30 vuorokauden kuluttua siitä, kun tekninen sihteeristö vas- taanottaa tällaisen ilmoituksen, jotta asianmu- kainen ilmoitus voitaisiin toimittaa kaikille
Diplomatic Relations. Papers and correspon- dence, including records, and samples and approved equipment carried by them, shall be accorded the privileges and immunities set forth in paragraph 27 (c) and (d).
29. Without prejudice to their privileges and immunities the members of the inspection team shall be obliged to respect the laws and regulations of the inspected State Party and, to the extent that is consistent with the inspection mandate, shall be obliged not to interfere in the internal affairs of that State. If the inspected State Party considers that there has been an abuse of privileges and immunities specified in this Protocol, consultations shall be held between the State Party and the Director-General to determine whether such an abuse has occurred and, if so determined, to prevent a repetition of such an abuse.
30. The immunity from jurisdiction of members of the inspection team may be waived by the Director-General in those cases when the Director-General is of the opinion that immunity would impede the course of justice and that it can be waived without prejudice to the implementation of the provi- sions of this Treaty. Waiver must always be express.
31. Observers shall be accorded the same privileges and immunities accorded to mem- bers of the inspection team pursuant to this section, except for those accorded pursuant to paragraph 27 (d).
Points of Entry
32. Each State Party shall designate its points of entry and shall supply the required information to the Technical Secretariat no later than 30 days after this Treaty enters into force for it. These points of entry shall be such that the inspection team can reach any inspection area from at least one point of entry within 24 hours. Locations of points of entry shall be provided to all States Parties by the Technical Secretariat. Points of entry may also serve as points of exit.
33. Each State Party may change its points of entry by giving notice of such change to the Technical Secretariat. Changes shall become effective 30 days after the Technical Secre- tariat receives such notification, to allow appropriate notification to all States Parties.
sopimusvaltioille.
34. Jos tekninen sihteeristö on sitä mieltä, että maahantulon paikkoja on riittämättömästi varmistamaan tarkastusten suorittaminen ajoissa, tai että sopimusvaltion ehdottamat muutokset maahantulon paikkoihin haittaisi- vat tarkastusten suorittamista ajoissa, se ryh- tyy neuvotteluihin asianomaisen sopimusval- tion kanssa ongelman ratkaisemiseksi.
Järjestelyt käytettäessä muita kuin reittilentoja
35. Jos tarkastusryhmä ei voi saapua maa- hantulon paikkaan kaupallisilla reittilennoilla, se voi käyttää muuta kuin reittilentoa. Jokai- nen sopimusvaltio ilmoittaa tekniselle sihtee- ristölle 30 vuorokauden sisällä siitä, kun tämä sopimus tulee sen osalta voimaan, diplomaat- tiluvan pysyvän numeron reittilentoihin kuu- lumatonta lentoa varten, jolla kuljetetaan tarkastusryhmä ja tarvittava varustus tarkas- tusta suorittamaan. Lennon reittinä käytetään vahvistettuja kansainvälisiä lentoreittejä, joista sopimusvaltio ja tekninen sihteeristö sopivat keskenään perustana tällaiselle diplomaattilu- valle.
Hyväksytty tarkastuksissa käytettävä varustus
36. Konferenssi käsittelee ja hyväksyy en- simmäisessä kokouksessaan luettelon paikan päällä suoritettavissa tarkastuksissa käytettä- västä varustuksesta. Jokainen sopimusvaltio voi tehdä ehdotuksia varusteiden sisällyttämi- sestä luetteloon. Paikan päällä suoritettavien tarkastusten toimintakäsikirjassa on täsmen- netty varustuksen käyttöohjeet, joissa otetaan huomioon turvallisuutta ja luottamuksellisuut- ta koskevat näkökannat sellaisiin tapauksiin nähden, joissa tällaista varustusta voidaan joutua käyttämään.
37. Paikan päällä suoritettaviin tarkastuk- siin käytettävään varustukseen kuuluvat tar- kastuksen perusvarustus ja 69 kohdassa tar- koitetut tekniset menettelytavat sekä apuva- rustus, joka on tarpeen, jotta tarkastus voitai- siin suorittaa tehokkaasti ja ajoissa.
38. Tekninen sihteeristö huolehtii siitä, että kaikentyyppinen hyväksytty varustus on tar- peen vaatiessa saatavissa paikan päällä suo- ritettavaan tarkastukseen. Xxxxxxxx sihteeristö todistaa asianmukaisesti, että varustuksen as- teikko on kalibroitu ja että sitä on ylläpidetty ja suojattu, jos paikan päällä suoritettavaa tarkastusta varten niin vaaditaan. Helpottaak-
34. If the Technical Secretariat considers that there are insufficient points of entry for the timely conduct of inspections or that changes to the points of entry proposed by a State Party would hamper such timely conduct of inspections, it shall enter into consultations with the State Party concerned to resolve the problem.
Arrangements for Use of Non-Scheduled Aircraft
35. Where timely travel to the point of entry is not feasible using scheduled com- mercial flights, an inspection team may utilize non-scheduled aircraft. No later than 30 days after this Treaty enters into force for it, each State Party shall inform the Technical Secre- tariat of the standing diplomatic clearance number for non-scheduled aircraft transpor- ting an inspection team and equipment ne- cessary for inspection. Aircraft routings shall be along established international airways that are agreed upon between the State Party and the Technical Secretariat as the basis for such diplomatic clearance.
Approved Inspection Equipment
36. The Conference, at its initial session, shall consider and approve a list of equipment for use during on-site inspections. Each State Party may submit proposals for the inclusion of equipment in the list. Specifications for the use of the equipment, as detailed in the Operational Manual for On-Site Inspections, shall take account of safety and confidentiality considerations where such equipment is likely to be used.
37. The equipment for use during on-site inspections shall consist of core equipment for the inspection activities and techniques spe- cified in paragraph 69 and auxiliary equipment necessary for the effective and timely conduct of on-site inspections.
38. The Technical Secretariat shall ensure that all types of approved equipment are available for on-site inspections when re- quired. When required for an on-site inspec- tion, the Technical Secretariat shall duly certify that the equipment has been calibrated, maintained and protected. To facilitate the checking of the equipment at the point of entry
seen tarkastuksen kohteena olevan sopimus- valtion suorittamaa varustuksen tarkastusta maahantulon kohdassa tekninen sihteeristö antaa asiakirjat ja panee paikalleen sinetit osoittaakseen todistuksen luotettavuuden.
39. Kaikki pysyvästi käytetty varustus on teknisen sihteeristön hallussa. Tekninen sih- teeristö on vastuussa tällaisen varustuksen ylläpidosta ja kalibroinnista.
40. Tekninen sihteeristö sopii tarpeen mu- kaan sopimusvaltioiden kanssa järjestelyistä luettelossa mainitun varustuksen hankkimi- seksi. Nämä sopimusvaltiot ovat vastuussa tällaisen varustuksen ylläpidosta ja kalibroin- nista.
C. PYYNTÖ TARKASTUKSEN SUORITTAMISESTA PAIKAN PÄÄLLÄ,
TARKASTUSTA KOSKEVA TOIMEKSIANTO JA TARKASTUKSESTA ILMOITTAMINEN
Pyyntö tarkastuksen suorittamisesta paikan päällä
41. Edellä olevan IV artiklan 37 kohdan mukaisesti ainakin seuraavien tietojen tulee sisältyä pyyntöön tarkastuksen suorittamisesta paikan päällä:
a) pyynnön aiheuttaneen tapahtuman si- jainnin arvioidut maantieteelliset ja korkeus- koordinaatit ilmoittaen mahdolliset virherajat,
b) tarkastettavan alueen ehdotetut rajat osoittaen ne kartalla sekä 2 ja 3 kohtien mukaisesti,
c) tarkastuksen kohteena oleva sopimusval- tio tai sopimusvaltiot tai maininta, että tar- kastettava alue tai sen osa on jokaisen sopimusvaltion oikeudenkäyttövallan tai val- vonnan ulkopuolella,
d) pyynnön aiheuttaneen tapahtuman ole- tettava ympäristö,
e) pyynnön aiheuttaneen tapahtuman xxx- xxxxx aika ilmoittaen mahdolliset virherajat,
f) kaikki mittaustiedot, joihin pyyntö pe- rustuu,
g) ehdotetun tarkkailijan henkilötiedot, xxx xxxxxxxxx on, sekä
h) tulokset IV artiklan mukaisista neuvot- teluista ja selvityksistä tai tarpeen vaatiessa selvitys syistä, miksi tällaisia neuvotteluja ja selvityksiä ei ole suoritettu.
by the inspected State Party, the Technical Secretariat shall provide documentation and attach seals to authenticate the certification.
39. Any permanently held equipment shall be in the custody of the Technical Secretariat. The Technical Secretariat shall be responsible for the maintenance and calibration of such equipment.
40. As appropriate, the Technical Secreta- riat shall make arrangements with States Parties to provide equipment mentioned in the list. Such States Parties shall be responsible for the maintenance and calibration of such equipment.
C. ON-SITE INSPECTION REQUEST, INSPECTION MANDATE AND
NOTIFICATION OF INSPECTION
On-Site Inspection Request
41. Pursuant to Article IV, paragraph 37, the on-site inspection request shall contain at least the following information:
(a) The estimated geographical and vertical coordinates of the location of the event that triggered the request with an indication of the possible margin of error;
(b) The proposed boundaries of the area to be inspected, specified on a map and in accordance with paragraphs 2 and 3;
(c) The State Party or States Parties to be inspected or an indication that the area to be inspected or part thereof is beyond the jurisdiction or control of any State;
(d) The probable environment of the event that triggered the request;
(e) The estimated time of the event that triggered the request, with an indication of the possible margin of error;
(f) All data upon which the request is based;
(g) The personal details of the proposed observer, if any; and
(h) The results of a consultation and clarification process in accordance with Ar- ticle IV, or an explanation, if relevant, of the reasons why such a consultation and clarifi- cation process has not been carried out.
Tarkastusta koskeva toimeksianto
42. Paikalla suoritettavaa tarkastusta kos- kevaan toimeksiantoon sisältyvät
a) hallintoneuvoston päätös paikalla suori- tettavaa tarkastusta koskevan pyynnön joh- dosta,
b) tarkastuksen kohteena olevan sopimus- valtion tai sopimusvaltioiden nimet tai mai- ninta, että tarkastettava alue tai osa on jokaisen sopimusvaltion oikeudenkäyttövallan tai val- vonnan ulkopuolella,
c) kartalla täsmennetyt tarkastettavan alu- een sijainti ja rajat, ottaen huomioon kaikki pyynnön perusteena olevat tiedot ja kaikki saatavilla olevat tekniset tiedot, tuloksena neuvotteluista pyynnön esittäneen sopimus- valtion kanssa,
d) tarkastusryhmän suunnitellut toimintata- vat tarkastusalueella,
e) tarkastusryhmän käyttämä maahantulon paikka,
f) tarpeen mukaan kaikki kauttakulku- ja oleskelupaikat,
g) tarkastusryhmän johtajan nimi,
h) tarkastusryhmän jäsenten nimet,
i) ehdotetun tarkkailijan nimi, xxx xxxxxxxxx on, sekä
j) luettelo tarkastuksen kohteena olevalla alueella käytettävästä varustuksesta.
Jos hallintoneuvoston IV artiklan 46—49 kohtien mukainen päätös edellyttää muutoksia tarkastusta koskevaan toimeksiantoon, pääjoh- taja voi tarpeen mukaan saattaa toimeksiannon ajan tasalle d), h) ja j) alakohtien osalta. Pääjohtaja ilmoittaa välittömästi tarkastuksen kohteena olevalle sopimusvaltiolle jokaisesta tällaisesta muutoksesta.
Ilmoitus tarkastuksesta
43. Pääjohtajan tekemään IV artiklan 55 kohdan mukaiseen ilmoitukseen tarkastukses- ta sisältyvät seuraavat tiedot:
a) tarkastusta koskeva toimeksianto,
b) tarkastusryhmän maahantulon paikkaan saapumisen päivämäärä ja arvioitu kellonaika,
c) väline, jolla saavutaan maahantulon paikkaan,
d) tarpeen vaatiessa diplomaattiluvan py- syvä numero reittilentoihin kuulumatonta len- toa varten sekä
Inspection Mandate
42. The mandate for an on-site inspection shall contain:
(a) The decision of the Executive Council on the on-site inspection request;
(b) The name of the State Party or States Parties to be inspected or an indication that the inspection area or part thereof is beyond the jurisdiction or control of any State;
(c) The location and boundaries of the inspection area specified on a map, taking into account all information on which the request was based and all other available technical information, in consultation with the request- ing State Party;
(d) The planned types of activity of the inspection team in the inspection area;
(e) The point of entry to be used by the inspection team;
(f) Any transit or basing points, as appro- priate;
(g) The name of the head of the inspection team;
(h) The names of members of the inspection team;
(i) The name of the proposed observer, if any; and
(j) The list of equipment to be used in the inspection area.
If a decision by the Executive Council pursuant to Article IV, paragraphs 46 to 49, necessitates a modification of the inspection mandate, the Director-General may update the mandate with respect to sub-paragraphs (d),
(h) and (j), as appropriate. The Director- General shall immediately notify the inspected State Party of any such modification.
Notification of Inspection
43. The notification made by the Director- General pursuant to Article IV, paragraph 55 shall include the following information:
(a) The inspection mandate;
(b) The date and estimated time of arrival of the inspection team at the point of entry;
(c) The means of arrival at the point of entry;
(d) If appropriate, the standing diplomatic clearance number for non-scheduled aircraft; and
e) luettelo kaikesta varustuksesta, jonka pääjohtaja pyytää pyynnön kohteena olevaa sopimusvaltiota antamaan tarkastusryhmän käyttöön tarkastusalueella.
44. Tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio tunnustaa vastaanottaneensa pääjohtajan ilmoituksen viimeistään 12 tunnin kuluttua ilmoituksen vastaanottamisesta.
D. TARKASTUSTA EDELTÄVÄT TOIMET
Tulo tarkastuksen kohteena olevan sopimus- valtion alueelle, toiminta maahantulon paikassa ja siirtyminen tarkastusalueelle
45. Tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio, jolle on ilmoitettu tarkastusryhmän saapumisesta, varmistaa tarkastusryhmän pää- syn välittömästi alueelleen.
46. Jos matkustamiseen maahantulon paik- kaan käytetään muuta kuin reittilentoa, tekni- nen sihteeristö ilmoittaa tarkastuksen kohteena olevalle sopimusvaltiolle sen kansallisen vi- ranomaisen välityksellä kyseistä lentoa kos- kevan lentosuunnitelman alkaen viimeiseltä lentokentältä ennen lentokoneen tuloa maini- tun sopimusvaltion ilmatilaan maahantulon paikkaan saakka vähintään kuusi tuntia ennen laskettua lähtöä kyseiseltä lentokentältä. Täl- lainen lentosuunnitelma toimitetaan kansain- välisen siviili-ilmailujärjestön (ICAO) siviili- ilma-aluksia koskevien menettelytapojen mu- kaisesti. Tekninen sihteeristö lisää lentosuun- nitelman huomautuksia koskevaan kohtaan diplomaattiluvan pysyvän numeron ja asian- mukaisen merkinnän siitä, että lentokone on tarkastustehtävässä. Jos käytetään sotilaslen- tokonetta, tekninen sihteeristö pyytää tarkas- tuksen kohteena olevalta sopimusvaltiolta etu- käteen lupaa pääsyyn sen ilmatilaan.
47. Viimeistään kolme tuntia ennen tarkas- tusryhmän laskettua lähtöä viimeiseltä lento- kentältä ennen lentokoneen tuloa tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion ilmatilaan tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio varmistaa, että 46 kohdan mukaisesti toimi- tettu lentosuunnitelma on hyväksytty, siten että tarkastusryhmä voi saapua maahantulon paikkaan arvioituna saapumisaikana.
48. Tarpeen vaatiessa tarkastusryhmän joh- taja ja tarkastuksen kohteena olevan maan edustaja sopivat oleskelupaikasta ja lentosuun- nitelmasta maahantulon paikasta oleskelupaik- kaan ja tarpeen vaatiessa tarkastusalueelle.
49. Tarkastuksen kohteena oleva sopimus-
(e) A list of any equipment which the Director-General requests the inspected State Party to make available to the inspection team for use in the inspection area.
44. The inspected State Party shall ac- knowledge receipt of the notification by the Director-General no later than 12 hours after having received the notification.
D. PRE-INSPECTION ACTIVITIES
Entry Into the Territory of the Inspected State Party, Activities at the Point of Entry and Transfer to the Inspection Area
45. The inspected State Party that has been notified of the arrival of the inspection team shall ensure the immediate entry of the inspection team into its territory.
46. When a non-scheduled aircraft is used for travel to the point of entry, the Technical Secretariat shall provide the inspected State Party with a flight plan, through the National Authority, for the flight of the aircraft from the last airfield prior to entering the airspace of that State Party to the point of entry, no less than six hours before the scheduled departure time from that airfield. Such a plan shall be filed in accordance with the procedures of the International Civil Aviation Organization ap- plicable to civil aircraft. The Technical Sec- retariat shall include in the remarks section of the flight plan the standing diplomatic clear- ance number and the appropriate notation identifying the aircraft as an inspection air- craft. If a military aircraft is used, the Technical Secretariat shall request prior aut- horization from the inspected State Party to enter its airspace.
47. No less than three hours before the scheduled departure of the inspection team from the last airfield prior to entering the airspace of the inspected State Party, the inspected State Party shall ensure that the flight plan filed in accordance with paragraph 46 is approved, so that the inspection team may arrive at the point of entry by the estimated arrival time.
48. Where necessary, the head of the inspection team and the representative of the inspected State Party shall agree on a basing point and a flight plan from the point of entry to the basing point and, if necessary, to the inspection area.
49. The inspected State Party shall provide
valtio huolehtii tarkastusryhmän lentokoneen pysäköinnistä, turvallisuudesta, huollosta ja polttoaineen tankkauksesta teknisen sihteeris- tön esittämän pyynnön mukaisesti maahantu- lon paikassa ja tarpeen vaatiessa oleskelupai- kassa ja tarkastusalueella.Tällaiset lentokoneet eivät joudu suorittamaan lasku- ja nousumak- suja eivätkä muita vastaavanlaisia maksuja. Tämä kohta koskee myös ylilennolla olevia lentokoneita, kun niitä käytetään paikan päällä suoritettavaan tarkastukseen.
50. Noudattaen 51 kohdan määräyksiä tar- kastuksen kohteena oleva sopimusvaltio ei aseta mitään rajoituksia tarkastusryhmälle sen tuodessa hyväksyttyjä ja tarkastusta koskevan toimeksiannon mukaisia varusteita kyseisen sopimusvaltion alueelle tai käyttäessä niitä sopimuksen ja tämän pöytäkirjan mukaisesti.
51. Tarkastuksen kohteena olevalla sopi- musvaltiolla on oikeus noudattaen 54 kappa- leessa mainittuja määräaikoja tarkastaa tarkas- tusryhmän jäsenten läsnäollessa maahantulon paikassa, että varustus on hyväksytty ja oikeaksi todistettu 38 kohdan mukaisesti. Tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio voi kieltää sellaisen varustuksen käytön, joka ei ole tarkastusta koskevan toimeksiannon mukainen tai jota ei ole hyväksytty ja oikeaksi todistettu 38 kohdan mukaisesti.
52. Saavuttuaan maahantulon paikkaan ja noudattaen 54 kohdassa mainittua aikarajaa tarkastusryhmän johtaja esittää välittömästi tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion edustajalle tarkastusta koskevan toimeksian- non ja tarkastusryhmän valmisteleman alus- tavan suunnitelman, jossa täsmennetään toi- minnat, joihin se aikoo ryhtyä. Tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion edustajat an- tavat tarkastusryhmän jäsenille yleisluonteisia tietoja käyttäen tähän tarpeen mukaan karttoja ja muuta aineistoa. Tällaisiin yleisluonteisiin tietoihin kuuluvat maaston muodot, turvalli- suus ja luottamuksellisuus sekä tarkastuksen huoltopuolen järjestelyt. Tarkastuksen kohtee- na oleva sopimusvaltio voi ilmoittaa tarkas- tusalueella olevat paikat, jotka sen näkemyk- sen mukaan eivät liity tarkastuksen päämää- riin.
53. Kun yleisluonteiset tiedot ennen tar- kastusta on annettu, tarkastusryhmä tarpeen mukaan muuttaa valmistavaa tarkastussuunni- telmaa ottaen huomioon kaikki tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion esittämät huomautukset. Muutettu tarkastussuunnitelma annetaan tarkastuksen kohteena olevan sopi- musvaltion edustajan käyttöön.
for or arrange parking, security protection, servicing and fuel as required by the Technical Secretariat for the aircraft of the inspection team at the point of entry and, where necessary, at the basing point and at the inspection area. Such aircraft shall not be liable for landing fees, departure tax, and similar charges. This paragraph shall also apply to aircraft used for overflight during the on-site inspection.
50. Subject to paragraph 51, there shall be no restriction by the inspected State Party on the inspection team bringing approved equip- ment that is in conformity with the inspection mandate into the territory of that State Party, or on its use in accordance with the provisions of the Treaty and this Protocol.
51. The inspected State Party shall have the right, without prejudice to the time-frame specified in paragraph 54, to check in the presence of inspection team members at the point of entry that the equipment has been approved and certified in accordance with paragraph 38. The inspected State Party may exclude equipment that is not in conformity with the inspection mandate or that has not been approved and certified in accordance with paragraph 38.
52. Immediately upon arrival at the point of entry and without prejudice to the time-frame specified in paragraph 54, the head of the inspection team shall present to the represen- tative of the inspected State Party the inspec- tion mandate and an initial inspection plan prepared by the inspection team specifying the activities to be carried out by it. The inspection team shall be briefed by representatives of the inspected State Party with the aid of maps and other documentation as appropriate. The brie- fing shall include relevant natural terrain features, safety and confidentiality issues, and logistical arrangements for the inspection. The inspected State Party may indicate locations within the inspection area that, in its view, are not related to the purpose of the inspection.
53. After the pre-inspection briefing, the inspection team shall, as appropriate, modify the initial inspection plan, taking into account any comments by the inspected State Party. The modified inspection plan shall be made available to the representative of the inspected State Party.
9 410506F/6
54. Tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio antaa mahdollisuuksiensa mukaisesti apua tarkastusryhmälle ja huolehtii samoin sen samoin kuin sille kuuluvien 50 ja 51 kohdissa tarkoitetun hyväksytyn varustuksen ja matka- tavaroiden kuljetuksesta maahantulon paikasta turvallisesti tarkastusalueelle viimeistään 36 tunnin kuluttua sen saapumisesta maahantulon paikkaan, ellei ole sovittu jostakin muusta ajankohdasta 57 kohdassa mainitun aikataulun puitteissa.
55. Varmistaakseen sen, että alue, johon tarkastusryhmä on kuljetettu, on tarkastusta koskevassa toimeksiannossa mainitun alueen mukainen, tarkastusryhmällä on oikeus käyt- tää hyväksyttyjä paikanmäärittelyyn tarkoitet- tuja varusteita. Tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio auttaa tarkastusryhmää tässä tehtävässä.
E. TARKASTUSTEN SUORITTAMINEN
Yleisiä sääntöjä
56. Xxxxxxxxxxxxxx suorittaa tehtävänsä sopimuksen ja tämän pöytäkirjan mukaisesti.
57. Tarkastusryhmä aloittaa tarkastustoi- mintansa tarkastusalueella mahdollisimman pian ja joka tapauksessa viimeistään 72 tunnin kuluttua saapumisestaan maahantulon paik- kaan.
58. Tarkastusryhmän toiminta järjestetään siten, että sen jäsenet voivat suorittaa tehtä- vänsä ajoissa ja tehokkaasti ja aiheuttaen mahdollisimman vähän vaivaa tarkastuksen kohteena olevalle sopimusvaltiolle ja häiriöitä tarkastusalueella.
59. Jos tarkastuksen kohteena olevaa sopi- musvaltiota on pyydetty 43 e) kohdan mu- kaisesti tai tarkastuksen aikana antamaan joitakin varusteita tarkastusryhmän käyttöön tarkastusalueella, tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio noudattaa pyyntöä siinä määrin, kuin tämä sille on mahdollista.
60. Paikan päällä suoritettavan tarkastuk- sen aikana tarkastusryhmällä on muun muassa
a) oikeus määrätä, miten tarkastus etenee, tarkastusta koskevan toimeksiannon mukai- sesti ja ottaen huomioon kaikki tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion toimet, jotka koskevat säädeltyä kohteeseen pääsyä,
b) oikeus muuttaa tarkastussuunnitelmaa, siten kuin se on tarpeen, jotta tarkastus voitaisiin panna toimeen tehokkaalla tavalla,
54. The inspected State Party shall do everything in its power to provide assistance and to ensure the safe conduct of the inspection team, the approved equipment specified in paragraphs 50 and 51 and baggage from the point of entry to the inspection area no later than 36 hours after arrival at the point of entry, if no other timing has been agreed upon within the time-frame specified in paragraph 57.
55. To confirm that the area to which the inspection team has been transported corres- ponds to the inspection area specified in the inspection mandate, the inspection team shall have the right to use approved location-finding equipment. The inspected State Party shall assist the inspection team in this task.
E. CONDUCT OF INSPECTIONS
General Rules
56. The inspection team shall discharge its functions in accordance with the provisions of the Treaty and this Protocol.
57. The inspection team shall begin its inspection activities in the inspection area as soon as possible, but in no case later than 72 hours after arrival at the point of entry.
58. The activities of the inspection team shall be so arranged as to ensure the timely and effective discharge of its functions and the least possible inconvenience to the inspected State Party and disturbance to the inspection area.
59. In cases where the inspected State Party has been requested, pursuant to paragraph 43
(e) or in the course of the inspection, to make available any equipment for use by the inspection team in the inspection area, the inspected State Party shall comply with the request to the extent it can.
60. During the on-site inspection the in- spection team shall have, inter alia:
(a) The right to determine how the inspec- tion will proceed, consistent with the inspec- tion mandate and taking into account any steps taken by the inspected State Party consistent with the provisions on managed access;
(b) The right to modify the inspection plan, as necessary, to ensure the effective execution of the inspection;
c) velvollisuus ottaa huomioon tarkastuk- sen kohteena olevan sopimusvaltion tarkas- tussuunnitelmaa koskevat suositukset ja siihen ehdottamat muutokset,
d) oikeus pyytää selvityksiä tarkastuksen yhteydessä mahdollisesti syntyvien epäsel- vyyksien johdosta,
e) velvollisuus käyttää vain sellaisia mene- telmiä, jotka on lueteltu 69 kohdassa, ja pidättyä toiminnasta, joka ei ole tarkastuksen päämäärän mukaista; ryhmä kokoaa ja mer- kitsee laatimiinsa asiakirjoihin sellaiset seikat, jotka liittyvät tarkastuksen päämääriin, mutta ei etsi eikä merkitse laatimiinsa asiakirjoihin sellaisia tietoja, jotka eivät selvästi liity tarkastuksen päämääriin; kaikki sellainen koottu aineisto, jonka myöhemmin on havaittu olevan asiaan kuulumatonta, palautetaan tar- kastuksen kohteena olevalle sopimusvaltiolle,
f) velvollisuus ottaa huomioon ja sisällyttää selontekoonsa sellaista data-aineistoa ja seli- tyksiä tapahtuman luonteesta, jotka ovat ai- heuttaneet pyynnön ja joita tarkastuksen koh- teena oleva sopimusvaltio on saanut kansal- lisesta monitorointiverkostostaan ja muista lähteistä,
g) velvollisuus luovuttaa tarkastuksen koh- teena olevalle sopimusvaltiolle sen pyynnöstä kopiot tarkastusalueella kootuista tiedoista, mukaan lukien data-aineisto, sekä
h) velvollisuus kunnioittaa tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion luottamuksel- lisuutta, turvallisuutta ja terveydenhoitoa kos- kevia määräyksiä.
61. Tarkastuksen aikana tarkastuksen koh- teena olevalla sopimusvaltiolla on muun mu- assa
a) oikeus esittää tarkastusryhmälle milloin tahansa suosituksia mahdollisten muutosten tekemiseksi tarkastussuunnitelmaan,
b) oikeus ja velvollisuus määrätä edustaja yhteydenpitoon tarkastusryhmän kanssa,
c) oikeus pitää edustajiaan saattamassa tar- kastusryhmää sen hoitaessa tehtäviään ja tarkkailemassa kaikkea tarkastusryhmän suo- rittamaa tarkastustoimintaa; tämä ei saa vii- vyttää tai muutoin estää tarkastusryhmää sen suorittaessa tehtäviään,
d) oikeus antaa lisätietoja ja pyytää sellais- ten lisäseikkojen keräämistä ja merkitsemistä laadittaviin asiakirjoihin, joilla se uskoo ole- van merkitystä tarkastuksen kannalta,
e) oikeus tutkia kaikki valokuvatuotteet ja mittaustulokset samoin kuin näytteet ja pitää
(c) The obligation to take into account the recommendations and suggested modifica- tions by the inspected State Party to the inspection plan;
(d) The right to request clarifications in connection with ambiguities that may arise during the inspection;
(e) The obligation to use only those techniques specified in paragraph 69 and to refrain from activities that are not relevant to the purpose of the inspection. The team shall collect and document such facts as are related to the purpose of the inspection, but shall neither seek nor document information that is clearly unrelated thereto. Any material col- lected and subsequently found not to be relevant shall be returned to the inspected State Party;
(f) The obligation to take into account and include in its report data and explanations on the nature of the event that triggered the request, provided by the inspected State Party from the national monitoring networks of the inspected State Party and from other sources;
(g) The obligation to provide the inspected State Party, at its request, with copies of the information and data collected in the inspec- tion area; and
(h) The obligation to respect the confiden- tiality and the safety and health regulations of the inspected State Party.
61. During the on-site inspection the in- spected State Party shall have, inter alia:
(a) The right to make recommendations at any time to the inspection team regarding possible modification of the inspection plan;
(b) The right and the obligation to provide a representative to liaise with the inspection team;
(c) The right to have representatives ac- company the inspection team during the performance of its duties and observe all inspection activities carried out by the inspec- tion team. This shall not delay or otherwise hinder the inspection team in the exercise of its functions;
(d) The right to provide additional infor- mation and to request the collection and documentation of additional facts it believes are relevant to the inspection;
(e) The right to examine all photographic and measurement products as well as samples
kaikki valokuvat tai niiden osat, joissa on kuvattuina arkaluonteisia alueita, jotka eivät liity tarkastuksen päämääriin; tarkastuksen kohteena olevalla sopimusvaltiolla on oikeus saada kaksoiskappaleet kaikista valokuvatuot- teista ja mittauksen tuloksista; tarkastuksen kohteena olevalla sopimusvaltiolla on oikeus pitää valokuvien alkuperäiskappaleet ja en- simmäisen sukupolven valokuvatuotteet ja panna valokuvat tai niiden osat yhteisesti sinetöityinä johonkin alueellaan olevaan paik- kaan; tarkastuksen kohteena olevalla sopimus- valtiolla on oikeus lähettää oma kuvaajansa ottamaan valokuvia tai suorittamaan videoku- vausta tarkastusryhmän pyynnöstä; muutoin näitä tehtäviä suorittavat tarkastusryhmän jä- senet,
f) oikeus antaa tarkastusryhmälle omasta monitorointiverkostostaan ja muista lähteistä peräisin olevaa data-aineistoa ja selvitystä pyynnön aiheuttaneen tapauksen luonteesta sekä
g) velvollisuus antaa tarkastusryhmälle sel- laisia selvityksiä, jotka voivat olla tarpeen tarkastuksen aikana syntyvien epäselvyyksien poistamiseksi.
Yhteydenpito
62. Tarkastusryhmän jäsenillä on oikeus milloin tahansa paikan päällä suoritettavan tarkastuksen aikana pitää yhteyttä toisiinsa ja tekniseen sihteeristöön. Ne voivat käyttää tähän tarkoitukseen asianmukaisesti hyväksyt- tyjä ja virallisesti todistettuja varusteitaan tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion suostumuksella siinä määrin kuin tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio ei anna heidän käyttöönsä muita viestintävälineitä.
Tarkkailija
63. Edellä olevan IV artiklan 61 kohdan mukaisesti pyynnön esittänyt sopimusvaltio pitää yhteyttä tekniseen sihteeristöön sovit- taakseen yhteen tarkkailijan saapumisen sa- maan maahantulon paikkaan tai oleskelupaik- kaan kuin tarkastusryhmän kohtuullisessa ajassa suhteessa tarkastusryhmän saapumi- seen.
64. Tarkkailijalla on oikeus pitää koko tarkastuksen ajan yhteyttä pyynnön esittäneen sopimusvaltion tarkastuksen kohteena olevas- sa sopimusvaltiossa sijaitsevaan suurlähetys- töön tai tällaisen suurlähetystön puuttuessa pyynnön esittäneeseen sopimusvaltioon it-
and to retain any photographs or parts thereof showing sensitive sites not related to the purpose of the inspection. The inspected State Party shall have the right to receive duplicate copies of all photographic and measurement products. The inspected State Party shall have the right to retain photographic originals and first-generation photographic products and to put photographs or parts thereof under joint seal within its territory. The inspected State Party shall have the right to provide its own camera operator to take still/video photo- graphs as requested by the inspection team. Otherwise, these functions shall be performed by members of the inspection team;
(f) The right to provide the inspection team, from its national monitoring networks and from other sources, with data and explanations on the nature of the event that triggered the request; and
(g) The obligation to provide the inspection team with such clarification as may be necessary to resolve any ambiguities that arise during the inspection.
Communications
62. The members of the inspection team shall have the right at all times during the on-site inspection to communicate with each other and with the Technical Secretariat. For this purpose they may use their own duly approved and certified equipment with the consent of the inspected State Party, to the extent that the inspected State Party does not provide them with access to other telecom- munications.
Observer
63. In accordance with Article IV, para- graph 61, the requesting State Party shall liaise with the Technical Secretariat to coordinate the arrival of the observer at the same point of entry or basing point as the inspection team within a reasonable period of the arrival of the inspection team.
64. The observer shall have the right throughout the inspection to be in communica- tion with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself.
seensä.
65. Tarkkailijalla on oikeus saapua tarkas- tusalueelle sekä päästä sinne ja liikkua siellä siten, kuin tarkastuksen kohteena oleva sopi- musvaltio on sen myöntänyt.
66. Tarkkailijalla on oikeus tehdä suosi- tuksia tarkastusryhmälle koko tarkastuksen ajan.
67. Tarkastusryhmä pitää tarkkailijaa koko tarkastuksen ajan tietoisena tarkastuksen suo- rittamisesta ja tuloksista.
68. Tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio antaa tai järjestää tarkkailijalle koko tarkastuksen ajan tarpeelliset apuvälineet, jot- ka ovat samantapaiset kuin ne, jotka tarkas- tusryhmällä on 11 kohdan mukaisesti. Pyyn- nön esittänyt sopimusvaltio vastaa kaikista niistä kuluista, jotka aiheutuvat tarkkailijan oleskelusta tarkastuksen kohteena olevan so- pimusvaltion alueella.
Tarkastukseen kuuluvat toiminnat ja menetelmät
69. Paikalle pääsyä sekä näytteiden keräi- lyä, käsittelyä ja erittelyä samoin kuin ylilen- toja koskevien määräysten mukaisesti voidaan käyttää seuraavia tarkastustoiminnan muotoja ja menetelmiä:
a) sijainnin määrittely ilmasta käsin ja maan pinnalla tarkastusalueen rajojen määrit- telemiseksi ja siinä olevien kohtien koordi- naattien määrittelemiseksi tukemaan tarkas- tustoimintaa,
b) näköhavainnointi, video- ja valokuvaus sekä monispektrikuvaus, mukaan lukien inf- rapunamittaukset, maan pinnalla ja pinnan alla sekä ilmasta käsin tarkoituksena etsiä poik- keamat ja ihmisen aiheuttamat ilmiöt,
c) radioaktiivisuuden mittauksen tasot maan pinnan yläpuolella, maanpinnalla ja maan pinnan alla käyttäen gammasäteilyn monitorointia ja energian erotuskyvyn eritte- lyä ilmasta käsin samoin kuin maan pinnalla ja sen alla tarkoituksena etsiä ja tunnistaa säteilyn poikkeamat,
d) kovien, nestemäisten ja kaasun muodos- sa olevien näytteiden kerääminen ympäristöstä maan pinnan yläpuolella, maan pinnalla ja sen alapuolella poikkeamien löytämiseksi,
e) passiivinen seismologinen jälkipurkaus- ten (aftershock) monitorointi tarkoituksena paikallistaa etsintäalue ja helpottaa tapahtu- man luonteen määrittelyä,
65. The observer shall have the right to arrive at the inspection area and to have access to and within the inspection area as granted by the inspected State Party.
66. The observer shall have the right to make recommendations to the inspection team throughout the inspection.
67. Throughout the inspection, the inspec- tion team shall keep the observer informed about the conduct of the inspection and the findings.
68. Throughout the inspection, the inspec- ted State Party shall provide or arrange for the amenities necessary for the observer similar to those enjoyed by the inspection team as described in paragraph 11. All costs in connection with the stay of the observer on the territory of the inspected State Party shall be borne by the requesting State Party.
Inspection Activities and Techniques
69. The following inspection activities may be conducted and techniques used, in accord- ance with the provisions on managed access, on collection, handling and analysis of samp- les, and on overflights:
(a) Position finding from the air and at the surface to confirm the boundaries of the inspection area and establish coordinates of locations therein, in support of the inspection activities;
(b) Visual observation, video and still photography and multi-spectral imaging, in- cluding infrared measurements, at and below the surface, and from the air, to search for anomalies or artifacts;
(c) Measurement of levels of radioactivity above, at and below the surface, using gamma radiation monitoring and energy resolution analysis from the air, and at or under the surface, to search for and identify radiation anomalies;
(d) Environmental sampling and analysis of solids, liquids and gases from above, at and below the surface to detect anomalies;
(e) Passive seismological monitoring for aftershocks to localize the search area and facilitate determination of the nature of an event;
f) resonanssiseismometria ja aktiiviset seis- miset kuvaukset tarkoituksena etsiä ja paikan- taa maanalaiset poikkeamat, mukaan lukien ontot tilat ja raunioalueet,
g) magneetti- ja gravitaatiokentän kartoi- tus, maan pinnan lävistävät tutkamittaukset ja sähkön johtavuuden mittaukset maan pinnalla ja ilmasta käsin tarpeen vaatiessa tarkoituk- sena löytää poikkeamat ja ihmisen aiheuttamat ilmiöt sekä
h) poraaminen radioaktiivisten näytteiden saamiseksi.
70. Enintään 25 vuorokauden ajan siitä, kun paikan päällä suoritettava tarkastus on hyväksytty IV artiklan 46 kohdan mukaisesti, tarkastusryhmällä on oikeus suorittaa mitä tahansa toimintaa ja käyttää mitä tahansa menetelmiä, jotka on lueteltu 69 a)-e) koh- dissa. Jos tarkastuksen jatkaminen on hyväk- sytty IV artiklan 47 kohdan mukaisesti, tarkastusryhmällä on oikeus suorittaa mitä tahansa toimintaa ja käyttää mitä tahansa menetelmiä, jotka on lueteltu 69 a)-g) koh- dissa. Tarkastusryhmä saa suorittaa porausta pelkästään hallintoneuvoston hyväksyttyä sen IV artiklan 48 kohdan mukaisesti. Xxx xxxxxx- xxxxxxxx pyytää tarkastusajan jatkamista IV artiklan 49 kohdan mukaisesti, se ilmoittaa pyynnössään, mitä 69 kohdassa luetelluista toiminnan muodoista ja menetelmistä se aikoo käyttää voidakseen täyttää saamansa toimek- siannon.
Ylilennot
71. Paikan päällä suoritettavan tarkastuk- sen aikana tarkastusryhmällä on oikeus suo- rittaa ylilento tarkastusalueen yläpuolella tar- koituksena saada yleiskuva tarkastusalueesta, rajoittaa ja löytää edullisimmat kohdat maan pinnalla suoritettavalle tarkastukselle sekä helpottaa todisteiden keräämistä todetuista seikoista käyttäen 79 kohdassa lueteltuja va- rusteita.
72. Ylilento suoritetaan niin pian, kuin se on käytännössä mahdollista. Ylilennon kesto tarkastuksen kohteena olevan alueen yläpuo- lella ei ylitä 12 tuntia.
73. Tarkastuksen kohteena olevan sopi- musvaltion suostumuksella voidaan suorittaa muita ylilentoja käyttäen samalla 79 ja 80 kohdissa lueteltuja varusteita.
74. Ylilentojen kattama alue ei ulotu tar- kastusalueen ulkopuolelle.
75. Tarkastuksen kohteena olevalla sopi-
(f) Resonance seismometry and active seis- mic surveys to search for and locate under- ground anomalies, including cavities and rubble zones;
(g) Magnetic and gravitational field map- ping, ground penetrating radar and electrical conductivity measurements at the surface and from the air, as appropriate, to detect anoma- lies or artifacts; and
(h) Drilling to obtain radioactive samples.
70. Up to 25 days after the approval of the on-site inspection in accordance with Article IV, paragraph 46, the inspection team shall have the right to conduct any of the activities and use any of the techniques listed in paragraph 69 (a) to (e). Following the approval of the continuation of the inspection in accordance with Article IV, paragraph 47, the inspection team shall have the right to conduct any of the activities and use any of the techniques listed in paragraph 69 (a) to (g). The inspection team shall only conduct drill- ing after the approval of the Executive Council in accordance with Article IV, paragraph 48. If the inspection team requests an extension of the inspection duration in accordance with Article IV, paragraph 49, it shall indicate in its request which of the activities and tech- niques listed in paragraph 69 it intends to carry out in order to be able to fulfil its mandate.
Overflights
71. The inspection team shall have the right to conduct an overflight over the inspection area during the on-site inspection for the purposes of providing the inspection team with a general orientation of the inspection area, narrowing down and optimizing the locations for ground-based inspection and facilitating the collection of factual evidence, using equipment specified in paragraph 79.
72. The overflight shall be conducted as soon as practically possible. The total duration of the overflight over the inspection area shall be no more than 12 hours.
73. Additional overflights using equipment specified in paragraphs 79 and 80 may be conducted subject to the agreement of the inspected State Party.
74. The area to be covered by overflights shall not extend beyond the inspection area.
75. The inspected State Party shall have the
musvaltiolla on oikeus asettaa rajoituksia tai poikkeustapauksissa ja järkevästi perustellen kieltoja ylilennolle arkaluonteisilla alueilla, jotka eivät liity tarkastuksen päämäärään. Rajoitukset voivat koskeva lentokorkeutta, määrättyihin kohtiin suuntautuvien lentämis- kertojen ja lentokierrosten lukumäärää, liito- lennon kestoa, lentokonetyyppiä, koneessa olevien tarkastajien määrää sekä mittausten ja havaintojen tyyppiä. Jos tarkastusryhmä on sitä mieltä, että ylilentojen rajoitukset tai kiellot arkaluonteisilla alueilla voivat haitata sen toimeksiannon suorittamista, tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio ryhtyy kaikkiin kohtuuden rajoissa oleviin ponnisteluihin vaihtoehtoisten tarkastuskeinojen tarjoamisek- si.
76. Ylilennot suoritetaan lentosuunnitel- man mukaisesti, joka on asianmukaisesti toimitettu ja hyväksytty tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion ilmailua koskevien sääntöjen ja määräysten mukaisesti. Kaikissa lentotoiminnoissa noudatetaan kaikilta osin huolellisesti tarkastuksen kohteena olevan so- pimusvaltion lentoturvallisuusmääräyksiä.
77. Laskeutuminen ylilennon aikana on yleensä oikeutettu vain purkamista ja lastaa- mista sekä polttoainetäydennystä varten.
78. Ylilennot suoritetaan tarkastusryhmän pyytämillä korkeuksilla ottaen huomioon suo- ritettava toiminta, näkyvyys sekä tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion ilmailu- ja turvallisuusmääräykset sekä sen oikeus suo- jata sellaisia arkaluontoisia tietoja, jotka eivät liity tarkastuksen päämääriin. Ylilennot suo- ritetaan enintään 1500 metrin korkeudella maan pinnasta.
79. Ylilentoon, joka suoritetaan 71 ja 72 kohtien mukaisesti, voidaan ilma-aluksessa käyttää seuraavia varusteita:
a) kenttäkiikareita,
b) passiivisia sijainnin määrityksen varus- teita,
c) videokameroita sekä
d) kannettavia valokuvauskoneita.
80. Kaikilla 73 artiklan mukaisesti suori- tettavilla lisälennoilla tarkastajat voivat käyt- tää ilma-aluksessa kannettavia ja helposti asennettavia varusteita
a) monispektrikuvaukseen (mukaan lukien infrapunakuvaus),
b) gammaspektroskopiaan ja
c) magneettisen kentän kartoitukseen.
81. Ylilennot suoritetaan suhteellisen hi- daskulkuisella jäykkä- tai pyöriväsiipisellä
right to impose restrictions or, in exceptional cases and with reasonable justification, pro- hibitions on the overflight of sensitive sites not related to the purpose of the inspection. Restrictions may relate to the flight altitude, the number of passes and circling, the duration of hovering, the type of aircraft, the number of inspectors on board, and the type of measurements or observations. If the inspec- tion team considers that the restrictions or prohibitions on the overflight of sensitive sites may impede the fulfilment of its mandate, the inspected State Party shall make every rea- sonable effort to provide alternative means of inspection.
76. Overflights shall be conducted accord- ing to a flight plan duly filed and approved in accordance with aviation rules and regulations of the inspected State Party. Flight safety regulations of the inspected State Party shall be strictly observed throughout all flying operations.
77. During overflights landing should nor- mally be authorized only for purposes of staging or refueling.
78. Overflights shall be conducted at alti- tudes as requested by the inspection team consistent with the activities to be conducted, visibility conditions, as well as the aviation and the safety regulations of the inspected State Party and its right to protect sensitive information not related to the purposes of the inspection. Overflights shall be conducted up to a maximum altitude of 1500 metres above the surface.
79. For the overflight conducted pursuant to paragraphs 71 and 72, the following equipment may be used on board the aircraft:
(a) Field glasses;
(b) Passive location-finding equipment;
(c) Video cameras; and
(d) Hand-held still cameras.
80. For any additional overflights conduc- ted pursuant to paragraph 73, inspectors on board the aircraft may also use portable, easily installed equipment for:
(a) Multi-spectral (including infrared) ima- gery.
(b) Gamma spectroscopy; and
(c) Magnetic field mapping.
81. Overflights shall be conducted with a relatively slow fixed or rotary wing aircraft.
ilma-aluksella. Ilma-aluksesta tulee olla laaja ja häiriötön näkymä alla olevalle maan pin- nalle.
82. Tarkastuksen kohteena olevalla sopi- musvaltiolla on oikeus asettaa käyttöön oma ilma-aluksensa, joka on etukäteen varustettu tarpeen mukaan vastaavan toimintakäsikirjan teknisten vaatimusten mukaisesti, sekä lento- koneen miehistö. Muussa tapauksessa ilma- aluksen asettaa käyttöön tai vuokraa tekninen sihteeristö.
83. Jos ilma-alus on teknisen sihteeristön käyttöön asettama tai vuokraama, tarkastuksen kohteena olevalla sopimusvaltiolla on oikeus tarkastaa ilma-alus varmistaakseen sen, että siinä on hyväksytty varustus tarkastusta var- ten. Tällainen tarkastus suoritetaan 57 koh- dassa mainitun aikataulun mukaisesti.
84. Ilma-aluksessa olevaan henkilökuntaan kuuluvat
a) vähimmäismäärä miehistöä varmista- maan ilma-aluksen turvallinen toiminta,
b) enintään neljä tarkastusryhmän jäsentä,
c) enintään kaksi tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion edustajaa,
d) mahdollinen tarkkailija tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion suostumuk- sella sekä
e) tarpeen vaatiessa tulkki.
85. Ylilentojen toteuttamista koskevat me- nettelytavat esitetään yksityiskohtaisesti pai- kan päällä suoritettavien tarkastusten toimin- takäsikirjassa.
Säädelty pääsy
86. Tarkastusryhmällä on oikeus päästä tarkastusalueelle sopimuksen ja tämän pöytä- kirjan määräysten mukaisesti.
87. Tarkastuksen kohteena oleva sopimus- valtio sallii kohteisiin pääsyn tarkastusalueella 57 kohdassa mainitun aikataulun puitteissa.
88. Tarkastuksen kohteena olevan sopi- musvaltion oikeuksiin ja velvollisuuksiin kuu- luvat IV artiklan 57 kappaleen sekä edellä olevan 86 kappaleen mukaisesti
a) oikeus ryhtyä toimiin arkaluontoisien laitosten ja paikkojen suojelemiseksi tämän pöytäkirjan mukaisesti,
b) tapauksissa, joissa tarkastusalueella on rajoitettu pääsyä kohteisiin, velvollisuus ryh-
The aircraft shall afford a broad, unobstructed view of the surface below.
82. The inspected State Party shall have the right to provide its own aircraft, pre-equipped as appropriate in accordance with the technical requirements of the relevant operational ma- nual, and crew. Otherwise, the aircraft shall be provided or rented by the Technical Secreta- riat.
83. If the aircraft is provided or rented by the Technical Secretariat, the inspected State Party shall have the right to check the aircraft to ensure that it is equipped with approved inspection equipment. Such checking shall be completed within the time-frame specified in paragraph 57.
84. Personnel on board the aircraft shall consist of:
(a) The minimum number of flight crew consistent with the safe operation of the aircraft;
(b) Up to four members of the inspection team;
(c) Up to two representatives of the inspected State Party;
(d) An observer, if any, subject to the agreement of the inspected State Party; and
(e) An interpreter, if necessary.
85. Procedures for the implementation of overflights shall be detailed in the Operational Manual for On-Site Inspections.
Managed Access
86. The inspection team shall have the right to access the inspection area in accordance with the provisions of the Treaty and this Protocol.
87. The inspected State Party shall provide access within the inspection area in accordan- ce with the time-frame specified in paragraph 57.
88. Pursuant to Article IV, paragraph 57 and paragraph 86 above, the rights and obligations of the inspected State Party shall include:
(a) The right to take measures to protect sensitive installations and locations in accord- ance with this Protocol;
(b) The obligation, when access is restricted within the inspection area, to make every
tyä kaikkiin järkeviin ponnisteluihin täyttääk- seen tarkastuksen toimeksiantoon sisältyvät tarpeet vaihtoehtoisin keinoin; minkä tahansa sellaisen kysymyksen ratkaiseminen, joka kos- kee yhtä tai useampaa tarkastukseen kuuluvaa seikkaa, ei saa viivyttää tai häiritä tarkastus- ryhmän suorittamaa muihin seikkoihin koh- distuvaa tarkastusta sekä
c) oikeus tehdä lopullinen päätös tarkas- tusryhmän pääsystä mihin tahansa kohteeseen ottaen huomioon sen omat tämän sopimuksen mukaiset velvollisuudet ja määräykset, jotka koskevat säädeltyä pääsyä.
89. Tarkastuksen kohteena olevalla sopi- musvaltiolla on oikeus IV artiklan 57 b) kohdan ja edellä olevan 88 a) kohdan mukai- sesti oikeus ryhtyä toimiin koko tarkastuksen kohteena olevalla alueella suojatakseen arka- luontoisia laitoksia ja paikkoja ja estääkseen sellaisten luottamuksellisten tietojen leviämi- nen, jotka eivät liity tämän sopimuksen päämäärään. Tällaisia toimenpiteitä ovat muun muassa
a) arkaluonteisten näkyvissä olevien koh- teiden, varastojen ja varustuksen peittäminen,
b) radionuklidien aktiivisuuden ja hiukkas- säteilyn mittausten rajoittaminen, kun tarkoi- tuksena on määritellä, onko tarkastuksen päämäärään liittyviä säteilyn muotoja tai sä- teilyn energiaa,
c) näytteiden ottamisen tai erittelyn rajoit- taminen, kun tarkoituksena on määritellä, onko tarkastuksen päämäärään liittyviä radio- aktiivisia tai muita tuotteita,
d) rakennuksen ja muihin rakennelmiin pääsyn säätely 90 ja 91 kohtien mukaisesti sekä
e) pääsyn ilmoittaminen rajoitetuksi xxx- xxxxxx paikkojen osalta 92—96 kohtien mu- kaisesti.
90. Pääsyä rakennuksiin ja muihin raken- nelmiin lykätään siihen saakka, kunnes paikan päällä suoritettavan tarkastuksen jatkaminen on hyväksytty IV artiklan 47 kohdan mukai- sesti, lukuun ottamatta pääsyä rakennuksiin ja muihin rakennelmiin, joista on pääsy kaivok- seen, muihin kaivantoihin tai isoihin luoliin. Tällaisissa rakennuksissa ja rakennelmissa tarkastusryhmällä on oikeus vain läpikulkuun tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion antamien ohjeiden mukaisesti matkalla tällai- siin kaivoksiin, luoliin tai muihin kaivantoi- hin.
91. Jos tarkastusryhmä sen jälkeen, kun tarkastuksen jatkaminen on hyväksytty IV artiklan 47 kohdan mukaisesti, osoittaa uskot-
reasonable effort to satisfy the requirements of the inspection mandate through alternative means. Resolving any questions regarding one or more aspects of the inspection shall not delay or interfere with the conduct of the inspection team of other aspects of the inspection; and
(c) The right to make the final decision regarding any access of the inspection team, taking into account its obligations under this Treaty and the provisions on managed access.
89. Pursuant to Article IV, paragraph 57 (b) and paragraph 88 (a) above, the inspected State Party shall have the right throughout the inspection area to take measures to protect sensitive installations and locations and to prevent disclosure of confidential information not related to the purpose of the inspection. Such measures may include, inter alia:
(a) Shrouding of sensitive displays, stores, and equipment;
(b) Restricting measurements of radionuc- lide activity and nuclear radiation to deter- mining the presence or absence of those types and energies of radiation relevant to the purpose of the inspection;
(c) Restricting the taking of or analysing of samples to determining the presence or ab- sence of radioactive or other products relevant to the purpose of the inspection;
(d) Managing access to buildings and other structures in accordance with paragraphs 90 and 91; and
(e) Declaring restricted-access sites in ac- cordance with paragraphs 92 to 96.
90. Access to buildings and other structures shall be deferred until after the approval of the continuation of the on-site inspection in accordance with Article IV, paragraph 47, except for access to buildings and other structures housing the entrance to a mine, other excavations, or caverns of large volume not otherwise accessible. For such buildings and structures, the inspection team shall have the right only of transit, as directed by the inspected State Party, in order to enter such mines, caverns or other excavations.
91. If, following the approval of the con- tinuation of the inspection in accordance with Article IV, paragraph 47, the inspection team
10 410506F/6
tavalla tavalla tarkastuksen kohteena olevalle sopimusvaltiolle, että pääsy rakennuksiin ja muihin rakennelmiin on tarpeen tarkastusta koskevan toimeksiannon täyttämiseksi ja että tarpeellisia toimeksiannon mukaisia toiminto- ja ei voida suorittaa ulkoa päin, tarkastusryh- mällä on oikeus päästä sellaisiin rakennuksiin ja muihin rakennelmiin. Tarkastusryhmän joh- taja pyytää pääsyä määrättyyn rakennukseen tai rakennelmaan ilmoittaen tällaisen pääsyn tarkoituksen, tarkastajien täsmällisen määrän ja suunnitellut toiminnat . Tarkastusryhmä ja tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio sopivat neuvotteluin pääsyn edellytyksistä. Tarkastuksen kohteena olevalla sopimusvalti- olla on oikeus asettaa rajoituksia pääsylle rakennuksiin ja muihin rakennelmiin sekä poikkeustapauksissa ja järkevästi perustellen kieltää niihin pääsy.
92. Mikään sellainen paikka, jolle pääsy on julistettu rajoitetuksi 89 e) kohdan mukaisesti, ei saa olla suurempi kuin neljä neliökilometriä. Tarkastuksen kohteena olevalla sopimusvalti- olla on oikeus julistaa paikoiksi, joille pääsy on rajoitettu, yhteensä 50 neliökilometriä. Jos paikkoja, joille pääsy on rajoitettu, on enem- män kuin yksi, jokaisen tällaisen paikan tule olla toisesta sellaisesta paikasta vähintään 20 metrin etäisyydellä. Jokaisella paikalla, jolle pääsy on rajoitettu, on selvästi määritellyt rajat, joiden luo voidaan päästä.
93. Sellaisten paikkojen koko, sijainti ja rajat, joille pääsy on rajoitettu, esitellään tarkastusryhmän johtajalle viimeistään silloin, kun tarkastusryhmä pyytää pääsyä alueelle, johon kuuluu tällainen paikka kokonaisuudes- saan tai osin.
94. Tarkastusryhmällä on oikeus sijoittaa varusteitaan ja suorittaa muita tarkastuksen kannalta tarpeellisia toimia sellaisen paikan rajalle saakka, jolle pääsy on rajoitettu.
95. Tarkastusryhmän sallitaan tehdä näkö- havaintoja kaikista sellaisen paikan kohdista, jolle pääsy on julistettu rajoitetuksi, sen rajalta käsin.
96. Tarkastusryhmä ryhtyy kaikkiin järke- viin toimiin täyttääkseen tarkastusta koskevan toimeksiannon sellaisten paikkojen ulkopuo- lella, joille pääsy on julistettu rajoitetuksi, ennen kuin se pyytää pääsyä tällaisiin paik- koihin. Jos tarkastusryhmä milloin tahansa osoittaa uskottavalla tavalla tarkastuksen koh- teena olevalle sopimusvaltiolle, ettei tarpeel- lisia toimeksiannon mukaisia toimia ole voitu suorittaa ulkoa käsin ja että pääsy paikkaan, johon pääsy on rajoitettu, on tarpeen, jotta
demonstrates credibly to the inspected State Party that access to buildings and other structures is necessary to fulfil the inspection mandate and that the necessary activities authorized in the mandate could not be carried out from the outside, the inspection team shall have the right to gain access to such buildings or other structures. The head of the inspection team shall request access to a specific building or structure indicating the purpose of such access, the specific number of inspectors, as well as the intended activities. The modalities for access shall be subject to negotiation between the inspection team and the inspected State Party. The inspected State Party shall have the right to impose restrictions or, in exceptional cases and with reasonable justi- fication, prohibitions, on the access to buil- dings and other structures.
92. When restricted-access sites are decla- red pursuant to paragraph 89 (e), each such site shall be no larger than four square kilometres. The inspected State Party has the right to declare up to 50 square kilometers of restricted-access sites. If more than one restricted-access site is declared, each such site shall be separated from any other such site by a minimum distance of 20 metres. Each restricted-access site shall have clearly defined and accessible boundaries.
93. The size, location, and boundaries of restricted-access sites shall be presented to the head of the inspection team no later than the time that the inspection team seeks access to a location that contains all or part of such a site.
94. The inspection team shall have the right to place equipment and take other steps necessary to conduct its inspection up to the boundary of a restricted-access site.
95. The inspection team shall be permitted to observe visually all open places within the restricted-access site from the boundary of the site.
96. The inspection team shall make every reasonable effort to fulfil the inspection mandate outside the declared restricted-access sites prior to requesting access to such sites. If at any time the inspection team demonstra- tes credibly to the inspected State Party that the necessary activities authorized in the mandate could not be carried out from the outside and that access to a restricted-access site is necessary to fulfil the mandate, some members of the inspection team shall be
toimeksianto voitaisiin täyttää, joillekin tar- kastusryhmän jäsenille sallitaan pääsy paikan rajojen sisäpuolella olevien tehtävien suorit- tamiseen. Tarkastuksen kohteena olevalla so- pimusvaltiolla on oikeus peittää tai muuten suojata arkaluonteisia varusteita, esineitä ja aineita, jotka eivät liity tarkastuksen päämää- rään. Tarkastajien määrä on pienin mahdolli- nen, joka tarvitaan tarkastukseen liittyvien tehtävien suorittamiseen. Tarkastusryhmä ja tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio sopivat neuvotteluin tällaisen pääsyn edelly- tyksistä.
Näytteiden kerääminen, käsittely ja erittely
97. Tarkastusryhmällä on oikeus 86—96 ja 98—100 kohtien mukaisesti kerätä tarkastuk- sen kohteena olevalta alueelta näytteitä ja viedä ne sieltä.
98. Aina silloin, kun on mahdollista, tar- kastusryhmä erittelee näytteitä paikan päällä. Tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion edustajilla on oikeus olla läsnä, kun näytteitä eritellään paikan päällä. Tarkastusryhmän pyynnöstä tarkastuksen kohteena oleva sopi- musvaltio antaa sovittujen menettelytapojen mukaisesti apua näytteiden erittelyyn paikan päällä. Tarkastusryhmällä on oikeus siirtää näytteet muualle eriteltäviksi järjestön tähän tehtävään määräämissä laboratorioissa vain silloin, kun se osoittaa, ettei tarpeellista näytteiden erittelyä voida suorittaa paikan päällä.
99. Tarkastuksen kohteena olevalla sopi- musvaltiolla on oikeus pitää itsellään osa jokaisesta näytteestä, kun nämä näytteet on eritelty, sekä ottaa näytteiden kaksoiskappa- leet.
100. Tarkastuksen kohteena olevalla sopi- musvaltiolla on oikeus pyytää palauttamaan kaikki käyttämättömät näytteet tai niiden osat.
101. Tehtävään määrätyt laboratoriot suo- rittavat alueen ulkopuolelle eriteltäviksi siir- rettyjen näytteiden kemiallista ja fysikaalista erittelyn. Tällaisen erittelyn yksityiskohdat esitetään paikan päällä suoritettavien tarkas- tusten toimintakäsikirjassa.
102. Pääjohtaja on ensisijaisesti vastuussa näytteiden turvallisuudesta, koskemattomuu- desta ja säilymisestä sekä sen takaamisesta, että alueen ulkopuolelle eriteltäviksi siirretty- jen näytteiden luottamuksellisuus on suojattu. Pääjohtaja toimii tällöin paikan päällä suori- tettavien tarkastusten toimintakäsikirjaan si-
granted access to accomplish specific tasks within the site. The inspected State Party shall have the right to shroud or otherwise protect sensitive equipment, objects and materials not related to the purpose of the inspection. The number of inspectors shall be kept to the minimum necessary to complete the tasks related to the inspection. The modalities for such access shall be subject to negotiation between the inspection team and the inspected State Party.
Collection, Handling and Analysis of Samples
97. Subject to paragraphs 86 to 96 and 98 to 100, the inspection team shall have the right to collect and remove relevant samples from the inspection area.
98. Whenever possible, the inspection team shall analyze samples on-site. Representatives of the inspected State Party shall have the right to be present when samples are analyzed on-site. At the request of the inspection team, the inspected State Party shall, in accordance with agreed procedures, provide assistance for the analysis of samples on-site. The inspection team shall have the right to transfer samples for off-site analysis at laboratories designated by the Organization only if it demonstrates that the necessary sample analysis can not be performed on-site.
99. The inspected State Party shall have the right to retain portions of all samples collected when these samples are analysed and may take duplicate samples.
100. The inspected State Party shall have the right to request that any unused samples or portions thereof be returned.
101. The designated laboratories shall con- duct chemical and physical analysis of the samples transferred for off-site analysis. De- tails of such analysis shall be elaborated in the Operational Manual for On-Site Inspections.
102. The Director-General shall have the primary responsibility for the security, integ- rity and preservation of samples and for ensuring that the confidentiality of samples transferred for off-site analysis is protected. The Director-General shall do so in accord- ance with procedures contained in the Oper-
sältyvien menettelytapojen mukaisesti. Joka tapauksessa pääjohtaja
a) määrää tiukan järjestyksen, jonka mu- kaisesti näytteitä kerätään, käsitellään, kulje- tetaan ja eritellään,
b) hyväksyy laboratoriot, joiden tehtäväksi on annettu suorittaa erilaisia analyysejä,
c) valvoo varusteiden ja menettelytapojen vakiointia näissä tehtävään määrätyissä labo- ratorioissa sekä siirrettävien erittelyyn käytet- tyjen varusteiden ja menettelytapojen vakioin- tia,
d) seuraa laadun valvontaa ja yleisiä va- kiotyyppejä, kun on kyse näiden laboratori- oiden hyväksymisestä samoin kuin siirrettä- vistä varusteista ja menettelytavoista sekä
e) valikoi tehtävään määrätyistä laborato- rioista ne, jotka suorittavat eritteleviä tai muita tehtäviä joidenkin määrättyjen tutkimusten yhteydessä.
103. Kun erittely suoritetaan alueen ulko- puolella, näytteet eritellään ainakin kahdessa tähän tehtävään määrätyssä laboratoriossa. Xxxxxxxx sihteeristö varmistaa sen, että erit- telyt suoritetaan nopeasti. Tekninen sihteeristö pitää lukua näytteistä ja kaikki käyttämättömät näytteet tai niiden osat palautetaan tekniselle sihteeristölle.
104. Tekninen sihteeristö kokoaa laborato- rion suorittaman erittelyn tulokset näytteistä, jotka liittyvät tarkastuksen päämäärään. Pää- johtaja toimittaa IV artiklan 63 kohdan mu- kaisesti kaikki tällaiset tulokset välittömästi tarkastuksen kohteena olevalle sopimusvalti- olle huomautusten esittämistä varten ja sen jälkeen hallintoneuvostolle ja kaikille muille sopimusvaltioille liittäen mukaan yksityiskoh- taiset tiedot tehtävään määrättyjen laboratori- oiden käyttämistä varusteista ja menetelmistä.
Tarkastusten suorittaminen alueilla, jotka eivät ole minkään valtion oikeudenkäyttö- vallan tai valvonnan alaisia
105. Jos paikan päällä suoritettava tarkastus tapahtuu alueella, joka ei ole minkään valtion oikeudenkäyttövallan tai valvonnan alainen, pääjohtaja neuvottelee asianomaisten sopi- musvaltioiden kanssa ja sopii kaikista kautta- kulku- ja oleskelupaikoista tarkoituksena hel- pottaa tarkastusryhmän saapumista nopeasti tarkastusalueelle.
106. Sopimusvaltiot, joiden alueella kaut- takulku- ja oleskelupaikat sijaitsevat, antavat niin paljon kuin mahdollista apuaan tarkoi-
ational Manual for On-Site Inspections. The Director-General shall, in any case:
(a) Establish a stringent regime governing the collection, handling, transport and analysis of samples;
(b) Certify the laboratories designated to perform different types of analysis;
(c) Oversee the standardization of equip- ment and procedures at these designated laboratories and of mobile analytical equip- ment and procedures;
(d) Monitor quality control and overall standards in relation to the certification of these laboratories and in relation to mobile equipment and procedures; and
(e) Select from among the designated laboratories those which shall perform analy- tical or other functions in relation to specific investigations.
103. When off-site analysis is to be per- formed, samples shall be analyzed in at least two designated laboratories. The Technical Secretariat shall ensure the expeditious pro- cessing of the analysis. The samples shall be accounted for by the Technical Secretariat and any unused samples or portions thereof shall be returned to the Technical Secretariat.
104. The Technical Secretariat shall com- pile the results of the laboratory analysis of samples relevant to the purpose of the inspection. Pursuant to Article IV, paragraph 63, the Director-General shall transmit any such results promptly to the inspected State Party for comments and thereafter to the Executive Council and to all other States Parties and shall include detailed information concerning the equipment and methodology employed by the designated laboratories.
Conduct of Inspections in Areas beyond the Jurisdiction or Control of any State
105. In case of an on-site inspection in an area beyond the jurisdiction or control of any State, the Director-General shall consult with the appropriate States Parties and agree on any transit or basing points to facilitate a speedy arrival of the inspection team in the inspection area.
106. The States Parties on whose territory transit or basing points are located shall, as far as possible, assist in facilitating the inspec-
tuksena helpottaa siinä määrin kuin mahdol- lista itse tarkastusta ja samalla tarkastusryh- män, sen matkatavaroiden ja varusteiden kuljetusta tarkastusalueelle sekä tarjota asian- mukaiset 11 kohdassa tarkoitetut apuvälineet. Järjestö korvaa apua antaneille sopimusvalti- oille kaikki niille koituneet kulut.
107. Pääjohtaja voi neuvotella hallintoneu- voston suostumuksella pysyvistä järjestelyistä sopimusvaltioiden kanssa tarkoituksena hel- pottaa avun saamista paikan päällä suoritet- tavassa tarkastuksessa alueella, joka ei ole minkään valtion oikeudenkäyttövallan tai val- vonnan alainen.
108. Tapauksissa, jolloin yksi tai useampi sopimusvaltio on suorittanut poikkeuksellista tapahtumaa koskevan tutkimuksen alueella, joka ei ole minkään valtion oikeudenkäyttö- vallan tai valvonnan alainen, ennen kuin on esitetty pyyntöä paikan päällä suoritettavasta tarkastuksesta tällä alueella, tekninen neuvosto voi ottaa huomioon kaikki tällaisen tutkimuk- sen tulokset harkinnassaan IV artiklan mukai- sesti.
Menettelytavat suoritetun tarkastuksen jälkeen
109. Saatettuaan tarkastuksen päätökseen tarkastusryhmä tapaa tarkastuksen kohteena olevan sopimusvaltion edustajan tarkoituksena käsitellä tarkastusryhmän tekemiä valmistele- via johtopäätöksiä ja poistaa epäselvyydet. Tarkastusryhmä toimittaa tarkastuksen koh- teena olleen sopimusvaltion edustajalle val- mistelevat johtopäätöksensä kirjallisesti va- kiomuodossa sekä niiden mukana luettelon kaikista näytteistä ja muusta aineistosta, joita on otettu tarkastuksen kohteena olevalta alu- eelta 98 kohdan mukaisesti. Tarkastusryhmän johtaja allekirjoittaa asiakirjan. Tarkastuksen kohteena olleen sopimusvaltion edustaja var- mentaa nimikirjoituksellaan asiakirjan osoit- taakseen, että hän on tutustunut sen sisältöön. Tapaaminen päättyy viimeistään 24 tunnin kuluttua tarkastuksen päättymisestä.
Lähtö
110. Saatettuaan suoritetun tarkastuksen jälkeiset toimenpiteet päätökseen tarkastus- ryhmä ja tarkkailija lähtevät mahdollisimman pian tarkastuksen kohteena olevan sopimus- valtion alueelta. Tarkastuksen kohteena oleva sopimusvaltio tekee kaiken voitavansa antaak-
tion, including transporting the inspection team, its baggage and equipment to the inspection area, as well as providing the relevant amenities specified in paragraph 11. The Organization shall reimburse assisting States Parties for all costs incurred.
107. Subject to the approval of the Exe- cutive Council, the Director-General may negotiate standing arrangements with States Parties to facilitate assistance in the event of an on-site inspection in an area beyond the jurisdiction or control of any State.
108. In cases where one or more States Parties have conducted an investigation of an ambiguous event in an area beyond the jurisdiction or control of any State before a request is made for an on-site inspection in that area, any results of such investigation may be taken into account by the Executive Council in its deliberations pursuant to Article IV.
Post-Inspection Procedures
109. Upon conclusion of the inspection, the inspection team shall meet with the represen- tative of the inspected State Party to review the preliminary findings of the inspection team and to clarify any ambiguities. The inspection team shall provide the representative of the inspected State Party with its preliminary findings in written form according to a standardized format, together with a list of any samples and other material taken from the inspection area pursuant to paragraph 98. The document shall be signed by the head of the inspection team. In order to indicate that he or she has taken notice of the contents of the document, the representative of the inspected State Party shall countersign the document. The meeting shall be completed no later than 24 hours after the conclusion of the inspection.
Departure
110. Upon completion of the post-inspec- tion procedures, the inspection team and the observer shall leave, as soon as possible, the territory of the inspected State Party. The inspected State Party shall do everything in its power to provide assistance and to ensure the
seen apua tarkastusryhmälle ja varmistaakseen tarkastusryhmän sekä sen varustuksen ja mat- katavaroiden toimituksen turvallisesti maasta poistumisen paikkaan. Jos tarkastuksen koh- teena oleva sopimusvaltio ja tarkastusryhmä eivät ole toisin sopineet, maasta poistuminen tapahtuu samassa paikassa kuin maahantulo.
III OSA LUOTTAMUSTA LISÄÄVÄT TOIMET
1. Jokainen sopimusvaltio toimittaa IV ar- tiklan 68 kohdan mukaisesti vapaaehtoisesti tekniselle sihteeristölle ilmoituksen jokaisesta kemiallisesta räjäytyksestä, jossa käytetään
300 tonnin tai sitä suurempaa trotyylierää vastaava määrä räjäytysainetta, joka on räjäy- tetty yhdellä kertaa missä tahansa sen alueella tai missä tahansa sen oikeudenkäyttövallan tai valvonnan alaisella alueella. Mahdollisuuksien mukaan tällainen ilmoitus toimitetaan etukä- teen. Tällaiseen ilmoitukseen mainitaan yksi- tyiskohdat räjäytyksen paikasta ja ajasta sekä käytetyn räjähdysaineen määrästä ja lajista, samoin kuin räjäytyksen osatekijöistä ja suun- nitellusta tarkoituksesta.
2. Jokainen sopimusvaltio toimittaa vapaa- ehtoisesti mahdollisimman pian tämän sopi- muksen voimaan tultua tekniselle sihteeristöl- le ja sen jälkeen vuosittain ajankohtaiset tiedot siitä, kuinka paljon se kansallisella tasolla tekee kaikkia muita kemiallisia räjäytyksiä, joiden voimakkuus vastaa yli 300 tonnin trotyylierää. Sopimusvaltio pyrkii ilmoitta- maan erityisesti
a) niiden paikkojen maantieteellisen sijain- nin, joissa räjäytykset suoritetaan,
b) niiden toimintojen luonteen, joiden avul- la tällaiset räjäytykset suoritetaan, sekä räjäy- tysten yleispiirteet ja tiheyden,
c) kaikki muut saatavissa olevat asiaan liittyvät yksityiskohdat sekä
antamaan apua tekniselle sihteeristölle sel- vitettäessä minkä tahansa tällaisen tapahtuman alkuperää, kun kansainvälinen monitorointi- järjestelmä on tapahtuman todennut.
3. Jokainen sopimusvaltio voi vapaaehtoi- sesti tai keskinäisesti sopien kutsua teknisen sihteeristön tai muiden sopimusvaltioiden edustajia käymään sen alueella olevissa 1 ja 2 kohdissa tarkoitetuissa paikoissa.
4. Kansainvälisen monitorointijärjestelmän kalibroinnin tarkistamiseksi sopimusvaltiot voivat pitää yhteyttä tekniseen sihteeristöön
safe conduct of the inspection team, equip- ment and baggage to the point of exit. Unless agreed otherwise by the inspected State Party and the inspection team, the point of exit used shall be the same as the point of entry.
PART III
CONFIDENCE-BUILDING MEASURES
1. Pursuant to Article IV, paragraph 68, each State Party shall, on a voluntary basis, provide the Technical Secretariat with notifi- cation of any chemical explosion using 300 tonnes or greater of TNT-equivalent blasting material detonated as a single explosion anywhere on its territory, or at any place under its jurisdiction or control. If possible, such notification shall be provided in advance. Such notification shall include details on location, time, quantity and type of explosive used, as well as on the configuration and intended purpose of the blast.
2. Each State Party shall, on a voluntary basis, as soon as possible after the entry into force of this Treaty provide to the Technical Secretariat, and at annual intervals thereafter update, information related to its national use of all other chemical explosions greater than 300 tonnes TNT-equivalent. In particular, the State Party shall seek to advise:
(a) The geographic locations of sites where the explosions originate;
(b) The nature of activities producing them and the general profile and frequency of such explosions;
(c) Any other relevant detail, if available;
and to assist the Technical Secretariat in clarifying the origins of any such event detected by the International Monitoring Sys- tem.
3. A State Party may, on a voluntary and mutually acceptable basis, invite representa- tives of the Technical Secretariat or of other States Parties to visit sites within its territory referred to in paragraphs 1 and 2.
4. For the purpose of calibrating the Inter- national Monitoring System, States Parties may liaise with the Technical Secretariat to
suorittaakseen kemiallisia kalibrointiräjäytyk- siä tai toimittaakseen asiaan kuuluvia tietoja kemiallisista räjäytyksistä, jotka on suunnitel- tu muihin tarkoituksiin.
carry out chemical calibration explosions or to provide relevant information on chemical explosions planned for other purposes.
PÖYTÄKIRJAN 1 LIITE
Taulukko 1-A Luettelo seismologisen pääverkoston asemista
Asemasta vastuussa oleva valtio
Paikka Leveysaste Pituusaste Tyyppi
1. Argentiina | PLCA | 40,7 | e.l. | 70,6 l.p. | 3-C |
2. Australia | WRA NT | 19,9 | e.l. | 134,3 i.p. | pienoisverkko |
3. Australia | ASAR | 23,7 | e.l. | 133,9 i.p. | pienoisverkko |
4. Australia | STKA | 31,9 | e.l. | 141,6 i.p. | 3-C |
5. Australia | MAW Xxxxxx, | 67,6 | e.l. | 62,9 i.p. | 3-C |
6. Bolivia | LPAZ | 16,3 | e.l. | 68,1 l.p. | 3-C |
7. Brasilia | BDFB | 15,6 | e.l. | 48,0 l.p. | 3-C |
8. Kanada | ULMC | 50,2 | p.l. | 95,9 l.p. | 3-C |
9. Kanada | YKAC | 62,5 | p.l. | 114,6 l.p. | pienoisverkko |
10. Kanada | SCH | 54,8 | p.l. | 66,8 l.p. | 3-C |
11. Keski-Afrikan tasavalta | BGCA | 05,2 | p.l. | 18,4 i.p. | 3-C |
12. Kiina | HAI Hailar | 49,3 | p.l. | 119,7 i.p. | 3-C > pienoisverkko |
13. Kiina | LZH Lanzhou | 36,1 | p.l. | 103,8 i.p. | 3-C > pienoisverkko |
14. Kolumbia | XSA | 04,9 | p.l. | 74,3 l.p. | 3-C |
15. Norsunluu- rannikko | DBIC | 06,7 | p.l. | 04,9 l.p. | 3-C |
16. Egypti | LXEG | 26,0 | p.l. | 33,0 i.p. | pienoisverkko |
17. Suomi | FINES | 61,4 | p.l. | 26,1 i.p. | pienoisverkko |
Paso Flores Warramunga,
Alice-Springs, NT Stephens Creek, SA Etelämanner
La Paz Brasilia
Lac du Bonnet, Man. Yellowknife, N.W.T. Schefferville, Quebec Bangui
El Rosal Dimbroko Luxor Lahti
ANNEX 1 TO THE PROTOCOL
Table 1-A List of Seismological Stations Comprising the Primary Network
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
1. Argentina | PLCA | 40,7 | S | 70,6 W | 3-C |
2. Australia | WRA NT | 19,9 | S | 134,3 E | array |
3. Australia | ASAR | 23,7 | S | 133,9 E | array |
4. Australia | STKA | 31,9 | S | 141,6 E | 3-C |
5. Australia | MAW Xxxxxx, | 67,6 | S | 62,9 E | 3-C |
6. Bolivia | LPAZ | 16,3 | S | 68,1 W | 3-C |
7. Brazil | BDFB | 15,6 | S | 48,0 W | 3-C |
8. Canada | ULMC | 50,2 | N | 95,9 W | 3-C |
9. Canada | YKAC | 62,5 | N | 114,6 W | array |
10. Canada | SCH | 54,8 | N | 66,8 W | 3-C |
11. Central African Republic | BGCA | 05,2 | N | 18,4 E | 3-C |
12. China | HAI Hailar | 49,3 | N | 119,7 E | 3-C > array |
13. China | LZH Lanzhou | 36,1 | N | 103,8 E | 3-C > array |
14. Colombia | XSA | 04,9 | N | 74,3 W | 3-C |
15. Côte d’Ivoire | DBIC | 06,7 | N | 04,9 W | 3-C |
16. Egypt | LXEG | 26,0 | N | 33,0 E | array |
17. Finland | FINES | 61,4 | N | 26,1 E | array |
Paso Flores Warramunga,
Alice-Springs, NT Stephens Creek, SA Antarctica
La Paz Brasilia
Lac du Bonnet, Man. Yellowknife, N.W.T. Schefferville, Quebec Bangui
El Rosal Dimbroko Luxor Lahti
11 410506F/6
Asemasta vastuussa oleva valtio
Paikka Leveysaste Pituusaste Tyyppi
18. | Ranska | PPT | 17,6 e.l. | 149,6 l.p. | 3-C |
19. | Saksa | GEC2 | 48,9 p.l. | 13,7 i.p. | pienoisverkko |
20. | määriteltävä | määriteltävä | määriteltävä | määriteltävä | määriteltävä |
21. | Iran (islamilainen | THR | 35,8 p.l. | 51,4 i.p. | 3-C |
22. | Japani | MJAR | 36,5 p.l. | 138,2 i.p. | pienoisverkko |
23. | Kazakstan | MAK | 46,8 p.l. | 82,0 i.p. | pienoisverkko |
24. | Kenia | KMBO | 01,1 e.l. | 37,2 i.p. | 3-C |
25. | Mongolia | JAVM Dzhavhlant | 48,0 p.l. | 106,8 i.p. | 3-C > pienoisverkko |
26. | Niger | uusi paikka | määriteltävä | määriteltävä | 3-C > pienoisverkko |
27. | Norja | NAO | 60,8 p.l. | 10,8 i.p. | pienoisverkko |
28. | Norja | ARAO | 69,5 p.l. | 25.5. i.p. | pienoisverkko |
29. | Pakistan | PRPK | 33,7 p.l. | 73,3 i.p. | pienoisverkko |
30. | Paraguai | CPUP | 26,3 e.l. | 57,3 l.p. | 3-C |
31. | Korean tasavalta | KSRS | 37,5 p.l. | 127,9 i.p. | pienoisverkko |
32. | Venäjän federaatio | KBZ | 43,7 p.l. | 42,9 i.p. | 3-C |
33. | Venäjän federaatio | ZAL Zalesovo | 53,9 p.l. | 84,8 i.p. | 3-C > pienoisverkko |
34. | Venäjän federaatio | NRI | 69,0 p.l. | 88,0 i.p. | 3-C |
35. | Venäjän federaatio | PDY Peledui | 59,6 p.l. | 112,6 i.p. | 3-C > pienoisverkko |
Tahiti Freyung
tasavalta)
Teheran
Matsushiro Makantshi Kilimambago
Hamar Karasjok Pari
Villa Florida Wonju Habaz
Norilsk
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
18. | France | PPT | 17,6 S | 149,6 W | 3-C |
19. | Germany | GEC2 | 48,9 N | 13,7 E | array |
20. | To be determined | To be determined | To be determined | To be determined | To be determined |
21. | Iran (Islamic | THR | 35,8 N | 51,4 E | 3-C |
22. | Japan | MJAR | 36,5 N | 138,2 E | array |
23. | Kazakstan | MAK | 46,8 N | 82,0 E | array |
24. | Kenya | KMBO | 01,1 S | 37,2 E | 3-C |
25. | Mongolia | JAVM Dzhavhlant | 48,0 N | 106,8 E | 3-C > array |
26. | Niger | New Site | To be determined | To be determined | 3-C > array |
27. | Norway | NAO | 60,8 N | 10,8 E | array |
28. | Norway | ARAO | 69,5 N | 25.5. E | array |
29. | Pakistan | PRPK | 33,7 N | 73,3 E | array |
30. | Paraguay | CPUP | 26,3 S | 57,3 W | 3-C |
31. | Republic of Korea | KSRS | 37,5 N | 127,9 E | array |
32. | Russian Federation | KBZ | 43,7 N | 42,9 E | 3-C |
33. | Russian Federation | ZAL Zalesovo | 53,9 N | 84,8 E | 3-C > array |
34. | Russian Federation | NRI | 69,0 N | 88,0 E | 3-C |
35. | Russian Federation | PDY Peleduy | 59,6 N | 112,6 E | 3-C > array |
Tahiti Freyung
Republic of)
Teheran
Matsushiro Makantshi Kilimambago
Hamar Karasjok Pari
Villa Florida Wonju Khabaz
Norilsk
Asemasta vastuussa oleva valtio
Paikka Leveysaste Pituusaste Tyyppi
36. Venäjän
federaatio
37. Venäjän
federaatio
PET
Petropavlovsk- Kamtshatski
USK
Ussurijsk
53,1 p.l. 157,8 i.p. 3-C >
pienoisverkko
44,2 p.l. 132,0 i.p. 3-C >
pienoisverkko
38. Saudi-Arabia uusi paikka määriteltävä määriteltävä pienoisverkko
39. | Etelä-Afrikka | BOSA | 28,6 | e.l. | 25,6 i.p. | 3-C |
40. | Espanja | ESDC | 39,7 | p.l. | 04,0 i.p. | pienoisverkko |
41. | Thaimaa | CMTO | 18,8 | p.l. | 99,0 i.p. | pienoisverkko |
42. | Tunisia | THA | 35,6 | p.l. | 08,7 i.p. | 3-C |
43. | Turkki | BRTR pienoisverkko | 39,9 | p.l. | 32,8 i.p. | pienoisverkko |
44. | Turkmenistan | GEYT | 37,9 | p.l. | 58,1 i.p. | pienoisverkko |
45. | Ukraina | AKASG | 50,4 | p.l. | 29,1 i.p. | pienoisverkko |
46. | Amerikan yhdysvallat | LJTX | 29,3 | p.l. | 103,7 l.p. | pienoisverkko |
47. | Amerikan yhdysvallat | MNV | 38,4 | p.l. | 118,2 l.p. | pienoisverkko |
48. | Amerikan yhdysvallat | PIWY | 42,8 | p.l. | 109,6 l.p. | pienoisverkko |
49. | Amerikan yhdysvallat | ELAK | 64,8 | p.l. | 146,9 l.p. | pienoisverkko |
50. | Amerikan yhdysvallat | VNDA | 77,5 | p.l. | 161,9 l.p. | 3-C |
Boshof Sonseca Chiang Mai Thala Belbashi
siirretään Xxxxxxxxx Xxxxxx
Malin Lajitas, TX Mina, NV
Pinedale, WY Eielson
Vanda, Etelämanner
Selitys: 3-C > pienoisverkko ilmaisee, että kyseinen paikka voisi aloittaa toimintansa kansainvälisessä monitorointijärjestelmässä kolmiosaisena asemana ja laajeta myöhemmin pienoisverkoksi.
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
36. | Russian Federation | PET Petropavlovsk- | 53,1 N | 157,8 E | 3-C > array | |
37. | Russian Federation | USK Ussurijsk | 44,2 N | 132,0 E | 3-C > array | |
38. | Saudi Arabia | New Site | To be determined | To be | array | |
39. | South Africa | BOSA | 28,6 | S | 25,6 E | 3-C |
40. | Spain | ESDC | 39,7 | N | 04,0 E | array |
41. | Thailand | CMTO | 18,8 | N | 99,0 E | array |
42. | Tunisia | THA | 35,6 | N | 08,7 E | 3-C |
43. | Turkey | BRTR The array is subject to | 39,9 | N | 32,8 E | array |
relocation at Keskin | ||||||
44. | Turkmenistan | GEYT | 37,9 | N | 58,1 E | array |
45. | Ukraine | AKASG | 50,4 | N | 29,1 E | array |
46. | United States of America | LJTX | 29,3 | N | 103,7 W | array |
47. | United States of America | MNV | 38,4 | N | 118,2 W | array |
48. | United States of America | PIWY | 42,8 | N | 109,6 W | array |
49. | United States of America | ELAK | 64,8 | N | 146,9 W | array |
50. | United States of America | VNDA | 77,5 | N | 161,9 W | 3-C |
Kamchatskiy
determined
Boshof Sonseca Chiang Mai Thala Belbashi
Xxxxxx Xxxxx Xxxxxxx, TX Mina, NV
Pinedale, WY Eielson
Vanda, Antarctica
Key: 3-C > array: indicates that the site could start operations in the International Monitoring System as a three-component station and be upgraded to an array at a later time.
Asemasta vastuussa oleva valtio | Paikka | Leveysaste | Pituusaste | Tyyppi |
1. Argentiina | CFA | 31,6 e.l. | 68,2 l.p. | 3-C |
2. Argentiina | USHA | 55,0 e.l. | 68,0 l.p. | 3-C |
3. Armenia | GNI | 40,1 p.l. | 44,7 i.p. | 3-C |
4. Australia | CTA | 20,1 e.l. | 146,3 i.p. | 3-C |
5. Australia | FITZ | 18.1 e.l. | 125,6 i.p. | 3-C |
6. Australia | NWAO | 32,9 e.l. | 117,2 i.p. | 3-C |
7. Bangladesh | CHT | 22,4 p.l. | 91,8 i.p. | 3-C |
8. Bolivia | SIV | 16,0 e.l. | 61,1 l.p. | 3-C |
9. Botswana | LBTB | 25,0 e.l. | 25,6 i.p. | 3-C |
10. Brasilia | PTGA | 0,7 e.l. | 60,0 l.p. | 3-C |
11. Brasilia | RGNB | 6,9 e.l. | 37,0 l.p. | 3-C |
12. Kanada | FRB | 63,7 p.l. | 68,5 i.p. | 3-C |
13. Kanada | DLBC | 58,4 p.l. | 130,0 l.p. | 3-C |
14. Kanada | SADO | 44,8 p.l. | 79,1 l.p. | 3-C |
15. Kanada | BBB | 52,2 p.l. | 128,1 l.p. | 3-C |
16. Kanada | MBC | 76,2 p.l. | 119,4 l.p. | 3-C |
17. Kanada | INK | 68,3 p.l. | 133,5 l.p. | 3-C |
18. Chile | RPN | 27,2 e.l. | 109,4 l.p. | 3-C |
Taulukko 1-B Luettelo seismologisen apuverkoston asemista
Coronel Fontana Ushuaia
Garni
Charters Towers, QLD Fitzroy Crossing, WA Narrogin, WA Chittagong
San Xxxxxxx Xxxxxxx Pitinga
Rio Grande do Norte Iqaluit, N.W.T. Dease Lake, B.C. Sadows, Ont.
Xxxxx Xxxxx, B.C. Mould Bay, N.W.T. Xxxxxx, N.W.T. Easter Island
Table 1-B List of Seismologial Stations Comprising the Auxiliary Network
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
1. Argentina | CFA | 31,6 | S | 68,2 W | 3-C |
2. Argentina | USHA | 55,0 | S | 68,0 W | 3-C |
3. Armenia | GNI | 40,1 | N | 44,7 E | 3-C |
4. Australia | CTA | 20,1 | S | 146,3 E | 3-C |
5. Australia | FITZ | 18.1 | S | 125,6 E | 3-C |
6. Australia | NWAO | 32,9 | S | 117,2 E | 3-C |
7. Bangladesh | CHT | 22,4 | N | 91,8 E | 3-C |
8. Bolivia | SIV | 16,0 | S | 61,1 W | 3-C |
9. Botswana | LBTB | 25,0 | S | 25,6 E | 3-C |
10. Brazil | PTGA | 0,7 S | 60,0 W | 3-C | |
11. Brasilia | RGNB | 6,9 S | 37,0 W | 3-C | |
12. Canada | FRB | 63,7 | N | 68,5 E | 3-C |
13. Canada | DLBC | 58,4 | N | 130,0 W | 3-C |
14. Canada | SADO | 44,8 | N | 79,1 W | 3-C |
15. Canada | BBB | 52,2 | N | 128,1 W | 3-C |
16. Canada | MBC | 76,2 | N | 119,4 W | 3-C |
17. Canada | INK | 68,3 | N | 133,5 W | 3-C |
18. Chile | RPN | 27,2 | S | 109,4 W | 3-C |
Coronel Fontana Ushuaia
Garni
Charters Towers, QLD Fitzroy Crossing, WA Narrogin, WA Chittagong
San Xxxxxxx Xxxxxxx Pitinga
Rio Grande do Norte Iqaluit, N.W.T. Dease Lake, B.C. Sadows, Ont.
Xxxxx Xxxxx, B.C. Mould Bay, N.W.T. Xxxxxx, N.W.T. Easter Island
Asemasta vastuussa oleva valtio
Paikka Leveysaste Pituusaste Tyyppi
19. Chile | LVC | 22,6 | e.l. | 68,9 l.p. | 3-C |
20. Kiina | BJT | 40,0 | p.l. | 116,2 i.p. | 3-C |
21. Kiina | KM | 25,2 | p.l. | 102,8 i.p. | 3-C |
22. Kiina | SSE | 31,1 | p.l. | 121,2 i.p. | 3-C |
23. Xxxxx | XXX | 34,0 | p.l. | 109,8 i.p. | 3-C |
24. Cookinsaaret | RAR | 21,2 | e.l. | 159,8 l.p. | 3-C |
25. Costa Rica | JTS | 10,3 | p.l. | 85,0 l.p. | 3-C |
26. Tshekin tasavalta | VRAC | 49,3 | p.l. | 16,6 i.p. | 3-C |
27. Tanska | SFJ Grönlanti | 67,0 | p.l. | 50,6 l.p. | 3-C |
28. Djibuti | ATD | 11,5 | p.l. | 42,9 i.p. | 3-C |
29. Egypti | KEG | 29,9 | p.l. | 31,8 i.p. | 3-C |
30. | Etiopia | FURI | 8,9 p.l. | 38,7 i.p. | 3-C |
31. | Fidzhi | MSVF | 17,8 e.l. | 178,1 i.p. | 3-C |
32. | Ranska | NOUC Uusi-Kaledonia | 22,1 e.l. | 166,3 i.p. | 3-C |
33. | Ranska | KOG | 5,2 p.l. | 52,7 l.p. | 3-C |
34. | Gabon | BAMB | 1,7 e.l. | 13,6 i.p. | 3-C |
35. | Saksa/ Etelä-Afrikka | — Etelämanner | 71,7 e.l. | 2,9 l.p. | 3-C |
36. | Kreikka | IDI | 35,3 p.l. | 24,9 i.p. | 3-C |
Limon Verde Baijiatuan
I Kunming Sheshan Xi’an Rarotonga
Las Juntas de Abangares Vranov
Söndre Strömfjord,
Arta Tunnel Kottamys Furi
Monasavu, Viti Levu Port Laguerre,
Kourou, Ranskan Guyana Bambay
asema SANAE,
Anogia, Kreeta
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
19. Chile | LVC | 22,6 | S | 68,9 W | 3-C |
20. China | BJT | 40,0 | N | 116,2 E | 3-C |
21. China | KM | 25,2 | N | 102,8 E | 3-C |
22. China | SSE | 31,1 | N | 121,2 E | 3-C |
23. China | XAN | 34,0 | N | 109,8 E | 3-C |
24. Cook Islands | RAR | 21,2 | S | 159,8 W | 3-C |
25. Costa Rica | JTS | 10,3 | N | 85,0 W | 3-C |
26. Czech Republic | VRAC | 49,3 | N | 16,6 E | 3-C |
27. Denmark | SFJ Greenland | 67,0 | N | 50,6 W | 3-C |
28. Djibuti | ATD | 11,5 | N | 42,9 E | 3-C |
29. Egypt | KEG | 29,9 | N | 31,8 E | 3-C |
30. | Etiopia | FURI | 8,9 N | 38,7 E | 3-C |
31. | Fiji | MSVF | 17,8 S | 178,1 E | 3-C |
32. | France | NOUC Uusi-Kaledonia | 22,1 S | 166,3 E | 3-C |
33. | France | KOG | 5,2 N | 52,7 W | 3-C |
34. | Gabon | BAMB | 1,7 S | 13,6 E | 3-C |
35. | Germany/ South Africa | — Antarctica | 71,7 S | 2,9 W | 3-C |
36. | Greece | IDI | 35,3 N | 24,9 E | 3-C |
Limon Verde Baijiatuan
I Kunming Sheshan Xi’an Rarotonga
Las Juntas de Abangares Vranov
Söndre Strömfjord,
Arta Tunnel Kottamys Furi
Monasavu, Viti Levu Port Laguerre,
Kourou, French Guyana Bambay
SANAE Station,
Anogia, Grete
12 410506F/6
Asemasta vastuussa oleva valtio
Paikka Leveysaste Pituusaste Tyyppi
37. | Guatemala | RDG | 15,0 p.l. | 90,5 l.p. | 3-C |
38. | Islanti | BORG | 64,8 p.l. | 21,3 l.p. | 3-C |
39. | määriteltävä | määriteltävä | määriteltävä | määriteltävä | määriteltävä |
40. | Indonesia | PACI | 6,5 e.l. | 107,0 i.p. | 3-C |
41. | Indonesia | JAY | 2,5 e.l. | 140,7 i.p. | 3-C |
42. | Indonesia | SWI | 0,9 e.l. | 131,3 i.p. | 3-C |
43. | Indonesia | PSI | 2,7 p.l. | 98,9 i.p. | 3-C |
44. | Indonesia | KAPI Sulawesi Selatan | 5,0 e.l. | 119,8 i.p. | 3-C |
45. | Indonesia | KUG Nusatenggara Timur | 10,2 e.l. | 123,6 i.p. | 3-C |
46. | Iran (islamilainen | KRM | 30,3 p.l. | 57,1 i.p. | 3-C |
47. | Iran (islamilainen | MSN | 31,9 p.l. | 49,3 i.p. | 3-C |
48. | Israel | MBH | 29,8 p.l. | 34,9 i.p. | 3-C |
49. | Israel | PARD | 32,6 p.l. | 35,3 i.p. | pienoisverkko |
50. | Italia | ENAS | 37,5 p.l. | 14,3 i.p. | 3-C |
51. | Japani | JNU | 33,1 p.l. | 130,9 i.p. | 3-C |
52. | Japani | JOW | 26,8 p.l. | 128,3 i.p. | 3-C |
53. | Japani | JHJ Izusaaret | 33,1 p.l. | 139,8 i.p. | 3-C |
Rabir Borgarnes
Cibinong, Jawa Barat Jayapura, Irian Jaya Sorong, Irian Jaya Parapat, Sumatera Kappang,
Kupang,
tasavalta)
Kerman
tasavalta)
Masjed-e-Soleyman
Eilat Parod
Enna, Xxxxxxx Xxxxx, Kiushu
Kunigami, Okinawa Hachijojima,
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
37. | Guatemala | RDG | 15,0 N | 90,5 W | 3-C | |
38. | Iceland | BORG | 64,8 N | 21,3 W | 3-C | |
39. | To be determined | To be determined | To be determined | To be determined | To be determined | |
40. | Indonesia | PACI | 6,5 S | 107,0 E | 3-C | |
41. | Indonesia | JAY | 2,5 S | 140,7 E | 3-C | |
42. | Indonesia | SWI | 0,9 S | 131,3 E | 3-C | |
43. | Indonesia | PSI | 2,7 N | 98,9 E | 3-C | |
44. | Indonesia | KAPI Sulawesi Selatan | 5,0 S | 119,8 E | 3-C | |
45. | Indonesia | KUG Nusatenggara Timur | 10,2 | S | 123,6 E | 3-C |
46. | Iran (Islamic | KRM | 30,3 | N | 57,1 E | 3-C |
47. | Iran (Islamic | MSN | 31,9 | N | 49,3 E | 3-C |
48. | Israel | MBH | 29,8 | N | 34,9 E | 3-C |
49. | Israel | PARD | 32,6 | N | 35,3 E | array |
50. | Italy | ENAS | 37,5 | N | 14,3 E | 3-C |
51. | Japan | JNU | 33,1 | N | 130,9 E | 3-C |
52. | Japan | JOW | 26,8 | N | 128,3 E | 3-C |
53. | Japan | JHJ Izu Islands | 33,1 | N | 139,8 E | 3-C |
Rabir Borgarnes
Cibinong, Jawa Barat Jayapura, Irian Jaya Sorong, Irian Jaya Parapat, Sumatera Kappang,
Kupang,
Republic of)
Kerman
Republic of)
Masjed-e-Soleyman
Eilath Parod
Enna, Xxxxxx Xxxxx, Kiushu
Kunigami, Okinawa Hachijojima,
Asemasta vastuussa oleva valtio
Paikka Leveysaste Pituusaste Tyyppi
54. | Japani | JKA Hokkaido | 44,1 | p.l. | 142,6 i.p. | 3-C |
55. | Japani | JCJ Ogasawara | 27,1 | p.l. | 142,2 i.p. | 3-C |
56. | Jordania | — | 32,5 | p.l. | 37,6 i.p. | 3-C |
57. | Kazakstan | BRVK | 53,1 | p.l. | 70,3 i.p. | pienoisverkko |
58. | Kazakstan | KURK | 50,7 | p.l. | 78,6 i.p. | pienoisverkko |
59. | Kazakstan | AKTO | 50,4 | p.l. | 58,0 i.p. | 3-C |
60. | Kirgisia | AAK | 42,6 | p.l. | 74,5 i.p. | 3-C |
61. | Madagaskar | TAN | 18,9 | e.l. | 47,6 i.p. | 3-C |
62. | Mali | KOWA | 14,5 | p.l. | 4.0 l.p. | 3-C |
63. | Meksiko | TEYM | 20,2 | p.l. | 88,3 l.p. | 3-C |
64. | Meksiko | TUVM | 18,0 | p.l. | 94,4 l.p. | 3-C |
65. | Meksiko | LPBM Baja California Sur | 24,2 | p.l. | 110,2 l.p. | 3-C |
66. | Marokko | MDT | 32,8 | p.l. | 4,6 l.p. | 3-C |
67. | Namibia | TSUM | 19,1 | e.l. | 17,4 i.p. | 3-C |
68. | Nepal | EVN | 28,0 | p.l. | 86,8 i.p. | 3-C |
69. | Uusi-Seelanti | EWZ Eteläinen saari | 43,5 | e.l. | 170,9 i.p. | 3-C |
70. | Xxxx-Xxxxxxxx | XXX | 29,2 | e.l. | 177,9 l.p. | 3-C |
Kamikawa-asahi,
Chichijima,
Ashqof Borovoje Kurtshatov Aktjubinsk Ala-Artsha Antananarivo Kowa
Tepich, Yucatan Tuzandepeti, Veracruz La Paz,
Midelt Tsumeb Everest Erawhon,
Raulinsaari
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
54. | Japan | JKA Hokkaido | 44,1 | N | 142,6 E | 3-C |
55. | Japan | JCJ Ogasawara | 27,1 | N | 142,2 E | 3-C |
56. | Jordania | — | 32,5 | N | 37,6 E | 3-C |
57. | Kazakstan | BRVK | 53,1 | N | 70,3 E | array |
58. | Kazakstan | KURK | 50,7 | N | 78,6 E | array |
59. | Kazakstan | AKTO | 50,4 | N | 58,0 E | 3-C |
60. | Kyrgyzstan | AAK | 42,6 | N | 74,5 E | 3-C |
61. | Madagascar | TAN | 18,9 | S | 47,6 E | 3-C |
62. | Mali | KOWA | 14,5 | N | 4.0 W | 3-C |
63. | Mexico | TEYM | 20,2 | N | 88,3 W | 3-C |
64. | Mexico | TUVM | 18,0 | N | 94,4 W | 3-C |
65. | Mexico | LPBM Baja California Sur | 24,2 | N | 110,2 W | 3-C |
66. | Marocco | MDT | 32,8 | N | 4,6 W | 3-C |
67. | Namibia | TSUM | 19,1 | S | 17,4 E | 3-C |
68. | Nepal | EVN | 28,0 | N | 86,8 E | 3-C |
69. | New Zealand | EWZ South Island | 43,5 | S | 170,9 E | 3-C |
70. | New Zealand | RAO | 29,2 | S | 177,9 W | 3-C |
Kamikawa-asahi,
Chichijima,
Ashqof Borovoje Kurtshatov Aktjubinsk Ala-Artsha Antananarivo Kowa
Tepich, Yucatan Tuzandepeti, Veracruz La Paz,
Midelt Tsumeb Everest Erawhon,
Xxxxx Xxxxxx
Asemasta vastuussa oleva valtio
Paikka Leveysaste Pituusaste Tyyppi
71. | Uusi-Seelanti | URZ Pohjoinen saari | 38,3 e.l. | 177,1 i.p. | 3-C | |
72. | Norja | SPITS | 78,2 p.l. | 16,4 i.p. | pienoisverkko | |
73. | Norja | JMI | 70,9 p.l. | 8,7 l.p. | 3-C | |
74. | Oman | WSAR | 23,0 p.l. | 58,0 i.p. | 3-C | |
75. | Papua-Uusi- Guinea | PMG | 9,4 e.l. | 147,2 i.p. | 3-C | |
76. | Papua-Uusi- Guinea | BIAL | 5,3 e.l. | 151,1 i.p. | 3-C | |
77. | Peru | CAJP | 7,0 e.l. | 78,0 l.p. | 3-C | |
78. | Peru | NNA | 12,0 e.l. | 76,8 l.p. | 3-C | |
79. | Filippiinit | DAV | 7,1 p.l. | 125,6 i.p. | 3-C | |
80. | Filippiinit | TGY | 14,1 | p.l. | 120,9 i.p. | 3-C |
81. | Romania | MLR | 45,5 | p.l. | 25,9 i.p. | 3-C |
82. | Venäjän federaatio | KIRV | 58,6 | p.l. | 49,4 i.p. | 3-C |
83. | Venäjän federaatio | KIVO | 44,0 | p.l. | 42,7 i.p. | pienoisverkko |
84. | Venäjän federaatio | OBN | 55,1 | p.l. | 36,6 i.p. | 3-C |
85. | Venäjän federaatio | ARU | 56,4 | p.l. | 58,6 i.p. | 3-C |
86. | Venäjän federaatio | SEY | 62,9 | p.l. | 152,4 i.p. | 3-C |
87. | Venäjän federaatio | TLY | 51,7 | p.l. | 103,6 i.p. | 3-C |
88. | Venäjän federaatio | YAK | 62,0 | p.l. | 129,7 i.p. | 3-C |
89. | Venäjän | URG Urgal | 51,1 | p.l. | 132,3 i.p. | 3-C |
Urawera,
Huippuvuoret Xxx Xxxxx Wadi Sarin Port Moresby Bialla Cajamarca Nana
Davao, Mindanao Tagaytay, Luzon Muntele Rosu Kirov
Kislovodsk Obninsk Arti Seimtshan Talaja Jakutsk
federaatio
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
71. | New Zealand | URZ North Island | 38,3 S | 177,1 E | 3-C | |
72. | Norway | SPITS | 78,2 N | 16,4 E | array | |
73. | Norway | JMI | 70,9 N | 8,7 W | 3-C | |
74. | Oman | WSAR | 23,0 N | 58,0 E | 3-C | |
75. | Papua-New- Guinea | PMG | 9,4 S | 147,2 E | 3-C | |
76. | Papua-New- Guinea | BIAL | 5,3 S | 151,1 E | 3-C | |
77. | Peru | CAJP | 7,0 S | 78,0 W | 3-C | |
78. | Peru | NNA | 12,0 S | 76,8 W | 3-C | |
79. | Philippines | DAV | 7,1 N | 125,6 E | 3-C | |
80. | Philippines | TGY | 14,1 | N | 120,9 E | 3-C |
81. | Romania | MLR | 45,5 | N | 25,9 E | 3-C |
82. | Russian Federation | KIRV | 58,6 | N | 49,4 E | 3-C |
83. | Russian Federation | KIVO | 44,0 | N | 42,7 E | array |
84. | Russian Federation | OBN | 55,1 | N | 36,6 E | 3-C |
85. | Russian Federation | ARU | 56,4 | N | 58,6 E | 3-C |
86. | Russian Federation | SEY | 62,9 | N | 152,4 E | 3-C |
87. | Russian Federation | TLY | 51,7 | N | 103,6 E | 3-C |
88. | Russian Federation | YAK | 62,0 | N | 129,7 E | 3-C |
89. | Russian | URG Urgal | 51,1 | N | 132,3 E | 3-C |
Urawera,
Spitsbergen Xxx Xxxxx Wadi Sarin Port Moresby Bialla Cajamarca Nana
Davao, Mindanao Tagaytay, Luzon Muntele Rosu Kirov
Kislovodsk Obninsk Arti Seymchan Talaya Yakutsk
Federation
Asemasta vastuussa oleva valtio
Paikka Leveysaste Pituusaste Tyyppi
90. | Venäjän federaatio | BIL | 68,0 p.l. | 166,4 i.p. | 3-C |
91. | Venäjän | TIXI | 71,6 p.l. | 128,9 i.p. | 3-C |
federaatio | Tiksi | ||||
92. | Venäjän | YSS | 47,0 p.l. | 142,8 i.p. | 3-C |
federaatio | Juzhno-Sahalinsk | ||||
93. | Venäjän | MA2 | 59,6 p.l. | 150,8 i.p. | 3-C |
federaatio | Magadan | ||||
94. | Venäjän | ZIL | 53,9 p.l. | 57,0 i.p. | 3-C |
federaatio | Zilim | ||||
95. | Samoa | AFI | 13,9 e.l. | 171,8 l.p. | 3-C |
Afiamalu | |||||
96. | Saudi-Arabia | RAYN | 23,6 p.l. | 45,6 i.p. | 3-C |
Ar Rayn | |||||
97. | Senegal | MBO | 14,4 p.l. | 17,0 l.p. | 3-C |
Mbour | |||||
98. | Xxxxxxxxxxxxx | XXX | 9,4 e.l. | 160,0 i.p. | 3-C |
Honiara, Guadalcanal | |||||
99. | Etelä-Afrikka | SUR | 32,4 e.l. | 20,8 i.p. | 3-X |
Xxxxxxxxxx | |||||
100. | Sri Lanka | COC | 6,9 p.l. | 79,9 i.p. | 3-C |
101. | Ruotsi | HFS | 60,1 p.l. | 13,7 i.p. | pienoisverkko |
Hagfors | |||||
102. | Sveitsi | DAVOS | 46,8 p.l. | 9,8 i.p. | 3-C |
Davos | |||||
103. | Uganda | MBRU | 0,4 e.l. | 30,4 i.p. | 3-C |
Mbarara | |||||
104. | Yhdistynyt | EKA | 55,3 p.l. | 3,2 l.p. | pienoisverkko |
kuningaskunta | Eskdalemuir | ||||
105. | Amerikan | GUMO | 13,6 p.l. | 144,9 i.p. | 3-C |
yhdysvallat | Guam, Marianassaaret | ||||
106. | Amerikan | PMSA | 64,8 e.l. | 64,1 l.p. | 3-C |
yhdysvallat | Palmer Station, | ||||
Etelämanner | |||||
107. | Amerikan | TKL | 35,7 p.l. | 83,8 l.p. | 3-C |
yhdysvallat | Tuckaleechee Caverns, | ||||
TN |
Bilibino
Colombo
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
90. | Russian Federation | BIL | 68,0 | N | 166,4 E | 3-C |
91. | Russian | TIXI | 71,6 | N | 128,9 E | 3-C |
Federation | Tiksi | |||||
92. | Russian | YSS | 47,0 | N | 142,8 E | 3-C |
Federation | Yuzhno-Sakhalinsk | |||||
93. | Russian | MA2 | 59,6 | N | 150,8 E | 3-C |
Federation | Magadan | |||||
94. | Russian | ZIL | 53,9 | N | 57,0 E | 3-C |
Federation | Zilim | |||||
95. | Samoa | AFI | 13,9 | S | 171,8 W | 3-C |
Afiamalu | ||||||
96. | Saudi-Arabia | RAYN | 23,6 | N | 45,6 E | 3-C |
Ar Rayn | ||||||
97. | Senegal | MBO | 14,4 | N | 17,0 W | 3-C |
Mbour | ||||||
98. | Salomon Islands | HNR | 9,4 S | 160,0 E | 3-C | |
Honiara, Guadalcanal | ||||||
99. | South Africa | SUR | 32,4 | S | 20,8 E | 3-X |
Xxxxxxxxxx | ||||||
100. | Sri Lanka | COC | 6,9 N | 79,9 E | 3-C | |
Colombo | ||||||
101. | Sweden | HFS | 60,1 N | 13,7 E | array | |
Hagfors | ||||||
102. | Switzerland | DAVOS | 46,8 N | 9,8 E | 3-C | |
Davos | ||||||
103. | Uganda | MBRU | 0,4 S | 30,4 E | 3-C | |
Mbarara | ||||||
104. | United | EKA | 55,3 N | 3,2 W | array | |
Kingdom | Eskdalemuir | |||||
105. | United States | GUMO | 13,6 N | 144,9 E | 3-C | |
of America | Guam, Marianas Islands | |||||
106. | United States | PMSA | 64,8 S | 64,1 W | 3-C | |
of America | Palmer Station, | |||||
Antarctica | ||||||
107. | United States | TKL | 35,7 N | 83,8 W | 3-C | |
of America | Tuckaleechee Caverns, | |||||
TN |
Bilibino
13 410506F/6
Asemasta vastuussa oleva valtio
Paikka Leveysaste Pituusaste Tyyppi
108. | Amerikan yhdysvallat | PFCA | 33,6 p.l. | 116,5 l.p. | 3-C |
109. | Amerikan yhdysvallat | YBH | 41,7 p.l. | 122,7 l.p. | pienoisverkko |
110. | Amerikan yhdysvallat | KDC | 57,8 p.l. | 152,5 l.p. | 3-C |
111. | Amerikan yhdysvallat | ALQ | 35,0 p.l. | 106,5 l.p. | 3-C |
112. | Amerikan yhdysvallat | ATTU | 52,8 p.l. | 172,7 i.p. | 3-C |
113. | Amerikan yhdysvallat | ELK | 40,7 p.l. | 115,2 l.p. | 3-C |
114. | Amerikan yhdysvallat | SPA | 90,0 e.l. | — | 3-C |
115. | Amerikan yhdysvallat | NEW | 48,3 p.l. | 117,1 l.p. | 3-C |
116. | Amerikan yhdysvallat | SJG | 18,1 p.l. | 66,2 l.p. | 3-C |
117. | Venezuela | SDV | 8,9 p.l. | 70,6 l.p. | 3-C |
118. | Venezuela | PCRV | 10,2 p.l. | 64,6 l.p. | 3-C |
119. | Zambia | LSZ | 15,3 e.l. | 28,2 i.p. | 3-C |
120. | Zimbabwe | BUL | ilmoitettava | ilmoitettava | 3-C |
Pinon Flat, Etelämanner Eskdalemuir Kodiakinsaari, AK Albuquerque
Attu Elko, NV
Etelänapa, Etelämanner Newport, WA
San Juan, PR Xxxxx Xxxxxxx Puerto la Cruz Lusaka Bulawao
State Responsible for Station
Location Latitude Longitude Type
108. | United States of America | PFCA | 33,6 N | 116,5 W | 3-C |
109. | United States of America | YBH | 41,7 N | 122,7 W | array |
110. | United States of America | KDC | 57,8 N | 152,5 W | 3-C |
111. | United States of America | ALQ | 35,0 N | 106,5 W | 3-C |
112. | United States of America | ATTU | 52,8 N | 172,7 E | 3-C |
113. | United States of America | ELK | 40,7 N | 115,2 W | 3-C |
114. | United States of America | SPA | 90,0 S | — | 3-C |
115. | United States of America | NEW | 48,3 N | 117,1 W | 3-C |
116. | United States of America | SJG | 18,1 N | 66,2 W | 3-C |
117. | Venezuela | SDV | 8,9 N | 70,6 W | 3-C |
118. | Venezuela | PCRV | 10,2 N | 64,6 W | 3-C |
119. | Zambia | LSZ | 15,3 S | 28,2 E | 3-C |
120. | Zimbabwe | BUL Bulawayo | to be advised | to be | 3-C |
Pinon Flat, CA Yreka, CA
Kodiak Island, AK Albuquerque, NM Attu Island, AK Elko, NV
South Pole, Antarctica Newport, WA
San Juan, PR Xxxxx Xxxxxxx Puerto la Cruz Lusaka
advised