SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2004 Julkaistu Helsingissä 8 päivänä kesäkuuta 2004 N:o 64—66
SISÄLLYS
N:o Sivu
64 Laki lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston siviilioikeudellisen yleissopimuksen lainsäädännön
alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 577
65 Tasavallan presidentin asetus lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston siviilioikeudellisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 578
66 Ulkoasiainministeriön ilmoitus Euroopan sääsatelliittijärjestön (Eumetsat) erioikeuksia ja -vapa-
uksia koskevan pöytäkirjan muutosten voimaantulosta 590
N:o 64
(Suomen säädöskokoelman n:o 840/2001)
Laki
lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston siviilioikeudellisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 5 päivänä lokakuuta 2001
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Strasbourgissa 4 päivänä marraskuuta 1999 tehdyn Euroopan neuvoston lahjontaa koske- van siviilioikeudellisen yleissopimuksen lain- säädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 5 päivänä lokakuuta 2001
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa tasavallan presi- dentin asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 86/2001 LaVM 17/2001 EV 98/2001
24—2004 440024
N:o 65
(Suomen säädöskokoelman n:o 445/2004)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston siviilioikeudellisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 4 päivänä kesäkuuta 2004
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty oikeusministerin esittelystä, säädetään:
1§
Strasbourgissa 4 päivänä marraskuuta 1999 tehty Euroopan neuvoston lahjontaa koskeva siviilioikeudellinen yleissopimus, jonka edus- kunta on hyväksynyt 18 päivänä syyskuuta 2001 ja jonka tasavallan presidentti on hy- väksynyt 5 päivänä lokakuuta 2001 ja jota koskeva hyväksymiskirja on talletettu 23 päivänä lokakuuta 2001, on voimassa 1 päivästä marraskuuta 2003 niin kuin siitä on sovittu.
dännön alaan kuuluvien määräysten voimaan- saattamisesta 5 päivänä lokakuuta 2001 an- nettu laki (840/2001) tulee voimaan 8 päivänä kesäkuuta 2004.
3§
Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
2§
Lahjontaa koskevan Euroopan neuvoston siviilioikeudellisen yleissopimuksen lainsää-
Helsingissä 4 päivänä kesäkuuta 2004
4§
Tämä asetus tulee voimaan 8 päivänä kesäkuuta 2004.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Oikeusministeri Xxxxxxxx Xxxxxxxx
(Suomennos)
LAHJONTAA KOSKEVA SIVIILI- OIKEUDELLINEN
YLEISSOPIMUS
Johdanto
Euroopan neuvoston jäsenvaltiot, muut valtiot ja Euroopan yhteisö, jotka ovat alle- kirjoittaneet tämän yleissopimuksen, ja jot- ka
ottavat huomioon, että Euroopan neuvos- ton päämääränä on lisätä jäsentensä välistä yhtenäisyyttä;
ovat tietoisia kansainvälisen yhteistyön vahvistamisen merkityksestä lahjonnan vas- taiselle taistelulle;
korostavat, että lahjonta on vakava uhka laillisuusperiaatteelle, demokratialle ja ih- misoikeuksille, sekä oikeudenmukaisuudel- le ja yhteiskunnalliselle tasa-arvoisuudelle, estää taloudellista kehitystä ja vaarantaa markkinatalouden asianmukaisen ja oikeu- denmukaisen toiminnan;
ovat tietoisia lahjonnan haitallisista talou- dellisista seurauksista ihmisille, yrityksille ja valtioille sekä kansainvälisille instituuti- oille;
ovat vakuuttuneita, että lahjonnan vastai- seen taisteluun vaikuttaminen siviilioikeu- dellisin keinoin on tärkeää, erityisesti siten, että vahingonkärsijät voivat saada oikeu- denmukaisen korvauksen;
palauttavat mieleen Euroopan oikeus- ministereiden 19. konferenssissa (Malta 1994), 21. konferenssissa (Tsekin tasavalta
1997) ja 22. konferenssissa (Moldova 1999) annetut johtopäätökset ja päätöslauselmat;
ottavat huomioon ministerikomitean mar- raskuussa 1996 hyväksymän lahjonnan vas- taisen toimintaohjelman;
ottavat myös huomioon ministerikomite- an helmikuussa 1997 hyväksymän tutki- muksen mahdollisuudesta laatia yleissopi-
Liite Sopimustekstit
CIVIL LAW CONVENTION ON CORRUPTION
Preamble
The member States of the Council of Eu- rope, the other States and the European Community, signatories hereto,
Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity be- tween its members;
Conscious of the importance of strength- ening international co-operation in the fight against corruption;
Emphasising that corruption represents a major threat to the rule of law, democracy and human rights, fairness and social jus- tice, hinders economic development and endangers the proper and fair functioning of market economies;
Recognising the adverse financial conse- quences of corruption to individuals, com- panies and States, as well as international institutions;
Convinced of the importance for civil law to contribute to the fight against corruption, in particular by enabling persons who have suffered damage to receive fair compensa- tion;
Recalling the conclusions and resolutions of the 19th (Malta, 1994), 21st (Czech Re- public, 1997) and 22nd (Moldova, 1999) Conferences of the European Ministers of Justice;
Taking into account the Programme of Action against Corruption adopted by the Committee of Ministers in November 1996; Taking also into account the feasibility study on the drawing up of a convention on civil remedies for compensation for damage
mus, joka koskee siviilioikeudellisia keino- ja hakea korvausta lahjonnan aiheuttamista vahingoista;
ottavat huomioon 20 lahjonnan torjumista ohjaavaa periaatetta koskevan päätöslau- selman (97) 24, jonka ministerikomitea hy- väksyi 101. istunnossaan marraskuussa 1997, päätöslauselman (98) 7, joka mahdol- listaa ”lahjonnan vastaisen valtioiden ryh- män (GRECO)” perustavan osittaisen ja laajennetun sopimuksen, ja jonka ministeri- komitea hyväksyi 102. istunnossaan touko- kuussa 1998, sekä GRECO:n perustavan päätöslauselman (99) 5, joka hyväksyttiin 1
päivänä toukokuuta 1999;
palauttavat mieleen lopullisen julistuksen ja toimintasuunnitelman, jotka Euroopan neuvoston jäsenvaltioiden ja niiden hallitus- ten päämiehet hyväksyivät toisessa huippu- kokouksessaan Strasbourgissa lokakuussa 1997;
ovat sopineet seuraavasta:
I luku
Kansalliset toimenpiteet 1 artikla Tarkoitus
Kukin sopimuspuoli säätää kansallisessa lainsäädännössään tehokkaista oikeussuoja- keinoista, mukaan luettuna mahdollisuus vahingonkorvauksen saamiseen, sellaisille henkilöille, jotka ovat kärsineet vahinkoa lahjonnan seurauksena, jotta he voivat puo- lustaa oikeuksiaan ja etujaan.
2 artikla
Lahjonnan määritelmä
Tässä yleissopimuksessa ”lahjonta” tar- koittaa lahjuksen tai muun perusteettoman edun tai edun mahdollisuuden pyytämistä, tarjoamista, antamista tai hyväksymistä jo- ko suoraan tai välillisesti siten, että se vai- kuttaa tehtävien asianmukaiseen suorittami- seen tai käyttäytymiseen, jota lahjuksen, pe- rusteettoman edun tai edun mahdollisuuden vastaanottajalta edellytetään.
resulting from acts of corruption, approved by the Committee of Ministers in February 1997;
Having regard to Resolution (97) 24 on the 20 Guiding Principles for the Fight against Corruption, adopted by the Commit- tee of Ministers in November 1997, at its 101st Session, to Resolution (98) 7 author- ising the adoption of the Partial and En- larged Agreement establishing the "Group of States against Corruption (GRECO)", adopted by the Committee of Ministers in May 1998, at its 102nd Session, and to Resolution (99) 5 establishing the GRECO, adopted on 1st May 1999;
Recalling the Final Declaration and the Action Plan adopted by the Heads of State and Government of the member States of the Council of Europe at their 2nd summit in Strasbourg, in October 1997,
Have agreed as follows:
Chapter I
Measures to be taken at national level
Article 1
Purpose
Each Party shall provide in its internal law for effective remedies for persons who have suffered damage as a result of acts of corruption, to enable them to defend their rights and interests, including the possibility of obtaining compensation for damage.
Article 2
Definition of corruption
For the purpose of this Convention, "cor- ruption" means requesting, offering, giving or accepting, directly or indirectly, a bribe or any other undue advantage or prospect thereof, which distorts the proper perform- ance of any duty or behaviour required of the recipient of the bribe, the undue advan- tage or the prospect thereof.
3 artikla
Vahingonkorvaus
1. Kukin sopimuspuoli säätää kansallises- sa lainsäädännössään, että lahjonnan seura- uksena vahinkoa kärsineillä henkilöillä on oikeus nostaa kanne saadakseen täyden korvauksen tällaisesta vahingosta.
2. Vahingonkorvaus voi kattaa aineellisen vahingon, tulonmenetyksen ja aineettoman vahingon.
4 artikla
Vastuu
1. Kukin sopimuspuoli säätää kansalli- sessa lainsäädännössään, että seuraavien eh- tojen tulee täyttyä, jotta vahinko voidaan korvata:
i) vastaaja on syyllistynyt lahjontaan tai on sallinut lahjonnan, tai ei ole ryhtynyt kohtuullisiin toimenpitei- siin estääkseen lahjonnan;
ii) kantaja on kärsinyt vahinkoa; ja
iii) lahjonnan ja vahingon välillä on syy-yhteys.
2. Kukin sopimuspuoli säätää kansallises- sa lainsäädännössään, että useat samasta lahjontatoiminnasta aiheutuneesta vahin- gosta vastuussa olevat vastaajat vastaavat vahingosta yhteisvastuullisesti.
5 artikla
Valtion vastuu
Kukin sopimuspuoli säätää kansallisessa lainsäädännössään asianmukaisista menette- lytavoista, joiden mukaisesti henkilöt, jotka ovat kärsineet vahinkoa kyseisen sopimus- puolen virkamiesten virkatehtäviensä yh- teydessä harjoittaman lahjonnan seuraukse- na, voivat vaativat korvausta valtiolta tai, jos kyseessä on muu sopimuspuoli kuin val- tio, tämän muun sopimuspuolen toimival- taisilta viranomaisilta.
Article 3
Compensation for damage
1 Each Party shall provide in its internal law for persons who have suffered damage as a result of corruption to have the right to initiate an action in order to obtain full compensation for such damage.
2 Such compensation may cover material damage, loss of profits and non-pecuniary loss.
Article 4
Liability
1 Each Party shall provide in its internal law for the following conditions to be ful- filled in order for the damage to be com- pensated:
i the defendant has committed or authorised the act of corruption, or failed to take reasonable steps to prevent the act of corruption;
ii the plaintiff has suffered damage; and
iii there is a causal link between the act of corruption and the damage.
2 Each Party shall provide in its internal law that, if several defendants are liable for damage for the same corrupt activity, they shall be jointly and severally liable.
Article 5
State responsibility
Each Party shall provide in its internal law for appropriate procedures for persons who have suffered damage as a result of an act of corruption by its public officials in the exercise of their functions to claim for compensation from the State or, in the case of a non-state Party, from that Party's ap- propriate authorities.
6 artikla
Myötävaikutus
Kukin sopimuspuoli säätää kansallisessa lainsäädännössään, että korvausta voidaan, kaikki asiaan vaikuttavat olosuhteet huomi- oon ottaen, alentaa tai se voidaan evätä, jos kantaja on omalla virheellään myötävaikut- tanut vahingon syntymiseen tai sen laaje- nemiseen.
7 artikla
Vanhentumisajat
1. Kukin sopimuspuoli huolehtii, että sen kansallisessa lainsäädännössä vahingonkor- vauskanteen nostamisesta säädetty määrä- aika ei ole alle kolme vuotta siitä päivästä lukien, jona vahingonkärsijä on saanut tie- don tai hänen olisi kohtuudella pitänyt olla tietoinen syntyneestä vahingosta tai tapah- tuneesta lahjonnasta sekä vastuussa olevasta henkilöstä. Vahingonkorvauskannetta ei kuitenkaan voi enää nostaa määräajan jäl- keen, joka ei ole alle kymmenen vuotta lah- jonnan tapahtumisesta.
2. Sopimuspuolten vanhentumisaikojen lykkäämistä tai keskeyttämistä koskevaa lainsäädäntöä sovelletaan tarvittaessa 1 kap- paleessa määrättyihin vanhentumisaikoihin.
8 artikla
Sopimusten pätevyys
1. Kukin sopimuspuoli säätää kansallises- sa lainsäädännössään, että sellainen sopi- mus tai sopimuslauseke, joka mahdollistaa lahjonnan, on pätemätön.
2. Kukin sopimuspuoli säätää kansallises- sa lainsäädännössään, että kaikilla sopi- muksen osapuolilla, joiden suostumukseen lahjonta on vaikuttanut, on heidän vahin- gonkorvauskanneoikeudestaan riippumatta mahdollisuus hakea tuomioistuimen päätös- tä sopimuksen julistamiseksi pätemättö- mäksi.
Article 6
Contributory negligence
Each Party shall provide in its internal law for the compensation to be reduced or disallowed having regard to all the circum- stances, if the plaintiff has by his or her own fault contributed to the damage or to its aggravation.
Article 7
Limitation periods
1 Each Party shall provide in its internal law for proceedings for the recovery of da- mages to be subject to a limitation period of not less than three years from the day the person who has suffered damage became aware or should reasonably have been aware, that damage has occurred or that an act of corruption has taken place, and of the identity of the responsible person. How- ever, such proceedings shall not be com- menced after the end of a limitation period of not less than ten years from the date of the act of corruption.
2 The laws of the Parties regulating sus- pension or interruption of limitation periods shall, if appropriate, apply to the periods prescribed in paragraph 1.
Article 8
Validity of contracts
1 Each Party shall provide in its internal law for any contract or clause of a contract providing for corruption to be null and void.
2 Each Party shall provide in its internal law for the possibility for all parties to a contract whose consent has been under- mined by an act of corruption to be able to apply to the court for the contract to be de- clared void, notwithstanding their right to claim for damages.
9 artikla
Työntekijöiden suojelu
Kukin sopimuspuoli säätää kansallisessa lainsäädännössään asianmukaisesta suojasta perusteetonta seuraamusta vastaan sellaisia työntekijöitä varten, joilla on perusteltua syytä epäillä lahjontaa ja jotka vilpittömäs- sä mielessä ilmoittavat epäilyksistään asias- ta vastaaville henkilöille tai viranomaisille.
10 artikla
Tilinpäätös ja tilintarkastus
1. Kukin sopimuspuoli ryhtyy kansalli- sessa lainsäädännössään kaikkiin tarvitta- viin toimenpiteisiin varmistaakseen, että yritysten vuosittainen tilinpäätös laaditaan selkeästi ja että se antaa todenmukaisen ku- van yrityksen taloudellisesta tilanteesta.
2. Ehkäistäkseen lahjontaa kukin sopi- muspuoli säätää kansallisessa lainsäädän- nössään tilintarkastajista, joiden tehtävänä on vahvistaa, että vuosittainen tilinpäätös antaa todenmukaisen kuvan yrityksen ta- loudellisesta tilanteesta.
11 artikla
Todisteiden hankkiminen
Kukin sopimuspuoli säätää kansallisessa lainsäädännössään tehokkaista menettelyta- voista todisteiden hankkimiseksi lahjonnas- ta johtuvassa siviilioikeudenkäynnissä.
12 artikla
Väliaikaiset toimenpiteet
Kukin sopimuspuoli säätää kansallisessa lainsäädännössään sellaisista tuomioistui- men määräyksistä, jotka ovat tarpeen lah- jonnasta johtuvan siviilioikeudenkäynnin osapuolten oikeuksien ja etujen turvaami- seksi oikeudenkäynnin aikana.
Article 9
Protection of employees
Each Party shall provide in its internal law for appropriate protection against any unjustified sanction for employees who have reasonable grounds to suspect corrup- tion and who report in good faith their sus- picion to responsible persons or authorities.
Article 10
Accounts and audits
1 Each Party shall, in its internal law, take any necessary measures for the annual ac- counts of companies to be drawn up clearly and give a true and fair view of the com- pany's financial position.
2 With a view to preventing acts of cor- ruption, each Party shall provide in its in- ternal law for auditors to confirm that the annual accounts present a true and fair view of the company's financial position.
Article 11
Acquisition of evidence
Each Party shall provide in its internal law for effective procedures for the acquisi- tion of evidence in civil proceedings arising from an act of corruption.
Article 12
Interim measures
Each Party shall provide in its internal law for such court orders as are necessary to preserve the rights and interests of the par- ties during civil proceedings arising from an act of corruption.
II luku
Kansainvälinen yhteistyö ja täytäntöön- panon valvonta
13 artikla
Kansainvälinen yhteistyö
Sopimuspuolet toimivat tehokkaasti yh- teistyössä asioissa, jotka liittyvät siviilioi- keudenkäyntiin lahjontatapauksissa, erityi- sesti asioissa, jotka koskevat asiakirjojen tiedoksiantoa, todisteiden hankkimista ul- komailta, lainkäyttövaltaa, ulkomaisten tuomioiden tunnustamista ja täytäntöönpa- noa ja oikeudenkäyntikuluja, sellaisten merkittävien kansainvälisten asiakirjojen määräysten mukaisesti, jotka koskevat kan- sainvälistä yhteistyötä siviili- ja kauppaoi- keudellisissa asioissa ja joiden sopimuspuo- lia ne ovat, sekä kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti.
Chapter II
International co-operation and monitoring of implementation
Article 13
International co-operation
The Parties shall co-operate effectively in matters relating to civil proceedings in cases of corruption, especially concerning the service of documents, obtaining evi- dence abroad, jurisdiction, recognition and enforcement of foreign judgements and liti- gation costs, in accordance with the provi- sions of relevant international instruments on international co-operation in civil and commercial matters to which they are Party, as well as with their internal law.
14 artikla
Valvonta
Lahjonnan vastainen valtioiden ryhmä (GRECO) valvoo sopimuspuolten suoritta- maa yleissopimuksen täytäntöönpanoa.
III luku Loppumääräykset 15 artikla
Allekirjoittaminen ja voimaantulo
1. Tämä yleissopimus on avoinna allekir- joittamista varten Euroopan neuvoston jä- senvaltioille, sellaisille Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioille, jotka ovat osallis- tuneet yleissopimuksen valmisteluun, ja Eu- roopan yhteisölle.
2. Tämä yleissopimus tulee ratifioida tai hyväksyä. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan.
Article 14
Monitoring
The Group of States against Corruption (GRECO) shall monitor the implementation of this Convention by the Parties.
Chapter III Final clauses Article 15
Signature and entry into force
1 This Convention shall be open for sig- nature by the member States of the Council of Europe, by non-member States that have participated in its elaboration and by the European Community.
2 This Convention is subject to ratifica- tion, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
3. Tämä yleissopimus tulee voimaan seu- raavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päi- västä, jona neljätoista allekirjoittajaa on il- maissut suostumuksensa tulla yleissopi- muksen sitomaksi 2 kappaleen määräysten mukaisesti. Allekirjoittaja, joka ei ole lah- jonnan vastaisen valtioiden ryhmän (GRE- CO) jäsen ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän yleissopimuksen, tulee automaatti- sesti sen jäseneksi yleissopimuksen voi- maantulopäivänä.
4. Sellaisen allekirjoittajan osalta, joka myöhemmin ilmaisee suostumuksensa tulla tämän yleissopimuksen sitomaksi, yleisso- pimus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kol- me kuukautta siitä päivästä, jona se on il- maissut suostumuksensa tulla yleissopi- muksen sitomaksi 2 kappaleen määräysten mukaisesti. Sellainen allekirjoittaja, joka ei ole lahjonnan vastaisen valtioiden ryhmän (GRECO) jäsen ratifioidessaan tai hyväksy- essään tämän yleissopimuksen, tulee auto- maattisesti sen jäseneksi sinä päivänä, jona yleissopimus tulee sen osalta voimaan.
5. Mahdollisista tarkemmista määräyksis- tä, jotka koskevat Euroopan yhteisön osal- listumista lahjonnan vastaisen valtioiden ryhmän (GRECO) toimintaan, päätetään tarvittaessa Euroopan yhteisön kanssa teh- tävällä yhteisellä sopimuksella.
16 artikla
Yleissopimukseen liittyminen
1. Neuvoteltuaan yleissopimuksen sopi- muspuolten kanssa, Euroopan neuvoston ministerikomitea voi tämän yleissopimuk- sen voimaantulon jälkeen kutsua sellaisen Euroopan neuvoston ulkopuolisen valtion, joka ei ole osallistunut tämän yleissopimuk- sen valmisteluun, liittymään siihen, Euroo- pan neuvoston peruskirjan 20 artiklan d kohdan määräysten mukaisella enemmistö- päätöksellä sekä niiden sopimuspuolten yk- simielisellä päätöksellä, joilla on oikeus osallistua ministerikomitean kokouksiin.
2. Yleissopimukseen liittyvän valtion osalta yleissopimus tulee voimaan seuraa-
3 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which fourteen signatories have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provi- sions of paragraph 2. Any such signatory, which is not a member of the Group of States against Corruption (GRECO) at the time of ratification, acceptance or approval, shall automatically become a member on the date the Convention enters into force.
4 In respect of any signatory which sub- sequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the expression of their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 2. Any signatory, which is not a member of the Group of States against Corruption (GRE- CO) at the time of ratification, acceptance or approval, shall automatically become a member on the date the Convention enters into force in its respect.
5 Any particular modalities for the par- ticipation of the European Community in the Group of States against Corruption (GRECO) shall be determined as far as necessary by a common agreement with the European Community.
Article 16
Accession to the Convention
1 After the entry into force of this Con- vention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting the Par- ties to the Convention, may invite any State not a member of the Council and not having participated in its elaboration to accede to this Convention, by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d. of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Parties entitled to sit on the Committee.
2 In respect of any State acceding to it, the Convention shall enter into force on the
van kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona liittymiskirja on talletettu Euroopan neuvoston pääsihteerin huostaan. Tähän yleissopimukseen liittyvästä valtiosta tulee automaattisesti lahjonnan vastaisen valtioi- den ryhmän (GRECO) jäsen sinä päivänä, jona yleissopimus tulee sen osalta voimaan, jos se ei ole jäsen liittyessään tähän yleisso- pimukseen.
17 artikla
Varaumat
Mihinkään tämän yleissopimuksen mää- räyksiin ei voida tehdä varaumia.
18 artikla
Alueellinen soveltaminen
1. Valtio tai Euroopan yhteisö voi allekir- joittaessaan tämän yleissopimuksen tai tal- lettaessaan ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjansa määrittää alueen tai alueet, joihin tätä yleissopimusta sovelletaan.
2. Sopimuspuoli voi milloin tahansa myö- hemmin Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla selityksellä laajentaa tämän yleissopimuksen soveltamisen koskemaan mitä tahansa muuta selityksessä mainittua aluetta. Tällaisen alueen osalta yleissopi- mus tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsih- teeri on vastaanottanut kyseisen selityksen.
3. Kahden edeltävän kappaleen mukaises- ti tehty selitys voidaan perua minkä tahansa selityksessä mainitun alueen osalta pääsih- teerille osoitetulla ilmoituksella. Peruutta- minen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kol- me kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut kyseisen ilmoituksen.
first day of the month following the expira- tion of a period of three months after the date of deposit of the instrument of acces- sion with the Secretary General of the Council of Europe. Any State acceding to this Convention shall automatically become a member of the GRECO, if it is not already a member at the time of accession, on the date the Convention enters into force in its respect.
Article 17
Reservations
No reservation may be made in respect of any provision of this Convention.
Article 18
Territorial application
1 Any State or the European Community may, at the time of signature or when de- positing its instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Conven- tion shall apply.
2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary Gen- eral of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In re- spect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General.
19 artikla
Suhde muihin asiakirjoihin ja sopimuksiin
1. Tämä yleissopimus ei vaikuta oikeuk- siin ja sitoumuksiin, jotka perustuvat erityi- siä asioita koskeviin kansainvälisiin mo- nenvälisiin asiakirjoihin.
2. Yleissopimuksen sopimuspuolet voivat tehdä toistensa kanssa kahden- ja monenvä- lisiä sopimuksia asioista, joita tämä yleisso- pimus koskee, täydentääkseen tai vahvis- taakseen sen määräyksiä tai helpottaakseen sen sisältämien periaatteiden soveltamista tai, tämän kuitenkaan vaikuttamatta yleis- sopimuksen tavoitteisiin ja periaatteisiin, si- toutuakseen asiaa koskeviin sääntöihin sel- laisen erityisjärjestelmän puitteissa, joka si- too niitä, kun tämä yleissopimus avataan al- lekirjoittamista varten.
3. Jos kaksi sopimuspuolta tai useampi sopimuspuoli on jo tehnyt sopimuksen ai- heesta, jota tämä yleissopimus koskee, tai on muutoin sopinut suhteistaan tämän ai- heen osalta, niillä on oikeus soveltaa ky- seistä sopimusta tai vastaavasti määrätä ky- seisistä suhteista tämän yleissopimuksen si- jaan.
Article 19
Relationship to other instruments and agreements
1 This Convention does not affect the rights and undertakings derived from inter- national multilateral instruments concerning special matters.
2 The Parties to the Convention may con- clude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Convention, for purposes of supple- menting or strengthening its provisions or facilitating the application of the principles embodied in it or, without prejudice to the objectives and principles of this Conven- tion, submit themselves to rules on this mat- ter within the framework of a special sys- tem which is binding at the moment of the opening for signature of this Convention.
3 If two or more Parties have already con- cluded an agreement or treaty in respect of a subject which is dealt with in this Con- vention or otherwise have established their relations in respect of that subject, they shall be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate these relations accord- ingly, in lieu of the present Convention.
20 artikla
Muutokset
1. Sopimuspuoli voi ehdottaa muutoksia tähän yleissopimukseen, ja Euroopan neu- voston pääsihteeri antaa ehdotukset tiedoksi Euroopan neuvoston jäsenvaltioille, sellai- sille Euroopan neuvoston ulkopuolisille val- tioille, jotka ovat osallistuneet tämän yleis- sopimuksen valmisteluun, Euroopan yhtei- sölle sekä sellaisille valtioille, jotka ovat liittyneet tai jotka on kutsuttu liittymään tä- hän yleissopimukseen 16 artiklan määräys- ten mukaisesti.
2. Sopimuspuolen muutosehdotus anne- taan tiedoksi Euroopan neuvoston oikeudel- liselle yhteistyökomitealle (CDCJ), joka toimittaa ministerikomitealle lausuntonsa muutosehdotuksesta.
Article 20
Amendments
1 Amendments to this Convention may be proposed by any Party, and shall be com- municated by the Secretary General of the Council of Europe to the member States of the Council of Europe, to the non member States which have participated in the elabo- ration of this Convention, to the European Community, as well as to any State which has acceded to or has been invited to accede to this Convention in accordance with the provisions of Article 16.
2 Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European Committee on Legal Co-operation (CDCJ) which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on that proposed amendment.
3. Ministerikomitea tarkastelee muutos- ehdotusta ja Euroopan neuvoston oikeudel- lisen yhteistyökomitean (CDCJ) lausuntoa, ja voi hyväksyä muutoksen neuvoteltuaan tämän yleissopimuksen sopimuspuolina olevien Euroopan neuvoston ulkopuolisten valtioiden kanssa.
4. Ministerikomitean tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti hyväksymän muutok- sen teksti toimitetaan sopimuspuolille hy- väksymistä varten.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen mukaisesti hyväksytty muutos tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun kaikki sopimuspuolet ovat ilmoittaneet pääsihteerille hyväksyneensä muutoksen.
21 artikla
Riitojen ratkaiseminen
1. Euroopan neuvoston oikeudellinen yh- teistyökomitea (CDCJ) pidetään ajan tasalla tämän yleissopimuksen tulkinnasta ja sovel- tamisesta.
2. Jos sopimuspuolten välillä syntyy riita tämän yleissopimuksen tulkinnasta tai so- veltamisesta, ne pyrkivät riidan ratkaisuun neuvotteluin tai muun valitsemansa rauhan- omaisen keinon avulla, mukaan luettuna riidan saattaminen käsiteltäväksi Euroopan neuvoston oikeudelliseen yhteistyökomite- aan (CDCJ), välimiesoikeuteen, jonka pää- tökset sitovat sopimuspuolia, tai Kansainvä- liseen tuomioistuimeen kyseisten sopimus- puolten sopimuksen mukaan.
22 artikla
Irtisanominen
1. Sopimuspuoli voi milloin tahansa irti- sanoa tämän yleissopimuksen Euroopan neuvoston pääsihteerille osoitetulla ilmoi- tuksella.
2. Irtisanominen tulee voimaan seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä, kun on kulunut kolme kuukautta siitä päivästä, jona pääsihteeri on vastaanottanut ilmoituksen.
3 The Committee of Ministers shall con- sider the proposed amendment and the opinion submitted by the European Com- mittee on Legal Co-operation (CDCJ) and, following consultation of the Parties to the Convention which are not members of the Council of Europe, may adopt the amend- ment.
4 The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accordance with paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties for acceptance.
5 Any amendment adopted in accordance with paragraph 3 of this article shall come into force on the thirtieth day after all Par- ties have informed the Secretary General of their acceptance thereof.
Article 21
Settlement of disputes
1 The European Committee on Legal Co- operation (CDCJ) of the Council of Europe shall be kept informed regarding the inter- pretation and application of this Conven- tion.
2 In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Convention, they shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including submission of the dispute to the European Committee on Legal Co-operation (CDCJ), to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, or to the Inter- national Court of Justice, as agreed upon by the Parties concerned.
Article 22
Denunciation
1 Any Party may, at any time, denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effec- tive on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
23 artikla
Ilmoitukset
Euroopan neuvoston pääsihteeri ilmoittaa Euroopan neuvoston jäsenvaltioille ja muil- le tämän yleissopimuksen allekirjoittajille ja sopimuspuolille:
a) kaikista allekirjoituksista;
b) ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjojen tallettamisista;
c) tämän yleissopimuksen 15 ja 16 artik- lan mukaisista voimaantulopäivistä;
d) muista toimenpiteistä, ilmoituksista tai tiedonannoista, jotka liittyvät tähän yleisso- pimukseen.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, sii- hen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat al- lekirjoittaneet tämän yleissopimuksen.
Tehty Strasbourgissa 4 päivänä marras- kuuta 1999 yhtenä englannin- ja ranskan- kielisenä kappaleena, jonka molemmat tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset ja joka talletetaan Euroopan neuvoston arkistoon. Euroopan neuvoston pääsihteeri toimittaa oikeaksi todistetut jäljennökset kullekin Eu- roopan neuvoston jäsenvaltiolle, sellaisille Euroopan neuvoston ulkopuolisille valtioil- le, jotka ovat osallistuneet tämän yleissopi- muksen valmisteluun, Euroopan yhteisölle ja valtioille, jotka on kutsuttu liittymään siihen.
Article 23
Notification
The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any other signatories and Parties to this Convention of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Con- vention, in accordance with Articles 15 and 16;
d any other act, notification or communi- cation relating to this Convention.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention.
Done at Strasbourg, the 4th day of No- vember 1999, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Sec- retary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each mem- ber State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, to the European Community, as well as to any State invited to accede to it.
N:o 66
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
Euroopan sääsatelliittijärjestön (Eumetsat) erioikeuksia ja -vapauksia koskevan pöytäkirjan muutosten voimaantulosta
Annettu Helsingissä 31 päivänä toukokuuta 2004
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Euroo- pan sääsatelliittijärjestön (Eumetsat) perusta- mista koskevan yleissopimuksen (SopS 54/1986 ja 14/1987) muutospöytäkirjan (SopS 60/2001) 19 päivänä marraskuuta 2000 tapahtuneen voimaantulon johdosta järjestön erioikeuksia ja -vapauksia koskevaan pöytä-
Helsingissä 31 päivänä toukokuuta 2004
kirjaan (SopS 63/1988) 25 ja 26 päivänä kesäkuuta 2001 tehdyt editoriaaliset yhden- mukaistamista koskevat muutokset ovat voi- massa 1 päivästä tammikuuta 2004.
Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa ulkoasiainministeriössä, joka myös antaa niis- tä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lähetystöneuvos Xxxxxx Xxxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 64—66, 1 3/4 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2004 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX XXXX 0000-0000