SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 22 päivänä kesäkuuta 2010 N:o 65—69
S I S Ä L L Y S
N:o Sivu
65 Laki Sveitsin kanssa laittomasti maassa oleskelevien henkilöiden takaisinottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 613
66 Tasavallan presidentin asetus Sveitsin kanssa laittomasti maassa oleskelevien henkilöiden takai- sinottamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 614
67 Tasavallan presidentin asetus ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehtyyn kan- sainväliseen yleissopimukseen liittyvään FSS-säännöstöön tehtyjen muutosten voimaansaattami-
sesta 628
68 Laki strategisesta ympäristöarvioinnista tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 629
69 Tasavallan presidentin asetus strategisesta ympäristöarvioinnista tehdyn pöytäkirjan voimaan- saattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 630
N:o 65
(Suomen säädöskokoelman n:o 439/2010)
L a k i
Sveitsin kanssa laittomasti maassa oleskelevien henkilöiden takaisinottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä toukokuuta 2010
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Laittomasti maassa oleskelevien henkilöi- den takaisinottamisesta Helsingissä 30 päi- vänä maaliskuuta 2009 Suomen tasavallan ja Sveitsin valaliiton välillä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset
Helsingissä 21 päivänä toukokuuta 2010
ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Maahanmuutto- ja eurooppaministeri Xxxxxx Xxxxx
HE 284/2009 HaVM 1/2010 EV 23/2010
20—2010
614
N:o 66
(Suomen säädöskokoelman n:o 550/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Sveitsin kanssa laittomasti maassa oleskelevien henkilöiden takaisinottamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta sekä sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty maahanmuutto- ja eurooppami- nisterin esittelystä, säädetään:
1 §
Laittomasti maassa oleskelevien henkilöi- den takaisinottamisesta Helsingissä 30 päi- vänä maaliskuuta 2009 Suomen tasavallan ja Sveitsin valaliiton välillä tehty sopimus tulee voimaan 2 päivänä heinäkuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 9 päivänä maaliskuuta 2010 ja tasavallan pre- sidentti 21 päivänä toukokuuta 2010. Hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 2 päi- vänä kesäkuuta 2010.
2 §
Sveitsin kanssa laittomasti maassa oleske-
Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
levien henkilöiden takaisinottamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 21 päivänä toukokuuta 2010 annettu laki (439/2010) tu- lee voimaan 2 päivänä heinäkuuta 2010.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 2 päivänä hei- näkuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Maahanmuutto- ja eurooppaministeri Xxxxxx Xxxxx
Suomen tasavallan ja
Sveitsin valaliiton
välinen sopimus laittomasti maassa oleskele- vien henkilöiden takaisinottamisesta
Agreement between
The Republic of Finland and
The Swiss Confederation
on the Readmission of Persons Residing without Authorisation
Suomen tasavalta ja Sveitsin valaliitto, jäljempänä sopimuspuolet, jotka haluavat
edistää ja vahvistaa yhteistyötään kansainvä- lisessä toiminnassa laittoman maahanmuuton torjumiseksi kansainvälisten sopimusten ja vastavuoroisuuden perusteella, ja ottavat huomioon 26 päivänä lokakuuta 2004 tehdyn Euroopan unionin, Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välisen sopimuksen Sveit- sin valaliiton osallistumisesta Schengenin säännöstön täytäntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämiseen, ovat sopineet seuraavaa:
The Republic of Finland and The Swiss Confederation hereinafter referred to as the “Contracting Parties”, with the aim of devel- oping and promoting their cooperation, within the range of international efforts to combat irregular migration, in accordance with international treaties and agreements, on the basis of reciprocity, considering the Agreement between the European Union, the European Community and the Swiss Confed- eration on the Swiss Confederation’s associa- tion with the implementation, application and development of the Schengen acquis signed on 26 October 2004, have agreed as follows:
I – Sopimuspuolten kansalaisten takaisinot- taminen
I – Readmission of Nationals of the Con- tracting Parties
1 artikla
(1) Kumpikin sopimuspuoli ottaa toisen so- pimuspuolen pyynnöstä ja ilman muodolli- suuksia takaisin alueelleen henkilön, joka ei tai ei enää täytä ehtoja, jotka koskevat maa- hantuloa tai oleskelua pyynnön esittäneen so- pimuspuolen alueella, sillä edellytyksellä, että kyseisen henkilön on todistettu tai hänen voi- daan perustellusti olettaa olevan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen kansalainen.
Article 1
(1) Each Contracting Party shall upon re- quest of the other Contracting Party readmit to its territory without formality any person who does not fulfil or no longer fulfils the requirements for entry or stay applicable to the territory of the requesting Contracting Party, provided that it is proven or can be validly assumed that this person possesses the nationality of the requested Contracting Party.
(2) Tämän artiklan 1 kappaletta sovelletaan, jos kansalaisuus on todistettu tai se voidaan perustellusti olettaa jäljempänä lueteltujen asiakirjojen perusteella.
Henkilön kansalaisuus voidaan todistaa seuraavilla voimassa olevilla asiakirjoilla:
Suomen tasavalta:
- passi;
- poliisiviranomaisen myöntämä henkilö- kortti.
Sveitsin valaliitto:
- passi;
- henkilökortti;
- väestörekisteritodistus (livret de famille), josta käy ilmi lähtöpaikkakunta Sveitsissä.
Henkilön kansalaisuus voidaan perustellusti olettaa seuraavien asiakirjojen ja todisteiden perusteella:
- jokin edellisessä kappaleessa mainituista asiakirjoista, jonka voimassaolo on päättynyt;
- pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen viranomaisten myöntämä asiakirja, jonka pe- rusteella asianomaisen henkilön henkilölli- syys voidaan todentaa (esimerkiksi ajokortti, merimieskirja, sotilaspassi tai jokin muu puo- lustusvoimien myöntämä asiakirja);
- todistus ilmoittautumisesta konsuliedus- tustoon tai ote väestörekisteristä;
- jokin muu pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen myöntämä asiakirja;
- valokopio jostakin tässä artiklassa maini- tusta asiakirjasta;
- hallinto- tai oikeusviranomaisten asian- mukaisesti tallentamat tiedot kyseisestä hen- kilöstä;
- toimivaltaisen viranomaisen asianmukai- sesti tallentamat vilpittömässä mielessä toi- mivien todistajien lausunnot;
- asianomaisen henkilön kielitaito tämän käyttämässä kielessä;
- jokin muu asiakirja tai tieto, jonka pyyn- nön vastaanottanut sopimuspuoli hyväksyy.
(3) Xxxxxxx esittänyt sopimuspuoli ottaa henkilön takaisin samoilla ehdoilla, jos myö- hemmissä tarkistuksissa osoittautuu, ettei henkilö ollut pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen kansalainen lähtiessään pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueelta.
(2) Paragraph 1 is applicable if the nation- ality is proven or can be validly assumed on the basis of the documents listed hereafter.
The nationality of the person may be proved by means of the following valid documents:
For the Republic of Finland:
- passport;
- identity card issued by the police authori- ties.
For the Swiss Confederation:
- passport;
- identity card;
- family record book indicating a place of origin in Switzerland.
The nationality of the person may be val- idly assumed by one of the following docu- ments:
- any document listed in the previous para- graph which validity has expired;
- a document issued by the authorities of the requested Contracting Party on the basis of which the identity of the person concerned may be established (driving licence, sea- man’s book, military service book or other document issued by the military forces, etc.);
- a consular registration certificate or an ex- tract from registrar office records;
- another document issued by the compe- tent authority of the requested Contracting Party;
- a photocopy of a document mentioned in this Article;
- informations of the person concerned duly recorded by the administrative or judi- cial authorities;
- statements of bona fide witnesses duly re- corded by a competent authority;
- a linguistic expertise of the language spo- xxx by the person concerned;
- any other document or information that is acceptable to the requested Contracting Party.
(3) The requesting Contracting Party shall readmit this person under the same condi- tions, if subsequent checks reveal that he or she did not in fact possess the nationality of the requested Contracting Party when he or she left the territory of the requesting Con- tracting Party.
2 artikla
(1) Jos kansalaisuus on oletettu perustellusti 1 artiklan 2 kappaleen mukaisesti, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen diplomaatti- nen edustusto tai konsuliedustusto myöntää viipymättä tarvittavan matkustusasiakirjan kyseessä olevan henkilön palauttamista var- ten.
(2) Jos esitettyjä asiakirjoja tai todisteita, joiden perusteella kansalaisuus on tarkoitus olettaa perustellusti, ei hyväksytä tai niitä ei ole saatavilla, pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen diplomaattinen edustusto tai konsuliedustusto toimittaa asianomaisen hen- kilön kuulemisen mahdollisimman nopeasti, kuitenkin viimeistään kymmenen (10) arki- päivän kuluessa pyynnön vastaanottamisesta. Kuulemisen järjestää pyynnön esittänyt so- pimuspuoli pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen diplomaattisen edustuston tai kon- suliedustuston avustuksella.
(3) Jos kuulemisen perusteella voidaan to- dentaa, että asianomainen henkilö on pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen kansalai- nen, diplomaattinen edustusto tai konsu- liedustusto myöntää viiden (5) arkipäivän ku- luessa pyynnön esittäneen sopimuspuolen pyynnöstä tarvittavan matkustusasiakirjan asianomaisen henkilön palauttamista varten.
Article 2
(1) If the nationality is validly assumed in accordance with paragraph 2 Article 1, the diplomatic mission or consular office of the requested Contracting Party shall issue with- out delay the travel document required for the return of the person concerned.
(2) If the documents submitted to validly assume the nationality are contested, or if no documents are available, the diplomatic mis- sion or consular office of the requested Con- tracting Party shall conduct a hearing of the person concerned as soon as possible, how- ever, at the latest within ten (10) working days after receipt of the request. The hearing shall be organised by the requesting Contrac- ting Party in consultation with the diplomatic mission or the consular office of the reques- ted Contracting Party.
(3) If, as a result of the hearing conducted, it can be established that the person con- cerned possesses the nationality of the re- quested Contracting Party, the diplomatic mission or consular office shall issue, on de- mand of the requesting Contracting Party within five (5) working days, the travel document required for the return of the per- son concerned.
3 artikla
(1) Takaisinottopyyntö esitetään kirjallises- ti. Pyyntöön sisällytettävistä tiedoista sekä pyynnön esittämistavoista sovitaan 15 artik- lan 2 kappaleen mukaisesti.
(2) Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli vastaa takaisinottopyyntöön mahdollisimman nopeasti, kuitenkin viimeistään kymmenen
(10) arkipäivän kuluessa pyynnön vastaanot- tamisesta. Tätä määräaikaa voidaan pidentää viidellä (5) arkipäivällä 2 artiklan 2 kappa- leessa tarkoitetussa tapauksessa. Takaisinot- topyynnön hylkääminen on perusteltava kir- jallisesti.
Article 3
(1) The request for readmission shall be submitted in writing. The information which is to be contained in the request as well as the modalities for transmitting the request shall be agreed upon in accordance with Article 15 paragraph 2.
(2) The requested Contracting Party shall reply to the readmission request as quickly as possible, at the latest within ten (10) working days from the date of receipt of the request. This time limit may be extended by five (5) working days in the case of Article 2 para- graph 2. The rejection of the submitted re- admission request shall be explained in writ- ing.
(3) Takaisinottopyynnön kohteena olevaa henkilöä ei saa luovuttaa ennen kuin pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli on hyväksynyt takaisinoton ja pyynnön esittänyt sopimus- puoli on saanut tästä ilmoituksen.
(4) Pyynnön esittänyt sopimuspuoli toimit- taa tiedot lääketieteellisen tai muun erityis- hoidon tai valvonnan tai ambulanssikuljetuk- sen tarpeesta, jos asianomainen henkilö tar- vitsee sairaanhoitoa ja tämä on henkilön oman edun mukaista.
(5) Pyynnön esittänyt sopimuspuoli vastaa takaisinotosta aiheutuvista kuljetuskustan- nuksista pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen rajalle asti.
(3) The person concerned by the readmis- sion request is not to be handed over until re- admission has been approved by the re- quested Contracting Party and the requesting Contracting Party has been notified thereof.
(4) If the person concerned is in need of medical care, the requesting Contracting Party shall provide, if this is in the interest of the person concerned, information about the need for special treatment, such as medical or other care, supervision, or transport by xxxx- xxxxx.
(5) The transport costs related to the per- son’s readmission to the border of the re- quested Contracting Party shall be borne by the requesting Contracting Party.
II – Kolmansien maiden kansalaisten ta- kaisinottaminen
II – Readmission of Third-Country Nation- als
4 artikla
(1) Kumpikin sopimuspuoli ottaa toisen so- pimuspuolen pyynnöstä ja ilman muodolli- suuksia takaisin alueelleen kolmannen maan kansalaisen, joka ei tai ei enää täytä ehtoja, jotka koskevat maahantuloa tai oleskelua pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueella, jos todistetaan tai voidaan perustellusti olet- taa, että kyseinen henkilö on tullut pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueelle oleskeltu- aan tai asuttuaan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella tai kuljettuaan sen kautta kuuden (6) kuukauden aikana välittö- mästi ennen sitä ajankohtaa, jona pyynnön esittäneen sopimuspuolen viranomaiset ha- vaitsivat asianomaisen henkilön laittoman maahantulon tai oleskelun.
(2) Tämän artiklan 1 kappaletta sovelletaan, jos kolmannen maan kansalaisen tulo pyyn- nön vastaanottaneen sopimuspuolen alueelle tai oleskelu siellä voidaan todistaa tai perus- tellusti olettaa jäljempänä mainittujen asiakir- jojen tai todisteiden perusteella.
Kolmannen maan kansalaisen tulo pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueelle tai oleskelu siellä voidaan todistaa seuraavien todisteiden perusteella:
Article 4
(1) Each Contracting Party shall upon re- quest of the other Contracting Party readmit to its territory without formality a third- country national who does not fulfil or no longer fulfils the requirements for entry or stay applicable to the territory of the request- ing Contracting Party, if it is proven or can be validly assumed that this person entered the territory of the requesting Contracting Party after having stayed in, resided on or passed through the territory of the requested Contracting Party during the six (6) months before the authorities of the requesting Con- tracting Party noted the illegal entry or pres- ence of the person concerned.
(2) Paragraph 1 is applicable, if the entry of a third-country national into the territory of the requested Contracting Party or his or her stay there can be proven or validly assumed, on the basis of a document or evidence listed hereafter.
The entry of a third-country national into the territory of the requested Contracting Party or his or her stay there may be proved by means of one of the following pieces of evidence:
- aidoissa, väärennetyissä tai väärissä mat- kustusasiakirjoissa tai henkilöllisyystodistuk- sissa olevat maahantulo- tai maastapoistumis- leimat tai vastaavat merkinnät;
- oleskelulupa, jonka voimassaolo on päät- tynyt alle kolme (3) kuukautta aiemmin;
- viisumi, jonka voimassaolo on päättynyt alle kolme (3) kuukautta aiemmin;
- henkilökohtainen matkalippu.
Kolmannen maan kansalaisen tulo pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueelle tai oleskelu siellä voidaan perustellusti olettaa erityisesti seuraavien asiakirjojen tai merkin- töjen perusteella:
- oleskelulupa, jonka voimassaolo on päät- tynyt yli kolme (3) kuukautta aiemmin;
- pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisten viranomaisten myöntämä asiakirja, jonka perusteella asianomaisen henkilön henkilöllisyys voidaan todentaa, ku- ten erityisesti ajokortti, merimieskirja tai am- puma-aselupa;
- valokopio jostakin tässä artiklassa maini- tusta asiakirjasta;
- asianomaisen henkilön sormenjäljet, jotka pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli on ai- emmin ottanut;
- pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella rekisteröidyn ajoneuvon käyttöön liittyvät asiakirjat;
- matkaliput;
- lääkärin, hammaslääkärin tai vastaavan tahon ajanvarauskortit;
- tositteet valuutan vaihtamisesta;
- julkisten tai yksityisten laitosten kulkulu- pakortit;
- tositteet hotellilaskun, lääkärinlaskun tai muiden palvelujen maksamisesta;
- ostokuitit;
- kirjeet, jotka asianomainen henkilö on kir- joittanut oleskellessaan pyynnön vastaanotta- neen sopimuspuolen alueella;
- valtion virkamiesten tai muiden henkilöi- den lausunnot;
- asianomaisen henkilön antamat johdon- mukaiset ja riittävän täsmälliset selvitykset, joiden sisältämät tiedot ovat puolueettomasti todennettavissa ja pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen tarkistettavissa;
- todennettavissa olevat tiedot, jotka osoit- tavat, että asianomainen henkilö on käyttänyt matkatoimiston tai kuljetusliikkeen palveluja;
- entry or departure stamp or other equiva- lent mark affixed in the authentic, forged or false travel documents or identity papers;
- any residence permit which expired less than three (3) months ago;
- visa which expired less than three (3) months ago;
- personal travel ticket.
The entry of a third-country national into the territory of the requested Contracting Party or his or her stay there may be validly assumed in particular by one of the following documents and indications:
- any residence permit which expired more than three (3) months ago;
- a document issued by the competent au- thority of the requested Contracting Party on the basis of which the identity of the person concerned may be established, such as in par- ticular driving licence, xxxxxx’x book or firearms licence;
- a photocopy of a document mentioned in this Article;
- fingerprints of the person concerned taken by the requested Contracting Party at an ear- lier date;
- documents of the use of any vehicles that are registered on the territory of the requested Contracting Party;
- travel tickets;
- appointment cards for doctors, dentists, etc.;
- receipts of currency exchanges;
- cards providing access to public and pri- vate institutions;
- proof of payment for hotel, medical or other services etc;
- sales checks;
- correspondence written by the person concerned while staying in the territory of the requested Contracting Party;
- statements made by state officials and other persons;
- consistent and sufficiently precise expla- nations made by the person concerned, con- taining objectively verifiable information which can be checked by the requested Con- tracting Party;
- verifiable information proving that the person concerned has used the services of a travel agency or a carrier;
- jokin muu asiakirja tai tieto, jonka pyyn- nön vastaanottanut sopimuspuoli hyväksyy.
(3) Kumpikin sopimuspuoli ottaa toisen so- pimuspuolen pyynnöstä ja ilman muodolli- suuksia takaisin kolmannen maan kansalai- sen, joka ei tai ei enää täytä ehtoja, jotka kos- kevat maahantuloa tai oleskelua pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueella, jos asian- omaisella henkilöllä on pyynnön vastaanotta- neen sopimuspuolen myöntämä voimassa oleva viisumi tai oleskelulupa.
(4) Takaisinottopyyntö esitetään pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toimivaltaisel- le viranomaiselle kuuden (6) kuukauden ku- luessa siitä päivästä, jona pyynnön esittäneen sopimuspuolen viranomaiset havaitsivat ky- seisen henkilön tulleen laittomasti maahan tai oleskelevan maassa laittomasti.
(5) Pyynnön esittänyt sopimuspuoli ottaa kyseisen henkilön takaisin alueelleen, jos tar- kistuksissa sen jälkeen, kun henkilö on otettu takaisin pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen alueelle, osoittautuu, että henkilö ei täyttänyt tässä artiklassa määrättyjä ehtoja lähtiessään pyynnön esittäneen sopimuspuo- len alueelta.
- any other document or information that is acceptable to the requested Contracting Party.
(3) Each Contracting Party shall upon re- quest of the other Contracting Party readmit without formality a third-country national who does not fulfil or no longer fulfils the requirements for entry or stay applicable to the territory of the requesting Contracting Party, if this person holds a valid visa or a residence permit of any kind, issued by the requested Contracting Party.
(4) The readmission request shall be sub- mitted to the competent authority of the re- quested Contracting Party within six (6) months from the date when the authorities of the requesting Contracting Party noted the il- legal entry or presence of the person con- cerned.
(5) The requesting Contracting Party shall readmit this person to its territory when sub- sequent checks to his or her readmission to the territory of the requested Contracting Party reveal that he or she has not fulfilled the conditions provided for in this Article at the moment of his or her departure from the territory of the requesting Contracting Party.
5 artikla
Tämän sopimuksen 4 artiklassa määrättyä takaisinottovelvollisuutta ei sovelleta:
- kolmannen maan kansalaiseen, jolla on pyynnön esittäneen sopimuspuolen myöntä- mä viisumi tai oleskelulupa, paitsi siinä tapa- uksessa, että henkilöllä on pyynnön vastaan- ottaneen sopimuspuolen myöntämä voimassa oleva viisumi tai oleskelulupa, jonka voimas- saolo päättyy myöhemmin;
- kolmannen maan kansalaiseen tai henki- löön, jonka pyynnön esittänyt sopimuspuoli on tunnustanut pakolaiseksi 28 päivänä hei- näkuuta 1951 tehdyn pakolaisten oikeusase- maa koskevan Geneven yleissopimuksen mu- kaisesti, sellaisena kuin se on muutettuna 31 päivänä tammikuuta 1967 tehdyllä New Yor- kin pöytäkirjalla, tai valtiottomaksi henkilöksi 28 päivänä syyskuuta 1954 tehdyn valtiotto- mien henkilöiden oikeusasemaa koskevan New Yorkin yleissopimuksen mukaisesti;
Article 5
The readmission obligation pursuant to Ar- ticle 4 shall not apply in respect of:
- a third-country national who is the holder of a visa or a residence permit issued by the requesting Contracting Party, unless the re- quested Contracting Party has issued a valid visa or a residence permit which expires last;
- a third-country national or a person whom the requesting Contracting Party has either recognised as a refugee, in accordance with the Geneva Convention of 28 July 1951 relat- ing to the Status of Refugees as amended by the New York Protocol of 31 January 1967, or as stateless person in accordance with the New York Convention relating to the Status of Stateless Persons of 28 September 1954;
- kolmannen maan kansalaiseen, jonka pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli on pa- lauttanut alkuperämaahan tai johonkin kol- manteen maahan, paitsi siinä tapauksessa, että kyseinen henkilö on tullut pyynnön esittäneen sopimuspuolen alueelle tultuaan maahan tai oleskeltuaan pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen alueella tai kuljettuaan sen kautta palauttamisen jälkeen;
- kolmannen maan kansalaiseen, joka on ai- noastaan kulkenut pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen kansainvälisen lentoaseman kautta.
- a third-country national who has been re- moved by the requested Contracting Party to his or her country of origin or to a third coun- try, unless he or she entered the territory of the requesting Contracting Party after having entered, passed through or stayed in the terri- tory of the requested Contracting Party fol- lowing removal;
- a third-country national who has only been in airside transit via an international airport of the requested Contracting Party.
6 artikla
(1) Takaisinottopyyntö esitetään kirjallises- ti. Takaisinottopyyntöön sisällytettävistä tie- doista sekä pyynnön esittämistavoista sovi- taan 15 artiklan 2 kappaleen mukaisesti.
(2) Pyynnön esittänyt sopimuspuoli toimit- taa tiedot lääketieteellisen tai muun erityis- hoidon tai valvonnan tai ambulanssikuljetuk- sen tarpeesta, jos asianomainen henkilö tar- vitsee sairaanhoitoa ja tämä on henkilön oman edun mukaista.
(3) Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli vastaa takaisinottopyyntöön mahdollisimman nopeasti, kuitenkin viimeistään kymmenen
(10) arkipäivän kuluessa pyynnön vastaanot- tamisesta. Takaisinottopyynnön epääminen on perusteltava kirjallisesti.
(4) Takaisinottopyynnön kohteena olevaa henkilöä ei saa luovuttaa ennen kuin pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli on hyväksynyt takaisinoton ja pyynnön esittänyt sopimus- puoli on saanut tästä ilmoituksen. Takaisinot- toa koskeva hyväksyntä on voimassa kolme- kymmentä (30) päivää. Tätä määräaikaa voi- daan pidentää teknisten tai oikeudellisten es- teiden vuoksi.
(5) Xxxxxxx esittänyt sopimuspuoli vastaa takaisin otettavan henkilön kuljetuskustan- nuksista pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen rajalle asti.
Article 6
(1) The request for readmission shall be submitted in writing. The information which is to be contained in the readmission request as well as the modalities for transmitting the request shall be agreed upon in accordance with Article 15 paragraph 2.
(2) If the person concerned is in need of medical care, the requesting Contracting Party shall provide, if this is in the interest of the person concerned, information about the need for special treatment, such as medical or other care, supervision, or transport by xxxx- xxxxx.
(3) The requested Contracting Party shall reply to the readmission request as quickly as possible, at the latest within ten (10) working days from the date of receipt of the request. The rejection of the submitted readmission request shall be explained in writing.
(4) The person concerned by the readmis- sion request is not to be handed over until re- admission has been approved by the re- quested Contracting Party and the requesting Contracting Party has been notified thereof. The acceptance of readmission is valid for thirty (30) days. This time-limit may be ex- tended due to technical or legal obstacles.
(5) The transport costs of the person con- cerned to the border of the requested Con- tracting Party shall be borne by the request- ing Contracting Party.
III – Kauttakulku III – Transit
7 artikla
(1) Kumpikin sopimuspuoli sallii toisen so- pimuspuolen pyynnöstä sellaisen kolmannen maan kansalaisen kauttakulun alueensa läpi, jonka pyynnön esittänyt sopimuspuoli on poistanut maasta tai jolta pyynnön esittänyt sopimuspuoli on evännyt maahantulon. Kaut- takulku tapahtuu lentoteitse.
(2) Pyynnön esittänyt sopimuspuoli vastaa täysimääräisesti kolmannen maan kansalaisen matkasta kohdemaahan ja ottaa kyseisen hen- kilön takaisin, jos matkanteko jostain syystä keskeytyy tai henkilöltä evätään tulo kohde- maahan.
(3) Pyynnön esittänyt sopimuspuoli ilmoit- taa pyynnön vastaanottaneelle sopimuspuolel- le, onko kauttakulkevalla henkilöllä oltava vi- ranomaisten edustajia saattajina. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli voi
- järjestää saattajan itse, jolloin pyynnön esittänyt sopimuspuoli korvaa tästä aiheutu- vat kustannukset;
- järjestää saattajan yhteistyössä pyynnön esittäneen sopimuspuolen kanssa, tai
- valtuuttaa pyynnön esittäneen sopimus- puolen järjestämään saattajan omalla alueel- laan.
Article 7
(1) Each Contracting Party shall upon re- quest of the other Contracting Party permit the transit through its territory of a third- country national who is subject to removal or has been refused entry by the requesting Contracting Party. The transit shall be con- ducted by air.
(2) The requesting Contracting Party as- sumes full responsibility for the entire jour- xxx of a third-country national to the country of destination and shall readmit such a person if, for any reason, the journey cannot be con- tinued or his or her entry to the country of destination is not admitted.
(3) The requesting Contracting Party must inform the requested Contracting Party, whether the transiting person is to be accom- panied by escorting officers. The requested Contracting Party may:
- provide the escort itself, in which case the incurred costs are to be reimbursed by the re- questing Contracting Party;
- provide the escort in cooperation with the requesting Contracting Party;
- authorise the requesting Contracting Party to provide an escort on its territory.
8 artikla
Pyyntö, joka koskee kauttakulkulupaa hen- kilön maasta poistamisen tai maahantulon epäämisen vuoksi, toimitetaan suoraan toimi- valtaiselta viranomaiselta toiselle 15 artiklan
2 kappaleen mukaisesti sovittavien ehtojen mukaisesti.
Article 8
The request for a transit authorisation for removal purposes or following a refusal of entry shall be directly transmitted from one competent authority to the other under the conditions to be agreed upon in accordance with Article 15 paragraph 2.
9 artikla
(1) Jos kauttakulku tapahtuu poliisien saat- tamana, pyynnön esittäneen sopimuspuolen järjestämät saattajat ovat siviiliasuissa ja aseistamattomia ja heillä on kauttakulkulupa mukanaan.
Article 9
(1) If transit is conducted under police es- cort, the escorting officers of the requesting Contracting Party shall be in plain-clothes, unarmed and provided with a transit authori- sation.
(2) Pyynnön esittäneen sopimuspuolen jär- jestämien saattajien, jotka toteuttavat tämän sopimuksen mukaisesti kauttakulun pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen alueella, on milloin tahansa voitava todistaa henkilölli- syytensä, tehtävänsä luonne sekä virka- asemansa pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen myöntämää kauttakulkulupaa näyttä- mällä.
(3) Saattajat vastaavat kauttakulun aikana kolmannen maan kansalaisen valvonnasta ja varmistavat, että kyseinen henkilö nousee lentokoneeseen. Sopimuspuolet myöntävät niille toisen sopimuspuolen viranomaisia edustaville saattajille, jotka toteuttavat tämän sopimuksen mukaisia tehtäviään, samanlaisen suojan ja tuen kuin ne myöntäisivät omille virkamiehilleen. Saattajat toteuttavat tehtä- vänsä pyynnön vastaanottaneen sopimuspuo- len toimivaltaisten viranomaisten määräysval- lassa.
(4) Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi tarvittaessa ottaa vastuulleen kolmannen maan kansalaisen valvonnan sekä sen varmis- tamisen, että tämä nousee lentokoneeseen.
(5) Pyynnön esittäneen sopimuspuolen on toteutettava kaikki tarvittavat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että kolmannen maan kansalainen kulkee mahdollisimman nopeasti pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen len- toaseman läpi.
(6) Sopimuspuolet vaihtavat keskenään kaikki hallussaan olevat tiedot kaikista kaut- takulkuun liittyvistä tapahtumista.
(2) The escorting officers of the requesting Contracting Party, who on the basis of this Agreement are carrying out the transit on the territory of the requested Contracting Party, must at all times be able to prove their iden- tity, the nature of their mission and their offi- cial position, by showing the transit authori- sation issued by the requested Contracting Party.
(3) During transit the escorting officers are responsible for the surveillance of the third- country national and ensure that the said per- son boards the airplane. The Contracting Par- ties shall grant the same protection and assis- tance to the escorting officers of the other Party who are performing their duties in ac- cordance with this Agreement as they would grant their own officers. The escorting offi- cers carry out their mission under the author- ity of the competent authorities of the re- quested Contracting Party.
(4) If necessary, the requested Contracting Party may take over the responsibility for the surveillance of the third-country national and the boarding of the airplane.
(5) The requesting Contracting Party must take all necessary steps to ensure that the third-country national transits through the airport of the requested Contracting Party as quickly as possible.
(6) The Contracting Parties shall exchange all information at their disposal on all inci- dents related to transit.
10 artikla
Jos maasta poistettua henkilöä tai henkilöä, jonka maahantulo on evätty, ei kauttakulun yhteydessä päästetä lentokoneeseen tai lento- koneeseen nouseminen ei ole mahdollista, pyynnön esittänyt sopimuspuoli ottaa kysei- sen henkilön takaisin välittömästi, kahden- kymmenenneljän (24) tunnin kuluessa lento- asemalle saapumisesta.
Article 10
If during transit the person subject to a re- moval or to a refused entry is denied board- ing or, if boarding is impossible, the request- ing Contracting Party shall take back this person immediately or within twenty-four
(24) hours at the most after arrival at the air- port.
11 artikla
(1) Viranomaisia edustaviin saattajiin so- velletaan pyynnön vastaanottaneen sopimus-
Article 11
(1) While in the territory of the requested Contracting Party the escorting officers shall
puolen alueella kyseisen sopimuspuolen kan- sallista lainsäädäntöä.
(2) Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitet- tuihin saattajiin sovelletaan kuitenkin määrä- yksiä, joita heidän omassa maassaan sovelle- taan virkamieskuntaan.
be subject to the national law of that Con- tracting Party.
(2) However, escorting officers referred to in paragraph 1 remain subject to the provi- sions prevailing in their own country related to service regulations.
12 artikla
Maasta poistamisesta tai maahantulon epäämisestä johtuva kauttakulku voidaan
kieltää erityisesti seuraavissa tapauksissa:
- Kolmannen maan kansalaista uhkaa koh- demaassa kuolemantuomio, kidutus tai jokin muu epäinhimillinen tai halventava kohtelu tai rangaistus tai joutuminen vainotuksi ro- dun, uskonnon, kansalaisuuden, tiettyyn yh- teiskunnalliseen ryhmään kuulumisen tai po- liittisen mielipiteen perusteella.
- Kolmannen maan kansalaista uhkaa koh- demaassa syyte tai tuomio rikoksista, jotka tämä on tehnyt ennen kauttakulkua.
- Kolmannen maan kansalainen muodostaa uhkan pyynnön vastaanottaneen sopimuspuo- len kansalliselle turvallisuudelle, yleiselle jär- jestykselle tai kansanterveydelle.
Article 12
Transit for removal purposes or following a refusal of entry may, in particular, be denied:
- if in the country of destination the third- country national risks being subject to death penalty, torture or other inhuman or degrad- ing treatment or punishment or persecuted for reasons of race, religion, nationality, membership of a particular social group or political opinion;
- if in the country of destination the third- country national risks being accused of or sentenced for criminal acts committed before transit;
- if the third country national represents a threat to the national security, public order or health of the requested Contracting Party.
13 artikla Kauttakulkukustannuksista kohdemaan ra-
jalle asti sekä mahdollisesta henkilön palaut-
tamisesta johtuvista kustannuksista vastaa pyynnön esittänyt sopimuspuoli.
Article 13
The costs of transit as far as the border of the country of destination as well as the costs arising from a possible return shall be borne by the requesting Contracting Party.
IV – Tietosuoja IV – Data Protection
14 artikla
(1) Tämän sopimuksen täytäntöönpano edellyttää henkilötietojen välittämistä palaut- tamisen yhteydessä, ja välitetyt tiedot voivat koskea vain seuraavia asioita:
a) takaisinotettavan henkilön ja tarvittaessa tämän perheenjäsenten henkilötiedot (suku- nimi, etunimi, aikaisemmat nimet, kutsuma-, sala- tai peitenimet, syntymäaika ja -paikka, sukupuoli sekä nykyinen ja mahdollinen ai-
Article 14
(1) Personal data communicated in relation to the readmission of persons shall be neces- sary for implementing this agreement and may only concern the following:
a) particulars of the person to be readmitted and, where necessary, of the members of the person’s family (surname, forename, any previous names, nicknames or pseudonyms, aliases, date and place of birth, sex, current
empi kansalaisuus),
b) henkilökortti tai passi,
c) muut sellaiset tiedot, joita tarvitaan pa- lautettavan henkilön tunnistamisessa,
d) pysähdykset ja kulkureitit sekä
e) tiedot lääketieteellisen tai muun erityis- hoidon tai valvonnan tai ambulanssikuljetuk- sen tarpeesta, jos asianomainen henkilö tar- vitsee sairaanhoitoa ja tämä on henkilön oman edun mukaista.
(2) Henkilötietoja voivat käsitellä ainoas- taan tämän sopimuksen täytäntöönpanosta vastaavat toimivaltaiset viranomaiset vain tä- hän sopimukseen liittyvissä tarkoituksissa. Tiedot välittävä sopimuspuoli varmistaa, että tiedot ovat virheettömiä ja tarpeellisia eivätkä ylitä sen tarkoituksen vaatimuksia, jota varten ne välitetään. Jos tiedot ovat virheellisiä tai ne on välitetty laittomasti, tiedot vastaanotta- neelle sopimuspuolelle ilmoitetaan tästä välit- tömästi, ja se korjaa tai tuhoaa tiedot. Tiedot välittävän sopimuspuolen on annettava kirjal- linen suostumuksensa ennen kuin tietoja voi välittää muille tahoille. Henkilötiedot voidaan säilyttää vain niin kauan kuin on tarpeen sen tarkoituksen toteuttamiseksi, jota varten tie- dot on välitetty.
(3) Kumpikin sopimuspuoli tiedottaa pyyn- nöstä toiselle sopimuspuolelle tietojen käy- töstä ja käytön yhteydessä saaduista tuloksis- ta.
(4) Kummankin sopimuspuolen kansallista tietosuojalainsäädäntöä sovelletaan henkilö- tietojen käsittelyyn ja rekisteröityjen oikeuk- siin. Kansalliset tietosuojaviranomaiset val- vovat henkilötietojen käsittelyä kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
and any previous nationality);
b) identity card or passport,
c) other details which are needed to iden- tify the person to be readmitted,
d) stopovers and itineraries as well as
e) if the person concerned is in need of medical care and if this is in the interest of the person concerned, information about the need for special treatment, such as medical or other care, supervision, or transport by ambu- lance.
(2) Personal data may only be processed by the competent authorities responsible for im- plementing this Agreement and only for the purposes for this Agreement. The Contract- ing Party communicating the data shall en- sure that it is accurate, necessary and does not exceed the requirements of the purposes for which it is communicated. If the data is inaccurate or has been communicated ille- gally, the recipient Contracting Party shall be informed of this immediately and shall cor- rect or destroy the data. The communicating Contracting Party must give its written con- sent before the data can be further communi- cated to other bodies. Communicated per- sonal data shall only be stored for as long as it is required for the purposes for which it was communicated.
(3) Each Contracting Party shall inform the other Contracting Party upon request about the use of the data and the results obtained thereby.
(4) The national law on data protection of each Contracting Party shall remain applica- ble to the processing of personal data and the rights of the data subjects. The national data protection authorities shall supervise the processing of personal data in accordance with national law.
V – Yleiset määräykset ja loppumääräykset V – General and Final Provisions
15 artikla
(1) Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset tekevät yhteistyötä ja konsultoivat toisiaan tarvittaessa tämän sopimuksen täy- täntöönpanossa ja soveltamisessa.
Article 15
(1) The competent authorities of the Con- tracting Parties shall cooperate and consult each other as far as necessary in the imple- mentation and the application of this Agree- ment.
(2) Sopimuspuolten toimivaltaiset ministe- riöt voivat toimivaltuuksiensa rajoissa sopia tämän sopimuksen täytäntöönpanoa koskevis- ta kysymyksistä.
(3) Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset tekevät tiiviistä yhteistyötä korvaus- vaatimusten käsittelyn yksinkertaistamiseksi. Sopimuspuolet erityisesti vaihtavat keskenään kaikki hallussaan olevat tiedot vahinkota- pauksista tämän artiklan mukaisesti.
(4) Kumpikin sopimuspuoli voi pyytää, että molempien toimivaltaisia ministeriöitä edus- tavat asiantuntijat kutsutaan koolle jonkin tä- män sopimuksen täytäntöönpanoon ja sovel- tamiseen liittyvän kysymyksen ratkaisemi- seksi.
(2) The competent ministries of the Con- tracting Parties may agree within their com- petences on issues relating to the implemen- tation of this Agreement.
(3) The competent authorities of the Con- tracting Parties work closely together in or- der to simplify the settlement of claims for compensation. In particular, they exchange all information at their disposal on cases of damage in compliance with this Article.
(4) Each Contracting Party may request the convocation of a meeting of experts of both competent ministries for the clarification of any questions arising in the implementation and the application of this Agreement.
16 artikla
(1) Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen diplomaattiteitse kolmenkymmenen (30) päi- vän kuluessa sopimuksen allekirjoittamisesta tämän sopimuksen täytäntöönpanosta vastaa- vien toimivaltaisten viranomaisten tiedot.
(2) Sopimuspuolet ilmoittavat välittömästi toisilleen diplomaattiteitse, jos tämän artiklan 1 kappaleessa mainituissa tiedoissa tapahtuu muutoksia.
Article 16
(1) Within thirty (30) days after the date of signature the Contracting Parties shall through diplomatic channels notify each other of the competent authorities responsible for the implementation of this Agreement.
(2) The Contracting Parties shall immedi- ately notify each other of any changes related to paragraph 1 of this Article through diplo- matic channels.
17 artikla
Tämä sopimus ei vaikuta niihin sopimus- puolten velvollisuuksiin, jotka johtuvat seu- raavista sopimuksista:
- pakolaisten oikeusasemasta 28 päivänä heinäkuuta 1951 tehty Geneven yleissopimus, sellaisena kuin se on muutettuna 31 päivänä tammikuuta 1967 tehdyllä New Yorkin pöy- täkirjalla;
- sopimuspuolten ratifioimat ihmisoikeuksi- en suojaamista koskevat yleissopimukset;
- kansainväliset sopimukset rikoksen joh- dosta tapahtuvasta luovuttamisesta sekä
- Schengenin säännöstö ja sen kehitysvai- heet sen mukaisesti, mitä määrätään Euroo- pan unionin, Euroopan yhteisön ja Sveitsin valaliiton välillä 26 päivänä lokakuuta 2004 tehdyssä sopimuksessa Sveitsin valaliiton osallistumisesta Schengenin säännöstön täy- täntöönpanoon, soveltamiseen ja kehittämi- seen.
Article 17
This Agreement does not affect the obliga- tions of the Contracting Parties arising from:
- the Geneva Convention of 28 July 1951 relating to the Status of Refugees as amended by the New York Protocol of 31 January 1967;
- the conventions ratified by the Contract- ing Parties for the protection of human rights;
- international conventions on extradition and
- the Schengen acquis and its develop- ments, according to the Agreement be-tween the European Union, the European Commu- nity and the Swiss Confederation on the Swiss Confederation's association with the implementation, application and develop- ment of the Schengen acquis, signed on 26 October 2004
18 artikla
(1) Tämä sopimus tulee voimaan kolmen- kymmenen (30) päivän kuluttua siitä päiväs- tä, jona on vastaanotettu jälkimmäinen ilmoi- tuksista, joilla sopimuspuolet ilmoittavat toi- silleen diplomaattiteitse, että sopimuksen voimaantulon edellyttämät valtionsisäiset toimenpiteet on suoritettu.
(2) Tämä sopimus on voimassa toistaiseksi. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa tämän sopimuksen milloin tahansa ilmoittamalla sii- tä kirjallisesti diplomaattiteitse kolme (3) kuukautta aiemmin.
Article 18
(1) This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the last notification, by which a Contracting Party informs the other, through diplomatic channels, of the comple- tion of its relevant internal procedures.
(2) This Agreement is concluded for an in- definite period. Each Contracting Party may terminate this Agreement at any time upon a three (3) months prior written notice through diplomatic channels.
19 artikla
(1) Kumpikin sopimuspuoli voi keskeyttää tämän sopimuksen soveltamisen 1 artiklaa lu- kuun ottamatta, jos jokin tärkeä syy, kuten kansallisen turvallisuuden, yleisen järjestyk- sen tai kansanterveyden suojaaminen, sitä edellyttää. Keskeyttämisestä on ilmoitettava toiselle sopimuspuolelle välittömästi diplo- maattiteitse. Sopimuspuolet ilmoittavat toisil- leen viipymättä diplomaattiteitse tällaisten toimenpiteiden peruuttamisesta.
(2) Keskeyttäminen tulee voimaan toisen sopimuspuolen tekemän ilmoituksen vastaan- ottamista seuraavan kuukauden ensimmäisenä päivänä.
Article 19
(1) Each Contracting Party may suspend this Agreement, with the exception of Article 1, for important reasons, namely in order to protect national security, public order or pub- lic health. The suspension must be communi- cated through diplomatic channels to the other Contracting Party immediately. The Contracting Parties shall notify each other of the cancellation of any such measure without delay through diplomatic channels.
(2) Suspension shall become effective on the first day of the month following receipt of the notification by the other Contracting Party.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, siihen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat allekir- joittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 30 päivänä maaliskuuta 2009 kahtena alkuperäiskappaleena suomen, saksan ja englannin kielellä. Sopimusta kos- kevien tulkintojen poiketessa toisistaan eng- lanninkielinen teksti on ratkaiseva.
Suomen tasavallan puolesta Sveitsin valaliiton puolesta
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Helsinki on 30 March 2009 in two originals in the Finnish, German and English languages. In case of divergence in the inter- pretation of this Agreement the English ver- sion shall prevail.
For the Republic of Finland For the Swiss Confederation
N:o 67
(Suomen säädöskokoelman n:o 551/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehtyyn kansainväliseen yleissopimuk- seen liittyvään FSS-säännöstöön tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenneministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehtyyn kansainväliseen yleis- sopimukseen (SopS 11/1981) liittyvään FSS- säännöstöön Lontoossa 8 päivänä joulukuuta 2006 Kansainvälisen merenkulkujärjestön meriturvallisuuskomitean päätöksellä MSC.217(82) tehdyt muutokset, jotka tasa- vallan presidentti on hyväksynyt 22 päivänä
joulukuuta 2009, tulevat voimaan 1 päivänä heinäkuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Muutosten määräykset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä hei- näkuuta 2010.
Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Liikenneministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
(Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa Liikenteen turvallisuusvirastossa, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
629
N:o 68
(Suomen säädöskokoelman n:o 203/2005)
L a k i
strategisesta ympäristöarvioinnista tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 8 päivänä huhtikuuta 2005
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Valtioiden rajat ylittävien ympäristövaiku- tusten arvioinnista tehtyyn yleissopimukseen (SopS 67/1997) liitetyn Kiovassa 21 päivänä toukokuuta 2003 strategisesta ympäristöarvi- oinnista tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi- massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
Helsingissä 8 päivänä huhtikuuta 2005
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ympäristöministeri Xxx-Xxxx Xxxxxxx
HE 243/2004 YmVM 1/2005 EV 7/2005
Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2001/42/EY; EUVL N:o L 197, 21.7.2001, s. 30
3 /20
N:o 69
(Suomen säädöskokoelman n:o 552/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
strategisesta ympäristöarvioinnista tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytä- kirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ympäristöministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Valtioiden rajat ylittävien ympäristövaiku- tusten arvioinnista tehtyyn yleissopimukseen (SopS 67/1997) liittyvä Kiovassa 21 päivänä toukokuuta 2003 strategisesta ympäristöarvi- oinnista tehty pöytäkirja tulee voimaan 11 päivänä heinäkuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 22 päivänä helmikuuta 2005 ja tasavallan presi- dentti 8 päivänä huhtikuuta 2005. Hyväksy- miskirja on talletettu 18 päivänä huhtikuuta 2005 Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- rin huostaan.
Helsingissä 11 päivänä kesäkuuta 2010
2 §
Strategisesta ympäristöarvioinnista tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäivien osal- taan hyväksymä laki (203/2005), tulee voi- maan 11 päivänä heinäkuuta 2010.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 11 päivänä hei- näkuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ministeri Xxxxxx-Xxxxx Xxxxxxx
PÖYTÄKIRJA
strategisesta ympäristöarvioinnista valti- oiden rajat ylittävien ympäristövaikutus- ten arvioinnista tehtyyn yleissopimuk- seen
PROTOCOL
on strategic environmental assessment to the convention on environmental impact assessment in a transboundary context
Tämän pöytäkirjan sopimuspuolet, jotka ovat tietoisia siitä, että ympäristönäkö-
kohtien, mukaan lukien terveysnäkökohdat, sisällyttäminen suunnitelmiin ja ohjelmiin sekä soveltuvin osin toimintaperiaatteiden ja säädösten valmisteluun ja hyväksymiseen on tärkeää,
sitoutuvat edistämään kestävää kehitystä ja nojautuvat siten Yhdistyneiden Kansa- kuntien ympäristö- ja kehityskonferenssin (Rio de Janeiro, Brasilia, 1992) päätelmiin, erityisesti ympäristöä ja kehitystä koskevan Rion julistuksen 4 ja 10 periaatteeseen ja Agenda 21 -toimintaohjelmaan, sekä kol- mannen ympäristöä ja terveyttä käsitelleen ministerikonferenssin (Lontoo, 1999) ja maailman kestävän kehityksen huippuko- kouksen (Johannesburg, Etelä-Afrikka, 2002) tuloksiin,
pitävät mielessä Espoossa, Suomessa, 25 päivänä helmikuuta 1991 tehdyn yleissopi- muksen valtioiden rajat ylittävien ympäris- tövaikutusten arvioinnista ja sen sopimus- puolten Sofiassa 26 ja 27 päivänä helmi- kuuta 2001 tekemän päätöksen II/9, jolla päätettiin laatia oikeudellisesti sitova pöytäkirja strategisesta ympäristöarvioin- nista,
ovat tietoisia siitä, että strategisen ympä- ristöarvioinnin olisi oltava oleellinen osa suunnitelmien, ohjelmien ja soveltuvin osin toimintaperiaatteiden ja säädösten valmiste- lua ja hyväksymistä ja että ympäristövaiku- tusten arvioinnin periaatteiden laajempi so- veltaminen suunnitelmiin, ohjelmiin, toi- mintaperiaatteisiin ja säädöksiin tehostaa entisestään niiden merkittävien ympäristö- vaikutusten järjestelmällistä analysointia,
The Parties to this Protocol,
Recognizing the importance of integrating environmental, including health, considera- tions into the preparation and adoption of plans and programmes and, to the extent appropriate, policies and legislation,
Committing themselves to promoting sus- tainable development and therefore basing themselves on the conclusions of the United Nations Conference on Environment and Development (Rio de Janeiro, Brazil, 1992), in particular principles 4 and 10 of the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21, as well as the outcome of the third Ministerial Conference on Environment and Health (London, 1999) and the World Summit on Sustainable De- velopment (Johannesburg, South Africa, 2002),
Bearing in mind the Convention on Envi- ronmental Impact Assessment in a Trans- boundary Context, done at Espoo, Finland, on 25 February 1991, and decision II/9 of its Parties at Sofia on 26 and 27 February 2001, in which it was decided to prepare a legally binding protocol on strategic envi- ronmental assessment,
Recognizing that strategic environmental assessment should have an important role in the preparation and adoption of plans, pro- grammes, and, to the extent appropriate, policies and legislation, and that the wider application of the principles of environ- mental impact assessment to plans, pro- grammes, policies and legislation will fur- ther strengthen the systematic analysis of their significant environmental effects,
ovat tietoisia Århusissa, Tanskassa, 25 päivänä kesäkuuta 1998 tehdystä yleisso- pimuksesta, joka koskee tiedon saantia, kansalaisten osallistumisoikeutta päätöksen- tekoon sekä muutoksenhaku- ja vireillepa- no-oikeutta ympäristöasioissa, ja ottavat huomioon yleissopimuksen sopimuspuolten ensimmäisessä kokouksessa hyväksytyn Luccan julistuksen asiaan liittyvät kappa- leet,
ovat siten tietoisia siitä, että yleisölle tuli- si antaa mahdollisuus osallistua strategiseen ympäristöarviointiin,
ovat tietoisia siitä hyödystä, joka koituu nykyisten ja tulevien sukupolvien tervey- delle ja hyvinvoinnille, jos tarve suojella ja parantaa ihmisten terveyttä otetaan huomi- oon erottamattomana osana strategista ym- päristöarviointia, ja ovat tietoisia Maailman terveysjärjestön tällä alalla tekemästä työs- tä,
ovat tietoisia siitä, että kansainvälisen yh- teistyön tehostaminen on tarpeellista ja tär- keää arvioitaessa ehdotettujen suunnitelmi- en ja ohjelmien sekä soveltuvin osin toimin- taperiaatteiden ja säädösten valtioiden rajat ylittäviä ympäristövaikutuksia, mukaan lu- kien terveysvaikutukset,
ovat sopineet seuraavasta:
Acknowledging the Convention on Access to Information, Public Participation in De- cision-making and Access to Justice in En- vironmental Matters, done at Aarhus, Den- mark, on 25 June 1998, and taking note of the relevant paragraphs of the Lucca Decla- ration, adopted at the first meeting of its Parties,
Conscious, therefore, of the importance of providing for public participation in strate- gic environmental assessment,
Acknowledging the benefits to the health and wellbeing of present and future genera- tions that will follow if the need to protect and improve people’s health is taken into account as an integral part of strategic envi- ronmental assessment, and recognizing the work led by the World Health Organization in this respect,
Mindful of the need for and importance of enhancing international cooperation in as- sessing the transboundary environmental, including health, effects of proposed plans and programmes, and, to the extent appro- priate, policies and legislation,
Have agreed as follows:
1 artikla
Tavoite
Tämän pöytäkirjan tavoitteena on määrätä ympäristön suojelun korkeasta tasosta, mu- kaan lukien terveydensuojelu,
(a) varmistamalla, että ympäristönäkö- kohdat, mukaan lukien terveysnäkökohdat, otetaan perusteellisesti huomioon kehitettä- essä suunnitelmia ja ohjelmia,
(b) edistämällä ympäristönäkökohtien, mukaan lukien terveysnäkökohdat, huomi- oon ottamista toimintaperiaatteiden ja sää- dösten valmistelussa,
(c) ottamalla käyttöön selkeät, avoimet ja tehokkaat strategisen ympäristöarvioinnin menettelyt,
(d) määräämällä yleisön osallistumisesta strategiseen ympäristöarviointiin ja
Article 1
Objective
The objective of this Protocol is to pro- vide for a high level of protection of the en- vironment, including health, by:
(a) Ensuring that environmental, includ- ing health, considerations are thoroughly taken into account in the development of plans and programmes;
(b) Contributing to the consideration of environmental, including health, concerns in the preparation of policies and legisla- tion;
(c) Establishing clear, transparent and ef- fective procedures for strategic environ- mental assessment;
(d) Providing for public participation in strategic environmental assessment; and
(e) sisällyttämällä näillä keinoin ympäris- töasiat, mukaan lukien terveysasiat, kestä- vän kehityksen edistämiseksi tarkoitettuihin toimenpiteisiin ja asiakirjoihin.
(e) Integrating by these means environ- mental, including health, concerns into measures and instruments designed to fur- ther sustainable development.
2 artikla
Määritelmät
Tässä pöytäkirjassa
1. “yleissopimus” tarkoittaa yleissopimus- ta valtioiden rajat ylittävien ympäristövai- kutusten arvioinnista,
2. “sopimuspuoli” tarkoittaa tämän pöy- täkirjan sopimuspuolta, jollei tekstissä toi- sin mainita,
3. “aiheuttajaosapuoli” tarkoittaa yhtä tai useampaa tämän pöytäkirjan sopimuspuol- ta, jonka lainkäyttövallan piirissä suunni- telma tai ohjelma aiotaan valmistella,
4. “kohdeosapuoli” tarkoittaa yhtä tai use- ampaa tämän pöytäkirjan sopimuspuolta, johon suunnitelman tai ohjelman valtioiden rajat ylittävät ympäristövaikutukset toden- näköisesti kohdistuvat, mukaan lukien ter- veysvaikutukset,
5. “suunnitelmat ja ohjelmat” tarkoittavat sellaisia suunnitelmia ja ohjelmia sekä nii- den muutoksia,
(a) joita lait, muut säädökset tai hallinnol- liset määräykset edellyttävät, ja
(b) jotka viranomainen valmistelee ja/tai hyväksyy tai jotka viranomainen valmiste- lee kansanedustuslaitoksen tai hallituksen hyväksyttäväksi virallisella menettelyllä,
6. “strateginen ympäristöarviointi” tar- koittaa todennäköisten ympäristövaikutus- ten arviointia, mukaan lukien terveysvaiku- tusten arviointi, johon kuuluu ympäris- töselostuksen sisällön määrittäminen ja se- lostuksen laadinta, yleisön osallistumisen ja kuulemisen toteuttaminen sekä ympäris- töselostuksen ja yleisön osallistumisen ja kuulemisen tulosten huomioon ottaminen suunnitelmassa tai ohjelmassa,
7. “ympäristövaikutus, mukaan lukien ter- veysvaikutus” tarkoittaa vaikutusta ympä- ristöön, mukaan lukien vaikutus ihmisten terveyteen, kasveihin, eläimiin, biologiseen monimuotoisuuteen, maaperään, ilmastoon, ilmaan, veteen, maisemaan, luontokohtei- siin, aineelliseen omaisuuteen, ja kulttuuri-
Article 2
Definitions
For the purposes of this Protocol,
1. “Convention” means the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context.
2. “Party” means, unless the text indicates otherwise, a Contracting Party to this Pro- tocol.
3. “Party of origin” means a Party or Par- ties to this Protocol within whose jurisdic- tion the preparation of a plan or programme is envisaged.
4. “Affected Party” means a Party or Par- ties to this Protocol likely to be affected by the transboundary environmental, including health, effects of a plan or programme.
5. “Plans and programmes” means plans and programmes and any modifications to them that are:
(a) Required by legislative, regulatory or administrative provisions; and
(b) Subject to preparation and/or adoption by an authority or prepared by an authority for adoption, through a formal procedure, by a parliament or a government.
6. “Strategic environmental assessment” means the evaluation of the likely environ- mental, including health, effects, which comprises the determination of the scope of an environmental report and its preparation, the carryingout of public participation and consultations, and the taking into account of the environmental report and the results of the public participation and consultations in a plan or programme.
7. “Environmental, including health, ef- fect” means any effect on the environment, including human health, flora, fauna, biodi- versity, soil, climate, air, water, landscape, natural sites, material assets, cultural heri- tage and the interaction among these fac- tors.
perintöön sekä näiden tekijöiden vaikutuk- set toisiinsa,
8. "yleisö" tarkoittaa yhtä tai useampaa luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä se- kä kansallisen lainsäädännön tai käytännön mukaisesti näiden yhteenliittymiä, järjestöjä tai ryhmiä.
8. “The public” means one or more natu- ral or legal persons and, in accordance with national legislation or practice, their asso- ciations, organizations or groups.
3 artikla
Yleiset määräykset
1. Kukin sopimuspuoli toteuttaa lainsää- däntö-, sääntely- ja muut asianmukaiset toi- menpiteet, jotka ovat tarpeen tämän pöytä- kirjan määräysten täytäntöönpanemiseksi selkeästi ja avoimesti.
2. Kukin sopimuspuoli pyrkii varmista- maan, että virkamiehet ja viranomaiset avustavat ja neuvovat yleisöä tämän pöytä- kirjan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa.
3. Kukin sopimuspuoli tunnustaa ja tukee asianmukaisesti yhteenliittymiä, järjestöjä tai ryhmiä, jotka edistävät ympäristönsuoje- lua, mukaan lukien terveyden suojelu, tä- män pöytäkirjan mukaisesti.
4. Tämän pöytäkirjan määräykset eivät vaikuta sopimuspuolen oikeuteen ylläpitää tai ottaa käyttöön lisätoimenpiteitä, jotka liittyvät tämän pöytäkirjan soveltamisalaan kuuluviin asioihin.
5. Kukin sopimuspuoli edistää tämän pöy- täkirjan tavoitteita asiaan liittyvissä kan- sainvälisissä päätöksentekoprosesseissa ja kansainvälisissä järjestöissä.
6. Xxxxx sopimuspuoli varmistaa, että tämän pöytäkirjan määräysten mukaisesti oikeuksiaan käyttäviä henkilöitä ei millään tavoin rankaista, vainota tai ahdistella hei- dän toimintansa vuoksi. Tämä määräys ei vaikuta kansallisten tuomioistuinten toimi- valtaan määrätä kohtuulliset oikeudenkäyn- tikulut korvattavaksi.
7. Yleisö voi käyttää oikeuksiaan tämän pöytäkirjan sovellettavien määräysten mu- kaisesti ilman kansalaisuuteen, kansallisuu- teen tai kotipaikkaan liittyvää syrjintää ja oikeushenkilön ollessa kyseessä ilman syr- jintää sen perusteella, missä sillä on rekiste- röity kotipaikka tai toiminnan tosiasiallinen keskuspaikka.
Article 3
General provisions
1. Each Party shall take the necessary leg- islative, regulatory and other appropriate measures to implement the provisions of this Protocol within a clear, transparent framework.
2. Each Party shall endeavour to ensure that officials and authorities assist and pro- vide guidance to the public in matters cov- ered by this Protocol.
3. Each Party shall provide for appropri- ate recognition of and support to associa- tions, organizations or groups promoting environmental, including health, protection in the context of this Protocol.
4. The provisions of this Protocol shall not affect the right of a Party to maintain or introduce additional measures in relation to issues covered by this Protocol.
5. Each Party shall promote the objectives of this Protocol in relevant international de- cision-making processes and within the framework of relevant international organi- zations.
6. Each Party shall ensure that persons exercising their rights in conformity with the provisions of this Protocol shall not be penalized, persecuted or harassed in any way for their involvement. This provision shall not affect the powers of national courts to award reasonable costs in judicial proceedings.
7. Within the scope of the relevant provi- sions of this Protocol, the public shall be able to exercise its rights without discrimi- nation as to citizenship, nationality or domicile and, in the case of a legal person, without discrimination as to where it has its registered seat or an effective centre of its activities.
4 artikla
Soveltamisalaan kuuluvat suunnitelmat ja ohjelmat
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että strateginen ympäristöarviointi tehdään sel- laisista 2, 3 ja 4 kappaleessa tarkoitetuista suunnitelmista ja ohjelmista, joilla on to- dennäköisesti merkittäviä ympäristövaiku- tuksia, mukaan lukien terveysvaikutukset.
2. Strateginen ympäristöarviointi tehdään sellaisista suunnitelmista ja ohjelmista, jot- ka laaditaan maataloutta, metsätaloutta, ka- lastusta, energiaa, teollisuutta ja kaivostoi- mintaa, liikennettä, aluekehittämistä, jäte- huoltoa, vesitaloutta, televiestintää, matkai- lua, kaavoitusta tai maankäyttöä varten ja joissa määritetään puitteet I liitteessä luetel- tujen ja muiden, II liitteessä lueteltujen kan- sallisen lainsäädännön mukaan ympäristö- vaikutusten arviointia edellyttävien hank- keiden tuleville lupa- tai hyväksymispää- töksille.
3. Muista kuin 2 kappaleessa tarkoitetuis- ta suunnitelmista ja ohjelmista, joissa mää- ritetään puitteet tuleville hankkeiden lupa- tai hyväksymispäätöksille, tehdään strategi- nen ympäristöarviointi, jos sopimuspuoli niin päättää 5 artiklan 1 kappaleen mukai- sesti.
4. Sellaisista 2 kappaleessa tarkoitetuista suunnitelmista ja ohjelmista, joissa määrä- tään pienten alueiden käytöstä paikallisella tasolla, ja 2 kappaleessa tarkoitettujen suun- nitelmien ja ohjelmien pienistä muutoksista tehdään strateginen ympäristöarviointi ai- noastaan, jos sopimuspuoli niin päättää 5 artiklan 1 kappaleen mukaisesti.
5. Tämä pöytäkirja ei koske seuraavia suunnitelmia ja ohjelmia:
(a) yksinomaan maanpuolustusta tai sivii- livalmiutta varten tehdyt suunnitelmat ja ohjelmat,
(b) rahoitus- tai talousarviosuunnitelmat ja -ohjelmat.
Article 4
Field of application concerning plans and programmes
1. Each Party shall ensure that a strategic environmental assessment is carried out for plans and programmes referred to in para- graphs 2, 3 and 4 which are likely to have significant environmental, including health, effects.
2. A strategic environmental assessment shall be carried out for plans and pro- grammes which are prepared for agricul- ture, forestry, fisheries, energy, industry in- cluding mining, transport, regional devel- opment, waste management, water man- agement, telecommunications, tourism, town and country planning or land use, and which set the framework for future devel- opment consent for projects listed in annex I and any other project listed in annex II that requires an environmental impact as- sessment under national legislation.
3. For plans and programmes other than those subject to paragraph 2 which set the framework for future development consent of projects, a strategic environmental as- sessment shall be carried out where a Party so determines according to article 5, para- graph 1.
4. For plans and programmes referred to in paragraph 2 which determine the use of small areas at local level and for minor modifications to plans and programmes re- ferred to in paragraph 2, a strategic envi- ronmental assessment shall be carried out only where a Party so determines according to article 5, paragraph 1.
5. The following plans and programmes are not subject to this Protocol:
(a) Plans and programmes whose sole purpose is to serve national defence or civil emergencies;
(b) Financial or budget plans and pro- grammes.
5 artikla
Seulonta
1. Kukin sopimuspuoli arvioi, onko 4 ar- tiklan 3 ja 4 kappaleessa tarkoitetuilla suunnitelmilla ja ohjelmilla todennäköisesti merkittäviä ympäristövaikutuksia, mukaan lukien terveysvaikutukset, joko tarkastele- malla niitä tapauskohtaisesti tai määrittele- mällä suunnitelma- ja ohjelmatyyppejä taikka yhdistämällä nämä menetelmät. Tätä varten sopimuspuolet ottavat kaikissa tapa- uksissa huomioon III liitteessä mainitut pe- rusteet.
2. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että so- vellettaessa 1 kappaleessa tarkoitettuja me- nettelyjä kuullaan 9 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuja ympäristö- ja terveysviran- omaisia.
3. Kukin sopimuspuoli pyrkii mahdolli- suuksien mukaan antamaan yleisölle, jota asia koskee, tilaisuuden osallistua suunni- telmien ja ohjelmien seulontaan tämän ar- tiklan mukaisesti.
4. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että 1 kappaleen mukaisen arvioinnin tulokset, mukaan lukien perustelut silloin kuin stra- tegista ympäristöarviointia ei ole edellytet- ty, ovat hyvissä ajoin yleisön saatavilla joko julkisten ilmoitusten välityksellä tai muiden asianmukaisten keinojen, kuten sähköisten viestimien, välityksellä.
6 artikla
Ympäristöselostuksen sisällön määrittämi- nen
1. Kukin sopimuspuoli ottaa käyttöön jär- jestelyt ympäristöselostukseen 7 artiklan 2 kappaleen mukaisesti sisällytettävien asiaan liittyvien tietojen määrittämiseksi.
2. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että 9 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettuja ympäris- tö- ja terveysviranomaisia kuullaan määri- tettäessä ympäristöselostukseen sisällytettä- viä asiaan liittyviä tietoja.
3. Kukin sopimuspuoli pyrkii mahdolli- suuksien mukaan antamaan yleisölle, jota
Article 5
Screening
1. Each Party shall determine whether plans and programmes referred to in article 4, paragraphs 3 and 4, are likely to have significant environmental, including health, effects either through a case-by-case ex- amination or by specifying types of plans and programmes or by combining both ap- proaches. For this purpose each Party shall in all cases take into account the criteria set out in annex III.
2. Each Party shall ensure that the envi- ronmental and health authorities referred to in article 9, paragraph 1, are consulted when applying the procedures referred to in paragraph 1 above.
3. To the extent appropriate, each Party shall endeavour to provide opportunities for the participation of the public concerned in the screening of plans and programmes un- der this article.
4. Each Party shall ensure timely public availability of the conclusions pursuant to paragraph 1, including the reasons for not requiring a strategic environmental assess- ment, whether by public notices or by other appropriate means, such as electronic me- dia.
Article 6
Scoping
1. Each Party shall establish arrangements for the determination of the relevant infor- mation to be included in the environmental report in accordance with article 7, para- graph 2.
2. Each Party shall ensure that the envi- ronmental and health authorities referred to in article 9, paragraph 1, are consulted when determining the relevant information to be included in the environmental report.
3. To the extent appropriate, each Party shall endeavour to provide opportunities for
asia koskee, tilaisuuden osallistua ympäris- töselostukseen sisällytettävien asiaan liitty- vien tietojen määrittämiseen.
7 artikla
Ympäristöselostus
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa ympä- ristöselostuksen laatimisen sellaisten suun- nitelmien ja ohjelmien osalta, joista tehdään strateginen ympäristöarviointi.
2. Ympäristöselostuksessa määritetään, selitetään ja arvioidaan 6 artiklassa tarkoite- tun ympäristöselostuksen sisällön perusteel- la ne merkittävät ympäristövaikutukset, mukaan lukien terveysvaikutukset, joita suunnitelman tai ohjelman ja sen kohtuul- listen vaihtoehtojen toteuttamisella toden- näköisesti on. Selostukseen on sisällytettävä sellaiset IV liitteessä mainitut tiedot, joita voidaan kohtuudella vaatia ottaen huomi- oon
(a) kulloinenkin tietämys ja arviointime- netelmät,
(b) suunnitelman tai ohjelman sisältö ja yksityiskohtaisuus ja sitä koskevan päätök- sentekoprosessin vaihe,
(c) yleisön edut ja
(d) päättävän elimen tiedontarpeet.
3. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että ympäristöselostukset ovat riittävän hyvälaa- tuisia tämän pöytäkirjan vaatimusten täyt- tämiseksi.
the participation of the public concerned when determining the relevant information to be included in the environmental report.
Article 7
Environmental report
1. For plans and programmes subject to strategic environmental assessment, each Party shall ensure that an environmental re- port is prepared.
2. The environmental report shall, in ac- cordance with the determination under arti- cle 6, identify, describe and evaluate the likely significant environmental, including health, effects of implementing the plan or programme and its reasonable alternatives. The report shall contain such information specified in annex IV as may reasonably be required, taking into account:
(a) Current knowledge and methods of as- sessment;
(b) The contents and the level of detail of the plan or programme and its stage in the decision-making process;
(c) The interests of the public; and
(d) The information needs of the decision- making body.
3. Each Party shall ensure that environ- mental reports are of sufficient quality to meet the requirements of this Protocol.
8 artikla
Yleisön osallistuminen
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että yleisöllä on mahdollisuus osallistua aikai- sessa vaiheessa, sopivana ajankohtana ja te- hokkaasti suunnitelmien ja ohjelmien stra- tegiseen ympäristöarviointiin kaikkien vaih- toehtojen ollessa avoinna.
2. Kukin sopimuspuoli varmistaa sähköis- ten viestinten avulla tai muulla asianmukai- sella tavalla, että suunnitelma- tai ohjelma- luonnos ja ympäristöselostus ovat hyvissä ajoin yleisön saatavilla.
3. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että 1 ja
Article 8
Public participation
1. Each Party shall ensure early, timely and effective opportunities for public par- ticipation, when all options are open, in the strategic environmental assessment of plans and programmes.
2. Each Party, using electronic media or other appropriate means, shall ensure the timely public availability of the draft plan or programme and the environmental re- port.
3. Each Party shall ensure that the public
4 kappaleen soveltamiseksi määritetään se yleisö, jota asia koskee, mukaan lukien asi- aan liittyvät kansalaisjärjestöt.
4. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että 3 kappaleessa tarkoitetulla yleisöllä on tilai- suus ilmaista mielipiteensä suunnitelma- tai ohjelmaluonnoksesta ja ympäristöselostuk- sesta kohtuullisessa ajassa.
5. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että tie- tojen antamiseksi yleisölle ja niiden yleisön jäsenten kuulemiseksi, joita asia koskee, päätetään yksityiskohtaisista järjestelyistä, joista tiedotetaan julkisesti. Tätä varten ku- kin sopimuspuoli ottaa soveltuvin osin huo- mioon V liitteessä luetellut tiedot.
9 artikla
Ympäristö- ja terveysviranomaisten kuule- minen
1. Kukin sopimuspuoli nimeää kuultavat viranomaiset, joita suunnitelman tai ohjel- man toteuttamisen ympäristövaikutukset, mukaan lukien terveysvaikutukset, toden- näköisesti koskevat niiden erityisten ympä- ristö- tai terveysasioihin liittyvien tehtävien vuoksi.
2. Suunnitelma- tai ohjelmaluonnos ja ympäristöselostus saatetaan 1 kappaleessa tarkoitettujen viranomaisten käyttöön.
3. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että 1 kappaleessa tarkoitetuille viranomaisille annetaan aikaisessa vaiheessa, sopivana ajankohtana ja tehokkaasti tilaisuus ilmaista mielipiteensä suunnitelma- tai ohjelma- luonnoksesta ja ympäristöselostuksesta.
4. Kukin sopimuspuoli päättää yksityis- kohtaisista järjestelyistä tietojen antamisek- si 1 kappaleessa tarkoitetuille ympäristö- ja terveysviranomaisille sekä näiden kuulemi- seksi.
concerned, including relevant non- governmental organizations, is identified for the purposes of paragraphs 1 and 4.
4. Each Party shall ensure that the public referred to in paragraph 3 has the opportu- nity to express its opinion on the draft plan or rogramme and the environmental report within a reasonable time frame.
5. Each Party shall ensure that the de- tailed arrangements for informing the pub- lic and consulting the public concerned are determined and made publicly available. For this purpose, each Party shall take into account to the extent appropriate the ele- ments listed in annex V.
Article 9
Consultation with environmental and health authorities
1. Each Party shall designate the authori- ties to be consulted which, by reason of their specific environmental or health re- sponsibilities, are likely to be concerned by the environmental, including health, effects of the implementation of the plan or pro- gramme.
2. The draft plan or programme and the environmental report shall be made avail- able to the authorities referred to in para- graph 1.
3. Each Party shall ensure that the au- thorities referred to in paragraph 1 are given, in an early, timely and effective manner, the opportunity to express their opinion on the draft plan or programme and the environmental report.
4. Each Party shall determine the detailed arrangements for informing and consulting the environmental and health authorities re- ferred to in paragraph 1.
10 artikla
Valtioiden väliset neuvottelut
1. Jos aiheuttajaosapuoli katsoo, että suunnitelman tai ohjelman toteuttamisella on todennäköisesti merkittäviä valtioiden rajat ylittäviä ympäristövaikutuksia, mu-
Article 10
Transboundary consultations
1. Where a Party of origin considers that the implementation of a plan or programme is likely to have significant transboundary environmental, including health, effects or
kaan lukien terveysvaikutukset, tai jos so- pimuspuoli, johon todennäköisesti kohdis- tuu merkittäviä vaikutuksia, sitä pyytää, ai- heuttajaosapuoli ilmoittaa vaikutuksista kohdeosapuolelle mahdollisimman aikaisin ennen suunnitelman tai ohjelman hyväksy- mistä.
2. Edellä tarkoitetun ilmoituksen on sisäl- lettävä muun muassa
(a) suunnitelma- tai ohjelmaluonnos ja ympäristöselostus sekä tiedot sen mahdolli- sista valtioiden rajat ylittävistä ympäristö- vaikutuksista, mukaan lukien terveysvaiku- tukset, ja
(b) tiedot päätöksentekomenettelystä, mukaan lukien maininta kohtuullisesta mää- räajasta huomautusten esittämiselle.
3. Kohdeosapuoli ilmoittaa ilmoituksessa mainitussa määräajassa aiheuttajaosapuolel- le, haluaako se neuvotella ennen suunnitel- man tai ohjelman hyväksymistä, ja jos se niin ilmoittaa, kyseiset sopimuspuolet aloit- tavat neuvottelut suunnitelman tai ohjelman toteuttamisen todennäköisistä valtioiden ra- jat ylittävistä ympäristövaikutuksista, mu- kaan lukien terveysvaikutukset, sekä haital- listen vaikutusten estämiseksi, vähentämi- seksi ja lieventämiseksi suunnitelluista toi- menpiteistä.
4. Jos edellä tarkoitettuja neuvotteluja käydään, kyseiset sopimuspuolet sopivat yksityiskohtaisista järjestelyistä sen varmis- tamiseksi, että yleisölle, jota asia koskee, ja kohdeosapuolen 9 artiklan 1 kappaleessa tarkoitetuille viranomaisille ilmoitetaan suunnitelma- tai ohjelmaluonnoksesta ja ympäristöselostuksesta ja annetaan tilaisuus esittää siitä mielipiteensä kohtuullisessa ajassa.
where a Party likely to be significantly af- fected so requests, the Party of origin shall as early as possible before the adoption of the plan or programme notify the affected Party.
2. This notification shall contain, inter alia:
(a) The draft plan or programme and the environmental report including information on its possible transboundary environ- mental, including health, effects; and
(b) Information regarding the decision- making procedure, including an indication of a reasonable time schedule for the trans- mission of comments.
3. The affected Party shall, within the time specified in the notification, indicate to the Party of origin whether it wishes to en- ter into consultations before the adoption of the plan or programme and, if it so indi- cates, the Parties concerned shall enter into consultations concerning the likely trans- boundary environmental, including health, effects of implementing the plan or pro- gramme and the measures envisaged to pre- vent, reduce or mitigate adverse effects.
4. Where such consultations take place, the Parties concerned shall agree on de- tailed arrangements to ensure that the public concerned and the authorities referred to in article 9, paragraph 1, in the affected Party are informed and given an opportunity to forward their opinion on the draft plan or programme and the environmental report within a reasonable time frame.
11 artikla
Päätös
1. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että suunnitelmaa tai ohjelmaa hyväksyttäessä otetaan asianmukaisesti huomioon
(a) ympäristöselostuksen johtopäätökset,
(b) ympäristöselostuksessa määritettyjen haitallisten vaikutusten estämiseksi, vähen-
Article 11
Decision
1. Each Party shall ensure that when a plan or programme is adopted due account is taken of:
(a) The conclusions of the environmental report;
(b) The measures to prevent, reduce or mitigate the adverse effects identified in the
tämiseksi tai lieventämiseksi suunnitellut toimenpiteet ja
(c) 8—10 artiklan mukaisesti vastaanote- tut huomautukset.
2. Kukin sopimuspuoli varmistaa, että suunnitelmaa tai ohjelmaa hyväksyttäessä yleisölle, 9 artiklan 1 kappaleessa tarkoite- tuille viranomaisille ja 10 artiklan mukai- sesti kuulluille sopimuspuolille ilmoitetaan sen hyväksymisestä ja että niiden saatavilla on suunnitelma tai ohjelma sekä selostus, jossa todetaan tiivistäen, miten ympäris- tönäkökohdat, mukaan lukien terveysnäkö- kohdat, on sisällytetty suunnitelmaan tai oh- jelmaan, miten 8—10 artiklan mukaisesti vastaanotetut huomautukset on otettu huo- mioon ja millä perusteilla suunnitelma tai ohjelma on hyväksytty ottaen huomioon harkitut järkevät vaihtoehdot.
environmental report; and
(c) The comments received in accordance with articles 8 to 10.
2. Each Party shall ensure that, when a plan or programme is adopted, the public, the authorities referred to in article 9, para- graph 1, and the Parties consulted according to article 10 are informed, and that the plan or programme is made available to them to- gether with a statement summarizing how the environmental, including health, con- siderations have been integrated into it, how the comments received in accordance with articles 8 to 10 have been taken into ac- count and the reasons for adopting it in the light of the reasonable alternatives consid- ered.
12 artikla
Seuranta
1. Kukin sopimuspuoli seuraa 11 artiklan mukaisesti hyväksyttyjen suunnitelmien ja ohjelmien toteuttamisen merkittäviä ympä- ristövaikutuksia, mukaan lukien terveysvai- kutukset, muun muassa tunnistaakseen ai- kaisessa vaiheessa ennakoimattomat haital- liset vaikutukset ja voidakseen ryhtyä kor- jaaviin toimenpiteisiin.
2. Suoritetun seurannan tulokset annetaan kansallisen lainsäädännön mukaisesti 9 ar- tiklan 1 kappaleessa tarkoitettujen viran- omaisten ja yleisön saataville.
13 artikla
Toimintaperiaatteet ja säädökset
1. Kukin sopimuspuoli pyrkii varmista- maan, että ympäristönäkökohdat, mukaan lukien terveysnäkökohdat, otetaan huomi- oon ja sisällytetään mahdollisuuksien mu- kaan sellaisten kansallisten toimintaperiaa- te- ja säädösehdotusten valmisteluun, joilla on todennäköisesti merkittäviä vaikutuksia ympäristöön, mukaan lukien terveysvaiku- tukset.
2. Tämän artiklan 1 kappaletta sovelletta-
Article 12
Monitoring
1. Each Party shall monitor the significant environmental, including health, effects of the implementation of the plans and pro- grammes, adopted under article 11 in order, inter alia, to identify, at an early stage, un- foreseen adverse effects and to be able to undertake appropriate remedial action.
2. The results of the monitoring under- taken shall be made available, in accor- dance with national legislation, to the au- thorities referred to in article 9, paragraph 1, and to the public.
Article 13
Policies and legislation
1. Each Party shall endeavour to ensure that environmental, including health, con- cerns are considered and integrated to the extent appropriate in the preparation of its proposals for policies and legislation that are likely to have significant effects on the environment, including health.
2. In applying paragraph 1, each Party
essa kukin sopimuspuoli ottaa huomioon tämän pöytäkirjan asiaan kuuluvat periaat- teet ja osatekijät.
3. Kukin sopimuspuoli päättää tarvittaes- sa käytännön järjestelyistä ympäristönäkö- kohtien, mukaan lukien terveysnäkökohdat, huomioon ottamiseksi ja sisällyttämiseksi toimintaperiaate- ja säädösehdotusten val- misteluun 1 kappaleen mukaisesti, ottaen huomioon päätöksenteon avoimuuden tar- peen.
4. Kukin sopimuspuoli raportoi tämän pöytäkirjan sopimuspuolten kokouksena toimivalle yleissopimuksen sopimuspuolten kokoukselle tämän artiklan soveltamises- taan.
shall consider the appropriate principles and elements of this Protocol.
3. Each Party shall determine, where ap- propriate, the practical arrangements for the consideration and integration of environ- mental, including health, concerns in accor- dance with paragraph 1, taking into account the need for transparency in decision- making.
4. Each Party shall report to the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol on its application of this article.
14 artikla
Pöytäkirjan sopimuspuolten kokouksena toimiva yleissopimuksen sopimuspuolten kokous
1. Yleissopimuksen sopimuspuolten ko- kous toimii tämän pöytäkirjan sopimuspuol- ten kokouksena. Ensimmäinen tämän pöy- täkirjan sopimuspuolten kokouksena toimi- va yleissopimuksen sopimuspuolten kokous kutsutaan koolle viimeistään vuoden kulut- tua tämän pöytäkirjan voimaantulopäivästä ja yleissopimuksen sopimuspuolten koko- uksen yhteydessä, jos tämä kokous on ky- seisen kauden aikana. Myöhemmät tämän pöytäkirjan sopimuspuolten kokouksena toimivat yleissopimuksen sopimuspuolten kokoukset pidetään yleissopimuksen sopi- muspuolten kokousten yhteydessä, jollei tämän pöytäkirjan sopimuspuolten kokouk- sena toimiva yleissopimuksen sopimuspuol- ten kokous toisin päätä.
2. Yleissopimuksen sopimuspuolet, jotka eivät ole tämän pöytäkirjan sopimuspuoli- na, voivat osallistua tarkkailijoina tämän pöytäkirjan sopimuspuolten kokouksena toimivan yleissopimuksen sopimuspuolten kokouksen istuntoihin. Yleissopimuksen sopimuspuolten kokouksen toimiessa tämän pöytäkirjan sopimuspuolten kokouksena tämän pöytäkirjan mukaisia päätöksiä teke- vät ainoastaan tämän pöytäkirjan sopimus- puolet.
Article 14
The Meeting of the Parties to the Conven- tion serving as the Meeting of the Parties to the protocol
1. The Meeting of the Parties to the Con- vention shall serve as the Meeting of the Parties to this Protocol. The first meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall be convened not later than one year after the date of entry into force of this Protocol, and in conjunction with a meeting of the Parties to the Convention, if a meeting of the latter is scheduled within that period. Subsequent meetings of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall be held in con- junction with meetings of the Parties to the Convention, unless otherwise decided by the Meeting of the Parties to the Conven- tion serving as the Meeting of the Parties to this Protocol.
2. Parties to the Convention which are not Parties to this Protocol may participate as observers in the proceedings of any session of the Meeting of the Parties to the Conven- tion serving as the Meeting of the Parties to this Protocol. When the Meeting of the Par- ties to the Convention serves as the Meeting of the Parties to this Protocol, decisions un- der this Protocol shall be taken only by the Parties to this Protocol.
3. Yleissopimuksen sopimuspuolten ko- kouksen toimiessa tämän pöytäkirjan sopi- muspuolten kokouksena sopimuspuolten kokouksen puheenjohtajiston jäsen, joka edustaa sellaista yleissopimuksen sopimus- puolta, joka ei kyseisenä ajankohtana ole tämän pöytäkirjan sopimuspuolena, korva- taan toisella jäsenellä, jonka tämän pöytä- kirjan sopimuspuolet valitsevat keskuudes- taan.
4. Tämän pöytäkirjan sopimuspuolten ko- kouksena toimiva yleissopimuksen sopi- muspuolten kokous tarkastelee säännölli- sesti tämän pöytäkirjan täytäntöönpanoa, ja tätä varten se
(a) tarkastelee strategista ympäristöarvi- ointia koskevia toimintaperiaatteita ja me- netelmällisiä lähestymistapoja tarkoituksena parantaa edelleen tässä pöytäkirjassa mää- rättyjä menettelyjä,
(b) vaihtaa tietoja strategisessa ympäris- töarvioinnissa ja tämän pöytäkirjan täytän- töönpanossa saaduista kokemuksista,
(c) hyödyntää tarvittaessa sellaisten toi- mivaltaisten elinten palveluja ja yhteistyötä, joilla on tämän pöytäkirjan tavoitteiden saa- vuttamiseen liittyvää asiantuntemusta,
(d) asettaa sellaiset apuelimet, joita se xxx- xxx tarvittavan tämän pöytäkirjan täytän- töönpanoa varten,
(e) tarvittaessa käsittelee ja hyväksyy eh- dotuksia tämän pöytäkirjan muutoksiksi, ja
(f) harkitsee ja toteuttaa sellaisia lisätoi- mia, mukaan lukien tämän pöytäkirjan ja yleissopimuksen mukaisesti yhteisesti to- teutettavat toimet, joita voidaan tarvita tä- män pöytäkirjan tavoitteiden saavuttami- seksi.
5. Yleissopimuksen sopimuspuolten ko- kouksen menettelytapasääntöjä sovelletaan soveltuvin osin tämän pöytäkirjan osalta, jollei tämän pöytäkirjan sopimuspuolten kokouksena toimiva yleissopimuksen sopi- muspuolten kokous yksimielisesti toisin päätä.
6. Tämän pöytäkirjan sopimuspuolten ko- kouksena toimiva yleissopimuksen sopi- muspuolten kokous käsittelee ja hyväksyy ensimmäisessä istunnossaan yksityiskohtai- set säännöt yleissopimuksen noudattamisen
3. When the Meeting of the Parties to the Convention serves as the Meeting of the Parties to this Protocol, any member of the Bureau of the Meeting of the Parties repre- senting a Party to the Convention that is not, at that time, a Party to this Protocol shall be replaced by another member to be elected by and from amongst the Parties to this Protocol.
4. The Meeting of the Parties to the Con- vention serving as the Meeting of the Par- ties to this Protocol shall keep under regular review the implementation of this Protocol and, for this purpose, shall:
(a) Review policies for and methodologi- cal approaches to strategic environmental assessment with a view to further improv- ing the procedures provided for under this Protocol;
(b) Exchange information regarding ex- perience gained in strategic environmental assessment and in the implementation of this Protocol;
(c) Seek, where appropriate, the services and cooperation of competent bodies hav- ing expertise pertinent to the achievement of the purposes of this Protocol;
(d) Establish such subsidiary bodies as it considers necessary for the implementation of this Protocol;
(e) Where necessary, consider and adopt proposals for amendments to this Protocol; and
(f) Consider and undertake any additional action, including action to be carried out jointly under this Protocol and the Conven- tion, that may be required for the achieve- ment of the purposes of this Protocol.
5. The rules of procedure of the Meeting of the Parties to the Convention shall be ap- plied mutatis mutandis under this Protocol, except as may otherwise be decided by con- sensus by the Meeting of the Parties serving as the Meeting of the Parties to this Proto- col.
6. At its first meeting, the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol shall consider and adopt the modalities for apply- ing the procedure for the review of compli-
arviointimenettelyn soveltamisesta tähän pöytäkirjaan.
7. Kukin sopimuspuoli ilmoittaa tämän pöytäkirjan sopimuspuolten kokouksena toimivan yleissopimuksen sopimuspuolten kokouksen määräämin väliajoin pöytäkirjan sopimuspuolten kokouksena toimivalle yleissopimuksen sopimuspuolten kokouk- selle toimenpiteistä, jotka ne ovat toteutta- neet pöytäkirjan täytäntöönpanoa varten.
ance with the Convention to this Protocol.
7. Each Party shall, at intervals to be de- termined by the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to this Protocol, report to the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to the Protocol on measures that it has taken to implement the Protocol.
15 artikla
Suhde muihin kansainvälisiin sopimuksiin
Tämän pöytäkirjan määräykset eivät vai- kuta valtioiden rajat ylittävien ympäristö- vaikutusten arvioinnista tehdyn Yhdistynei- den Kansakuntien Euroopan talouskomissi- on yleissopimuksen ja tiedon saannista, kansalaisten osallistumisoikeudesta päätök- sentekoon sekä muutoksenhaku- ja vireille- pano-oikeudesta ympäristöasioissa tehdyn yleissopimuksen määräysten soveltamiseen.
Article 15
Relationship to other international agree- ments
The relevant provisions of this Protocol shall apply without prejudice to the UNECE Conventions on Environmental Impact As- sessment in a Transboundary Context and on Access to Information, Public Participa- tion in Decision-making and Access to Jus- tice in Environmental Matters.
16 artikla
Äänioikeus
1. Kullakin tämän pöytäkirjan sopimus- puolella on yksi ääni, 2 kappaleessa tarkoi- tettua tapausta lukuun ottamatta.
2. Alueellisilla taloudellisen yhdentymi- sen järjestöillä on niiden toimivaltaan kuu- luvista asioista äänestettäessä yhtä monta ääntä kuin niillä on tämän pöytäkirjan so- pimuspuolina olevia jäsenvaltioita. Nämä järjestöt eivät käytä äänioikeuttaan, jos nii- den jäsenvaltiot käyttävät omaa äänioikeut- taan, ja päinvastoin.
Article 16
Right to vote
1. Except as provided for in paragraph 2 below, each Party to this Protocol shall have one vote.
2. Regional economic integration organi- zations, in matters within their competence, shall exercise their right to vote with a num- ber of votes equal to the number of their member States which are Parties to this Protocol. Such organizations shall not exer- cise their right to vote if their member States exercise theirs, and vice versa.
17 artikla
Sihteeristö
Yleissopimuksen 13 artiklalla perustettu sihteeristö toimii tämän pöytäkirjan sihtee- ristönä, ja sihteeristön tehtäviä koskevaa yleissopimuksen 13 artiklan (a)—(c) kappa- letta sovelletaan tarvittavin muutoksin tähän pöytäkirjaan.
Article 17
Secretariat
The secretariat established by article 13 of the Convention shall serve as the secretariat of this Protocol and article 13, paragraphs
(a) to (c), of the Convention on the func- tions of the secretariat shall apply mutatis mutandis to this Protocol.
18 artikla
Liitteet
Tämän pöytäkirjan liitteet ovat sen erot- tamaton osa.
Article 18
Annexes
The annexes to this Protocol shall consti- tute an integral part thereof.
19 artikla
Pöytäkirjan muutokset
1. Sopimuspuoli voi ehdottaa muutoksia tähän pöytäkirjaan.
2. Jollei 3 kappaleesta muuta johdu, tä- män pöytäkirjan muutoksiin sovelletaan tarvittavin muutoksin yleissopimuksen 14 artiklan 2—5 kappaleessa määrättyä yleis- sopimuksen muutosten ehdottamista, hy- väksymistä ja voimaantuloa koskevaa me- nettelyä.
3. Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa kolme neljäsosaa sopimuspuolista, joka on edelly- tyksenä sille, että muutos tulee voimaan sen ratifioineiden tai hyväksyneiden sopimus- puolten osalta, lasketaan muutoksen hyväk- symisajankohdan mukaisesta sopimuspuol- ten lukumäärästä.
Article 19
Amendments to the protocol
1. Any Party may propose amendments to this Protocol.
2. Subject to paragraph 3, the procedure for proposing, adopting and the entry into force of amendments to the Convention laid down in paragraphs 2 to 5 of article 14 of the Convention shall apply, mutatis mutan- dis, to amendments to this Protocol.
3. For the purpose of this Protocol, the three fourths of the Parties required for an amendment to enter into force for Parties having ratified, approved or accepted it, shall be calculated on the basis of the num- ber of Parties at the time of the adoption of the amendment.
20 artikla
Riitojen ratkaiseminen
Tähän pöytäkirjaan sovelletaan tarvittavin muutoksin yleissopimuksen 15 artiklan määräyksiä riitojen ratkaisemisesta.
21 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä pöytäkirja on avoinna allekirjoitta- mista varten Kiovassa (Ukrainassa) 21 päi- västä 23 päivään toukokuuta 2003 ja sen jälkeen Yhdistyneiden kansakuntien pääma- jassa New Yorkissa 31 päivään joulukuuta 2003 valtioille, jotka ovat Euroopan talous- komission jäseniä, ja valtioille, joilla on Eu- roopan talouskomissiossa 28 päivänä maa- liskuuta 1947 annetun talous- ja sosiaali- neuvoston päätöslauselman 36 (IV) 8 ja11 kappaleen mukainen neuvoa-antava asema,
Article 20
Settlement of disputes
The provisions on the settlement of dis- putes of article 15 of the Convention shall apply mutatis mutandis to this Protocol.
Article 21
Signature
This Protocol shall be open for signature at Kiev (Ukraine) from 21 to 23 May 2003 and thereafter at United Nations Headquar- ters in New York until 31 December 2003, by States members of the Economic Com- mission for Europe as well as States having consultative status with the Economic Commission for Europe pursuant to para- graphs 8 and 11 of Economic and Social Council resolution 36 (IV) of 28 March 1947, and by regional economic integration
sekä alueellisille taloudellisen yhdentymi- sen järjestöille, jotka koostuvat Euroopan talouskomission jäseninä olevista täysival- taisista valtioista ja joille niiden jäsenvaltiot ovat siirtäneet toimivaltaa tämän pöytäkir- jan soveltamisalaan kuuluvissa asioissa, mukaan lukien toimivalta tehdä näitä asioita koskevia sopimuksia.
organizations constituted by sovereign States members of the Economic Commis- sion for Europe to which their member States have transferred competence over matters governed by this Protocol, includ- ing the competence to enter into treaties in respect of these matters.
22 artikla
Tallettaja
Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri toimii tämän pöytäkirjan tallettajana.
Article 22
Depositary
The Secretary-General of the United Na- tions shall act as the Depositary of this Pro- tocol.
23 artikla
Ratifioiminen, hyväksyminen ja liittyminen
1. Tämän pöytäkirjan 21 artiklassa tarkoi- tettujen pöytäkirjan allekirjoittaneiden val- tioiden ja alueellisten taloudellisen yhden- tymisen järjestöjen on ratifioitava tai hy- väksyttävä tämä pöytäkirja.
2. Tämä pöytäkirja on avoinna liittymistä varten 1 päivästä tammikuuta 2004 21 ar- tiklassa tarkoitetuille valtioille ja alueellisil- le taloudellisen yhdentymisen järjestöille.
3. Muu kuin 2 kappaleessa tarkoitettu val- tio, joka on Yhdistyneiden Kansakuntien jä- sen, voi liittyä pöytäkirjaan, jos pöytäkirjan sopimuspuolten kokouksena toimiva yleis- sopimuksen sopimuspuolten kokous sen hyväksyy.
4. Kaikki tämän pöytäkirjan mukaiset vel- voitteet sitovat 21 artiklassa tarkoitettua alueellista taloudellisen yhdentymisen jär- jestöä, josta tulee tämän pöytäkirjan sopi- muspuoli minkään sen jäsenvaltion olemat- ta sopimuspuolena. Jos yksi tai useampi täl- laisen järjestön jäsenvaltio on tämän pöytä- kirjan sopimuspuolena, järjestö ja sen jä- senvaltiot päättävät vastuustaan tämän pöy- täkirjan mukaisten velvoitteiden täyttämi- sen osalta. Tällaisissa tapauksissa järjestö ja jäsenvaltiot eivät voi käyttää tämän pöytä- kirjan mukaisia oikeuksia samanaikaisesti.
5. Tämän pöytäkirjan 21 artiklassa tarkoi-
Article 23
Ratification, acceptance, approval and ac- cession
1. This Protocol shall be subject to ratifi- cation, acceptance or approval by signatory States and regional economic integration organizations referred to in article 21.
2. This Protocol shall be open for acces- sion as from 1 January 2004 by the States and regional economic integration organiza- tions referred to in article 21.
3. Any other State, not referred to in paragraph 2 above, that is a Member of the United Nations may accede to the Protocol upon approval by the Meeting of the Parties to the Convention serving as the Meeting of the Parties to the Protocol.
4. Any regional economic integration or- ganization referred to in article 21 which becomes a Party to this Protocol without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Protocol. If one or more of such an organi- zation’s member States is a Party to this Protocol, the organization and its member States shall decide on their respective re- sponsibilities for the performance of their obligations under this Protocol. In such cases, the organization and its member States shall not be entitled to exercise rights under this Protocol concurrently.
5. In their instruments of ratification, ac-
tetut alueelliset taloudellisen yhdentymisen järjestöt ilmoittavat ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirjoissaan tämän pöytäkir- jan soveltamisalaan kuuluvia asioita koske- van toimivaltansa laajuuden. Nämä järjestöt ilmoittavat myös tallettajalle toimivaltansa laajuuden merkittävistä muutoksista.
24 artikla
Voimaantulo
1. Tämä pöytäkirja tulee voimaan yhdek- säntenäkymmenentenä päivänä siitä päiväs- tä, jona kuudestoista ratifioimis-, hyväksy- mis- tai liittymiskirja on talletettu.
2. Tämän pöytäkirjan 21 artiklassa tarkoi- tetun alueellisen taloudellisen yhdentymi- sen järjestön tallettamaa asiakirjaa ei laske- ta erikseen tämän artiklan 1 kappaleessa tar- koitettuun lukumäärään tällaisen järjestön jäsenvaltioiden tallettamien asiakirjojen li- säksi.
3. Jokaisen sellaisen 21 artiklassa tarkoi- tetun valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän pöytäkirjan taikka liit- tyy siihen kuudennentoista ratifioimis-, hy- väksymis- tai liittymiskirjan tallettamisen jälkeen, pöytäkirja tulee voimaan yhdeksän- tenäkymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona kyseinen valtio tai järjestö on talletta- nut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymis- kirjansa.
4. Tätä pöytäkirjaa sovelletaan suunnitel- miin, ohjelmiin, toimintaperiaatteisiin ja säädöksiin, joiden ensimmäinen virallinen valmisteluasiakirja valmistuu sen päivän jälkeen, jona tämä pöytäkirja tulee voi- maan. Jos suunnitelman, ohjelman, toimin- taperiaatteiden tai säädösten valmistelua suunnitellaan sellaisen sopimuspuolen lain- käyttövallan puitteissa, jota koskevat 3 kap- paleen määräykset, tätä pöytäkirjaa sovelle- taan niihin suunnitelmiin, ohjelmiin, toi- mintaperiaatteisiin ja säädöksiin, joiden en- simmäinen virallinen valmisteluasiakirja valmistuu sen päivän jälkeen, jona tämä pöytäkirja tulee voimaan kyseisen sopimus- puolen osalta.
ceptance, approval or accession, the re- gional economic integration organizations referred to in article 21 shall declare the ex- tent of their competence with respect to the matters governed by this Protocol. These organizations shall also inform the Deposi- tary of any relevant modification to the ex- tent of their competence.
Article 24
Entry into force
1. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit of the sixteenth instrument of ratification, ac- ceptance, approval or accession.
2. For the purposes of paragraph 1 above, any instrument deposited by a regional eco- nomic integration organization referred to in article 21 shall not be counted as addi- tional to those deposited by States members of such an organization.
3. For each State or regional economic in- tegration organization referred to in article 21 which ratifies, accepts or approves this Protocol or accedes thereto after the deposit of the sixteenth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Pro- tocol shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit by such State or organization of its instrument of ratifica- tion, acceptance, approval or accession.
4. This Protocol shall apply to plans, pro- grammes, policies and legislation for which the first formal preparatory act is subse- quent to the date on which this Protocol en- ters into force. Where the Party under whose jurisdiction the preparation of a plan, programme, policy or legislation is envis- aged is one for which paragraph 3 applies, this Protocol shall apply to plans, pro- grammes, policies and legislation for which the first formal preparatory act is subse- quent to the date on which this Protocol comes into force for that Party.
25 artikla
Irtisanominen
Sopimuspuoli voi milloin tahansa neljän vuoden kuluttua päivästä, jona tämä pöytä- kirja on tullut voimaan kyseisen sopimus- puolen osalta, irtisanoa pöytäkirjan ilmoit- tamalla asiasta kirjallisesti tallettajalle. Irti- sanominen tulee voimaan yhdeksän- tenäkymmenentenä päivänä siitä päivästä, jona tallettaja on vastaanottanut irtisano- misilmoituksen. Irtisanominen ei vaikuta 5—9 artiklan eikä 11 ja 13 artiklan sovel- tamiseen jo aloitetun tämän pöytäkirjan mukaisen strategisen ympäristöarvioinnin osalta eikä 10 artiklan soveltamiseen sellai- sen ilmoituksen tai pyynnön osalta, joka on tehty ennen irtisanomisen voimaantuloa.
Article 25
Withdrawal
At any time after four years from the date on which this Protocol has come into force with respect to a Party, that Party may withdraw from the Protocol by giving writ- ten notification to the Depositary. Any such withdrawal shall take effect on the ninetieth day after the date of its receipt by the De- positary. Any such withdrawal shall not af- fect the application of articles 5 to 9, 11 and 13 with respect to a strategic environmental assessment under this Protocol which has already been started, or the application of article 10 with respect to a notification or request which has already been made, be- fore such withdrawal takes effect.
26 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän pöytäkirjan alkuperäiskappale, jonka englannin-, ranskan- ja venäjänkieli- set tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talle- tetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerin huostaan.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, sii- hen asianmukaisesti valtuutettuina, ovat al- lekirjoittaneet tämän pöytäkirjan.
Xxxxx Xxxxxxxx (Ukrainassa) 21 päivänä toukokuuta 2003.
Article 26
Authentic texts
The original of this Protocol, of which the English, French and Russian texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Na- tions.
In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
Done at Kiev (Ukraine), this twenty-first day of May, two thousand and three.
LIITE I
luettelo 4 artiklan 2 kappaleessa tarkoite- tuista hankkeista
1. Öljynjalostamot (lukuun ottamatta yri- tyksiä, jotka jalostavat raakaöljystä ainoas- taan voiteluaineita) sekä laitokset, jotka kaasuttavat ja nesteyttävät kivihiiltä tai öl- jyliusketta vähintään 500 tonnia päivässä.
2. Lämpövoimalaitokset ja muut polttolai- tokset, joiden lämmöntuotto on vähintään 300 megawattia, sekä ydinvoimalaitokset ja muut ydinreaktorit (lukuun ottamatta hal- keamis- ja hyötämiskelpoisten aineiden tuo- tantoon ja konversioon tarkoitettuja tutki- muslaitoksia, joiden suurin jatkuva lämpö- teho on enintään 1 kilowatti).
3. Laitokset, jotka on suunniteltu yksin- omaan ydinpolttoaineiden tuotantoon tai ri- kastamiseen, säteilytettyjen ydinpolttoai- neiden jälleenkäsittelyyn tai radioaktiivisen jätteen varastointiin, loppusijoitukseen ja käsittelyyn.
4. Suuret valuraudan ja teräksen alkusula- tukseen ja ei-rautametallien tuotantoon tar- koitetut laitokset.
5. Asbestin louhintalaitokset sekä laitok- set, joissa käsitellään ja muunnetaan asbes- tia ja asbestia sisältäviä tuotteita, jos niissä tuotetaan: asbestisementistä valmistettuja lopputuotteita yli 20 000 tonnia vuodessa; asbestia kitkapintamateriaalissa sisältäviä lopputuotteita yli 50 tonnia vuodessa; muita tuotteita, joissa käytetään asbestia, yli 200 tonnia vuodessa.
6. Kemianteollisuuden laitoskombinaatit.
7. Moottoriteiden, moottoriliikennetei- den*) ja kaukoliikenteen rautateiden raken- taminen sekä sellaisten lentoasemien**) ra- kentaminen, joiden pääkiitorata on vähin- tään 2 100 metriä pitkä.
8. Halkaisijaltaan suuret öljy- ja kaasu- putket.
9. Kauppasatamat sekä sisävesiväylät ja
-satamat, joihin pääsevät yli 1 350 tonnin alukset.
10. Myrkyllisten jätteiden ja ongelmajät- teiden polttamiseen, kemialliseen käsitte-
ANNEX I
list of projects as referred to in article 4, paragraph 2
1. Crude oil refineries (excluding under- takings manufacturing only lubricants from crude oil) and installations for the gasifica- tion and liquefaction of 500 metric tons or more of coal or bituminous shale per day.
2. Thermal power stations and other com- bustion installations with a heat output of 300 megawatts or more and nuclear power stations and other nuclear reactors (except research installations for the production and conversion of fissionable and fertile materi- als, whose maximum power does not ex- ceed 1 kilowatt continuous thermal load).
3. Installations solely designed for the production or enrichment of nuclear fuels, for the reprocessing of irradiated nuclear fuels or for the storage, disposal and proc- essing of radioactive waste.
4. Major installations for the initial smelt- ing of cast-iron and steel and for the pro- duction of non-ferrous metals.
5. Installations for the extraction of asbes- tos and for the processing and transforma- tion of asbestos and products containing as- bestos: for asbestos-cement products, with an annual production of more than 20,000 metric tons of finished product; for friction material, with an annual production of more than 50 metric tons of finished product; and for other asbestos utilization of more than 200 metric tons per year.
6. Integrated chemical installations.
7. Construction of motorways, express roads*) and lines for long-distance railway traffic and of airports**) with a basic run- way length of 2,100 metres or more.
8. Large-diameter oil and gas pipelines.
9. Trading ports and also inland water- ways and ports for inland-waterway traffic which permit the passage of vessels of over 1,350 metric tons.
10. Waste-disposal installations for the incineration, chemical treatment or landfill
lyyn tai kaatopaikalle sijoittamiseen tarkoi- tetut käsittelylaitokset.
11. Suuret padot ja tekoaltaat.
12. Pohjaveden otto, jos vettä otetaan vä- hintään 10 miljoonaa kuutiometriä vuodes- sa.
13. Massan ja paperin valmistus, jos val- mistetaan vähintään 200 tonnia ilmakuivat- tua massaa tai paperia päivässä.
14. Suurimittainen kaivostoiminta, metal- limalmien tai kivihiilen paikalla tapahtuva rikastaminen ja käsittely.
15. Merellä tapahtuva hiilivedyn tuotanto.
16. Suuret öljyn sekä petrokemiallisten ja muiden kemiallisten tuotteiden varastointi- rakenteet.
17. Puuston pysyvä poistaminen laajoilta alueilta.
of toxic and dangerous wastes.
11. Large dams and reservoirs.
12. Groundwater abstraction activities in cases where the annual volume of water to be abstracted amounts to 10 million cubic metres or more.
13. Pulp and paper manufacturing of 200 air-dried metric tons or more per day.
14. Major mining, on-site extraction and processing of metal ores or coal.
15. Offshore hydrocarbon production.
16. Major storage facilities for petroleum, petrochemical and chemical products.
17. Deforestation of large areas.
*) Tässä pöytäkirjassa "moottoritie" tar- koittaa tietä, joka on erityisesti suunniteltu ja rakennettu moottoriajoneuvoliikennettä varten ja jolle sen varrella olevilta kiinteis- töiltä ei ole välittömiä liittymiä ja
(a) jolla on, yksittäisiä alueita lukuun ot- tamatta tai muutoin kuin tilapäisesti, mo- lempiin ajosuuntiin kulkevat ajoradat, jotka erotetaan toisistaan joko maa-alueella, jota ei ole tarkoitettu liikenteelle, tai poikkeus- tapauksissa jollain muulla tavalla,
(b) joka ei risteä samassa tasossa minkään tien, rautatien, raitiotien tai jalankulkutien kanssa,
(c) jonka on erityisesti osoitettu olevan moottoritie,
- "moottoriliikennetie" tarkoittaa tietä, jo- ka on varattu moottoriliikenteelle ja jolle päästään vain eritasoliittymistä tai valvo- tuista liittymistä ja jolla erityisesti pysäh- tyminen ja pysäköinti on kielletty käytössä olevilla ajoradoilla.
**) Tässä pöytäkirjassa “lentoasema” tar- koittaa lentoasemaa, joka on kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön perustamisesta vuonna 1944 tehdyn Chicagon yleissopi- muksen määritelmän mukainen (liite 14).
*) For the purposes of this Protocol:
- “Motorway” means a road specially de- signed and built for motor traffic, which does not serve properties bordering on it, and which:
(a) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means;
(b) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and
(c) Is specially sign posted as a motor- way.
- “Express road” means a road reserved for motor traffic accessible only from inter- changes or controlled junctions and on which, in particular, stopping and parking are prohibited on the running carriage- way(s).
**) For the purposes of this Protocol, “airport” means an airport which complies with the definition in the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).
LIITE II
muut 4 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetut hankkeet
1. Maaseudun maanomistussuhteita muut- tavat hankkeet.
2. Hankkeet viljelemättömän maan tai osaksi luonnontilassa olevien alueiden ot- tamiseksi voimaperäiseen maatalouskäyt- töön.
3. Maatalouden vesihuoltohankkeet, mu- kaan lukien kastelu- ja ojitushankkeet.
4. Karjan tehokasvatukseen tarkoitetut lai- tokset (mukaan lukien siipikarja).
5. Metsittäminen ja metsänhakkuu maan käyttötarkoituksen muuttamiseksi.
6. Kalan tehoviljely.
7. Ydinvoimalat ja muut ydinreaktorit *), mukaan lukien näiden ydinvoimaloiden tai reaktorien purkaminen tai käytöstä poista- minen (lukuun ottamatta halkeamis- ja hyö- tämiskelpoisten aineiden tuotantoon ja kon- versioon tarkoitettuja tutkimuslaitoksia, joi- den suurin jatkuva lämpöteho on enintään 1 kilowatti), jollei niitä mainita liitteessä I.
8. Jännitteeltään vähintään 220 kilovoltin ja pituudeltaan yli 15 kilometrin mittaisten maanpäällisten voimajohtojen rakentaminen ja muut hankkeet sähköenergian siirtämi- seksi ilmakaapeleilla.
9. Xxxxxx, höyryn ja kuuman veden teol- liset tuotantolaitokset.
10. Xxxxxx, höyryn ja kuuman veden siir- rossa tarvittavat teolliset laitokset.
11. Fossiilisten polttoaineiden ja maakaa- sun maanpäällinen varastointi.
12. Palavien kaasujen maanalainen varas- tointi.
13. Kivi- ja ruskohiilen teollinen puriste- tuotanto.
14. Vesivoiman tuotantolaitokset.
15. Laitokset tuulivoiman valjastamiseksi energiantuotantoa varten (tuulivoimalat).
16. Muut kuin liitteessä I mainitut laitok- set, jotka on tarkoitettu:
ANNEX II
any other projects referred to in article 4, paragraph 2
1. Projects for the restructuring of rural land holdings.
2. Projects for the use of uncultivated land or seminatural areas for intensive agricul- tural purposes.
3. Water management projects for agri- culture, including irrigation and land drain- age projects.
4. Intensive livestock installations (in- cluding poultry).
5. Initial afforestation and deforestation for the purposes of conversion to another type of land use.
6. Intensive fish farming.
7. Nuclear power stations and other nu- clear reactors*) including the dismantling or decommissioning of such power stations or reactors (except research installations for the production and conversion of fission- able and fertile materials whose maximum power does not exceed 1 kilowatt continu- ous thermal load), as far as not included in annex I.
8. Construction of overhead electrical power lines with a voltage of 220 kilovolts or more and a length of 15 kilometres or more and other projects for the transmission of electrical energy by overhead cables.
9. Industrial installations for the produc- tion of electricity, steam and hot water.
10. Industrial installations for carrying gas, steam and hot water.
11. Surface storage of fossil fuels and natural gas.
12. Underground storage of combustible gases.
13. Industrial briquetting of coal and lig- nite.
14. Installations for hydroelectric energy production.
15. Installations for the harnessing of wind power for energy production (wind farms).
16. Installations, as far as not included in annex I, designed:
- ydinpolttoaineen tuotantoon tai rikasta- miseen;
- säteilytetyn ydinpolttoaineen käsitte- lyyn;
- säteilytetyn ydinpolttoaineen loppusijoi- tukseen;
- yksinomaan radioaktiivisen jätteen lop- pusijoitukseen;
- yksinomaan säteilytettyjen ydinpolttoai- neiden (yli 10 vuodeksi suunniteltuun) va- rastointiin muualla kuin tuotantopaikassa; tai
- radioaktiivisen jätteen käsittelyyn ja va- rastointiin.
17. Kivilouhokset, avokaivokset ja turve- tuotanto, jollei niitä mainita liitteessä I.
18. Maanalainen kaivostoiminta, jollei si- tä mainita liitteessä I.
19. Mineraalien xxxx merestä tai joesta ruoppaamalla.
20. Syväkairaukset (erityisesti geotermi- set kairaukset, kairaukset ydinjätemateriaa- lin varastointia varten, kairaukset vesivaro- jen hyödyntämiseksi), lukuun ottamatta kai- rauksia maaperän stabiiliuden tutkimiseksi.
21. Maanpäälliset teolliset rakennelmat kivihiilen, malmien ja öljyliuskeen louhin- taa sekä öljyn- ja kaasunporausta varten .
22. Valuraudan ja teräksen alkusulatuk- seen tarkoitetut laitokset, jollei niitä mainita liitteessä I.
23. Valuraudan ja teräksen tuotantoon (al- ku- tai jalostussulatukseen) tarkoitetut lai- tokset, mukaan lukien jatkuva valu.
24. Rautametallien käsittelylaitokset (kuumavalssaamot, pajat ja takomot, suo- jaavien kuumapinnoitteiden teko).
25. Rautametallisulatot.
26. Laitokset ei-rautaraakametallien tuot- tamiseksi malmista, rikasteista tai sekun- daarisista raaka-aineista metallurgisilla, kemiallisilla tai elektrolyyttisillä menetel- millä, jollei niitä mainita liitteessä I.
27. Laitokset, joissa sulatetaan ja seoste- taan ei-rautametalleja, lukuun ottamatta ja- lometalleja, mukaan lukien regeneroidut tuotteet (jalostus-, sulattovalu- ja muut tuot- teet), jollei niitä mainita liitteessä I.
28. Metallien ja muovimateriaalien pinta- käsittelylaitokset, joissa käytetään elektro- lyyttistä tai kemiallista prosessia.
- For the production or enrichment of nu- clear fuel;
- For the processing of irradiated nuclear fuel;
- For the final disposal of irradiated nu- clear fuel;
- Solely for the final disposal of radioac- tive waste;
- Solely for the storage (planned for more than 10 years) of irradiated nuclear fuels in a different site than the production site; or
- For the processing and storage of radio- active waste.
17. Quarries, open cast mining and peat extraction, as far as not included in annex I.
18. Underground mining, as far as not in- cluded in annex I.
19. Extraction of minerals by marine or fluvial dredging.
20. Deep drillings (in particular geother- mal drilling, drilling for the storage of nu- clear waste material, drilling for water sup- plies), with the exception of drillings for in- vestigating the stability of the soil.
21. Surface industrial installations for the extraction of coal, petroleum, natural gas and ores, as well as bituminous shale.
22. Integrated works for the initial smelt- ing of cast iron and steel, as far as not in- cluded in annex I.
23. Installations for the production of pig iron or steel (primary or secondary fusion) including continuous casting.
24. Installations for the processing of fer- rous metals (hotrolling mills, smitheries with hammers, application of protective fused metal coats).
25. Ferrous metal foundries.
26. Installations for the production of non-ferrous crude metals from ore, concen- trates or secondary raw materials by metal- lurgical, chemical or electrolytic processes, as far as not included in annex I.
27. Installations for the smelting, includ- ing the alloyage, of non-ferrous metals ex- cluding precious metals, including recov- ered products (refining, foundry casting, etc.), as far as not included in annex I.
28. Installations for surface treatment of metals and plastic materials using an elec- trolytic or chemical process.
29. Moottoriajoneuvojen valmistus ja ko- koonpano sekä moottoriajoneuvojen moot- torien valmistus.
30. Telakat.
31. Ilma-alusten valmistus- ja korjauslai- tokset.
32. Rautatiekaluston valmistus.
33. Räjäytysliittäminen.
34. Metallimalmien pasutus- ja sintraus- laitokset.
35. Koksausuunit (kivihiilen pyrolyysi).
36. Sementtitehtaat.
37. Laitokset, joissa valmistetaan lasia tai lasivillaa.
38. Laitokset, joissa sulatetaan mineraale- ja, mukaan lukien mineraalikuitujen valmis- tus.
39. Keraamisten tuotteiden valmistus polttamalla, erityisesti kattotiilet, tiilet, tu- lenkestävät tiilet, laatat, kivitavara tai pos- liini.
40. Kemikaalien tuotantolaitokset ja puo- livalmisteiden käsittelylaitokset, jollei niitä mainita liitteessä I.
41. Torjunta-aineiden, farmaseuttisten tuotteiden, maalien ja lakkojen sekä elasto- meerien ja peroksidien tuotanto.
42. Öljyn sekä petrokemiallisten ja mui- den kemiallisten tuotteiden varastointilai- tokset, jollei niitä mainita liitteessä. I
43. Kasvi- ja eläinöljyjen ja -rasvojen val- mistus.
44. Eläin- ja kasvituotteiden pakkaaminen ja purkittaminen.
45. Meijerituotteiden valmistus.
46. Oluenpano ja mallastus.
47. Sokerileipomotuotteiden ja siirapin valmistus.
48. Teurastamot.
49. Teolliset tärkkelyksen valmistuslai- tokset.
50. Kalajauho- ja kalaöljytehtaat.
51. Sokeritehtaat.
52. Teollisuuslaitokset, joissa tuotetaan massaa, paperia ja kartonkia, jollei niitä mainita liitteessä I.
53. Kuitujen tai tekstiilien esikäsittely- tai värjäyslaitokset.
54. Vuotien ja nahkojen parkituslaitokset.
29. Manufacture and assembly of motor vehicles and manufacture of motor-vehicle engines.
30. Shipyards.
31. Installations for the construction and repair of aircraft.
32. Manufacture of railway equipment.
33. Swaging by explosives.
34. Installations for the roasting and sin- tering of metallic ores.
35. Coke ovens (dry coal distillation).
36. Installations for the manufacture of cement.
37. Installations for the manufacture of glass including glass fibre.
38. Installations for smelting mineral sub- stances including the production of mineral fibres.
39. Manufacture of ceramic products by burning, in particular roofing tiles, bricks, refractory bricks, tiles, stoneware or porce- lain.
40. Installations for the production of chemicals or treatment of intermediate products, as far as not included in annex I.
41. Production of pesticides and pharma- ceutical products, paint and varnishes, elas- tomers and peroxides.
42. Installations for the storage of petro- leum, petrochemical, or chemical products, as far as not included in annex I.
43. Manufacture of vegetable and animal oils and fats.
44. Packing and canning of animal and vegetable products.
45. Manufacture of dairy products.
46. Brewing and malting.
47. Confectionery and syrup manufacture.
48. Installations for the slaughter of ani- mals.
49. Industrial starch manufacturing instal- lations.
50. Fish-meal and fish-oil factories.
51. Sugar factories.
52. Industrial plants for the production of pulp, paper and board, as far as not included in annex I.
53. Plants for the pre treatment or dyeing of fibres or textiles.
54. Plants for the tanning of hides and skins.
55. Selluloosan jalostus- ja tuotantolai- tokset.
56. Elastomeeripohjaisten tuotteiden val- mistus ja käsittely.
57. Keinotekoisten mineraalikuitujen val- mistuslaitokset.
58. Räjähdysaineiden regenerointi- tai tu- hoamislaitokset.
59. Asbestin tuotantolaitokset ja asbesti- tuotteiden valmistuslaitokset, jollei niitä mainita liitteessä I.
60. Teurastamot (laitokset, joissa käsitel- lään raatoja).
61. Moottorien, turbiinien ja reaktoreiden koestuspenkit.
62. Pysyvät moottoriajoneuvojen kilpa- ja koeradat.
63. Kaasu- tai öljyputket, jollei niitä mai- nita liitteessä I.
64. Kemikaaliputket, joiden halkaisija on yli 800 mm ja pituus yli 40 km.
65. Rautateiden ja yhdistettyjen kuljetus- ten uudelleenlastauksessa tarvittavien lait- teiden sekä yhdistettyjen kuljetusten väli- tai pääteasemien rakentaminen, jollei sitä mainita liitteessä I.
66. Yksinomaan tai pääasiassa matkusta- jaliikenteeseen käytettävien raitioteiden, maan pinnalla tai maan alla kulkevien rato- jen, ilmaratojen tai vastaavien erikoisrato- jen rakentaminen.
67. Teiden rakentaminen, mukaan lukien olemassa olevan tien uudelleenlinjaus ja/tai leventäminen, jollei sitä mainita liitteessä I.
68. Satamien ja satamalaitteiden rakenta- minen, mukaan lukien kalasatamat, jollei si- tä mainita liitteessä I.
69. Sisävesiväylien ja -satamien rakenta- minen, jollei sitä mainita liitteessä I.
70. Kauppasatamat ja rannassa kiinni ole- vat lastaus- ja purkulaiturit ja ulkosatamat, jollei niitä mainita liitteessä I.
71. Kanavointi- ja tulvasuojelurakenteet.
72. Lentoasemien**) ja -kenttien raken- taminen, jollei sitä mainita liitteessä I.
73. Jätteiden käsittelylaitokset (mukaan lukien kaatopaikalle sijoittaminen), jollei niitä mainita liitteessä I.
74. Muiden jätteiden kuin ongelmajättei- den käsittelylaitokset, joissa jätteet polte-
55. Cellulose-processing and production installations.
56. Manufacture and treatment of elas- tomer-based products.
57. Installations for the manufacture of ar- tificial mineral fibres.
58. Installations for the recovery or de- struction of explosive substances.
59. Installations for the production of as- bestos and the manufacture of asbestos products, as far as not included in annex I.
60. Knackers’ yards.
61. Test benches for engines, turbines or reactors.
62. Permanent racing and test tracks for motorized vehicles.
63. Pipelines for transport of gas or oil, as far as not included in annex I.
64. Pipelines for transport of chemicals with a diameter of more than 800 mm and a length of more than 40 km.
65. Construction of railways and intermo- dal transshipment facilities, and of intermo- dal terminals, as far as not included in an- nex I.
66. Construction of tramways, elevated and underground railways, suspended lines or similar lines of a particular type used ex- clusively or mainly for passenger transport.
67. Construction of roads, including re- alignment and/or widening of any existing road, as far as not included in annex I.
68. Construction of harbours and port in- stallations, including fishing harbours, as far as not included in annex I.
69. Construction of inland waterways and ports for inland-waterway traffic, as far as not included in annex I.
70. Trading ports, piers for loading and unloading connected to land and outside ports, as far as not included in annex I.
71. Canalization and flood-relief works.
72. Construction of airports**) and air- fields, as far as not included in annex I.
73. Waste-disposal installations (includ- ing landfill), as far as not included in annex I.
74. Installations for the incineration or chemical treatment of non-hazardous waste.
taan tai käsitellään kemiallisesti.
75. Romuraudan varastointi, mukaan lu- kien romuautot.
76. Lietteen läjitysalueet.
77. Pohjaveden ottamot tai tekopohjave- den muodostamisjärjestelmät, jollei niitä mainita liitteessä I.
78. Laitokset vesivarojen siirtämiseksi vesistöalueelta toiselle.
79. Jätevedenpuhdistamot.
80. Padot ja muut laitokset veden patoa- mista tai pitkäaikaista taikka pysyvää varas- tointia varten, jollei niitä mainita liitteessä I.
81. Eroosion estämiseksi rannikolle teh- dyt rakenteet ja vesirakennustyöt, joilla rannikkoa voidaan muuttaa rakentamalla esimerkiksi penkereitä, aallonmurtajia, ran- tapatoja ja muita tulvimisen torjumiseksi tarkoitettuja rakenteita, lukuun ottamatta tällaisten rakenteiden ylläpitoa ja jälleenra- kentamista.
82. Veden kaukosiirtoon tarkoitetut joh- dot.
83. Laskettelurinteet, hiihtohissit, köysi- radat ja vastaavat rakenteet.
84. Huvivenesatamat.
85. Kaupunkialueiden ulkopuolella sijait- sevat lomakylät ja hotellikompleksit sekä vastaavat rakennukset.
86. Pysyvät leirintä- ja asuntovaunualu- eet.
87. Huvipuistot.
88. Hankkeet teollisuusalueiden rakenta- miseksi.
89. Kaupunkirakentamishankkeet, mu- kaan lukien ostoskeskusten ja paikoitusalu- eiden rakentaminen.
90. Merenpohjan kuivatus maa-alueeksi.
*) Tätä pöytäkirjaa sovellettaessa ydin- voimalat ja muut ydinreaktorit lakkaavat olemasta tällaisia laitoksia, kun kaikki ydin- polttoaine ja muut radioaktiivisesti saastu- neet elementit on pysyvästi poistettu laitos- alueelta.
**) Tässä pöytäkirjassa “lentoasema” tar- koittaa lentoasemaa, joka on kansainvälisen siviili-ilmailujärjestön perustamisesta vuonna 1944 tehdyn Chicagon yleissopi- muksen määritelmän mukainen (liite 14).
75. Storage of scrap iron, including scrap vehicles.
76. Sludge deposition sites.
77. Groundwater abstraction or artificial groundwater recharge, as far as not in- cluded in annex I.
78. Works for the transfer of water re- sources between river basins.
79. Waste-water treatment plants.
80. Dams and other installations designed for the holdingback or for the long-term or permanent storage of water, as far as not in- cluded in annex I.
81. Coastal work to combat erosion and maritime works capable of altering the coast through the construction, for example, of dykes, moles, jetties and other sea de- fence works, excluding the maintenance and reconstruction of such works.
82. Installations of long-distance aque- ducts.
83. Ski runs, ski lifts and cable cars and associated developments.
84. Marinas.
85. Holiday villages and hotel complexes outside urban areas and associated devel- opments.
86. Permanent campsites and caravan sites.
87. Theme parks.
88. Industrial estate development projects.
89. Urban development projects, includ- ing the construction of shopping centres and car parks.
90. Reclamation of land from the sea.
*) For the purposes of this Protocol, nu- clear power stations and other nuclear reac- tors cease to be such an installation when all nuclear fuel and other radioactively con- taminated elements have been removed permanently from the installation site.
**) For the purposes of this Protocol, “airport” means an airport which complies with the definition in the 1944 Chicago Convention setting up the International Civil Aviation Organization (annex 14).
LIITE III
perusteet 5 artiklan 1 kappaleessa tarkoi- tettujen todennäköisten merkittävien ympäristövaikutusten, mukaan lukien terveysvaikutukset, määrittämiselle
1. Suunnitelman tai ohjelman merkitys ympäristönäkökohtien, mukaan lukien ter- veysnäkökohdat, huomioon ottamiseksi eri- tyisesti kestävän kehityksen edistämisen kannalta.
2. Missä määrin suunnitelmassa tai oh- jelmassa määritetään puitteet hankkeille ja muulle toiminnalle, joko sijainnin, luon- teen, koon ja toimintaedellytysten osalta tai kohdentamalla voimavaroja.
3. Missä määrin suunnitelma tai ohjelma vaikuttaa muihin suunnitelmiin ja ohjel- miin, mukaan lukien ne, jotka kuuluvat eriasteisten suunnitelmien ja ohjelmien ko- konaisuuteen.
4. Suunnitelman tai ohjelman kannalta merkitykselliset ympäristöongelmat, mu- kaan lukien terveysongelmat.
5. Ympäristövaikutusten, mukaan lukien terveysvaikutukset, luonne, kuten vaikutus- ten todennäköisyys, kesto, toistuvuus, pa- lautuvuus, suuruus ja laajuus (kuten vaiku- tusten kohteeksi todennäköisesti joutuva maantieteellinen alue tai väestön koko).
6. Ympäristöriskit, mukaan lukien terve- ysriskit.
7. Vaikutusten valtioiden rajat ylittävä luonne.
8. Missä määrin suunnitelma tai ohjelma vaikuttaa arvokkaisiin tai herkästi vahin- goittuviin alueisiin, mukaan lukien maise- mat, joilla on tunnustettu kansallinen tai kansainvälinen suojeluasema.
ANNEX III
criteria for determining of the likely sig- nificant environmental, including health, effects referred to in article 5, paragraph 1
1. The relevance of the plan or pro- gramme to the integration of environmental, including health, considerations in particu- lar with a view to promoting sustainable development.
2. The degree to which the plan or pro- gramme sets a framework for projects and other activities, either with regard to loca- tion, nature, size and operating conditions or by allocating resources.
3. The degree to which the plan or pro- gramme influences other plans and pro- grammes including those in a hierarchy.
4. Environmental, including health, prob- lems relevant to the plan or programme.
5. The nature of the environmental, in- cluding health, effects such as probability, duration, frequency, reversibility, magni- tude and extent (such as geographical area or size of population likely to be affected).
6. The risks to the environment, including health.
7. The transboundary nature of effects.
8. The degree to which the plan or pro- gramme will affect valuable or vulnerable areas including landscapes with a recog- nized national or international protection status.
LIITE IV
7 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetut tie- dot
1. Suunnitelman tai ohjelman sisältö ja päätavoitteet sekä sen yhteydet muihin suunnitelmiin tai ohjelmiin.
2. Ympäristön, mukaan lukien terveys, kulloiseenkin tilaan liittyvät merkitykselli- set näkökohdat sekä niiden todennäköinen kehitys siinä tapauksessa, ettei suunnitel- maa tai ohjelmaa toteuteta.
3. Ympäristön, mukaan lukien terveys, ominaisuudet alueilla, joihin todennäköises- ti kohdistuu merkittäviä vaikutuksia.
4. Suunnitelmaan tai ohjelmaan liittyvät ympäristöongelmat, mukaan lukien terve- ysongelmat.
5. Kansainvälisellä, kansallisella ja muilla tasoilla vahvistetut ympäristötavoitteet, mukaan lukien terveystavoitteet, jotka ovat merkityksellisiä suunnitelman tai ohjelman kannalta, ja tavat, joilla nämä tavoitteet ja muut ympäristönäkökohdat, mukaan lukien terveysnäkökohdat, on otettu huomioon suunnitelmaa tai ohjelmaa valmisteltaessa.
6. Todennäköiset merkittävät 2 artiklan 7 kappaleessa määritellyt ympäristövaikutuk- set, mukaan lukien terveysvaikutukset*).
7. Toimenpiteet suunnitelman tai ohjel- man toteuttamisesta mahdollisesti aiheutu- vien merkittävien haitallisten ympäristövai- kutusten, mukaan lukien terveysvaikutuk- set, estämiseksi, vähentämiseksi tai lieven- tämiseksi.
8. Yleiskatsaus käsiteltyjen vaihtoehtojen valintaperusteista ja kuvaus siitä, miten ar- viointi tehtiin, mukaan lukien sisällytettävi- en tietojen antamisessa ilmenneet ongelmat, kuten tekniset puutteet tai tietämyksen puu- te.
9. Toimenpiteet suunnitelman tai ohjel- man toteuttamisesta johtuvien ympäristö- vaikutusten, mukaan lukien terveysvaiku- tukset, seuraamiseksi.
10. Todennäköiset merkittävät valtioiden rajat ylittävät ympäristövaikutukset, mu- kaan lukien terveysvaikutukset.
11. Yleistajuinen tiivistelmä annetuista tiedoista.
ANNEX IV
Information referred to in article 7, paragraph 2
1. The contents and the main objectives of the plan or programme and its link with other plans or programmes.
2. The relevant aspects of the current state of the environment, including health, and the likely evolution thereof should the plan or programme not be implemented.
3. The characteristics of the environment, including health, in areas likely to be sig- nificantly affected.
4. The environmental, including health, problems which are relevant to the plan or programme.
5. The environmental, including health, objectives established at international, na- tional and other levels which are relevant to the plan or programme, and the ways in which these objectives and other environ- mental, including health, considerations have been taken into account during its preparation.
6. The likely significant environmental, including health, effects*) as defined in ar- ticle 2, paragraph 7.
7. Measures to prevent, reduce or mitigate any significant adverse effects on the envi- ronment, including health, which may result from the implementation of the plan or pro- gramme.
8. An outline of the reasons for selecting the alternatives dealt with and a description of how the assessment was undertaken in- cluding difficulties encountered in provid- ing the information to be included such as technical deficiencies or lack of knowledge.
9. Measures envisaged for monitoring en- vironmental, including health, effects of the implementation of the plan or programme.
10. The likely significant transboundary environmental, including health, effects.
11. A non-technical summary of the in- formation provided.
*) Näiden vaikutusten olisi sisällettävä sekundääriset, kumulatiiviset, synergistiset, lyhytaikaiset, keskipitkät ja pitkäaikaiset, pysyvät ja väliaikaiset, positiiviset ja nega- tiiviset vaikutukset.
*) These effects should include secon- dary, cumulative, synergistic, short-, me- dium- and long-term, permanent and tem- porary, positive and negative effects.
LIITE V
8 artiklan 5 kappaleessa tarkoitetut tie- dot
N:o 69
ANNEX V
information referred to in article 8, paragraph 5
1. Ehdotettu suunnitelma tai ohjelma ja sen luonne.
2. Suunnitelman tai ohjelman hyväksymi- sestä vastaava viranomainen.
3. Suunniteltu menettely, mukaan lukien
(a) menettelyn käynnistäminen,
(b) yleisön mahdollisuudet osallistua,
(c) yleisön suunnitellun kuulemisen aika ja paikka,
(d) viranomainen, jolta asiaan liittyviä tie- toja voi saada ja jonka huostaan asiaan liit- tyvät tiedot on talletettu yleisön tarkastelta- vaksi,
(e) viranomainen, jolle voidaan esittää huomautuksia tai kysymyksiä, sekä määrä- aika huomautusten tai kysymysten esittämi- selle,
(f) saatavilla olevat ehdotetun suunnitel- man tai ohjelman kannalta merkitykselliset ympäristötiedot, mukaan lukien terveystie- dot.
4. Valtioiden välisen arviointimenettelyn todennäköinen soveltaminen suunnitelmaan tai ohjelmaan.
1. The proposed plan or programme and its nature.
2. The authority responsible for its adop- tion.
3. The envisaged procedure, including:
(a) The commencement of the procedure;
(b) The opportunities for the public to participate;
(c) The time and venue of any envisaged public hearing;
(d) The authority from which relevant in- formation can be obtained and where the relevant information has been deposited for examination by the public;
(e) The authority to which comments or questions can be submitted and the time schedule for the transmittal of comments or questions; and
(f) What environmental, including health, information relevant to the proposed plan or programme is available.
4. Whether the plan or programme is likely to be subject to a transboundary as- sessment procedure.
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
N:o 65—69, 5 ¾ arkkia
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361