SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2000 Julkaistu Helsingissä 19 päivänä tammikuuta 2000 N:o 3—4
SISÄLLYS
N:o Sivu
3 Laki Libanonin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja keskinäistä suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 59
4 Asetus Libanonin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja keskinäistä suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 60
N:o 3
(Suomen säädöskokoelman n:o 8/2000)
Laki
Libanonin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja keskinäistä suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Helsingissä 13 päivänä marraskuuta 1998
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1§
Helsingissä 25 päivänä elokuuta 1997 teh- dyn Suomen tasavallan hallituksen ja Liba- nonin tasavallan hallituksen välisen sijoitus- ten edistämistä ja keskinäistä suojaamista koskevan sopimuksen määräykset ovat, mi- käli ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voi- massa niin kuin niistä on sovittu.
Helsingissä 13 päivänä marraskuuta 1998
2§
Tarkempia säännöksia tämän lain täytän- töönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella.
3§
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Ministeri Xxx Xxxxxxxx
HE 94/1998 UaVM 15/1998 EV 116/1998
3—2000 400503C
60
N:o 4
(Suomen säädöskokoelman n:o 9/2000)
Asetus
Libanonin kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja keskinäistä suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2000
Ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ministerin esittelystä säädetään:
1§
Helsingissä 25 päivänä elokuuta 1997 teh- ty Suomen tasavallan hallituksen ja Libano- nin tasavallan hallituksen välinen sijoitusten edistämistä ja keskinäistä suojaamista koske- va sopimus, jonka eräät määräykset on hy- väksytty 13 päivänä marraskuuta 1998 xxxx- xxxxx lailla (8/2000) ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 13 päivänä mar- raskuuta 1998 ja jonka hyväksymistä koske- vat nootit on vaihdettu 13 päivänä joulukuuta
Helsingissä 14 päivänä tammikuuta 2000
1999, on voimassa 12 päivästä tammi- kuuta 2000 niin kuin siitä on sovittu.
2§
Libanonin kanssa tehdyn sijoitusten edistä- mistä ja keskinäistä suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymi- sestä 13 päivänä marraskuuta 1998 annettu laki (8/2000) ja tämä asetus tulevat voi- maan 19 päivänä tammikuuta 2000.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
SOPIMUS SUOMEN TASAVALLAN
HALLITUKSEN JA LIBANONIN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA KESKINÄISESTÄ SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Libanonin tasavallan hallitus, joita jäljempänä kutsu- taan "sopimuspuoliksi",
haluten rohkaista taloudellista yhteistyötä sopimuspuolten molemminpuoliseksi hyö- dyksi,
tarkoituksena luoda ja ylläpitää suotuisat olosuhteet toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille toisen sopimuspuolen alueella,
tiedostaen, että sellaisten sijoitusten edistä- minen ja suojaaminen kannustaa taloudelli- siin aloitteisiin ryhtymistä,
ovat sopineet seuraavaa:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. Käsite "sijoittaja" tarkoittaa kummankin sopimuspuolen osalta:
a) luonnollisia henkilöitä, jotka ovat sopi- muspuolen kansalaisia tämän sopimuspuolen lainsäädännön nojalla, tai
b) oikeudellisia yksiköitä, kuten yhtiöitä, yhteenliittymiä, liikeyhdistyksiä ja muita organisaatioita, mukaanlukien holding- tai offshore-yhtiöitä, jotka on rekisteröity jommassakummassa sopimusmaassa, jotka on perustettu tai muuten asianmukaisesti muodostettu tuon sopimuspuolen lakien mu- kaisesti ja joilla on toimipaikka saman sopi- muspuolen alueella.
2. Käsite "sijoitus" tarkoittaa kaikenlaista varallisuutta, jota sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimus- puolen ("isäntäosapuoli") alueella jälkimmäi- sen sopimuspuolen lakien ja määräysten mu- kaisesti, ja se käsittää, muun ohella:
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE LEBANESE REPUBLIC ON THE PROMOTION AND MUTUAL PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Lebanese Republic, hereinafter referred to as the "Contracting Parties",
Desiring to encourage economic cooper- ation to the mutual benefit of both Contract- ing Parties,
Intending to create and maintain favour- able conditions for investments by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
Recognizing that the promotion and pro- tection of such investments are conducive to the stimulation of business initiative,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investor" means with regard to either Contracting Party:
a) natural persons who are nationals of that Contracting Party in accordance with its legislation,
b) legal entities, such as companies, cor- porations, business associations and other organizations, including holding or offshore companies registered in either of the Con- tracting Parties, which are constituted or ot- herwise duly organized under the law of that Contracting Party and have their seat in the territory of the same Contracting Party.
2. The term "investment" means every kind of asset, established or acquired by an investor of one Contracting Party in the ter- ritory of the other Contracting Party (host Party) in accordance with the laws and regu- lations of the latter Contracting Party, which includes, inter alia:
a) kiinteän ja irtaimen omaisuuden kuten myös omistusoikeudet kuten leasing-sopi- muksella vuokrattu omaisuus, kiinnitykset, pantti- ja pidätysoikeudet sekä käyttöoikeu- det,
b) yhtiön osakkeet tai muun osallistumisen yhtiöön,
c) oikeudet henkiseen ja teolliseen omai- suuteen, kuten tekijänoikeudet, patentit, teol- lisen muotoilun tai mallioikeudet, tavara- tai palvelumerkit, tuotenimet, tekniset valmis- tusmenetelmät, osaaminen ja goodwill, sa- moin kuin muut vastaavat oikeudet,
d) yleisen lain mukaiset toimiluvat, mu- kaan lukien luvat etsiä, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja, kuten myös muut oikeudet, jotka on myönnetty lain tai sopimuksen pe- rusteella tai viranomaisten lainmukaisen pää- töksen nojalla.
3. Muutokset siinä muodossa, jossa varalli- suudet on sijoitettu tai jälleensijoitettu, eivät muuta niiden luonnetta sijoituksena.
4. Käsite "tuotto" tarkoittaa sijoituksen tuottamia rahamääriä ja erityisesti, mutta ei pelkästään, siihen kuuluvat voitot, osingot, korot, pääomatuotot, rojaltit tai muut tuotot, riippumatta siitä missä muodossa tuotto on maksettu.
5. Käsite "alue" tarkoittaa sopimuspuolen kaikkia maa- ja vesialueita, mukaan lukien aluemeret ja merivyöhykkeet, joihin nähden sopimuspuolella kansainvälisen oikeuden mukaan on täysivaltaiset oikeudet ja tuo- miovalta.
a) movable and immovable property as well as any other rights in rem or in per- sonam, such as leases, mortgages, liens, pledges, and usufructs;
b) shares in companies or any other kind of participation in companies;
c) intellectual and industrial property rights, such as copyrights, patents, industrial designs or models, trade or service marks, trade names, technical processes, know-how and goodwill, as well as other similar rights;
d) business concessions under public law, including concessions to search, evtract or evploit natural resources as well as all other rights given by law, by contract or by de- cision of the authorities in accordance with the law.
3. Any alteration in the form in which as- sets are invested or reinvested shall not af- fect their character as investment.
4. The term "returns" means amounts yielded by an investment and in particular, though not evclusively, includes profits, di- vidends, interest, capital gains, royalties, or other income, irrespective of the form in which the return is paid.
5. The term "territory" means the land and sea area of the Contracting Party including the territorial sea and maritime zone over which the Contracting Party evercises, in accordance with international law, sovereign rights and jurisdiction.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Sopimuspuolet edistävät alueellaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia ja sallivat sellaiset sijoitukset lakiensa ja mää- räystensä mukaisesti.
2. Isäntäosapuolen tulee, lainsäädäntönsä puitteissa, harkita myönteisesti alueellaan oleviin sijoituksiin liittyviä tarpeellisia lupia tarkoittavia hakemuksia, mukaanlukien val- tuuksia ottaa valintansa mukaan työhön ylin- tä johtavaa ja teknistä henkilöstöä, kansalai- suudesta riippumatta.
3. Sopimuspuoli takaa toisen sopimuspuo- len sijoittajien sijoituksille, jotka on tehty sopimuspuolen lakien ja määräysten mukai-
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall in its terri- tory promote investments by investors of the other Contracting Party and admit such in- vestments in accordance with its laws and regulations.
2. The host Party shall, within the frame- work of its legislation, give a sympathetic consideration to applications for necessary permits in connection with the investments in its territory, including authorizations for engaging top managerial and technical per- sonnel of their choice, regardless of na- tionality.
3. Each Contracting Party shall give full protection and security to investments made in accordance with its laws and regulations
sesti, täyden suojan ja turvallisuuden eikä häiritse kohtuuttomilla tai syrjivillä toimen- piteillä sellaisten sijoitusten johtamista, yllä- pitoa, käyttöä, hyödyntämistä, laajentamista, myyntiä tai luovutusta.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Isäntäosapuolen tulee aluellaan taata toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille oikeudenmukainen ja tasapuolinen kohtelu. Tämä kohtelu ei saa olla vähemmän suosiol- linen kuin se kohtelu, jonka isäntäosapuoli myöntää omalla alueellaan omien sijoitta- jiensa sijoituksille tai minkä tahansa kolman- nen valtion sijoittajan sijoituksille, sen mu- kaan mikä on suosiollisinta.
2. Sopimuspuolen tulee alueellaan myön- tää toisen sopimuspuolen sijoittajille näiden sijoitusten johtamisen, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen tai luovutuksen suhteen oi- keudenmukainen ja tasapuolinen kohtelu, joka ei missään tapauksessa saa olla vähem- män suosiollinen kuin se kohtelu, jonka se myöntää omille sijoittajilleen tai minkä ta- hansa kolmannen valtion sijoittajille, sen mukaan mikä on suosiollisinta sijoittajalle.
by investors of the other Contracting Party and shall not impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use, enjoyment, evtension, sale or liquidation of such investments.
Article 3
Treatment of Investments
1. The host Party shall ensure fair and equitable treatment, within its territory, to investments made by investors of the other Contracting Party. This treatment shall not be less favourable than that granted by the host Party to the investments made within its territory by its own investors or by inves- tors of any third state, whichever is more favourable.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investors of the other Con- tracting Party, as regards the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of their investments, fair and equitable treat- ment which in no case shall be less favour- able than that which it accords to its own investors or to investors of any third state, whichever is more favourable to the inves- tor.
4 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräykset, jotka liit- tyvät sopimuspuolen tai minkä tahansa kol- mannen valtion sijoittajille myönnettävään suotuisimpaan kohteluun, eivät tarkoita sitä, että isäntäosapuoli olisi velvoitettu myöntä- mään toisen sopimuspuolen sijoittajille etuja siitä kohtelusta, etuoikeuksista tai erivapauk- sista, jotka johtuvat:
a) jäsenyydestä alueellisessa vapaakaup- pa-alueessa tai tulliliitossa, jossa jompikum- pi sopimuspuoli on mukana tai mahdollisesti liittyy, tai
b) kansainvälisestä sopimuksesta tai järjes- telystä, joka liittyy kokonaan tai osittain ve- rotukseen, tai kotimaisesta lainsäädännöstä, joka liittyy kokonaan tai osittain verotuk- seen, tai
c) sijoituksiin liittyvästä monenvälisestä yleissopimuksesta tai sopimuksesta, jossa jompikumpi sopimuspuoli on mukana tai mahdollisesti liittyy, tai
Article 4
Exceptions
The provisions of this Agreement relative to the granting of treatment no less favour- able than that accorded to investors of each Contracting Party or of any third state shall not be construed so as to oblige the host Party to evtend to investors of the other Contracting Party the benefit of any treat- ment, preference or privilege resulting from:
a) membership of any regional free trade area or customs union of which one of the Contracting Parties is or may become a par- ty, or
b) any international agreement or arrange- ment relating wholly or mainly to tavation or any domestic legislation relating wholly or mainly to tavation, or
c) a multilateral convention or treaty rela- ted to investments, of which one of the Contracting Parties is or may become a par- ty, or
d) arabisijoittajien sijoituksista Libanonissa mukaanlukien kiinteistöt ja niihin liittyvät oikeudet.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Kumpikaan sopimuspuoli ei saa ryhtyä, välittömästi eikä välillisesti, pakkolunastami- seen tai kansallistamiseen eikä muihin toi- menpiteisiin, joilla on sama vaikutus toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille, paitsi milloin toimenpiteisiin ryhdytään yleisen edun vuoksi sen mukaan kuin laissa on mää- rätty, syrjimättömyyden pohjalta ja asianmu- kaisia laillisia menettelytapoja noudattaen ja edellyttäen, että on huolehdittu, että niihin tulee liittyä määräykset tehokkaista ja asian- mukaisista korvauksista kansallisen lain mu- kaan ilman minkäänlaista syrjintää. Korvaus- ten on vastattava pakkolunastetun sijoituksen oikeudenmukaista markkina-arvoa välittö- mästi ennen sitä päivää, kun toteutunut tai uhkaamassa oleva pakkolunastus, kansallis- taminen tai vastaava toimenpide tuli yleiseen tietoisuuteen. Korvaus maksetaan välittömäs- ti ja siihen tulee sisältyä Lontoon pankkien- välisen tarjouskoron (LIBOR) mukainen kor- ko laskettuna pakkolunastuspäivästä maksu- päivään; sen on oltava tehokkaasti toteutetta- vissa ja vapaasti siirrettävissä. Pakkolunasta- misen, kansallistamisen tai vastaavan toi- menpiteen tapahtuessa tai ennen sitä on huo- lehdittava korvauksen tarkoituksenmukaises- ta määrittämisestä ja maksamisesta. Tällaisen pakkolunastamisen, kansallistamisen tai vas- taavan toimenpiteen laillisuus ja korvauksen määrä tulee olla uudelleen käsiteltävissä asianmukaisin laillisin menoin.
2. Tämän artiklan 1 kohdan määräyksiä
sovelletaan myös, kun sopimuspuoli pakko- lunastaa varallisuutta sellaiselta yhtiöltä, joka on perustettu sen omalla alueella voimassa olevien lakien mukaan ja jossa toisen sopi- muspuolen sijoittajat omistavat osakkeita.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
Sopimuspuolen sijoittajat, joiden sijoituk- sille aiheutuu isäntäosapuolen alueella mene- tyksiä sodasta tai muusta aseellisesta selk- kauksesta, vallankumouksesta, kansallisesta hätätilasta tai kapinasta, ovat oikeutettuja
d) investments in Lebanon by Arab inves- tors including real estate and other real rights.
Article 5
Expropriation
1. Neither of the Contracting Parties shall take, either directly or indirectly, measures of evpropriation, nationalization or any other measures having the same effect on invest- ments of investors of the other Contracting Party, unless the measures are taken in the public interest as established by law, on a non-discriminatory basis, and under due pro- cess of law, and provided that provisions are made for effective and adequate compensa- tion, according to the national law without any kind of discrimination. Such compen- sation shall be equivalent to the fair market value of the evpropriated investment imme- diately before the date on which the actual or pending evpropriation, nationalization or comparable measure has become publicly known. The compensation shall be paid wit- hout delay and shall include interest at Lon- don Inter Bank Offered Rate (LIBOR) from the date of evpropriation until the date of payment; it shall be effectively realizable and freely transferable. Provisions shall have been made in an appropriate manner at or prior to the time of evpropriation, nationali- zation or comparable measure for the deter- mination and payment of such compensa- tion. The legality of any such evpropriation, nationalization or comparable measure and the amount of compensation shall be subject to review by due process of law.
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply where a Contracting Party evpropriates assets of a company which is constituted under the laws in force in its own territory and in which investors of the other Contracting Party own shares.
Article 6
Compensation for Losses
Investors of either Contracting Party who- se investments suffer losses in the territory of the host Party owing to war or other ar- med conflict, revolution, a state of national emergency, or revolt, shall be accorded
saamaan sellaisen kohtelun, joka ennalleen palauttamisen, vahingonkorvauksen tai muun korvauksen suhteen on vähintään yhtä suo- siollinen kuin se, jonka isäntäosapuoli myöntää omille sijoittajilleen tai minkä ta- hansa kolmannen valtion sijoittajille sen mu- kaan mikä on suosiollisinta sijoittajalle. Sel- laiset maksut ovat vapaasti siirrettävissä.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Isäntäosapuoli varmistaa alueellaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin liittyvien maksujen vapaan siirron alueelleen ja alueeltaan, käsittäen erityisesti:
a) sijoitusten alkupääoman ja lisäpääoman sijoituksen ylläpitoa ja kehittämistä varten,
b) korot, osingot, voitot ja muut tuotot,
c) pääoman kuoletuksen ynnä kertyneet korkomaksut,
d) ulkomailta palkatun vierasmaalaisen henkilökunnan nettotulot ja muut sijoituk- seen liittyvät saatavat,
e) sijoituksen tai sen osan myynnistä tai lopettamisesta syntyneet saatavat,
f) riitojen ratkaisemisesta johtuvat maksut,
ja
g) maksut 5 ja 6 artikloissa tarkoitetuista korvauksista.
2. Tässä artiklassa tarkoitetut siirrot suori- tetaan välittömästi ja vapaasti vaihdettavassa valuutassa.
3. Siirrot suoritetaan siirtopäivänä vallitse- vaan siirrettävän valuutan välittömien kaup- pojen markkinakurssiin.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen valtuuttama elin suorittaa sijoittajalleen xxxxxx xxxxxxxxx perusteella, jonka se on myöntänyt toisen sopimuspuolen alueella olevan sijoituksen osalta ei-kaupallisten riskien varalta, isäntä- osapuoli hyväksyy, sen rajoittamatta edelli- sen sopimuspuolen tämän sopimuksen 10 artiklan mukaisia oikeuksia, kaikkien sellai- sesta sijoituksesta johtuvien oikeuksien ja vaatimusten siirtymisen, lain tai laillisen siir-
treatment, as regards restitution, indemnifi- cation, or other compensation no less fa- vourable than that which the host Party ac- cords to its own investors or to investors of any third State whichever is more favourable for the investor. Such payments shall be freely transferable.
Article 7
Free Transfer
1. The host Party shall with respect to in- vestments in its territory by investors of the other Contracting Party secure the free trans- fer into and out of its territory of payments relating to these investments, particularly of:
a) the initial capital and any additional capital for the maintenance and development of an investment;
b) interests, dividends, profits and other returns;
c) amortization of principal and accrued interest payment;
d) unspent earnings and other remuner- ation of foreign personnel engaged from abroad in connection with an investment;
e) proceeds from the sale or liquidation of all or any part of an investment;
f) payments arising out of the settlement of dispute; and
g) payments of compensation pursuant to Articles 5 and 6.
2. The transfers under this Article shall be effected without delay and in a freely con- vertible currency.
3. Transfers shall be made at the prevail- ing market rate of evchange on the date of transfer, with respect to spot transactions in the currency to be transferred.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its own inves- tors under a guarantee against non-commer- cial risks it has accorded in respect of an investment in the territory of the other Con- tracting Party, the host Party shall, without prejudice to the rights of the former Con- tracting Party under Article 10 of this Ag- reement, recognize the assignment, whether under a law or pursuant to a legal transac-
ron nojalla, edelliselle sopimuspuolelle, ja hyväksyy, että edellinen sopimuspuoli tai sen valtuuttama elin on oikeutettu harjoitta- maan näitä oikeuksia ja toteuttamaan näitä vaatimuksia samassa laajuudessa kuin alku- peräinen sijoittaja.
9 artikla
Sijoittajan ja isäntäosapuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen sijoittajan ja isäntäosa- puolen väliset riidat, jotka liittyvät toisen sopimuspuolen sijoittajan sijoitukseen isäntä- osapuolen alueella, tulisi ratkaista, mikäli mahdollista, sovinnollisesti.
2. Jos tällaista riitaa ei siten voida ratkaista viiden kuukauden kuluessa siitä päivästä, kun ratkaisua kirjallisesti vaadittiin, sijoittaja voi valintansa mukaan alistaa asian joko:
a) isäntäosapuolen toimivaltaiseen tuomio- istuimeen alueella, jolla sijoitus on tehty, tai
b) sijoituksia koskevien riitaisuuksien kan- sainväliselle ratkaisukeskukselle (ICSID), joka on perustettu Washingtonissa 18 päivä- nä maaliskuuta 1965 tehdyllä yleissopimuk- sella valtioiden ja toisten valtioiden kansa- laisten välisten sijoituksia koskevien riitai- suuksien ratkaisemisesta, siinä tapauksessa, että molemmat sopimuspuolet ovat tämän yleissopimuksen osapuolia, tai
c) tilapäiselle välimiesoikeudelle, joka ase- tetaan, elleivät riidan osapuolet muuta sovi, Yhdistyneiden Kansakuntien kansainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti.
3. Edellä olevien a-, b-, ja c-alakohtien mukainen valinta on lopullinen.
4. Välimiesoikeus ratkaisee riidan tämän sopimusten määräysten ja kansainvälisen oikeuden soveltuvien määräysten ja periaat- teiden mukaan. Välitystuomio on riidan osa- puolille lopullinen ja sitova. Isäntäosapuoli toteuttaa viipymättä sellaisen tuomion, joka on pantava täytäntöön kansallisen lain mu- kaan.
5. Sopimuspuoli, joka on riidan osapuole- na, ei milloinkaan sijoitusta koskevien riito- jen ratkaisumenettelyjen kestäessä saa esittää puolustuksekseen koskemattomuutta tai sitä
tion to the former Contracting Party of all the rights and claims resulting from such an investment, and shall recognize that the for- mer Contracting Party or its designated agency is entitled to evercise such rights and enforce such claims to the same evtent as the original investor.
Article 9
Disputes between an Investor and the host Party
1. Any dispute which may arise between an investor of one Contracting Party and the host Party relating to an investment in the territory of the host Party, should be settled, as far as possible, amicably.
2. If these efforts do not result in a solu- tion within five months from the date of written request for settlement, the investor may submit the dispute, at his choice, for settlement to:
a) the competent court of the host Party in the territory of which the investment has been made; or
b) the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID) provided for by the Convention on the Settlement of In- vestment Disputes between States and Na- tionals of other States, opened for signature at Washington, on March 18, 1965, in case both Contracting Parties are members of this Convention; or
c) an ad hoc arbitral tribunal, which, un- less otherwise agreed upon by the parties to the dispute, shall be established under the arbitration rules of the United Nations Com- mission on International Trade Law (UN- CITRAL).
3. The choice made as per subparagraphs a, b, and c herein above is final.
4. The arbitral tribunal shall decide the dispute in accordance with the provisions of this Agreement and the applicable rules and principles of international law. The awards of arbitration shall be final and binding on both parties to the dispute. The host Party shall carry out without delay any such award which shall be enforced in accordance with national law.
5. The Contracting Party which is a party to the dispute shall, at no time whatsoever during the procedures involving investment disputes, assert as a defence its immunity or
seikkaa, että sijoittaja on saanut korvausta tapahtuneen vahingon tai menetyksen koko- naan tai osittain kattaneen vakuutussopimuk- sen perusteella.
10 artikla
Sopimuspuolten välisten riitojen ratkaisu
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa tai sovel- tamista, on ratkaistava neuvotteluteitse.
2. Jos sopimuspuolet eivät näin pääse rat- kaisuun kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, kun toinen sopimuspuoli oli vaati- nut neuvotteluja, riita alistetaan jomman- kumman sopimuspuolen vaatimuksesta kol- mijäsenisen välimiesoikeuden ratkaistavaksi. Kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden väli- miehen. Nämä kaksi välimiestä sopivat sit- ten kolmannen valtion kansalaisesta, jonka sopimuspuolet nimittävät näiden puheenjoh- tajaksi.
3. Jos jompikumpi sopimuspuoli ei ole nimittänyt välimiestään eikä ole noudattanut toisen sopimuspuolen kehotusta suorittaa nimitystä kahden kuukauden kuluessa, väli- miehen nimittää tuon sopimuspuolen vaati- muksesta Kansainvälisen tuomioistuimen presidentti.
4. Jos välimiehet eivät pääse yksimielisyy- teen puheenjohtajan valinnasta kahden kuu- kauden kuluessa nimityksestään, puheenjoh- tajan nimittää jommankumman sopimuspuo- len vaatimuksesta Kansainvälisen tuomiois- tuimen presidentti.
5. Jos tämän artiklan 3 ja 4 kohtien tar- koittamissa tapauksissa Kansainvälisen tuo- mioistuimen presidentti on estynyt suoritta- masta sanottua tehtävää tai on jommankum- man sopimuspuolen kansalainen, nimitykset tekee varapresidentti, ja jos hänkin on esty- nyt suorittamasta sanottua tehtävää tai jos hän myös on jommankumman sopimuspuo- len kansalainen, nimityksen suorittaa tuomi- oistuimen virkaiältään vanhin tuomari, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kansalai- nen.
6. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä.
7. Välimiesoikeus tekee päätöksensä ottaen
the fact that the investor has received com- pensation under an insurance contract cover- ing the whole or part of the incurred damage or loss.
Article 10
Settlement of Disputes between Contracting Parties
1. Disputes between Contracting Parties regarding the interpretation or application of this Agreement shall be settled through ne- gotiations.
2. If the Contracting Parties cannot reach an agreement within siv months from the request for negotiations, the dispute shall, upon request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal of three members. Each Contracting Party shall ap- point one arbitrator. These two arbitrators shall then agree upon a national of a third State, to be appointed by the Contracting Parties to be their Chairman.
3. If one of the Contracting Parties has not appointed its arbitrator and has not followed the invitation of the other Contracting Party to make that appointment within two months, the arbitrator shall be appointed upon the request of that Contracting Party by the President of the International Court of Justice.
4. If both arbitrators cannot reach an ag- reement about the choice of the chairman within two months after their appointment, the chairman shall be appointed upon the request of either Contracting Party by the President of the International Court of Jus- tice.
5. If, in the cases specified under para- graphs 3 and 4 of this Article, the President of the International Court of Justice is pre- vented from carrying out the said function or if he or she is a citizen of either Con- tracting Party, the appointment shall be made by the Vice-President, and if the latter is prevented from carrying out the said func- tion or if he or she is a citizen of either Contracting Party, the appointment shall be made by the most senior Judge of the Court who is not a citizen of either Contracting Party.
6. The tribunal shall reach its decisions by a majority of votes.
7. The tribunal shall issue its decision on
huomioon lain, tämän sopimuksen määräyk- set sekä kansainvälisen oikeuden yleisesti hyväksytyt periaatteet.
8. Muiden määräysten osalta, joista sopi- muspuolet ovat ratkaistavan asian osalta kes- kenään sopineet, välimiesoikeus päättää omista menettelytavoistaan.
9. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimittä- mänsä välimiehen kustannuksista samoin kuin edustautumisestaan välimiesmenettelys- sä. Puheenjohtajan kustannuksista sekä muista kustannuksista vastaavat sopimuspuo- let yhtä suurin osuuksin. Välimiesoikeus voi kuitenkin tehdä kustannuksista toisenlaisen päätöksen.
10. Välitystuomio on lopullinen ja molem- pia sopimuspuolia sitova.
11 artikla
Muut velvoitteet
Jos sopimuspuolen lainsäädäntö tai kan- sainvälisen oikeuden mukaiset, nyt voimassa olevat tai sopimuspuolten kesken myöhem- min luodut velvoitteet tämän sopimuksen lisäksi sisältävät yleisen tai erityisen mää- räyksen, joka takaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille suosiollisemman koh- telun kuin mihin tämä sopimus oikeuttaa, tällainen lainsäädäntö, niiltä osin kuin se on suotuisampi, syrjäyttää tämän sopimuksen.
12 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan isäntäosapuolen alueella sen lakien ja määräysten mukaisesti tehtyihin toisen sopimuspuolen sijoittajien ennen tai jälkeen tämän sopimuksen voi- maantuloa tekemiin sijoituksiin. Sopimusta ei kuitenkaan sovelleta riitoihin, jotka ovat syntyneet ennen sen voimaantuloa.
13 artikla
Hallitusten väliset suhteet
Tämä sopimus on voimassa siitä riippu- matta, onko sopimuspuolten välillä voimassa diplomaattisia tai konsulisuhteita.
the basis of respect for the law, the pro- visions of this Agreement, as well as of the universally accepted principles of interna- tional law.
8. Subject to other provisions agreed upon by the Contracting Parties concerning the case, the arbitration tribunal shall determine its own procedure.
9. Each Contracting Party shall bear the cost of the arbitrator it has appointed and of its representation in the arbitral proceedings. The cost of the chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The arbitration tribunal may make a different decision concerning costs.
10. The decisions of the tribunal are final and binding on both Contracting Parties.
Article 11
Other Obligations
If the legislation of either Contracting Par- ty or obligations under international law evisting at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement contain a regulation, whether general or specific, entitling invest- ments by investors of the other Contracting Party to treatment more favourable than is provided for by this Agreement, such legis- lation shall, to the evtent that it is more fa- vourable, prevail over this Agreement.
Article 12
Application of the Agreement
The present Agreement shall apply to in- vestments in the territory of the host Party made in accordance with its laws and regu- lations by investors of the other Contracting Party prior to or after the entry into force of this Agreement. However, the Agreement shall not apply to disputes that have arisen before its entry into force.
Article 13
Relations between Governments
This Agreement shall be in force irrespect- ive of whether or not diplomatic or consular relations evist between the Contracting Par- ties.
14 artikla
Loppumääräykset
1. Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä, jolloin sopimuspuolten hallitukset ovat il- moittaneet toisilleen, että niiden perustuslail- liset edellytykset tämän sopimuksen voi- maantulolle on täytetty.
2. Tämä sopimus on voimassa viisitoista vuotta. Sen jälkeen se on voimassa rajoitta- mattoman ajan ellei jompikumpi sopimus- puoli irtisano sitä kahdentoista kuukauden kirjallisella ennakkoilmoituksella.
3. Tämän sopimuksen virallisen irtisano- misilmoituksen tapauksessa 1—12 artiklojen määräykset ovat edelleen voimassa viiden- toista vuoden ajan niiden sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen kuin virallinen irtisa- nomisilmoitus tehtiin.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allemerkityt hal- litustensa siihen asianmukaisesti valtuuttami- na ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Helsingissä 25 päivänä elokuuta 1997 kahtena alkuperäiskappaleena suomen, arabian ja englannin kielellä kaikkien teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tulkinta- eroavuuksien sattuessa on englanninkielinen teksti ratkaiseva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxx Xxxxxxxx
Libanonin tasavallan hallituksen puolesta
Xxxx Xxxxxxx
Article 14
Final Provisions
1. This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the day on which the Governments of the Contracting Parties have notified each other that their constitu- tional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
2. This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years. Thereafter, it shall remain in force for an unlimited period unless denounced in writing by either Con- tracting Party twelve months in advance.
3. In case of official notice as to the ter- mination of the present Agreement, the pro- visions of Articles 1 to 12 shall continue to be effective for a further period of fifteen years for investments made before official notice was given.
IN WITNESS THEREOF the Undersig- ned, being duly authorized by their respect- ive Governments, have signed this Agree- ment.
Done at Helsinki on 25 August 1997 in two originals, in Finnish, Arabic and Eng- lish languages, each tevt being equally aut- hentic. In case of difference of interpretati- on, the English tevt shall prevail.
For the Government of the Republic of Finland
Xxx Xxxxxxxx
For the Government of the Lebanese Republic
Xxxx Xxxxxxx
OY EDITA AB, HELSINKI 2000
N:o 3—4, 1 1/2 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000