SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 31 päivänä joulukuuta 2015
88/2015
(Suomen säädöskokoelman n:o 1694/2015)
Valtioneuvoston asetus
vakausmaksujen siirrosta yhteiseen kriisinratkaisurahastoon ja rahasto-osuuksien yhdis- tämisestä tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään vakausmaksujen siirrosta yhteiseen kriisin- ratkaisurahastoon ja rahasto-osuuksien yhdistämisestä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain 3 §:n nojalla:
1 §
Vakausmaksujen siirrosta yhteiseen kriisinratkaisurahastoon ja rahasto-osuuksien yhdistämi- sestä Belgian kuningaskunnan, Bulgarian tasavallan, Tšekin tasavallan, Tanskan kuningaskun- nan, Saksan liittotasavallan, Viron tasavallan, Irlannin, Helleenien tasavallan, Espanjan kunin- gaskunnan, Ranskan tasavallan, Kroatian tasavallan, Italian tasavallan, Kyproksen tasavallan, Latvian tasavallan, Liettuan tasavallan, Luxemburgin suurherttuakunnan, Unkarin, Maltan tasavallan, Alankomaiden kuningaskunnan, Itävallan tasavallan, Puolan tasavallan, Portugalin tasavallan, Romanian, Slovenian tasavallan, Slovakian tasavallan ja Suomen tasavallan välillä Brysselissä 21 päivänä toukokuuta 2014 tehty sopimus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2016 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimuksen 5 päivänä joulukuuta 2014 ja valtioneuvosto 18 päivänä joulukuuta 2014. Hyväksymiskirja on talletettu Euroopan unionin neuvoston pääsih- teerin huostaan 13 päivänä toukokuuta 2015.
2 §
Suomi on hyväksymiskirjan tallettamisen yhteydessä antanut seuraavan julistuksen:
Yhteistä kriisinratkaisurahastoa koskevaa sopimusta ja EU:n kriisinratkaisuasetusta tulee tulkita siten, etteivät ne luo jäsenvaltioiden yhteisvastuuta, EVM-sopimuksen muuttamista tai erityisesti julkisten varojen käyttöä koskevia velvoitteita tavalla, joka rajoittaa sopimuspuolten budjettisuverenisuutta tai fiskaalista vastuuta.
3 §
Vakausmaksujen siirrosta yhteiseen kriisinratkaisurahastoon ja rahasto-osuuksien yhdistämi- sestä tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (1196/2014) tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2016.
4 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
5 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tammikuuta 2016.
Helsingissä 30 päivänä joulukuuta 2015
Kunta- ja uudistusministeri Xxx Xxxxxxxxxxx
Neuvotteleva virkamies Xxxxxx Xxxxx
Sopimusteksti
SOPIMUS VAKAUSMAKSUJEN SIIR- ROSTA YHTEISEEN KRIISINRATKAI- SURAHASTOON JA RAHASTO- OSUUKSIEN YHDISTÄMISESTÄ | AGREEMENT ON THE TRANSFER AND MUTUALISATION OF CONTRI- BUTIONS TO THE SINGLE RESOLU- TION FUND |
SOPIMUSPUOLET Belgian kuningaskun- ta, Bulgarian tasavalta, Tšekin tasavalta, Tanskan kuningaskunta, Saksan liittotasaval- ta, Viron tasavalta, Irlanti, Helleenien tasaval- ta, Espanjan kuningaskunta, Ranskan tasaval- ta, Kroatian tasavalta, Italian tasavalta, Kyp- roksen tasavalta, Latvian tasavalta, Liettuan tasavalta, Luxemburgin suurherttuakunta, Unkari, Maltan tasavalta, Alankomaiden ku- ningaskunta, Itävallan tasavalta, Puolan tasa- valta, Portugalin tasavalta, Romania, Sloveni- an tasavalta, Slovakian tasavalta ja Suomen tasavalta; jotka OVAT SITOUTUNEET perustamaan Eu- roopan unionin yhdennetyn rahoituskehyk- sen, jonka perustavanlaatuinen osa pank- kiunioni on; PALAUTTAVAT MIELEEN Euroopan unionin neuvostossa 18 päivänä joulukuuta 2013 kokoontuneiden euroalueen jäsenvalti- oiden edustajien päätöksen, joka liittyy yh- teistä yhdenmukaisten sääntöjen ja yhdenmu- kaisen menettelyn vahvistamisesta luottolai- tosten ja tiettyjen sijoituspalveluyritysten kriisinratkaisua varten yhteisen kriisinratkai- sumekanismin ja yhteisen pankkialan kriisin- ratkaisurahaston puitteissa annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen1, jäljem- pänä 'SRM-asetus', mukaisesti perustettua yh- | THE CONTRACTING PARTIES, the Kingdom of Belgium, the Republic of Bul- garia, the Czech Republic, the Kingdom of Denmark, the Federal Republic of Germany, the Republic of Estonia, Ireland, the Hellenic Republic, the Kingdom of Spain, the French Republic, the Republic of Croatia, the Italian Republic, the Republic of Cyprus, the Re- public of Latvia, the Republic of Lithuania, the Grand Duchy of Luxembourg, Hungary, the Republic of Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Austria, the Re- public of Poland, the Portuguese Republic, Romania, the Republic of Slovenia, the Slo- vak Republic and the Republic of Finland; COMMITTED TO achieving the estab- lishment of an integrated financial frame- work in the European Union of which the banking union is a fundamental part; RECALLING the Decision of the repre- sentatives of the euro area Member States meeting within the Council of the European Union of 18 December 2013, related to the negotiation and conclusion of an intergov- ernmental agreement concerning the Single Resolution Fund (the "Fund") established ac- cording to Regulation of the European Par- liament and of the Council establishing uni- form rules and a uniform procedure for the resolution of credit institutions and certain investment firms in the framework of a Sin- |
1 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus yhdenmukaisten sääntöjen ja yhdenmukaisen menettelyn vahvistamisesta luottolaitosten ja tiettyjen sijoituspalveluyritysten kriisinratkaisua varten yhteisen krii- sinratkaisumekanismin ja yhteisen pankkialan kriisinratkaisurahaston puitteissa sekä Euroopan parla- mentin ja neuvoston asetuksen (EU) N:o 1093/2010 muuttamisesta.
Regulation of the European Parliament and of the Council establishing uniform rules and a uniform procedure for the resolution of credit institutions and certain investment firms in the framework of a Single Resolution Mechanism and a Single Resolution Fund and amending Regulation (EU) No 1093/2010 of the European Parliament and of the Council.
3
teistä kriisinratkaisurahastoa, jäljempänä 'kriisinratkaisurahasto', koskevasta hallitus- tenvälisestä sopimuksesta neuvottelemiseen ja sen tekemiseen, sekä mainitun päätöksen liitteenä olevat neuvotteluohjeet, SEKÄ KATSOVAT SEURAAVAA: | gle Resolution Mechanism and a Single Res- olution Fund1 ("SRM Regulation"), as well as the Terms of Reference attached to that Decision; WHEREAS: |
(1) Euroopan unioni on viime vuosina hy- väksynyt monia säädöksiä, joilla on perusta- vanlaatuinen merkitys rahoituspalvelujen si- sämarkkinoiden toteuttamisen ja euroalueen sekä koko unionin rahoitusvakauden takaami- sen kannalta sekä pyrittäessä syvempään ta- lous- ja rahaliittoon. (2) Eurooppa-neuvosto kehotti kesäkuussa 2009 perustamaan "yhteisen eurooppalaisen säännöstön, jota sovelletaan kaikkiin sisä- markkinoilla toimiviin rahoituslaitoksiin". Unioni onkin laatinut yhteiset yhdenmukaiset vakavaraisuussäännöt, joita luottolaitosten kautta koko unionin on noudatettava. Nämä säännöt on vahvistettu Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksessa (EU) N:o 575/20132 ja Euroopan parlamentin ja neuvoston direk- tiivissä 2013/36/EU3. (3) Unioni on lisäksi perustanut Euroopan valvontaviranomaisia, joille on annettu monia mikrovakauden valvontaa koskevia tehtäviä. | (1) The European Union has in the past years adopted a number of legal acts funda- mental for the achievement of the internal market in the field of financial services and for guaranteeing the financial stability of the euro area and of the Union as a whole, as well as for the process towards deeper eco- nomic and monetary union. (2) In June 2009, the European Council called for the establishment of a "European single rule book applicable to all financial institutions in the Single Market". The Union has thus established a single set of harmo- nised prudential rules, which credit institu- tions throughout the Union must respect, through Regulation (EU) No 575/2013 of the European Parliament and of the Council1 and Directive 2013/36/EU of the European Par- liament and of the Council2. (3) The Union has further set up the Euro- pean Supervisory Authorities (ESAs) to which a number of tasks on micro prudential |
2 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 575/2013, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2013, luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvaatimuksista ja asetuksen (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta (EUVL L 176, 27.6.2013, s. 1).
Regulation (EU) No 575/2013 of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on pru- dential requirements for credit institutions and investment firms and amending Regulation (EU) No 648/2012 (OJ L 176, 27.6.2013, p. 1).
3 Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi 2013/36/EU, annettu 26 päivänä kesäkuuta 2013, oikeu- desta harjoittaa luottolaitostoimintaa ja luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten vakavaraisuusvalvon- nasta, direktiivin 2002/87/EY muuttamisesta sekä direktiivien 2006/48/EY ja 2006/49/EY kumoamises- ta (EUVL L 176, 27.6.2013, s. 338).
Directive 2013/36/EU of the European Parliament and of the Council of 26 June 2013 on access to the activity of credit institutions and the prudential supervision of credit institutions and investment firms, amending Directive 2002/87/EC and repealing Directives 2006/48/EC and 2006/49/EC (OJ L 176, 27.6.2013, p. 338).
Nämä viranomaiset ovat Euroopan parlamen- tin ja neuvoston asetuksella (EU) N:o 1093/20104 perustettu Euroopan pankkiviran- omainen (EPV), Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EU) N:o 1094/20105 perustettu Euroopan vakuutus- ja lisäeläkevi- ranomainen (EIOPA) ja Euroopan parlamen- tin ja neuvoston asetuksella (EU) N:o 1095/20106 perustettu Euroopan arvopaperi- markkinaviranomainen (ESMA). Tämän li- säksi on Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksella (EU) N:o 1092/20107 perustettu Euroopan järjestelmäriskikomitea, jolle on annettu joitakin makrovakauden valvontaa koskevia tehtäviä. (4) Unioni on perustanut yhteisen valvon- | supervision are allocated. They are the Euro- pean Banking Authority (EBA) established by Regulation (EU) No 1093/2010 of the Eu- ropean Parliament and of the Council1, the European Insurance and Occupational Pen- sions Authority (EIOPA) established by Regulation (EU) No 1094/2010 of the Euro- pean Parliament and of the Council2 and the European Securities and Markets Authority (ESMA) established by Regulation (EU) No 1095/2010 of the European Parliament and of the Council3. That was accompanied by the establishment of the European Systemic Risk Board by Regulation (EU) No 1092/2010 of the European Parliament and of the Council4 to which some functions of macro prudential supervision have been allocated. |
4 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1093/2010, annettu 24 päivänä marraskuuta 2010, Euroopan valvontaviranomaisen (Euroopan pankkiviranomainen) perustamisesta sekä päätöksen N:o 716/2009/EY muuttamisesta ja komission päätöksen 2009/78/EY kumoamisesta (EUVL L 331, 15.12.2010, s. 12).
Regulation (EU) No 1093/2010 of the European Parliament and of the Council 24 November 2010 es- tablishing a European Supervisory Authority (European Banking Authority), amending Decision No 716/2009/EC and repealing Commission Decision 2009/78/EC (OJ L 331, 15.12.2010, p. 12).
5 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1094/2010, annettu 24 päivänä marraskuuta 2010, Euroopan valvontaviranomaisen (Euroopan vakuutus- ja lisäeläkeviranomainen) perustamisesta sekä päätöksen N:o 716/2009/EY muuttamisesta ja komission päätöksen 2009/79/EY kumoamisesta (EUVL L 331, 15.12.2010, s. 48).
Regulation (EU) No 1094/2010 of the European Parliament and the Council of 24 November 2010 es- tablishing a European Supervisory Authority (European Insurance and Occupational Pensions Authori- ty), amending Decision No 716/2009/EC and repealing Commission Decision 2009/79/EC (OJ L 331, 15.12.2010, p. 48).
6 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1095/2010, annettu 24 päivänä marraskuuta 2010, Euroopan valvontaviranomaisen (Euroopan arvopaperimarkkinaviranomainen) perustamisesta sekä päätöksen N:o 716/2009/EY muuttamisesta ja komission päätöksen 2009/77/EY kumoamisesta (EUVL L 331, 15.12.2010, s. 84).
Regulation (EU) No 1095/2010 of the European Parliament and of the Council 24 November 2010 es- tablishing a European Supervisory Authority (European Securities and Markets Authority), amending Decision No 716/2009/EC and repealing Commission Decision 2009/77/EC (OJ L 331, 15.12.2010, p. 84).
7 Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) N:o 1092/2010, annettu 24 päivänä marraskuuta 2010, finanssijärjestelmän makrotason vakauden valvonnasta Euroopan unionissa ja Euroopan järjes- telmäriskikomitean perustamisesta (EUVL L 331, 15.12.2010, s. 1).
Regulation (EU) No 1092/2010 of the European Parliament and of the Council of 24 November 2010 on European Union macro-prudential oversight of the financial system and establishing a European Systemic Risk Board (OJ L 331, 15.12.2010, p. 1).
tamekanismin luottolaitosten vakavaraisuus- valvontaan liittyvää politiikkaa koskevien eri- tyistehtävien antamisesta Euroopan keskus- pankille (EKP) annetulla neuvoston asetuk- sella (EU) N:o 1024/20138, jolla EKP:lle, jo- ka toimii yhdessä kansallisten toimivaltaisten viranomaisten kanssa, annetaan valtuus val- voa niihin jäsenvaltioihin sijoittautuneita luottolaitoksia, joiden rahayksikkö on euro, ja niihin jäsenvaltioihin, joiden rahayksikkö ei ole euro, sijoittautuneita luottolaitoksia, jotka ovat toteuttaneet tiiviistä yhteistyötä EKP:n kanssa valvontatarkoituksissa, jäljempänä 'osallistuvat jäsenvaltiot'. (5) Luottolaitosten ja sijoituspalveluyritys- ten elvytys- ja kriisinratkaisukehyksestä an- netulla Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivillä9, jäljempänä 'BRR-direktiivi', unioni lähentää luottolaitosten ja tiettyjen si- joituspalveluyritysten kriisinratkaisua koske- via kansallisia lakeja ja asetuksia, kansallisten kriisinratkaisun rahoitusjärjestelyjen perus- taminen mukaan luettuna. (6) Joulukuun 13 ja 14 päivänä 2012 ko- koontunut Eurooppa-neuvosto totesi, että "pankkien valvonnan siirtyessä tosiasiallisesti yhteiselle valvontamekanismille tarvitaan yh- teinen kriisinratkaisumekanismi, jolla on tar- vittavat valtuudet varmistaa, että osallistuvis- sa jäsenvaltioissa minkä tahansa pankin krii- sitilanne voidaan ratkaista asianmukaisin vä- linein". Joulukuun 13 ja 14 päivänä 2012 ko- | (4) The Union has established a Single Su- pervisory Mechanism through Council Regu- lation (EU) No 1024/20131, conferring spe- cific tasks on the European Central Bank (ECB) concerning policies relating to the prudential supervision of credit institutions, and conferring upon the ECB, acting jointly with the national competent authorities, pow- ers of supervision over the credit institutions established in the Member States whose cur- rency is the euro and in the Member States whose currency is not the euro which have established a close cooperation with the ECB for supervision purposes (the "participating Member States"). (5) Through the Directive of the European Parliament and of the Council establishing a framework for the recovery and resolution of credit institutions and investment firms2 ("BRR Directive"), the Union harmonises na- tional laws and regulations on the resolution of credit institutions and certain investment firms, including the establishment of national resolution financing arrangements. (6) The European Council of 13/14 De- cember 2012 stated that "In a context where bank supervision is effectively moved to a single supervisory mechanism, a single reso- lution mechanism will be required, with the necessary powers to ensure that any bank in participating Member States can be resolved with the appropriate tools". The European |
8 Neuvoston asetus (EU) N:o 1024/2013, annettu 15 päivänä lokakuuta 2013, luottolaitosten vakavarai- suusvalvontaan liittyvää politiikkaa koskevien erityistehtävien antamisesta Euroopan keskuspankille (EUVL L 287, 29.10.2013, s. 63).
Council Regulation (EU) No 1024/2013 of 15 October 2013 conferring specific tasks on the European Central Bank concerning policies relating to the prudential supervision of credit institutions (OJ L 287, 29.10.2013, p. 63).
9 Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivi luottolaitosten ja sijoituspalveluyritysten elvytys- ja kriisinratkaisukehyksestä sekä neuvoston direktiivin 82/891/ETY, Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivien 2001/24/EY, 2002/47/EY, 2004/25/EY, 2005/56/EY, 2007/36/EY, 2011/35/EU, 2012/30/EU ja 2013/36/EU ja asetusten (EU) N:o 1093/2010 ja (EU) N:o 648/2012 muuttamisesta. Directive of the European Parliament and of the Council establishing a framework for the recovery and resolution of credit institutions and investment firms and amending Council Directive 82/891/EEC, and Directives 2001/24/EC, 2002/47/EC, 2004/25/EC, 2005/56/EC, 2007/36/EC, 2011/35/EU, 2012/30/EU and 2013/36/EU, and Regulations (EU) No 1093/2010 and (EU) No 648/2012, of the Eu- ropean Parliament and of the Council
koontunut Eurooppa-neuvosto totesi lisäksi, että "Yhteisen kriisinratkaisumekanismin oli- si perustuttava rahoitusalalta itseltään saata- viin osuuksiin, ja siihen olisi sisällyttävä asianmukaiset ja toimivat varautumisjärjeste- lyt. Varautumisjärjestelyn olisi oltava keski- pitkällä aikavälillä budjettineutraali niin, että varmistetaan julkisen avun korvaaminen fi- nanssialalta jälkikäteen perittävillä maksuil- la". Unioni on tässä yhteydessä antanut SRM- asetuksen, jolla perustetaan kriisinratkaisua koskeva keskitetty päätöksentekojärjestelmä, jolla on kriisinratkaisurahaston perustamisen myötä riittävät varat. SRM-asetusta sovelle- taan osallistuvissa jäsenvaltioissa sijaitseviin yhteisöihin. (7) SRM-asetuksella perustetaan erityisesti kriisinratkaisurahasto sekä vahvistetaan sen käyttöä koskevat järjestelyt. BRR- direktiivissä ja SRM-asetuksessa vahvistetaan yleiset perusteet, joita noudattaen määritetään ja lasketaan laitosten kriisinratkaisurahaston rahoittamista varten ennakollisesti ja jälkikä- teen suorittamat vakausmaksut sekä jäsenval- tioiden velvoite kerätä ne kansallisella tasolla. Osallistuvilla jäsenvaltioilla, jotka keräävät alueellaan sijaitsevien laitosten vakausmaksut BRR-direktiivin ja SRM-asetuksen mukaises- ti, on kuitenkin edelleen toimivalta siirtää mainitut vakausmaksut kriisinratkaisurahas- toon. Velvoite siirtää kansallisella tasolla ke- rätyt vakausmaksut kriisinratkaisurahastoon ei perustu unionin oikeuteen. Tällainen vel- voite otetaan käyttöön tällä sopimuksella, jos- sa vahvistetaan edellytykset, joilla sopimus- puolet, kukin perustuslaillisten vaatimustensa mukaisesti, sopivat yhdessä siirtävänsä kan- sallisella tasolla keräämänsä vakausmaksut kriisinratkaisurahastoon. (8) Kunkin osallistuvan jäsenvaltion olisi kansallisella tasolla kerättyjen vakausmaksu- jen siirtämistä koskevaa toimivaltaansa käyt- täessään noudatettava Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 4 artiklan 3 kohdassa vahvistettua vilpittömän yhteistyön periaatet- ta, jonka mukaisesti jäsenvaltiot muun muas- sa tukevat unionia sen täyttäessä tehtäviään ja pidättäytyvät kaikista toimenpiteistä, jotka voisivat vaarantaa unionin tavoitteiden toteu- | Council of 13/14 December 2012 further stated that "The single resolution mechanism should be based on contributions by the fi- nancial sector itself and include appropriate and effective backstop arrangements. This backstop should be fiscally neutral over the medium term, by ensuring that public assis- tance is recouped by means of ex post levies on the financial industry". The Union has, in that context, adopted the SRM Regulation which creates a centralised system of deci- sion making for resolution, endowed with the adequate financing means through the estab- lishment of the Fund. The SRM Regulation applies to the entities located in the partici- pating Member States. (7) The SRM Regulation establishes, in particular, the Fund as well as the modalities for its use. The BRR Directive and the SRM Regulation lay down the general criteria to determine the fixing and calculation of ex ante and ex post contributions of institutions necessary for the financing of the Fund, as well as the obligation of Member States to levy them at national level. Nonetheless, the participating Member States who raise the contributions on the institutions located in their respective territories according to the BRR Directive and the SRM Regulation, re- main competent to transfer those contribu- tions towards the Fund. The obligation to transfer the contributions raised at national level towards the Fund does not derive from the law of the Union. Such obligation will be established by this Agreement which lays down the conditions upon which the Con- tracting Parties, in accordance with their re- spective constitutional requirements, jointly agree to transfer the contributions that they raise at national level to the Fund. (8) The competence of each of the partici- pating Member States to transfer contribu- tions raised at national level should be exer- cised in such a manner that respects the prin- ciple of sincere cooperation enshrined in Ar- ticle 4(3) of the Treaty on European Union (TEU), according to which Member States shall to, inter alia, facilitate the achievement of the Union's tasks and refrain from any |
tumisen. Tästä syystä osallistuvien jäsenvalti- oiden olisi varmistettava, että varat ohjataan yhdenmukaisesti kriisinratkaisurahastoon, mikä takaa sen asianmukaisen toiminnan. (9) Sopimuspuolet ovat näin ollen tehneet tämän sopimuksen, jossa ne muun muassa vahvistavat velvoitteensa siirtää kansallisella tasolla kerätyt vakausmaksut kriisinratkaisu- rahastoon noudattaen yhdenmukaisia perus- teita, järjestelyjä ja edellytyksiä ja etenkin kansallisella tasolla keräämiensä vakausmak- sujen jakamisen siirtymäkauden ajan kutakin sopimuspuolta vastaaviin eri rahasto- osuuksiin sekä rahasto-osuuksien käytön vai- heittaisen yhdistämisen siten, että rahasto- osuuksien olemassaolo lakkaa siirtymäkauden päätyttyä. (10) Sopimuspuolet palauttavat mieleen, et- tä niiden päämääränä on säilyttää tasapuoliset toimintaedellytykset ja minimoida kriisinrat- kaisusta veronmaksajille aiheutuvat koko- naiskustannukset, ja ne ottavat huomioon kul- lekin pankkitoimialalle koituvan kokonaisra- sitteen määrittäessään kriisinratkaisurahas- toon suoritettavia vakausmaksuja ja niiden verokohtelun. (11) Tämän sopimuksen sisältö koskee niitä kriisinratkaisurahaston erityispiirteitä, jotka kuuluvat edelleen jäsenvaltioiden toimival- taan. Tämä sopimus ei sinällään vaikuta unionin oikeuden nojalla vahvistettuihin yh- teisiin sääntöihin eikä muuta niiden sovelta- misalaa. Sen on pikemminkin tarkoitus täy- dentää pankkien kriisinratkaisua koskevaa unionin lainsäädäntöä ja tukea unionin poli- tiikkojen toteuttamista siihen kiinteästi liitty- vänä osana, erityisesti sisämarkkinoiden to- teuttamista rahoituspalvelujen alalla. (12) BRR-direktiivin täytäntöön panemi- seksi annettavia kansallisia lakeja ja asetuk- sia, mukaan lukien kansallisten rahoitusjärjes- telyjen perustamiseen liittyviä lakeja ja ase- tuksia, aletaan soveltaa viimeistään 1 päivästä tammikuuta 2015. SRM-asetuksen nojalla pe- rustettua kriisinratkaisurahastoa koskevia säännöksiä sovelletaan periaatteessa 1 päiväs- | measure which could jeopardise the attain- ment of the Union's objectives. For that rea- son, participating Member States should en- sure that financial resources are uniformly channelled towards the Fund, hence guaran- teeing its proper functioning. (9) Accordingly, the Contracting Parties have concluded this Agreement whereby, in- ter alia, they establish their obligation to transfer the contributions raised at national level towards the Fund, pursuant to uniform criteria, modalities and conditions, in particu- lar, the allocation during a transitional period of the contributions they raise at national lev- el to different compartments corresponding to each Contracting Party, as well as the pro- gressive mutualisation of the use of the com- partments in such a manner that the com- partments will cease to exist at the end of that transitional period. (10) The Contracting Parties recall that it is their aim to preserve a level playing field and minimise the overall cost of resolution to tax payers and will consider the overall burden on the respective banking sectors when de- signing the contributions to the Fund and their tax treatment. (11) The content of this Agreement is lim- ited to those specific elements concerning the Fund that remain within the competence of Member States. This Agreement does not af- fect common rules established under the law of the Union nor does it alter their scope. It is rather designed as complementary to the Un- ion legislation on banking resolution and as supportive and intrinsically linked to the achievement of Union policies, in particular the establishment of the internal market in the field of financial services. (12) National laws and regulations imple- menting the BRR Directive, including those related to the establishment of national fi- nancing arrangements, start to apply as from 1 January 2015. The provisions concerning the establishment of the Fund under the SRM Regulation will be, in principle, applicable as |
tä tammikuuta 2016. Tämän seurauksena so- pimuspuolet keräävät vakausmaksuja, jotka on osoitettu kansalliseen kriisinratkaisun ra- hoitusjärjestelyyn, joka niiden on määrä pe- rustaa SRM-asetuksen soveltamisen alkamis- päivään mennessä, mistä alkaen ne ryhtyvät keräämään kriisinratkaisurahastoon osoitetta- vat vakausmaksut. Kriisinratkaisurahaston rahoitusvalmiuksien vahvistamiseksi sen pe- rustamisesta alkaen sopimuspuolet sitoutuvat siirtämään rahastoon BRR-direktiivin nojalla keräämänsä vakausmaksut SRM-asetuksen soveltamispäivään saakka. (13) Esiin saattaa tulla tilanteita, joissa krii- sinratkaisurahaston käytettävissä olevat varat eivät riitä tietyn kriisinratkaisutoimen hoita- miseen ja joissa tarvittavien lisämäärien kat- tamiseksi jälkikäteen kerättäviä vakausmak- suja ei ole välittömästi käytettävissä. Jotta jatkuva riittävä rahoitus olisi siirtymäkauden aikana saatavilla, euroryhmän ja talous- ja ra- hoitusasioiden neuvoston 18 päivänä joulu- kuuta 2013 antaman julkilausuman mukaises- ti tietyn kriisinratkaisutoimen kohteena olevi- en sopimuspuolten tulisi antaa väliaikaisra- hoitusta kansallisista lähteistä tai Euroopan vakausmekanismista (EVM) sovittujen me- nettelyjen mukaisesti, mukaan lukien kutakin sopimuspuolta vastaavien rahasto-osuuksien välisten väliaikaisten siirtojen mahdollisuu- den käyttöönotto. Sopimuspuolilla olisi oltava menettelyt väliaikaista rahoitusta koskevan pyynnön käsittelemiseksi asianmukaisessa ajassa. Siirtymäkauden aikana kehitetään yh- teinen varautumisjärjestely. Tällainen järjes- tely helpottaa kriisinratkaisurahaston lainan- ottoa. Pankkiala on viime kädessä vastuussa takaisinmaksusta kaikkien osallistuvien jä- senvaltioiden vakausmaksujen avulla, mu- kaan lukien jälkikäteen suoritettavat vakaus- maksut. Näillä järjestelyillä varmistetaan kaikkien yhteiseen valvontamekanismiin ja yhteiseen kriisinratkaisumekanismiin osallis- tuvien sopimuspuolten, mukaan lukien myö- hemmässä vaiheessa liittyvien sopimuspuol- ten, tasapuolinen kohtelu oikeuksien ja vel- voitteiden osalta sekä siirtymäkauden aikana että toiminnan vakiinnuttua. Mainittujen jär- jestelyjen on varmistettava tasapuoliset toi- mintaedellytykset niiden jäsenvaltioiden kanssa, jotka eivät osallistu yhteiseen valvon- | from 1 January 2016. As a consequence, the Contracting Parties will raise contributions earmarked to the national resolution financ- ing arrangement they are to establish up to the date of application of the SRM Regula- tion, at which date they will start raising the contributions earmarked to the Fund. In order to reinforce the financial capacity of the Fund as of its inception, the Contracting Parties commit to transfer to the Fund the contribu- tions they have raised by virtue of the BRR Directive up to the date of application of the SRM Regulation. (13) It is acknowledged that there may ex- ist situations where the means available in the Fund are not sufficient to face a particular resolution action, and where the ex post con- tributions that should be raised in order to cover the necessary additional amounts are not immediately accessible. Pursuant to the statement of the Eurogroup and of the Coun- cil of 18 December 2013, in order to ensure continuous sufficient financing during the transitional period, the Contracting Parties concerned by a particular resolution action should provide bridge financing from nation- al sources or the European Stability Mecha- nism ("ESM") in line with agreed proce- dures, including the setting up of possibilities for temporary transfers between national compartments. The Contracting Parties should have in place procedures allowing them to address any request for bridge fi- nancing in a timely manner. A common backstop will be developed during the transi- tional period. Such a backstop will facilitate borrowings by the Fund. The banking sector will ultimately be liable for repayment by means of contributions in all participating Member States, including ex post contribu- tions. Those arrangements will ensure equiv- alent treatment across all Contracting Parties participating in the Single Supervision Mechanism and the Single Resolution Mech- anism, including Contracting Parties joining at a later stage, in terms of rights and obliga- tions and both in the transition period and in the steady state. Those arrangements will re- spect a level playing field with Member States that do not participate in the Single |
tamekanismiin eivätkä yhteiseen kriisinrat- kaisumekanismiin. (14) Kaikkien niiden jäsenvaltioiden, joiden rahayksikkö on euro, ja niiden euroalueen ul- kopuolisten jäsenvaltioiden, jotka osallistuvat yhteiseen valvontamekanismiin ja yhteiseen kriisinratkaisumekanismiin, olisi ratifioitava tämä sopimus. (15) Niiden jäsenvaltioiden, joiden rahayk- sikkö ei ole euro ja jotka eivät ole sopimus- puolia, olisi liityttävä tähän sopimukseen muita sopimuspuolia vastaavin täysin oikeuk- sin ja velvoittein siitä päivästä, jona ne tosi- asiallisesti hyväksyvät euron rahayksiköksi tai muutoin päivästä, jona asetuksen (EU) N:o 1024/3013 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu EKP:n päätös tiiviistä yhteistyöstä tulee voi- maan. (16) Jäsenvaltioiden hallitusten edustajat valtuuttivat 21 päivänä toukokuuta 2014 so- pimuspuolet pyytämään Euroopan komissiota ja yhteistä kriisinratkaisuneuvostoa, jäljem- pänä 'kriisinratkaisuneuvosto', suorittamaan tässä sopimuksessa määrätyt tehtävät. (17) SRM-asetuksen 15 artiklassa, sellaise- na kuin se on sen hyväksymispäivänä, vahvis- tetaan kriisinratkaisuun sovellettavat yleiset periaatteet, joiden mukaisesti kriisinratkaisun kohteena olevan laitoksen osakkeenomistajat vastaavat tappioista ensimmäiseksi ja kriisin- ratkaisun kohteena olevan laitoksen velkojat vastaavat tappioista osakkeenomistajien jäl- keen saataviensa etusijajärjestyksen mukai- sesti. SRM-asetuksen 27 artiklassa vahviste- taan velkakirjojen arvon alaskirjauksen väli- ne, joka edellyttää ensinnäkin, että osakkeen- omistajat ja kyseeseen tulevien pääomain- strumenttien ja muiden alentamiskelpoisten velkojen omistajat ovat alaskirjauksella, muuntamisella tai muulla tavoin suorittaneet vakausmaksun tappioiden kattamiseksi ja pääomapohjan vahvistamiseksi määrällä, joka on vähintään 8 prosenttia kriisinratkaisun kohteena olevan laitoksen velkojen koko- naismäärästä, omat varat mukaan luettuina, kriisinratkaisutoimen ajankohtana SRM- asetuksen 20 artiklassa säädetyn arvostuksen mukaisesti mitattuna; lisäksi kyseinen inst- | Supervision Mechanism and in the Single Resolution Mechanism. (14) This Agreement should be ratified by all the Member States whose currency is the euro and by the Member States whose cur- rency is not the euro that participate in the Single Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism. (15) Member States whose currency is not the euro that are not Contracting Parties should accede to this Agreement with full rights and obligations, in line with those of the Contracting Parties, as from the date when they effectively adopt the euro as cur- rency or, otherwise, as from the date of entry into force of the ECB decision on close co- operation referred to in Article 7(2) of Regu- lation (EU) No 1024/2013. (16) On 21 May 2014, the representatives of the Governments of the Member States au- thorized the Contracting Parties to request the European Commission and the Single Resolution Board (the "Board") to perform the tasks provided for in this Agreement. (17) Article 15 of the SRM Regulation, as on the date of its initial adoption, establishes general principles governing resolution, pur- suant to which the shareholders of the institu- tion under resolution bear first losses and the creditors of the institution under resolution bear losses after the shareholders in accord- ance with the order of priority of their claims. Article 27 of the SRM Regulation lays down accordingly a bail in tool that requires that a contribution to loss absorption and recapitali- sation equal to an amount not less than 8 % of the total liabilities including own funds of the institution under resolution, measured at the time of resolution action in accordance with the valuation provided for in Article 20 of the SRM Regulation, has been made by shareholders, the holders of relevant capital instruments and other eligible liabilities through write down, conversion or otherwise, and also requires that the contribution from the Fund does not exceed 5 % of the total li- abilities including own funds of the institu- |
rumentti edellyttää, että yhteisen kriisinrat- kaisurahaston maksuosuus ei ole yli 5 pro- senttia kriisinratkaisun kohteena olevan lai- toksen velkojen kokonaismäärästä, omat varat mukaan luettuina, kriisinratkaisutoimen ajan- kohtana SRM-asetuksen 17 artiklassa sääde- tyn arvostuksen mukaisesti mitattuna, paitsi jos kaikki vakuudettomat, etuoikeudettomat velat, jotka eivät ole suojakelpoisia talletuk- sia, on kirjattu alas tai muunnettu täysimää- räisesti. Lisäksi SRM-asetuksen, sellaisena kuin se on sen hyväksymispäivänä, 18, 52 ja 55 artiklassa vahvistetaan useita menettely- sääntöjä, jotka koskevat kriisinratkaisuneu- voston päätöksentekoa ja unionin toimielimiä. SRM-asetuksen edellä mainitut säännökset muodostavat olennaisen perusteen sopimus- puolten suostumukselle sitoutua tämän sopi- muksen määräyksiin. (18) Sopimuspuolet toteavat, että valtioso- pimusoikeutta koskevan Wienin yleissopi- muksen asiaankuuluvia määräyksiä sekä kan- sainvälistä tapaoikeutta sovelletaan kaikkiin sellaisiin niiden tahdon vastaisesti tapahtunei- siin olosuhteiden perustavanlaatuisiin muu- toksiin, jotka vaikuttavat johdanto-osan 17 kappaleessa tarkoitettuun olennaiseen pe- rustaan sopimuspuolten suostumukselle sitou- tua tämän sopimuksen määräyksiin. Sopi- muspuolet voivat sen mukaisesti vedota nii- den tahdon vastaisesti tapahtuneiden olosuh- teiden perustavanlaatuisten muutosten seura- uksiin kansainvälisen julkisoikeuden nojalla. Jos sopimuspuoli vetoaa tällaisiin seurauk- siin, toinen sopimuspuoli voi saattaa asian Euroopan unionin tuomioistuimen käsiteltä- väksi. Euroopan unionin tuomioistuimelle olisi annettava toimivalta vahvistaa olosuh- teiden perustavanlaatuisten muutosten ole- massaolo ja siitä johtuvat seuraukset. Sopi- muspuolet toteavat, että tällainen johdanto- osan 17 kappaleessa tarkoitettu seurauksiin vetoaminen sen jälkeen, kun SRM-asetuksen mikä tahansa säännös on kumottu tai sitä on muutettu jonkin sopimuspuolen tahdon vas- taisesti siten, että se vaikuttaa olennaiseen pe- rustaan sopimuspuolten suostumukselle sitou- tua tämän sopimuksen määräyksiin, johtaa Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopi- muksen 273 artiklassa tarkoitettuun tämän sopimuksen soveltamista koskevaan riitaan, | tion under resolution, measured at the time of resolution action in accordance with the val- uation provided for in Article 20 of the SRM Regulation, unless all unsecured, non pre- ferred liabilities, other than eligible deposits, have been written down or converted in full. Moreover, Articles 18, 52 and 55 of the SRM Regulation, as on the date of its initial adop- tion, establish a number of procedural rules on decision making of the Board and the in- stitutions of the Union. Those elements of the SRM Regulation constitute an essential basis for the consent of the Contracting Parties to be bound by this Agreement. (18) The Contracting Parties acknowledge that the relevant provisions of the Vienna Convention on Law of Treaties as well as in- ternational customary law shall apply in re- spect of any fundamental change of circum- stances that has taken place against their will and that affects the essential basis of the con- sent of the Contracting Parties to be bound by the provisions of this Agreement, as re- ferred to in recital (17). The Contracting Par- ties may accordingly invoke the consequenc- es of any fundamental change of circum- stances that has taken place against their will, pursuant to public international law. If a Contracting Party invokes such consequenc- es, any other Contracting Party can submit the matter to the Court of Justice of the Eu- ropean Union ("Court of Justice"). The Court of Justice should be granted the power to ver- ify the existence of any fundamental change of circumstances and the consequences deriv- ing from it. The Contracting Parties recog- nise that such invocation of consequences af- ter the repeal or the amendment of any of the elements of the SRM Regulation referred to in recital (17), that has taken place against the will of any of the Contracting Parties and which is susceptible of affecting the essential basis of their consent to be bound by the pro- visions of this Agreement, will amount to a dispute concerning the application of this |
joka voidaan näin ollen kyseisen määräyksen nojalla saattaa unionin tuomioistuimen käsi- teltäväksi. Mikä tahansa sopimuspuoli voi myös pyytää tuomioistuimelta väliaikaisia toimenpiteitä Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 278 artiklan sekä unionin tuomioistuimen työjärjestyksen10 160—162 artiklan mukaisesti. Tehdessään ratkaisuaan riidasta sekä väliaikaisten toimenpiteiden myöntämisestä unionin tuomioistuimen olisi otettava huomioon Euroopan unionista teh- dyn sopimuksen ja Euroopan unionin toimin- nasta tehdyn sopimuksen mukaiset sopimus- puolten velvoitteet, yhteiseen kriisinratkai- sumekanismiin ja sen eheyteen liittyvät vel- voitteet mukaan lukien. (19) Euroopan unionin tuomioistuimen toimivaltaan kuuluu Euroopan unionista teh- dyssä sopimuksessa ja Euroopan unionin toi- minnasta tehdyn sopimuksessa, erityisesti Eu- roopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuk- sen 258, 259, 260, 263, 265 ja 266 artiklassa vahvistettujen oikeussuojakeinojen mukaises- ti sen määrittäminen, soveltavatko unionin toimielimet, kriisinratkaisuneuvosto ja kan- salliset kriisinratkaisuviranomaiset velkakir- jojen arvon alaskirjausta tavalla, joka on yh- denmukainen unionin oikeuden kanssa. (20) Tässä sopimuksessa, joka on kansain- välisen julkisoikeuden väline, vahvistettuihin oikeuksiin ja velvoitteisiin sovelletaan vasta- vuoroisuusperiaatetta. Näin ollen jokaisen so- pimuspuolen suostumus sitoutua tähän sopi- mukseen riippuu kaikkien muiden sopimus- puolten oikeuksien ja velvoitteiden toteutu- misesta vastaavalla tavalla. Tästä seuraa, että jos jokin sopimuspuoli rikkoo velvoitettaan siirtää vakausmaksuja kriisinratkaisurahas- toon, sen alueella toimiluvan saaneet yhteisöt olisi jätettävä kriisinratkaisurahaston ulko- puolelle. Kriisinratkaisuneuvostolle ja unio- nin tuomioistuimelle olisi annettava toimival- ta määrittää ja ilmoittaa tässä sopimuksessa vahvistettujen menettelyjen mukaisesti, ovat- ko sopimuspuolet rikkoneet vakausmaksujen | Agreement for the purposes of Article 273 of the Treaty on the Functioning of the Europe- an Union (TFEU) that can therefore be sub- mitted to the Court of Justice by virtue of that provision. Any Contracting Party may also ask the Court of Justice for interim measures, in accordance with Article 278 TFEU and Articles 160 to 162 of the Rules of Procedure of the Court of Justice1. When deciding on the dispute, as well as on the granting of in- terim measures, the Court of Justice should take into account the obligations of the Con- tracting Parties under TEU and TFEU, in- cluding those relating to the Single Resolu- tion Mechanism and its integrity. (19) The determination whether the institu- tions of the Union, the Board and the national resolution authorities apply the bail in tool in a manner which is compatible with the law of the Union falls within the powers of the Court of Justice in accordance with the legal remedies laid down in TEU and TFEU, namely Articles 258, 259, 260, 263, 265 and 266 TFEU. (20) As an instrument of public interna- tional law, the rights and obligations laid down in this Agreement are subject to the principle of reciprocity. Accordingly, the consent by each of the Contracting Parties to be bound by this Agreement depends upon the equivalent performance of the rights and obligations incumbent on each of the Con- tracting Parties. As a consequence, the breach by any of the Contracting Parties of its obligation to transfer the contributions towards the Fund should entail the exclusion of the entities authorised in their territories from access to the Fund. The Board and the Court of Justice should be granted the power to determine and declare whether the Con- |
10 Unionin tuomioistuimen työjärjestys, tehty 25 päivänä syyskuuta 2012 (EUVL L 265, 29.9.2012, s. 1), siihen myöhemmin tehtyine muutoksineen.
Rules of Procedure of the Court of Justice of 25 September2012 (OJ L 265 of 29.9.2012, p.1), includ- ing any subsequent amendments.
siirtämistä koskevaa sitoumustaan. Sopimus- puolet toteavat, että ainoa vakausmaksujen- siirtämistä koskevan velvoitteen rikkomisesta johtuva oikeudellinen seuraamus on rikko- mukseen syyllistyneen sopimuspuolen jättä- minen kriisinratkaisurahaston rahoituksen ul- kopuolelle ja että muiden sopimuspuolten so- pimusvelvoitteet pysyvät ennallaan. (21) Tällä sopimuksella perustetaan meka- nismi, jonka mukaan osallistuvat jäsenvaltiot sitoutuvat korvaamaan yhteisesti, nopeasti ja korkoineen kullekin jäsenvaltiolle, joka ei osallistu yhteiseen valvontamekanismiin ja yhteiseen kriisinratkaisumekanismiin, mää- rän, jonka osallistumaton jäsenvaltio on mak- sanut omina varoina ja joka vastaa unionin yleisen talousarvion käyttöä sopimussuhteen ulkopuolista vastuuta ja siihen liittyviä kus- tannuksia koskevissa asioissa unionin toimie- linten SRM-asetuksen nojalla käyttämän toi- mivallan suhteen. Jokaisella osallistuvalla jä- senvaltiolla olisi tämän järjestelyn mukaisesti oltava erillinen ja yksilöllinen vastuu eikä yh- teisvastuu, ja tästä syystä osallistuvien jäsen- valtioiden tulisi vastata vain omasta korvaus- velvoitteen osastaan siten kuin se on määritel- ty tässä sopimuksessa. (22) Sopimuspuolten väliset riidat, jotka koskevat tämän sopimuksen tulkintaa ja so- veltamista sekä sopimuksessa vahvistettujen velvoitteiden noudattamista, olisi saatettava unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi Euroo- pan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 273 artiklan mukaisesti. Niiden jäsenvaltioi- den, joiden rahayksikkö ei ole euro ja jotka eivät ole sopimuspuolia, olisi voitava antaa unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi riidat, jotka koskevat tässä sopimuksessa vahvistet- tujen, sopimussuhteen ulkopuolista vastuuta ja siihen liittyviä kustannuksia koskevia kor- vauksia koskevien määräysten tulkintaa ja täytäntöönpanoa. (23) Niiden sopimuspuolten vakausmaksu- jen siirto, jotka osallistuvat yhteiseen valvon- | tracting Parties have breached their commit- ment to transfer the contributions, in accord- ance with the procedures laid down in this Agreement. The Contracting Parties recog- nise that in case of a breach of the obligation to transfer the contributions, the only legal consequence will be the exclusion of the Contracting Party that has committed the breach from financing under the Fund and that the obligations of the other Contracting Parties under the Agreement shall remain un- affected. (21) This Agreement lays down a mecha- nism whereby the participating Member States commit to reimburse, jointly, promptly and with interest to each Member State that is not participating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism, the amount that that non partici- pating Member State has paid in own re- sources corresponding to the use of the gen- eral budget of the Union in cases of non con- tractual liability and costs related thereto, in respect of the exercise of powers by the insti- tutions of the Union under the SRM Regula- tion. The liability of each participating Mem- ber State under this arrangement should be separate and individual, and not joint and several, and hence each of the participating Member States should respond only for their part of the obligation of reimbursement as determined in accordance with this Agree- ment. (22) Disputes concerning the interpretation and application of this Agreement arising be- tween the Contracting Parties, including those concerning compliance with the obliga- tions laid down therein, should be submitted to the jurisdiction of the Court of Justice in accordance with Article 273 TFEU. Member States whose currency is not the euro that are not parties to this Agreement should be able to submit to the Court of Justice any dispute on the interpretation and enforcement of the provisions on compensation for non contrac- tual liability and costs related thereto laid down in this Agreement. (23) The transfer of contributions by Xxx- |
tamekanismiin ja yhteiseen kriisinratkaisu- mekanismiin tämän sopimuksen soveltamis- päivää myöhempänä ajankohtana, olisi tehtä- vä noudattaen tasapuolisen kohtelun periaa- tetta suhteessa niihin sopimuspuoliin, jotka osallistuvat yhteiseen valvontamekanismiin ja yhteisen kriisinratkaisumekanismiin tämän sopimuksen soveltamisen alkamispäivänä. Niiden sopimuspuolten, jotka osallistuvat yh- teiseen valvontamekanismiin ja yhteiseen kriisinratkaisumekanismiin tämän sopimuk- sen soveltamispäivänä, ei oleteta vastaavan sellaisten kriisinratkaisujen kustannuksista, joihin mekanismeihin myöhemmin osallistu- vien valtioiden kansallisen rahoitusjärjestelyn oletettiin osallistuvan. Viimeksi mainittujen ei myöskään oleteta osallistuvan sellaisista kriisinratkaisuista aiheutuviin kustannuksiin, joita syntyy ennen kuin niistä tulee osallistu- via jäsenvaltioita, ja joista kriisinratkaisura- haston olisi vastattava. (24) Kun sellaisen sopimuspuolen, jonka rahayksikkö ei ole euro, tiivis yhteistyö EKP:n kanssa päätetään asetuksen (EU) N:o 1024/2013 7 artiklan mukaisesti, olisi päätet- tävä asianomaiselta sopimuspuolelta kerty- neiden maksuosuuksien oikeudenmukaisesta jakamisesta ottaen huomioon sekä asianomai- sen sopimuspuolen että kriisinratkaisurahas- ton edut. SRM-asetuksen 4 artiklan 3 kohdas- sa vahvistetaan järjestelyt, perusteet ja menet- tely, joita noudattaen kriisinratkaisuneuvosto sopii sen jäsenvaltion kanssa, jota tiiviin yh- teistyön päättäminen koskee, tuon jäsenvalti- on siirtämien vakausmaksujen takaisin mak- samisesta. (25) Noudattaen täysin niiden sopimusten, joihin Euroopan unioni perustuu, menettelyjä ja vaatimuksia, sopimuspuolten tavoitteena on sisällyttää tämän sopimuksen olennaiset määräykset Euroopan unionista tehdyn sopi- muksen ja Euroopan unionin toiminnasta teh- dyn sopimuksen mukaisesti mahdollisimman pian unionin oikeudelliseen kehykseen, OVAT SOPINEET SEURAAVISTA MÄÄRÄYKSISTÄ: | tracting Parties which become part of the Single Supervisory Mechanism and of the Single Resolution Mechanism at a date sub- sequent to the date of application of this Agreement should be made respecting the principle of equality of treatment with the Contracting Parties that participate in the Single Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism at the date of application of this Agreement. Contracting Parties participating in the Single Superviso- ry Mechanism and in the Single Resolution Mechanism at the date of application of this Agreement are not supposed to bear the bur- den of resolutions to which the national fi- nancial arrangements of those participating at a later stage were supposed to contribute. Likewise, the latter are not supposed to bear the cost of resolutions, arising before the date when they become participating Member States, for which the Fund should be liable. (24) In the event that the close cooperation with the ECB of a Contracting Party, whose currency is not the euro, is terminated in ac- cordance with Article 7 of Regulation (EU) No 1024/2013, a fair partition of the cumu- lated contributions from the Contracting Par- ty concerned should be decided taking into account the interests of both the Contracting Party concerned and the Fund. Accordingly, Article 4(3) of the SRM Regulation lays down the modalities, criteria and the proce- dure for the Board to agree with the Member State concerned by termination of close co- operation on the recoupment of contributions transferred by that Member State. (25) While fully respecting the procedures and requirements of the Treaties on which the European Union is founded, the Contract- ing Parties' objective is to incorporate the substance provisions of this Agreement, in accordance with the TEU and the TFEU as soon as possible into the legal framework of the Union. HAVE AGREED UPON THE FOLLOW- ING PROVISIONS: |
I OSASTO TARKOITUS JA SOVELTAMISALA 1 ARTIKLA 1. Tällä sopimuksella sopimuspuolet sitou- tuvat: a) siirtämään kansallisella tasolla BRR- direktiivin ja SRM-asetuksen mukaisesti ke- rätyt vakausmaksut mainitulla asetuksella pe- rustettuun yhteiseen kriisinratkaisurahastoon, jäljempänä 'kriisinratkaisurahasto'; ja b) kohdistamaan tämän sopimuksen 12 ar- tiklan 2 kohdassa määritettynä soveltamispäi- vänä alkavan ja päivänä, jona kriisinratkaisu- rahasto saavuttaa SRM-asetuksen 69 artiklas- sa vahvistetun tavoitetason, mutta viimeistään kahdeksan vuoden kuluttua tämän sopimuk- sen soveltamispäivästä päättyvän siirtymä- kauden (jäljempänä 'siirtymäkausi') ajan kan- sallisella tasolla SRM-asetuksen ja BRR- direktiivin mukaisesti kerätyt vakausmaksut kutakin sopimuspuolta vastaaviin eri rahasto- osuuksiin. Rahasto-osuuksien käyttö yhdiste- tään vaiheittain siten, että niiden olemassaolo lakkaa siirtymäkauden päätyttyä, tukien siten kriisinratkaisurahaston tehok- kaita toimia ja toimintaa. 2. Tätä sopimusta sovelletaan sopimuspuo- liin, joiden laitokset kuuluvat yhteisen val- vontamekanismin ja yhteisen kriisinratkaisu- mekanismin toimivaltaan asetuksen (EU) N:o 1024/2013 ja SRM-asetuksen asiaa koskevien säännösten mukaisesti, jäljempänä 'yhteiseen valvontamekanismiin ja yhteiseen kriisinrat- kaisumekanismiin osallistuvat sopimuspuo- let'. | TITLE I PURPOSE AND SCOPE ARTICLE 1 1. By this Agreement, the Contracting Par- ties commit to: (a) transferring the contributions raised at national level in accordance with the BRR Directive and the SRM Regulation to the Single Resolution Fund (the "Fund") estab- lished by that Regulation; and (b) allocating, during a transitional period starting at the date of application of this Agreement as determined under Article 12(2) of this Agreement and elapsing at the date when the Fund reaches the target level fixed in Article 69 of the SRM Regulation but not later than 8 years after the date of application of this Agreement (the transitional period), the contributions they raise at national level in accordance with the SRM Regulation and the BRR Directive to different compartments corresponding to each Contracting Party. The use of the compartments shall be subject to a progressive mutualisation in such a manner that they will cease to exist at the end of the transitional period, thereby supporting the effective operations and functioning of the Fund. 2. This Agreement shall apply to the Con- tracting Parties whose institutions are subject to the Single Supervisory Mechanism and the Single Resolution Mechanism, in accordance with the relevant provisions of, respectively, Regulation (EU) No 1024/2013 and of the SRM Regulation (the Contracting Parties participating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism). |
II OSASTO YHDENMUKAISUUS EUROOPAN UNIONIN OIKEUDEN KANSSA JA SUHDE SIIHEN 2 ARTIKLA 1. Sopimuspuolet soveltavat ja tulkitsevat tätä sopimusta yhdenmukaisesti niiden sopi- musten, joihin Euroopan unioni perustuu, ja Euroopan unionin oikeuden kanssa, erityisesti Euroopan unionista tehdyn sopimuksen 4 ar- tiklan 3 kohdan ja laitosten kriisinratkaisua koskevan unionin lainsäädännön kanssa. 2. Tätä sopimusta sovelletaan siinä määrin kuin se on yhteensopiva niiden sopimusten kanssa, joihin Euroopan unioni perustuu, ja unionin oikeuden kanssa. Se ei vaikuta unio- nin toimivaltaan sisämarkkinoiden alalla. 3. Tässä sopimuksessa sovelletaan SRM- asetuksen 3 artiklan määritelmiä. | TITLE II CONSISTENCY AND RELATIONSHIP WITH THE LAW OF THE UNION ARTICLE 2 1. This Agreement shall be applied and in- terpreted by the Contracting Parties in con- formity with the Treaties on which the Euro- pean Union is founded and with European Union law, in particular Article 4(3) of the TEU and Union legislation concerning the resolution of institutions. 2. This Agreement shall apply insofar as it is compatible with the Treaties on which the European Union is founded and with the Un- ion law. It shall not encroach upon the com- petences of the Union to act in the field of the internal market. 3. For the purposes of this Agreement, the relevant definitions set out in Article 3 of the SRM Regulation shall apply. |
III OSASTO VAKAUSMAKSUJENSIIRTO JA RAHAS- TO-OSUUDET 3 ARTIKLA Vakausmaksujensiirto 1. Sopimuspuolet sitoutuvat yhteisesti siir- tämään peruuttamattomasti kriisinratkaisura- hastoon vakausmaksut, jotka ne keräävät alu- eellaan toimiluvan saaneilta laitoksilta SRM- asetuksen 70 ja 71 artiklan nojalla sekä niissä ja niissä tarkoitetuissa delegoiduissa säädök- sissä ja täytäntöönpanosäädöksissä vahvistet- | TITLE III TRANSFER OF CONTRIBUTIONS AND COMPARTMENTS ARTICLE 3 Transfer of contributions 1. The Contracting Parties jointly commit to irrevocably transfer to the Fund the contri- butions that they raise from the institutions authorised in each of their territories by vir- tue of Articles 70 and 71 of the SRM Regula- tion, and in accordance with the criteria laid down therein and in the delegated and im- |
tujen perusteiden mukaisesti. Vakausmaksu- jensiirto tapahtuu tämän sopimuksen 4—10 artiklassa vahvistettujen edellytysten mukai- sesti. 2. Sopimuspuolet siirtävät jokaista vuotta vastaavat ennakolliset vakausmaksut viimeis- tään kyseisen vuoden 30 päivänä kesäkuuta. Ennakolliset vakausmaksut siirretään alusta- vasti kriisinratkaisurahastoon viimeistään 30 päivänä kesäkuuta 2016 tai, jos sopimus ei ole tullut voimaan kyseiseen päivään mennes- sä, viimeistään kuuden kuukauden kuluttua sen voimaantulopäivästä. 3. Sopimuspuolten ennen tämän sopimuk- sen soveltamispäivää BRR-direktiivin 103 ja 104 artiklan mukaisesti keräämät mak- suosuudet siirretään kriisinratkaisurahastoon viimeistään 31 päivänä tammikuuta 2016 tai, jos sopimus ei ole tullut voimaan kyseiseen päivään mennessä, viimeistään yhden kuu- kauden kuluttua sen voimaantulopäivästä. 4. Kriisinratkaisun rahoitusjärjestelystä en- nen tämän sopimuksen soveltamispäivää maksetut sopimuspuolen määrät sen alueella toteutettujen kriisinratkaisutoimien osalta vä- hennetään kyseisen sopimuspuolen 3 alakoh- dassa tarkoitettuun kriisinratkaisurahastoon siirtämistä maksuosuuksista. Tällöin kyseinen sopimuspuoli on edelleen velvollinen siirtä- mään kriisinratkaisurahastoon sitä määrää vastaavan määrän, joka olisi tarvittu saavut- tamaan sen kriisinratkaisun rahoitusjärjestel- män tavoitetaso BRR-direktiivin 102 artiklan mukaisesti ja siinä säädetyissä määräajoissa. 5. Sopimuspuolet siirtävät jälkikäteen suori- tettavat vakausmaksut välittömästi niiden ke- räämisen jälkeen. | plementing acts to which they refer. The transfer of contributions shall take place in accordance with the conditions laid down under Articles 4 to 10 of this Agreement. 2. The Contracting Parties shall transfer the ex ante contributions corresponding to every year by 30 June of that year at the latest. The initial transfer of ex ante contributions to the Fund will take place by 30 June 2016 at the latest or, if the Agreement has not entered in- to force by that date, six months after its date of entry into force at the latest. 3. Contributions raised by the Contracting Parties in accordance with Articles 103 and 104 of the BRR Directive before the date of application of this Agreement shall be trans- ferred to the Fund by 31 January 2016 at the latest or, if the Agreement has not entered in- to force by that date, one month after its date of entry into force at the latest. 4. Any amount disbursed by the resolution financing arrangement of a Contracting Party before the date of application of this Agree- ment in respect of resolution actions within its territory shall be deducted from those con- tributions to be transferred by that Contract- ing Party towards the Fund referred to in par- agraph 3. In such a case, the Contracting Par- ty in question shall remain bound to transfer towards the Fund an amount equivalent to that which would have been necessary to achieve the target level of its resolution fi- nancing arrangement, in accordance with Ar- ticle 102 of the BRR Directive and within the deadlines therein provided. 5. The Contracting Parties shall transfer ex post contributions immediately after their collection. |
4 ARTIKLA Rahasto-osuudet 1. Kansallisella tasolla kerätyt vakausmak- sut siirretään siirtymäkauden aikana kriisin- ratkaisurahastoon siten, että ne kohdistetaan | ARTICLE 4 Compartments 1. During the transitional period contribu- tions raised at national level shall be trans- ferred to the Fund in such a manner that they |
kutakin sopimuspuolta vastaaviin rahasto- osuuksiin. 2. Kunkin sopimuspuolen rahasto-osuuden koko vastaa niiden vakausmaksujen koko- naismäärää, jotka niiden alueella toimiluvan saaneiden laitosten on maksettava SRM- asetuksen 69 ja 70 artiklan sekä niissä tarkoi- tettujen delegoitujen säädösten ja täytäntöön- panosäädösten mukaisesti. 3. Kriisinratkaisuneuvosto laatii tämän so- pimuksen voimaantulopäivänä ainoastaan tie- donsaantitarkoitusta varten yksityiskohtaisen luettelon kunkin sopimuspuolen rahasto- osuuden koosta. Kyseinen luettelo päivitetään kunakin siirtymäkauden vuonna. | are allocated to compartments corresponding to each Contracting Party. 2. The size of the compartments of each Contracting Party shall be equal to the totali- ty of contributions payable by the institutions authorized in each of their territories pursu- ant to Articles 69 and 70 of the SRM Regula- tion as well as to the delegated and imple- menting acts referred to therein. 3. The Board shall, at the date of entry into force of this Agreement, draw a list for in- formation purposes only detailing the size of the compartments of each Contracting Party. That list shall be updated every year of the transitional period. |
5 ARTIKLA Rahasto-osuuksien toiminta 1. Jos kriisinratkaisurahastoa päätetään SRM-asetuksen asiaankuuluvien säännösten mukaisesti käyttää, kriisinratkaisuneuvostolla on toimivalta käyttää kriisinratkaisurahaston rahasto-osuuksia seuraavasti: a) Ensimmäisessä vaiheessa kustannuksista vastaavat niitä sopimuspuolia vastaavat ra- hasto-osuudet, joihin kriisinratkaisun kohtee- na oleva laitos tai konserni on sijoittautunut tai joissa se on saanut toimiluvan. Jos kriisin- ratkaisun kohteena on konserni, kustannukset jaetaan niitä sopimuspuolia vastaavien eri ra- hasto-osuuksien kesken, joihin emoyritys ja tytäryritykset ovat sijoittautuneet tai joissa ne ovat saaneet toimiluvan, suhteessa kunkin kriisinratkaisun kohteena olevaan konserniin kuuluvan yhteisön omaan rahasto-osuuteensa suorittamien vakausmaksujen suhteelliseen määrään konsernin kaikkien yhteisöjen rahas- to-osuuksiinsa suorittamien vakausmaksujen kokonaismäärästä. Jos sopimuspuoli, johon emoyritys tai ty- täryritys on sijoittautunut tai jossa se on saa- nut toimiluvan, katsoo, että tämän ensimmäi- sessä alakohdassa tarkoitetun kustannusten jakoperusteen soveltaminen johtaa suureen epäsuhtaan rahasto-osuuksien välisen kustan- | ARTICLE 5 Functioning of the compartments 1. Where in accordance with the relevant provisions of the SRM Regulation recourse to the Fund is decided, the Board shall have the power to dispose of the compartments of the Fund in the following manner: (a) In the first place, costs shall be borne by the compartments corresponding to the Con- tracting Parties where the institution or the group under resolution are established or au- thorised. When a cross border group is under resolution, costs shall be distributed between the different compartments corresponding to the Contracting Parties where the parent un- dertaking and subsidiaries are established or authorised in proportion to the relative amount of contributions that each of the enti- ties of the group under resolution has provid- ed to their respective compartments with re- spect to the aggregate amount of contribu- tions that all the entities of the group have provided to their national compartments. In case a Contracting Party where the par- ent undertaking or subsidiary are established or authorised considers that the application of this criterion for distribution of costs referred to in the first subparagraph leads to a large asymmetry between the distribution of costs |
nusten jakamisen ja kriisinratkaisun kohteena olevien yhteisöjen riskiprofiilin välillä, se voi pyytää kriisinratkaisuneuvostoa harkitsemaan lisäksi viipymättä BRR-direktiivin 107 artik- lan 5 kohdassa vahvistettua perustetta. Jollei kriisinratkaisuneuvosto noudata asianomaisen sopimuspuolen esittämää pyyntöä, sen on selvitettävä kantansa julkisesti. Ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja sopimuspuolia vastaavissa rahasto-osuuksissa turvaudutaan käytettävissä oleviin varoihin enintään niitä kustannuksia vastaavaan mää- rään asti, jotka kunkin kansallisen rahasto- osuuden on ensimmäisessä ja toisessa ala- kohdassa vahvistettujen kustannusten jakope- rusteiden mukaisesti maksettava, eli seuraa- vasti: – siirtymäkauden ensimmäisen vuoden ai- kana turvaudutaan kaikkiin mainituissa rahas- to-osuuksissa käytettävissä oleviin varoihin; – siirtymäkauden toisen vuoden aikana tur- vaudutaan 60 prosenttiin ja kolmannen vuo- den aikana 40 prosenttiin mainituissa rahasto- osuuksissa käytettävissä olevista varoista; – siirtymäkauden myöhempinä vuosina asi- anomaisia sopimuspuolia vastaavien rahasto- osuuksien käytettävissä olevat rahoitusvarat vähenevät vuosittain 6 ⅔ prosenttiyksiköllä. Edellä mainittu asianomaisia sopimuspuolia vastaavien rahasto-osuuksien käytettävissä olevien varojen vuosittainen vähennys jaetaan tasaisesti eri neljännesvuosille. b) Toisessa vaiheessa, jos a alakohdassa tarkoitettujen asianomaisten sopimuspuolten rahasto-osuuksissa käytettävissä olevat varat eivät riitä täyttämään SRM-asetuksen 76 ar- tiklassa tarkoitettua kriisinratkaisurahaston tehtävää, käytetään kriisinratkaisurahaston kaikkia sopimuspuolia vastaavissa rahasto- osuuksissa käytettävissä olevia varoja. | between compartments and the risk profile of the entities concerned by resolution, it may request to the Board to consider, additionally and without any delay, the criteria laid down under Article 107(5) of the BRR Directive. If the Board does not follow the request submit- ted by the Contracting Party concerned, it shall explain its position publicly. Recourse shall be had to the financial means available within the compartments corresponding to the Contracting Parties re- ferred to in the first subparagraph, up to the cost that each national compartment is due to contribute according to the criteria for distri- bution of costs laid down in the first and se- cond subparagraphs, in the following man- ner: – during the first year of the transitional pe- riod, recourse shall be had to all the financial means available within the said compart- ments; – during the second and third year of the transitional period, recourse shall be had to the 60 % and 40 % respectively of financial means available within the said compart- ments; – during the subsequent years of the transi- tional period, the availability of the financial means in the compartments corresponding to these relevant Contracting Parties shall de- crease annually by 6 ⅔ percentage points. The referred decrease per year of the avail- ability of financial means in the compart- ments corresponding to the relevant Con- tracting Parties shall be spread evenly per quarter. (b) In the second place, if financial means available in the compartments of the Con- tracting Parties concerned referred to in point (a) are not sufficient to comply with the mis- sion of the Fund as referred to in Article 76 of the SRM Regulation, recourse shall be had to the available financial means in the com- partments of the Fund corresponding to all the Contracting Parties. |
Kaikkien sopimuspuolten rahasto- osuuksissa käytettävissä olevia rahoitusvaroja täydennetään tämän kohdan kolmannessa alakohdassa mainitussa suhteessa a alakoh- dassa tarkoitettuja kriisinratkaisun kohteena olevia sopimuspuolia vastaavissa kansallisis- sa rahasto-osuuksissa jäljellä olevilla rahoi- tusvaroilla. Jos kriisinratkaisun kohteena on rajatylittä- vä konserni, näin käyttöön asetettujen varojen jakamisessa tämän kohdan ensimmäisen ja toisen alakohdan nojalla asianomaisten sopi- muspuolten rahasto-osuuksien välillä nouda- tetaan samaa kustannusten keskinäistä jako- perustetta, joka on vahvistettu a alakohdassa. Jos yksi tai useampi jossakin jäsenvaltiossa toimiluvan saanut kriisinratkaisun kohteena olevaa laitos ei tarvitse kaikkia tämän b ala- kohdan nojalla käytettävissä olevia varoja, se osa tämän b alakohdan nojalla käytettävissä olevista varoista, jota ei tarvita, käytetään konsernia koskevan kriisinratkaisun kohteena olevien muiden sopimuspuolten toimiluvan saaneiden yhteisöjen kriisinratkaisuun. Siirtymäkauden aikana sopimuspuolten kaikkia kansallisia rahasto-osuuksia käytetään seuraavasti: – siirtymäkauden ensimmäisen vuoden ai- kana turvaudutaan 40 prosenttiin ja toisen vuoden aikana 60 prosenttiin mainituissa ra- hasto-osuuksissa käytettävissä olevista va- roista; – siirtymäkauden myöhempinä vuosina mainittujen rahasto-osuuksien käytettävissä olevat varat kasvavat vuosittain 6 ⅔ prosent- tiyksiköllä. Edellä mainittu sopimuspuolten kaikissa kansallisissa rahasto-osuuksissa käytettävissä olevien varojen vuosittainen kasvu jaetaan ta- saisesti eri neljännesvuosille. c) Kolmannessa vaiheessa, jos b alakohdan mukaisesti käytetyt varat eivät riitä täyttä- mään SRM-asetuksen 76 artiklassa tarkoitet- tua kriisinratkaisurahaston tehtävää, turvau- dutaan a alakohdassa tarkoitettuja asianomai- | The financial means available in the com- partments of all the Contracting Parties shall be supplemented, to the same degree speci- fied in the third subparagraph of this point, by the remaining financial means in the na- tional compartments corresponding to the Contracting Parties concerned by resolution referred to in point (a). In case of a cross-border group resolution, the allocation of financial means made avail- able between the compartments of the Con- tracting Parties concerned pursuant to the first and second subparagraphs of this point shall follow the same key for the distribution of costs among them, as laid down under point (a). If the institution or institutions au- thorised in one of the Contracting Parties concerned subject to the group resolution do not need the totality of the financial means available under this point (b), the available financial means not needed under this point (b) shall be used in the resolution of the enti- ties authorised in the other Contracting Par- ties concerned by the group resolution. During the transitional period, recourse to all the national compartments of the Con- tracting Parties shall be made in the follow- ing manner: – during the first and second year of the transitional period, recourse shall be had to the 40 % and 60 % respectively of the finan- cial means available within the said com- partments; – during the subsequent years of the transi- tion period, the availability of the financial means in the said compartments shall in- crease annually by 6 ⅔ percentage points. The referred increase per year of the avail- ability of the financial means in all the na- tional compartments of the Contracting Par- ties shall be spread evenly per quarter. (c) In the third place, if the financial means used in accordance with point (b) are not suf- ficient to comply with the mission of the Fund as referred to in Article 76 of the SRM Regulation, recourse shall be had to any re- |
sia sopimuspuolia vastaavissa rahasto- osuuksissa jäljellä oleviin rahoitusvaroihin. Jos kriisinratkaisun kohteena on konserni, käytetään niiden asianomaisten sopimuspuol- ten rahasto-osuuksia, jotka eivät ole toimitta- neet riittävästi varoja a ja b alakohdan nojalla niiden alueella toimiluvan saaneiden laitosten kriisinratkaisun osalta. Kunkin rahasto- osuuden maksuosuudet määritellään a ala- kohdassa vahvistettujen kustannusten jakope- rusteiden mukaisesti. d) Neljännessä vaiheessa ja tämän vaikut- tamatta kriisinratkaisuneuvoston e alakohdas- sa tarkoitettuun toimivaltaan, jos c alakohdas- sa tarkoitetut varat eivät riitä kattamaan tietyn kriisinratkaisutoimen kustannuksia, a alakoh- dassa tarkoitetut asianomaiset sopimuspuolet siirtävät kriisinratkaisurahastoon alueelleen sijoittautuneilta tai alueellaan luvan saaneilta laitoksilta ylimääräisiä jälkikäteen suoritetta- via vakausmaksuja, jotka on kerätty SRM- asetuksen 71 artiklassa vahvistettujen perus- teiden mukaisesti. Jos kriisinratkaisun kohteena on rajatylittä- vä konserni, ne asianomaiset sopimuspuolet, jotka eivät ole toimittaneet riittävästi va- kausmaksuja a—c alakohdan nojalla, siirtävät niiden alueella toimiluvan saaneiden yhteisö- jen kriisinratkaisuun liittyvät jälkikäteen suo- ritettavat maksuosuudet. e) Jos c alakohdassa tarkoitetut varat eivät riitä kattamaan tietyn kriisinratkaisutoimen kustannuksia ja niin kauan kuin d kohdassa tarkoitettuja ylimääräisiä jälkikäteen suoritet- tavia vakausmaksuja ei ole välittömästi saata- villa esimerkiksi kyseisten laitosten vakau- teen liittyvistä syistä, kriisinratkaisuneuvosto voi käyttää toimivaltaansa hankkiakseen krii- sinratkaisurahastolle lainaa tai muunlaista tu- kea SRM-asetuksen 73 ja 74 artiklan mukai- sesti tai tehdäkseen väliaikaisia siirtoja rahas- to-osuuksien välillä tämän sopimuksen 7 ar- tiklan mukaisesti. Jos kriisinratkaisuneuvosto päättää käyttää tämän alakohdan ensimmäisessä alakohdassa | maining financial means in the compartments corresponding to the Contracting Parties con- cerned referred to in point (a). In case of cross border group resolution, recourse shall be had to the compartments of the Contracting Parties concerned that have not provided enough financial means under points (a) and (b) in relation to the resolution of entities authorised in their territories. Con- tributions by each compartment shall be de- termined according to the criteria for distri- bution of costs laid down in point (a). (d) In the fourth place, and without preju- dice to the powers of the Board referred to under point (e), if the financial means re- ferred to in point (c) are not sufficient to cov- er the costs of a particular resolution action, the Contracting Parties concerned referred to in point (a) shall transfer to the Fund the ex- traordinary ex post contributions from the in- stitutions authorized in their respective terri- tories, raised in accordance with the criteria laid down in Article 71 of the SRM Regula- tion. In the case of cross border group resolu- tion, ex post contributions shall be trans- ferred by the Contracting Parties concerned that have not provided enough financial means under points (a) to (c) in relation to the resolution of entities authorised in their territories. (e) If the financial means referred to in point (c) are not sufficient to cover the costs of a particular resolution action, and as long as extraordinary ex post contributions re- ferred to in point (d) are not immediately ac- cessible, including for reasons relating to the stability of the institutions concerned, the Board may exercise its power to contract for the Fund borrowings or other forms of sup- port in accordance with Articles 73 and 74 of the SRM Regulation, or its power to make temporary transfers between compartments in accordance with Article 7 of this Agree- ment. In case the Board decides to exercise the powers referred to in the first subparagraph |
tarkoitettua toimivaltaansa, d alakohdassa tarkoitettujen asianomaisten sopimuspuolten on siirrettävä kriisinratkaisurahastoon ylimää- räiset jälkikäteen suoritettavat vakausmaksut lainojen ja muunlaisten tukien tai rahasto- osuuksien välisten väliaikaisten siirtojen ta- kaisinmaksua varten. 2. Kriisinratkaisurahastoon SRM-asetuksen 75 artiklan mukaisesti siirrettyjen määrien si- joituksista saatavat tuotot jaetaan kullekin ra- hasto-osuudelle suhteellisesti niiden käytettä- vissä olevien varojen perusteella lukuun ot- tamatta kuhunkin rahasto-osuuteen liittyviä vaateita tai peruuttamattomia mak- susitoumuksia SRM-asetuksen 76 artiklaa so- vellettaessa. Kriisinratkaisurahaston SRM- asetuksen 76 artiklan mukaisesti toteuttamien kriisinratkaisutoimien sijoituksista saatavat tuotot jaetaan kullekin rahasto-osuudelle suh- teellisesti niiden tiettyyn kriisinratkaisutoi- meen suorittaman vakausmaksun perusteella. 3. Kaikki rahasto-osuudet yhdistetään ja niiden olemassaolo lakkaa siirtymäkauden päätyttyä. | of this point, the Contracting Parties con- cerned referred to in point (d) shall transfer to the Fund the extraordinary ex post contri- butions in order to reimburse the borrowings or other form of support, or the temporary transfer between compartments. 2. Returns of investments of the amounts transferred to the Fund, in accordance with Article 75 of the SRM Regulation, shall be allocated to each of the compartments pro ra- ta on the basis of their respective available financial means, excluding any claims or ir- revocable payment commitments for the pur- poses of Article 76 of the SRM Regulation attributable to each compartment. Returns of investments of the resolution operations that the Fund may undertake, in accordance with Article 76 of the SRM Regulation, shall be allocated to each of the compartments pro ra- ta on the basis of their respective contribution to a particular resolution action. 3. All the compartments shall be merged and shall cease to exist after the elapsing of the transitional period. |
6 ARTIKLA Ennakollisten täydentävien vakausmaksujen- siirto ja tavoitetaso 1. Sopimuspuolet varmistavat, että ne anta- vat tarvittaessa kriisinratkaisurahastolle lisä- rahoitusta ennakollisin vakausmaksuin, jotka maksetaan SRM-asetuksen 69 artiklan 2 ja 3 kohdassa ja 5 kohdan a alakohdassa vahvis- tetuissa määräajoissa SRM-asetuksen 69 ar- tiklan 1 kohdassa määritellyn tavoitetason saavuttamiseen tarvittavaa määrää vastaavana määränä. 2. Siirtymäkauden aikana lisärahoitukseen liittyvien vakausmaksujensiirto jaetaan rahas- to-osuuksien välillä seuraavasti: a) kriisinratkaisun kohteena olevat sopi- muspuolet siirtää vakausmaksut rahasto- osuutensa siihen osaan, jota ei ole vielä yh- | ARTICLE 6 Transfer of additional ex ante contributions and target level 1. The Contracting Parties shall ensure that, where appropriate, they replenish the Fund through ex ante contributions, to be paid within the periods laid down in Article 69(2), (3) and (5)(a) of the SRM Regulation in an amount equivalent to that required to achieve the target level specified in Article 69(1) of the SRM Regulation. 2. During the transitional period, the trans- fer of contributions related to replenishment shall be distributed between the compart- ments in the following manner: (a) the Contracting Parties concerned by resolution shall transfer contributions to the part of their compartment that has not yet |
distetty 5 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdan mukaisesti; b) kaikki sopimuspuolet siirtävät vakaus- maksut rahasto-osuutensa siihen osaan, joka on yhdistetty 5 artiklan 1 kohdan a ja b ala- kohdan mukaisesti | been subject to mutualisation in accordance with points (a) and (b) of Article 5(1); (b) all the Contracting Parties shall transfer contributions to the part of their respective compartments subject to mutualisation in ac- cordance with points (a) and (b) of Article 5(1). |
7 ARTIKLA Väliaikainen siirto rahasto-osuuksien välillä 1. Kriisinratkaisun kohteena olevat sopi- muspuolet voivat siirtymäkauden ajan pyytää kriisinratkaisuneuvostoa käyttämään väliai- kaisesti kriisinratkaisurahaston muita sopi- muspuolia vastaavissa rahasto-osuuksissa käytettävissä olevien varojen sitä osaa, jota ei ole vielä yhdistetty, sanotun kuitenkaan ra- joittamatta 5 artiklan 1 kohdan a—d alakoh- dassa vahvistettuja velvoitteita. Tällöin asian- omaisten sopimuspuolten on ennen siirtymä- kauden päättymistä siirrettävä kriisinratkaisu- rahastoon rahasto-osuuksiensa saamaa mää- rää vastaava määrä ylimääräisiä jälkikäteen suoritettavia vakausmaksuja sekä kertyneet korot, jotta muille rahasto-osuuksille voidaan maksaa takaisin niistä käytetyt varat. 2. Kustakin rahasto-osuudesta vastaanotta- viin rahasto-osuuksiin väliaikaisesti siirretyn määrän on oltava suhteessa niiden 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti määritettyyn kokoon nähden eikä se saa ylittää 50:tä prosenttia kussakin rahasto-osuudessa käytettävistä ole- vista varoista, joita ei vielä ole yhdistetty. Jos kriisinratkaisun kohteena on rajatylittävä konserni, tämän kohdan nojalla käyttöön ase- tettujen varojen jakamisessa asianomaisten sopimuspuolten rahasto-osuuksien välillä noudatetaan samaa kustannusten keskinäistä jakoperustetta, joka on vahvistettu 5 artiklan 1 kohdan a alakohdassa. 3. Kriisinratkaisuneuvosto tekee päätökset 1 kohdassa tarkoitetuista varojen väliaikaista siirtoa rahasto-osuuksien välillä koskevista pyynnöistä täysistunnossaan jäsentensä yk- sinkertaisella enemmistöllä SRM-asetuksen 52 artiklan 1 kohdassa määritetyn mukaisesti. | ARTICLE 7 Temporary transfer between compartments 1. Without prejudice to the obligations laid down under points (a) to (d) of Article 5(1), the Contracting Parties concerned by resolu- tion may, during the transitional period, re- quest to the Board to temporarily make use of the part of the financial means available in the compartments of the Fund not yet mutu- alised corresponding to the other Contracting Parties. In such a case, the Contracting Par- ties concerned shall subsequently transfer to the Fund, before the transitional period has elapsed, extraordinary ex post contributions in an amount equivalent to the one received by their compartments, plus the interest ac- crued, so that the other compartments are re- funded. 2. The amount temporarily transferred from each of the compartments to the recipient ones shall be pro rata to their size, as deter- mined under Article 4(2) and shall not ex- ceed 50 % of the available financial means within each compartment not yet subject to mutualisation. In case of cross-border group resolution, the allocation of financial means made available between the compartments of the Contracting Parties concerned pursuant to this paragraph shall follow the same key for the distribution of costs among them, as laid down under point (a) of Article 5(1). 3. Decisions of the Board on the request for the temporary transfer of financial means be- tween compartments referred to in paragraph 1 shall be taken by simple majority of the members of its plenary session, as specified in Article 52(1) of the SRM Regulation. In its |
Kriisinratkaisuneuvoston on väliaikaisesta siirrosta tekemässä päätöksessään tarkennet- tava korko, takaisinmaksuaika ja muut ehdot, jotka koskevat varojen siirtoa rahasto- osuuksien välillä. 4. Edellä 3 kohdassa tarkoitettu kriisinrat- kaisuneuvoston päätös varojen väliaikaisesta siirrosta voi tulla voimaan ainoastaan, jos yk- sikään sopimuspuoli, jonka rahasto-osuudesta siirto on tehty, ei ole vastustanut sitä neljän kalenteripäivän kuluessa päivästä, jona päätös hyväksyttiin. Siirtymäkauden aikana sopimuspuoli voi käyttää vastustusoikeuttaan vain, jos: a) se saattaa tarvita sitä vastaavasta kansal- lisesta rahasto-osuudesta varoja kriisinratkai- sutoimen rahoittamiseksi lähitulevaisuudessa tai jos väliaikainen siirto vaarantaisi sen alu- eella meneillään olevan kriisinratkaisutoimen; b) väliaikainen siirto veisi yli 25 prosenttia sen kansallisen rahasto-osuuden osasta, jota ei ole vielä yhdistetty 5 artiklan 1 kohdan a ja b alakohdan mukaisesti; tai c) se katsoo, että sopimuspuoli, jonka ra- hasto-osuus hyötyy väliaikaisesta siirrosta, ei anna takeita kansallisista lähteistä tehtävästä takaisinmaksusta tai EVM:n tuesta sovittujen menettelyjen mukaisesti. Sopimuspuolen, joka aikoo esittää vastalau- seen, on perusteltava asianmukaisesti kaikki a—c alakohdassa tarkoitetut tilanteet. Jos vastalauseita esitetään tämän kohdan mukaisesti, kriisinratkaisuneuvoston päätös väliaikaisesta siirrosta hyväksytään jättämällä sitä vastustavien sopimuspuolten rahasto- osuuksien varat päätöksen ulkopuolelle. 5. Jos sellaisen sopimuspuolen laitos, jonka | decision on temporary transfer, the Board shall specify the rate of interest, the period for refunding and other terms and conditions concerning the transfer of financial means between compartments. 4. The decision of the Board agreeing on the temporary transfer of financial means re- ferred to in paragraph 3 may only enter into force if no objection has been expressed by any of the Contracting Parties from whose compartments the transfer has been made within a period of 4 calendar days since the date of adoption of the decision. During the transitional period, the right of objection of a Contracting Party may only be exercised if: (a) it might require the financial means from the national compartment that corre- sponds to it to finance a resolution operation in the near term or if the temporary transfer would jeopardise the conduct of an ongoing resolution action within its territory; (b) the temporary transfer would take more than the 25 % of its part of the national com- partment not yet subject to mutualisation in accordance with points (a) and (b) of Article 5(1); or (c) it considers that the Contracting Party whose compartment benefits from the tempo- rary transfer is not providing guarantees of refunding from national sources or support from the ESM in line with agreed proce- dures. The Contracting Party intending to object shall duly substantiate the occurrence of any of the circumstances referred to in points (a) to (c). In case objections are raised in accordance with this paragraph, the decision on tempo- rary transfer of the Board shall be adopted excluding the financial means of the com- partments of the objecting Contracting Par- ties. 5. If an institution of a Contracting Party |
xxxxxxx-osuudesta on tämän artiklan nojalla siirretty varoja, on kriisinratkaisun kohteena, kyseinen sopimuspuoli voi pyytää kriisinrat- kaisuneuvostoa siirtämään kriisinratkaisura- hastosta rahasto-osuuteensa siitä alun perin siirrettyä määrää vastaavan määrän. Saatuaan tällaisen pyynnön kriisinratkaisuneuvosto hy- väksyy siirron viipymättä. Tällöin sopimuspuolten, jotka alun perin hyötyivät rahoitusvarojen väliaikaisesta käy- töstä, on siirrettävä kriisinratkaisurahastoon asianomaiselle sopimuspuolelle ensimmäisen alakohdan nojalla kuuluvat määrät kriisinrat- kaisuneuvoston määrittelemien ehtojen ja edellytysten mukaisesti. 6. Kriisinratkaisuneuvoston on tarkennetta- va yleiset perusteet, joiden mukaisesti tässä artiklassa tarkoitettu varojen väliaikainen siir- to rahasto-osuuksien välillä toteutetaan. | from whose compartment financial means have been transferred by virtue of this Article is subject to resolution, that Contracting Par- ty may request the Board to transfer from the Fund to its compartment an amount equiva- lent to that initially transferred from that compartment. The Board shall, upon such a request, agree immediately on the transfer. In such a case, the Contracting Parties that initially benefited from the temporary use of financial means shall be held liable to trans- fer to the Fund the amounts allocated to the Contracting Party concerned pursuant to the first subparagraph, in accordance with the terms and conditions to be specified by the Board. 6 The Board shall specify general criteria determining the conditions upon which the temporary transfer of financial means among compartments envisaged in this Article shall take place. |
8 ARTIKLA Sopimuspuolet, joiden rahayksikkö ei ole eu- ro 1. Jos Euroopan unionin neuvosto hyväksyy tämän sopimuksen 12 artiklan 2 kohdan mu- kaista soveltamispäivää myöhempänä päivänä päätöksen, jolla kumotaan Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 139 artiklan 1 kohdassa määritelty sopimuspuolta, jonka rahayksikkö ei ole euro, koskeva poikkeus, tai Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn so- pimukseen liitetyssä eräistä Tanskaa koske- vista määräyksistä tehdyssä pöytäkirjassa N:o 16, jäljempänä 'eräistä Tanskaa koskevista määräyksistä tehty pöytäkirja', tarkoitettu sitä koskeva poikkeus, tai jos tällaista päätöstä ei anneta ja sopimuspuolesta, jonka rahayksikkö ei ole euro, tulee yhteisen valvontamekanis- min ja kriisinratkaisumekanismin osa, se siir- tää kriisinratkaisurahastoon alueellaan kerä- tyistä vakausmaksuista määrän, joka vastaa 4 artiklan 2 kohdan mukaisesti lasketun kan- sallisen rahasto-osuutensa kokonaistavoiteta- son osuutta, joka vastaa näin osuutta, jonka | ARTICLE 8 Contracting Parties whose currency is not the euro 1. In the case that at a date subsequent to the one of application of this Agreement un- der Article 12(2) a decision is adopted by the Council of the European Union abrogating the derogation of a Contracting Party whose currency is not the euro, as defined in Article 139(1) TFEU or its exemption, as referred to in Protocol (No 16) on certain provisions re- lated to Denmark annexed to the TEU and the TFEU ("Protocol on certain provisions related to Denmark") or if, in the absence of any such decision, a Contracting Party whose currency is not the euro becomes part of the Single Supervisory Mechanism and of the Single Resolution Mechanism, it shall trans- fer towards the Fund an amount of contribu- tions raised in its territory equivalent to the part of the total target level for its national compartment calculated in accordance with Article 4(2), thus equal to that which would have been transferred by the Contracting Par- ty concerned if it had participated in the Sin- |
asianomainen sopimuspuoli olisi siirtänyt, jos se olisi osallistunut yhteiseen valvontameka- nismiin ja yhteiseen kriisinratkaisumekanis- miin tämän sopimuksen 9 artiklan 2 kohdan mukaisesta soveltamispäivästä alkaen. 2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun sopimus- puolen kriisinratkaisun rahoitusjärjestelystä maksetut määrät sen alueilla toteutettujen kriisinratkaisutoimien osalta vähennetään ky- seisen sopimuspuolen 1 kohdan nojalla krii- sinratkaisurahastoon siirtämistä määristä. Täl- löin kyseinen sopimuspuoli on edelleen vel- vollinen siirtämään kriisinratkaisurahastoon sitä määrää vastaavan määrän, joka olisi tar- vittu saavuttamaan sen kriisinratkaisun rahoi- tusjärjestelmän tavoitetaso BRR-direktiivin 102 artiklan mukaisesti ja siinä säädetyissä määräajoissa. 3. Kriisinratkaisuneuvosto määrittää yhteis- ymmärryksessä asianomaisen sopimuspuolen kanssa niiden vakausmaksujen tarkan määrän, jotka sen on 1 ja 2 kohdassa vahvistettujen perusteiden nojalla siirrettävä. 4. Kriisinratkaisurahasto ei vastaa sellaisten kriisinratkaisutoimien kustannuksista, jotka sopimuspuolet, joiden rahayksikkö ei ole eu- ro, ovat aloittaneet alueellaan ennen päivää, jona päätös, jolla kumotaan Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 139 artiklan 1 kohdassa määritelty niitä koskeva poikkeus tai eräistä Tanskaa koskevista määräyksistä tehdyssä pöytäkirjassa tarkoitettu niitä koske- va poikkeus, tulee voimaan, tai ennen päivää, jona asetuksen (EU) N:o 1024/2013 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitettu EKP:n päätös tiiviistä yhteistyöstä tulee voimaan. Jos EKP asetuksen (EU) N:o 1024/2013 7 artiklan 2 kohdan b alakohdassa tarkoitetus- sa luottolaitosten kattavassa arvioinnissaan katsoo, että jokin asianomaisten sopimuspuol- ten laitoksista, joka on kykenemätön jatka- maan toimintaansa tai joka on todennäköisesti kykenemätön jatkamaan toimintaansa, krii- sinratkaisurahasto ei vastaa kyseisten luotto- laitosten kriisinratkaisutoimien kustannuksis- ta. | gle Supervisory Mechanism and the Single Resolution Mechanism since the date of ap- plication of this Agreement under Article 12(2). 2. Any amount disbursed by the resolution financing arrangement of a Contracting Party referred to in paragraph 1 in respect of reso- lution actions within its territory shall be de- ducted from those to be transferred by that Contracting Party towards the Fund by virtue of paragraph 1. In such a case, the Contract- ing Party in question shall remain bound to transfer towards the Fund an amount equiva- lent to that which would have been necessary to achieve the target level of its resolution fi- nancing arrangement, in accordance with Ar- ticle 102 of the BRR Directive and within the deadlines therein provided. 3. The Board shall determine, in agreement with the Contracting Party concerned, the ex- act amount of contributions to be transferred by it, pursuant to the criteria laid down in paragraphs 1 and 2. 4. The costs of any resolution action initi- ated in the territory of the Contracting Parties whose currency is not the euro before the date when the decision abrogating their dero- gation, as defined in Article 139(1) TFEU, or their exemption, as referred to in the Protocol on certain provisions related to Denmark, takes effect or before the date of entry into force of the decision of the ECB on close co- operation referred to in Article 7(2) of Regu- lation (EU) No 1024/2013 shall not be borne by the Fund. If the ECB, in its comprehensive assess- ment of the credit institutions referred to in point (b) of Article 7(2) of Regulation (EU) No 1024/2013, considers that any of the in- stitutions of the Contracting Parties con- cerned is failing or likely to fail, resolution costs of resolution actions of those credit in- stitutions shall not be borne by the Fund. |
5. EKP:n kanssa tehtävän tiiviin yhteistyön päättyessä sopimuspuoli, jota päättäminen koskee, saa siirtämänsä vakausmaksut takai- sin SRM-asetuksen 4 artiklan 3 kohdan mu- kaisesti. EKP:n kanssa tehtävän tiiviin yhteistyön päättäminen ei vaikuta niihin sopimuspuolten oikeuksiin ja velvoitteisiin, jotka johtuvat kriisinratkaisutoimista, jotka on toteutettu ai- kana, jona sopimuspuoliin sovelletaan tätä sopimusta ja jotka liittyvät: – 5 artiklan 1 kohdan d alakohdassa tarkoi- tettuun jälkikäteen suoritettavien vakausmak- sujen siirtoon, – 6 artiklassa tarkoitettuun kriisinratkaisu- rahaston lisärahoitukseen, ja – 7 artiklassa tarkoitettuun väliaikaiseen siirtoon rahasto-osuuksien välillä. | 5. In case of termination of close coopera- tion with the ECB, contributions transferred by the Contracting Party concerned by termi- nation are recouped in accordance with Arti- cle 4(3) of the SRM Regulation. Termination of close cooperation with the ECB shall not affect the rights and obliga- tions of the Contracting Parties stemming from resolution actions that have taken place during the period in which those Contracting Parties are subject to this Agreement and that are related to: – the transfer of ex post contributions, un- der point (d) of Article 5(1); – the replenishment of the Fund, under Ar- ticle 6; and – the temporary transfer between compart- ments, under Article 7. |
9 ARTIKLA Kriisinratkaisun yleisten periaatteiden ja ta- voitteiden noudattaminen 1. Kriisinratkaisurahaston yhteinen käyttö sekä vakausmaksujen siirto kriisinratkaisura- hastoon edellyttävät kriisinratkaisua koske- valta lainsäädäntökehykseltä pysyvyyttä; sen sääntöjen on vastattava seuraavia SRM- asetuksessa vahvistettuja sääntöjä tai johdet- tava vähintään samaan tulokseen kuin ne, nii- tä muuttamatta: a) SRM-asetuksen 18 artiklassa vahvistetut kriisinratkaisumääräyksen hyväksymistä kos- kevat menettelysäännöt; b) SRM-asetuksen 52 ja 55 artiklassa vah- vistetut kriisinratkaisuneuvoston päätöksen- tekoa koskevat säännöt; c) SRM-asetuksen 15 artiklassa vahvistetut kriisinratkaisua koskevat yleiset periaatteet, erityisesti sen 1 kohdan a alakohdassa vahvis- tetut periaatteet, joiden mukaan kriisinratkai- sun kohteena olevan laitoksen osakkeenomis- | ARTICLE 9 Respect of the general principles and objec- tives of resolution 1. The use of the Fund on a mutual basis and the transfer of contributions to the Fund shall be contingent upon the permanence of a legal framework on resolution whose rules are equivalent to, and lead at least to the same result of those under the SRM Regula- tion as laid down in the following rules, and without changing them: (a) The procedural rules on the adoption of a resolution scheme as laid down under Arti- cle 18 of the SRM Regulation; (b) The Board's decision making rules as laid down in Articles 52 and 55 of the SRM Regulation; (c) General principles concerning resolu- tion as laid down in Article 15 of the SRM Regulation, notably the principles that the shareholders of the institution under resolu- tion bear first losses and that the creditors of |
tajat vastaavat tappioista ensin, ja b alakoh- dassa vahvistetut periaatteet, joiden mukaan kriisinratkaisun kohteena olevan laitoksen velkojat vastaavat tappioista osakkeenomista- jien jälkeen saamisten etusijajärjestyksen mukaisesti; d) SRM-asetuksen 22 artiklan 2 kohdassa tarkoitetut kriisinratkaisuvälineitä koskevat säännöt, erityisesti kyseisen asetuksen 27 ar- tiklassa ja BRR-direktiivin 43 ja 44 artiklassa säädettyä velkakirjojen arvon alaskirjauksen soveltamista koskevat säännöt sekä erityiset kynnysarvot, jotka niissä vahvistetaan osak- kaiden ja velkojien tappioiden määräämisen sekä tiettyyn kriisinratkaisutoimeen kriisin- ratkaisurahastosta myönnetyn maksuosuuden osalta. 2. Jos 1 kohdassa tarkoitetut ja SRM- asetuksessa, sellaisena kuin se on sen alkupe- räisenä hyväksymispäivänä, säädetyt kriisin- ratkaisua koskevat säännöt kumotaan tai niitä muutetaan muuten vastoin jonkin sopimus- puolen tahtoa, mukaan lukien velkojen arvon alaskirjausta koskevien sääntöjen hyväksymi- nen, tavalla, joka ei vastaa tai ei johda vähin- tään samaan tai yhtä velvoittavaan tulokseen kuin SRM- asetuksesta, sellaisena kuin se on sen alkuperäisenä hyväksymispäivänä, johtu- va tulos, ja tämä sopimuspuoli käyttää kan- sainvälisen julkisoikeuden mukaisia olosuh- teiden perustavanlaatuiseen muutokseen liit- tyviä oikeuksiaan, mikä tahansa muu sopi- muspuoli voi tämän sopimuksen 14 artiklan perusteella pyytää unionin tuomioistuinta vahvistamaan olosuhteiden perustavanlaatuis- ten muutosten olemassaolo ja mitä seurauksia tästä on kansainvälisen julkisoikeuden mu- kaisesti. Sopimuspuoli voi hakemuksessaan pyytää unionin tuomioistuinta keskeyttämään riidan kohteena olevan toimenpiteen, jolloin sovelletaan Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 278 artiklaa sekä unionin tuomioistuimen työjärjestyksen 160—162 ar- tiklaa. 3. Tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitettu menettely ei saa rajoittaa Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 258, 259, 260, 263, 265 ja 266 artiklan mukaisten oike- ussuojakeinojen käyttöä tai vaikuttaa siihen. | the institution under resolution bear losses af- ter the shareholders in accordance with the order of priority of their claims, enshrined in points (a) and (b) of paragraph (1) thereof; (d) The rules on the resolution tools re- ferred to under Article 22(2) of the SRM Regulation, notably those concerning the ap- plication of the bail in tool laid down under Article 27 thereof and in Articles 43 and 44 of the BRR Directive and the specific thresh- olds that they establish related to the imposi- tion of losses on shareholders and on credi- tors and the contribution of the Fund to a par- ticular resolution action. 2. In case the rules concerning resolution referred to in paragraph 1, provided for in the SRM Regulation as on the date of its initial adoption, are repealed, or otherwise amended against the will of any Contracting Party, in- cluding the adoption of bail in rules in a manner which is not equivalent or that does not lead, at least, to the same and not less stringent result than that deriving from the SRM Regulation as on the date of its initial adoption, and this Contracting Party exercis- es its rights under public international law regarding a fundamental change of circum- stances, any other Contracting Party may, on the basis of Article 14 of this Agreement, re- quest the Court of Justice to verify the exist- ence of a fundamental change of circum- stances and the consequences ensuing from it, in accordance with public international law. In its application, any Contracting Party may request the Court of Justice to suspend the operation of a measure which is the ob- ject of the dispute, in which case Article 278 TFEU and Articles 160 to 162 of the Rules of Procedure of the Court of Justice shall be ap- plicable. 3. The procedure referred to in paragraph 2 of this Article shall not prejudge or affect re- course to legal remedies provided for under Articles 258, 259, 260, 263, 265 and 266 TFEU. |
10 ARTIKLA Velvoitteiden noudattaminen 1. Sopimuspuolet toteuttavat kansallisissa oikeusjärjestyksissään tarvittavat toimenpiteet varmistaakseen, että ne noudattavat velvoitet- taan siirtää vakausmaksut yhteisesti tämän sopimuksen mukaisesti. 2. Kriisinratkaisuneuvosto voi omasta aloit- teestaan tai jonkin sopimuspuolen pyynnöstä tarkastella, onko sopimuspuoli jättänyt nou- dattamatta velvoitettaan siirtää vakausmaksut kriisinratkaisurahastoon tässä sopimuksessa vahvistetun mukaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tämän sopimuksen 14 artiklan nojalla unionin tuomioistuimelle kuuluvaa toimivaltaa. Jos kriisinratkaisuneuvosto katsoo, että so- pimuspuoli ei ole noudattanut velvoitettaan siirtää vakausmaksut, se asettaa määräajan, johon mennessä asianomaisen sopimuspuolen on toteutettava tarvittavat toimenpiteet rik- komuksen lopettamiseksi. Jos asianomainen sopimuspuoli ei toteuta tarvittavia toimenpi- teitä rikkomuksen lopettamiseksi kriisinrat- kaisuneuvoston asettamassa määräajassa, asi- anomaisen sopimuspuolen alueella toimilu- van saaneiden laitosten kriisinratkaisu jäte- tään 5 artiklan 1 kohdan b alakohdassa vah- vistetun kaikkien sopimuspuolten rahasto- osuuksien käytön ulkopuolelle. Ulkopuolelle jättäminen lakkaa hetkestä, jona kriisinratkai- suneuvosto toteaa, että asianomainen sopi- muspuoli on toteuttanut tarvittavat toimenpi- teet rikkomuksen lopettamiseksi. 3. Tässä artiklassa tarkoitetut kriisinratkai- suneuvoston päätökset tehdään puheenjohta- jan ja SRM-asetuksen 43 artiklan 1 kohdan b alakohdassa tarkoitettujen jäsenten yksin- kertaisella enemmistöllä. | ARTICLE 10 Compliance 1. Contracting Parties shall take the neces- sary measures in their national legal orders to ensure compliance with their obligation to jointly transfer the contributions in accord- ance with this Agreement. 2. Without prejudice to the power of the Court of Justice under Article 14 of this Agreement, the Board, acting on its own ini- tiative or at the request of any Contracting Party, may consider whether a Contracting Party has failed to comply with its obligation to transfer the contributions to the Fund, as established in this Agreement. In case the Board finds that a Contracting Party has failed to comply with its obligation to transfer the contributions, it shall set a deadline for the Contracting Party concerned to take the necessary measures in order to put an end to the breach. In case the Contracting Party concerned does not take the necessary measures to put an end to the breach within the deadline fixed by the Board, the use of compartments of all the Contracting Parties as laid down in point (b) of Article 5(1) shall be excluded in relation to the resolution of institutions authorised in the Contracting Par- ty concerned. That exclusion shall cease to apply as from the moment when the Board determines that the Contracting Party con- cerned has taken the necessary measures to put an end to the breach. 3. Decisions of the Board under this Article shall be taken by simple majority of the Chair and the members referred to in point (b) of Article 43(1) of the SRM Regulation. |
IV OSASTO YLEISET JA LOPPUMÄÄRÄYKSET 11 ARTIKLA Ratifioiminen, hyväksyminen ja voimaantulo 1. Tämän sopimuksen allekirjoittajat rati- fioivat tai hyväksyvät sopimuksen valtiosään- tönsä asettamien vaatimusten mukaisesti. Ra- tifioimis- ja hyväksymiskirjat talletetaan Eu- roopan unionin neuvoston pääsihteeristöön, jäljempänä 'tallettaja'. Tallettaja ilmoittaa muille allekirjoittajille kustakin tallettamises- ta ja sen päivämäärästä. 2. Tämä sopimus tulee voimaan sitä päivää seuraavan toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, jona ne yhteiseen valvontamekanis- miin ja yhteiseen kriisinratkaisumekanismiin osallistuvat allekirjoittajat, jotka edustavat vähintään 90:tä prosenttia kaikkien yhteiseen valvontamekanismiin ja yhteiseen kriisinrat- kaisumekanismiin osallistuvien jäsenvaltioi- den painotettujen äänten kokonaismäärästä, sellaisena kuin se määritetään Euroopan unionista tehtyyn sopimukseen ja Euroopan unionin toiminnasta tehtyyn sopimukseen lii- tetyn siirtymämääräyksiä koskevan pöytäkir- jan (N:o 36) nojalla, ovat tallettaneet ratifioi- mis- ja hyväksymiskirjansa. | TITLE IV GENERAL AND FINAL PROVISIONS ARTICLE 11 Ratification, approval or acceptance and en- try into force 1. This Agreement shall be subject to rati- fication, approval or acceptance by its signa- tories in accordance with their respective constitutional requirements. The instruments of ratification, approval or acceptance shall be deposited with the General Secretariat of the Council of the European Union ("the De- positary"). The Depositary shall notify the other signatories of each deposit and the date thereof. 2. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the date when instruments of ratification, ap- proval or acceptance have been deposited by signatories participating in the Single Super- visory Mechanism and in the Single Resolu- tion Mechanism that represent no less than 90 % of the aggregate of the weighted votes of all Member States participating in the Sin- gle Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism, as determined by Protocol (No 36) on transitional provisions annexed to the TEU and the TFEU. |
12 ARTIKLA Soveltaminen 1. Tätä sopimusta sovelletaan niihin sopi- muspuoliin, jotka ovat ratifioineet sen, edel- lyttäen, että SRM-asetus on tullut aiemmin voimaan. | ARTICLE 12 Application 1. This Agreement shall apply amongst the Contracting Parties that have deposited their instruments of ratification, approval or ac- ceptance provided that the SRM Regulation |
2. Jollei tämän artiklan 1 kohdasta muuta johdu ja edellyttäen, että tämä sopimus on tullut voimaan 11 artiklan 2 kohdan mukai- sesti, sitä sovelletaan 1 päivästä tammikuuta 2016 niiden yhteiseen valvontamekanismiin ja yhteiseen kriisinratkaisumekanismiin osal- listuvien sopimuspuolten kesken, jotka ovat ratifioineet sen kyseiseen päivään mennessä. Jos tämä sopimus ei ole tullut voimaan 1 päi- vään tammikuuta 2016 mennessä, sitä sovel- letaan sen voimaantulopäivästä niiden yhtei- seen valvontamekanismiin ja yhteiseen krii- sinratkaisumekanismiin osallistuvien sopi- muspuolten kesken, jotka ovat tallettaneet ra- tifioimis- tai hyväksymisasiakirjansa kysei- seen päivään mennessä. 3. Tätä sopimusta sovelletaan niihin yhtei- seen valvontamekanismiin ja yhteiseen krii- sinratkaisumekanismiin osallistuviin sopi- muspuoliin, jotka eivät ole tallettaneet ratifi- oimis- tai hyväksymisasiakirjojansa 2 kohdan mukaiseen soveltamispäivään mennessä, nii- den ratifioimis- tai hyväksymiskirjan tallet- tamista seuraavan kuukauden ensimmäisestä päivästä. 4. Tätä sopimusta ei sovelleta sopimuspuo- liin, jotka ovat tallettaneet ratifioimis- tai hy- väksymisasiakirjansa, mutta jotka eivät osal- listu yhteiseen valvontamekanismiin ja yhtei- seen kriisinratkaisumekanismiin tämän sopi- muksen soveltamispäivään mennessä. Kysei- set sopimuspuolet ovat kuitenkin osapuolina 14 artiklan 2 kohdassa tarkoitetussa välitys- sopimuksessa tämän sopimuksen soveltamis- päivästä alkaen, jotta kaikki 15 artiklan tul- kintaa ja täytäntöönpanoa koskevat riidat voi- taisiin antaa unionin tuomioistuimen ratkais- taviksi. Sitä sovelletaan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuihin sopimuspuoliin päivästä, jona päätös, jolla kumotaan Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen 139 artiklan 1 kohdassa määritelty niitä koskeva poikkeus tai eräistä Tanskaa koskevista määräyksistä | has previously entered into force. 2. Subject to paragraph 1 of this Article, and provided that this Agreement has entered into force in accordance with Article 11(2), it shall apply as from 1 January 2016 amongst the Contracting Parties participating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism that have de- posited their instruments of ratification, ap- proval or acceptance by that date. If this Agreement has not entered into force by 1 January 2016 it shall apply as from its date of entry into force, amongst the Contracting Parties participating in the Single Superviso- ry Mechanism and in the Single Resolution Mechanism that have deposited their instru- ments of ratification, approval or acceptance by that date. 3. This Agreement shall apply to the Con- tracting Parties participating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism that have not deposit- ed their instruments of ratification, approval or acceptance by the date of application un- der paragraph 2, as from the first day of the month following the deposit of their respec- tive instrument of ratification, approval or acceptance. 4. This Agreement shall not apply to the Contracting Parties that have deposited their instruments of ratification, approval or ac- ceptance but that do not participate in the Single Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism by the date of application of this Agreement. Those Con- tracting Parties shall however be part of the special agreement referred to in Article 14(2) as from the date of application of this Agreement for the purposes of submitting to the Court of Justice any dispute concerning the interpretation and enforcement of Article 15. It shall apply to the Contracting Parties re- ferred to in the first subparagraph as from the date when the decision abrogating their dero- gation, as defined in Article 139(1) TFEU or their exemption, as referred to in Protocol on certain provisions related to Denmark, takes |
tehdyssä pöytäkirjassa tarkoitettu niitä koske- va poikkeus, tulee voimaan, tai mikäli päätös- tä ei ole tehty, päivästä, jona asetuksen (EU) N:o 1024/2013 7 artiklan 2 kohdassa tarkoi- tettu EKP:n päätös tiiviistä yhteistyöstä tulee voimaan. Jollei 8 artiklasta muuta johdu, tämän so- pimuksen soveltaminen sopimuspuoliin, jotka ovat aloittaneet asetuksen (EU) N:o 1024/2013 7 artiklan 2 kohdassa tarkoitetun tiiviin yhteistyön EKP:n kanssa, lakkaa päi- västä, jona kyseinen tiivis yhteistyö päättyy kyseisen asetuksen 7 artiklan 8 kohdan mu- kaisesti. | effect or, in the absence thereof, as from the date of entry into force of the ECB decision on close cooperation referred to in Article 7(2) of Regulation (EU) No 1024/2013. Subject to its Article 8, this Agreement shall cease to apply to the Contracting Parties that have established the close cooperation with the ECB referred to in Article 7(2) of Regulation (EU) No 1024/2013 as from the date of termination of that close cooperation in accordance with Article 7(8) of that Regu- lation. |
13 ARTIKLA Liittyminen Tämä sopimus on avoinna liittymistä varten muille jäsenvaltioille kuin sopimuspuolille. Jollei 8 artiklan 1—3 kohdasta muuta johdu, liittyminen tulee voimaan, kun liittymis- tai hyväksymiskirja on talletettu tallettajalle, jo- ka ilmoittaa asiasta muille sopimuspuolille. Liittyvän jäsenvaltion virallisella kielellä, jo- ka on myös unionin toimielinten virallinen kieli, laadittu tämän sopimuksen teksti tallete- taan, sen jälkeen kun sopimuspuolet ovat to- denneet sen todistusvoimaiseksi, tallettajan arkistoon tämän sopimuksen todistusvoimai- sena tekstinä. | ARTICLE 13 Accession This Agreement shall be open to accession by Member States other than the Contracting Parties. Subject to paragraphs 1 to 3 of Arti- cle 8 accession shall be effective upon depos- iting the instrument of accession with the Depositary, which shall notify the other Con- tracting Parties thereof. Following authenti- cation by the Contracting Parties, the text of this Agreement, in the official language of the acceding Member State that is also an of- ficial language of the institutions of the Un- ion, shall be deposited in the archives of the Depositary as an authentic text of this Agreement. |
14 ARTIKLA Riitojen ratkaiseminen 1. Jos sopimuspuoli on eri mieltä toisen so- pimuspuolen kanssa tämän sopimuksen mää- räysten tulkinnasta tai jos se katsoo, että toi- nen sopimuspuoli ei ole noudattanut tämän sopimuksen mukaisia velvoitteitaan, se voi saattaa asian unionin tuomioistuimen käsitel- täväksi. Unionin tuomioistuimen tuomio sitoo menettelyn osapuolia. Jos unionin tuomioistuin katsoo, että sopi- | ARTICLE 14 Dispute settlement 1. Where a Contracting Party disagrees with another Contracting Party on the inter- pretation of any of the provisions of this Agreement or when it considers that another Contracting Party has failed to comply with its obligations under this Agreement, it may bring the matter before the Court of Justice. The judgment of the Court of Justice shall be binding on the parties to the proceedings. If the Court of Justice finds that a Contract- |
muspuoli ei ole noudattanut tämän sopimuk- sen mukaisia velvoitteitaan, asianomaisen so- pimuspuolen on toteutettava tarvittavat toi- menpiteet tuomion noudattamiseksi unionin tuomioistuimen päättämässä määräajassa. Jos asianomainen sopimuspuoli ei toteuta tarvit- tavia toimenpiteitä rikkomuksen lopettami- seksi unionin tuomioistuimen asettamassa määräajassa, asianomaisen sopimuspuolen alueella toimiluvan saaneet laitokset jätetään 5 artiklan 1 kohdan b alakohdassa vahvistetun kaikkien sopimuspuolten rahasto-osuuksien käytön ulkopuolelle. 2. Tämä artikla on Euroopan unionin toi- minnasta tehdyn sopimuksen 273 artiklassa tarkoitettu sopimuspuolten välinen välitysso- pimus. 3. Jäsenvaltiot, joiden rahayksikkö ei ole euro ja jotka eivät ole ratifioineet tätä sopi- musta, voivat ilmoittaa tallettajalle aikomuk- sestaan olla osapuolena tämän artiklan 2 koh- dassa tarkoitetussa välityssopimuksessa, jotta kaikki 15 artiklan tulkintaa ja täytäntöönpa- noa koskevat riidat voitaisiin antaa unionin tuomioistuimen ratkaistaviksi. Tallettajan on tiedotettava asianomaisen jäsenvaltion ilmoi- tuksesta sopimuspuolille, jolloin asianomai- sesta jäsenvaltiosta tulee tämän artiklan 2 kohdassa tarkoitetun välityssopimuksen osapuoli tämän kohdan mukaisiin tarkoituk- siin. | ing Party has failed to comply with its obli- gations under this Agreement, the Contract- ing Party concerned shall take the necessary measures to comply with the judgment with- in a period to be decided by the Court of Jus- tice. In case the Contracting Party concerned does not take the necessary measures to put an end to the breach within the deadline fixed by the Court of Justice, the use of compart- ments of all the Contracting Parties as laid down in point (b) of Article 5(1) shall be ex- cluded in relation to institutions authorised in the Contracting Party concerned. 2. This Article constitutes a special agree- ment between the Contracting Parties within the meaning of Article 273 TFEU. 3. Member States whose currency is not the euro that have not ratified this Agreement may notify the Depositary of their intention to be party to the special agreement referred to in paragraph 2 of this Article for the pur- poses of submitting to the Court of Justice any dispute concerning the interpretation and enforcement of Article 15. The Depositary shall communicate the notification by the Member State concerned to the Contracting Parties, upon which communication the Member State concerned shall become party to the special agreement referred to in para- graph 2 of this Article for the purposes de- scribed in this paragraph. |
15 ARTIKLA Korvaukset 1. Sopimuspuolet sitoutuvat korvaamaan yhteisesti, nopeasti ja korkoineen kullekin jä- senvaltiolle, joka ei osallistu yhteiseen val- vontamekanismiin ja yhteiseen kriisinratkai- sumekanismiin, jäljempänä 'osallistumaton jäsenvaltio', määrän, jonka osallistumaton jä- senvaltio on maksanut omina varoina ja joka vastaa unionin yleisen talousarvion käyttöä sopimussuhteen ulkopuolista vastuuta ja sii- hen liittyviä kustannuksia koskevissa asioissa unionin toimielinten SRM-asetuksen nojalla käyttämän toimivallan suhteen. | ARTICLE 15 Compensation 1. The Contracting Parties commit to reim- burse jointly, promptly and with interest each Member State that is not participating in the Single Supervisory Mechanism and in the Single Resolution Mechanism ("non partici- pating Member State") for the amount that that non participating Member State has paid in own resources corresponding to the use of the general budget of the Union in cases of non contractual liability and costs related thereto, in respect of the exercise of powers by the institutions of the Union under the |
2. Määrä, jonka kunkin osallistumattoman jäsenvaltion katsotaan suorittaneen sopimus- suhteen ulkopuoliseen vastuuseen ja siihen liittyviin kustannuksiin, määritetään suhteelli- sesti kullekin neuvoston päätöksen 2007/436/EY, Euratom11 2 artiklan 7 kohdan tai sitä muuttavan tai sen kumoavan unionin säädöksen mukaisesti määritetyn bruttokan- santulon perusteella. 3. Korvauskustannukset jaetaan sopimus- puolten kesken suhteellisesti kullekin neuvos- ton päätöksen 2007/436/EY, Euratom 2 artik- lan 7 kohdan tai sitä muuttavan tai sen ku- moavan unionin säädöksen mukaisesti määri- tetyn bruttokansantulon perusteella. 4. Osallistumattomille jäsenvaltioille suori- tetaan päivänä, jona maksut kirjataan tileihin neuvoston asetuksen (EY, Euratom) N:o 1150/200012 9 artiklan 1 kohdan tai sitä muut- tavan tai sen kumoavan myöhemmän unionin säädöksen mukaisesti, korvaus määristä, jotka vastaavat unionin talousarviosta suoritettuja maksuja sopimussuhteen ulkopuolisen vas- tuun ja siihen liittyvien kustannusten suorit- tamiseksi, tähän liittyvän lisätalousarvion hy- väksymisen jälkeen. Korko lasketaan unionin omiin varoihin so- vellettavien, myöhässä käyttöön asetetuista määristä maksettavaa korkoa koskevien mää- räysten mukaisesti. Määrät muunnetaan kan- sallisten valuuttojen ja euron välillä neuvos- ton asetuksen (EY), Euratom) N:o 1150/2000 10 artiklan 3 kohdan ensimmäisen alakohdan tai sitä muuttavan tai sen kumoavan myö- | SRM Regulation. 2. The amount that each of the non partici- pating Member States is deemed to have con- tributed to the non-contractual liability and costs related thereto shall be determined pro rata on the basis of their respective gross na- tional income determined in accordance with Article 2(7) of Council Decision 2007/436/EC, Euratom1 or with any ensuing Union act amending or repealing it. 3. Compensation costs shall be distributed among the Contracting Parties pro rata on the basis of the weight of their respective gross national income, as determined in accordance with Article 2(7) of Council Decision 2007/436/EC, Euratom or with any ensuing Union act amending or repealing it. 4. The non participating Member States shall be reimbursed on the dates of the en- tries in the accounts referred to in Article 9(1) of Council Regulation (EC, Euratom) No 1150/20002 or in any ensuing Union act amending or repealing it, of the amounts cor- responding to the payments from the Union budget to settle the non contractual liability and costs related thereto following the adop- tion of the associated amending budget. Any interest shall be calculated in accord- ance with the provisions on interest for amounts made available belatedly applicable to the Union's own resources. Amounts shall be converted between national currencies and the euro at an exchange rate determined in accordance with the first subparagraph of Ar- ticle 10(3) of Council Regulation (EC, |
11 Neuvoston päätös, tehty 7 päivänä kesäkuuta 2007, Euroopan yhteisöjen omien varojen järjestelmästä (EUVL L 163, 23.6.2007, s. 17).
Council Decision of 7 June 2007 on the system of the European Communities' own resources (OJ L 163, 23.6.2007, p. 17).
12 Neuvoston asetus (EY, Euratom) N:o 1150/2000, annettu 22 päivänä toukokuuta 2000, yhteisöjen omista varoista tehdyn päätöksen 2007/436/EY, Euratom soveltamisesta (EYVL L 130, 31.5.2000, s. 1) siihen myöhemmin tehtyine muutoksineen.
Council Regulation (EC, Euratom) No 1150/2000 of 22 May 2000 implementing Decision 2007/436/EC, Euratom on the system of the Communities' own resources (OJ L 130, 31.5.2000, p. 1), including any subsequent amendments.
hemmän unionin säädöksen mukaisesti mää- ritellyllä vaihtokurssilla. 5. Komissio koordinoi sopimuspuolten kor- vaustoimia 1—3 kohdassa vahvistettujen pe- rusteiden mukaisesti. Komission koor- dinoivaan tehtävään sisältyy sen laskentape- rustan määrittäminen, jonka pohjalta maksut suoritetaan, ilmoitusten antaminen maksujen suorittamista vaativille sopimuspuolille ja korkojen laskeminen. | Euratom) No 1150/2000 or with any ensuing Union act amending or repealing it. 5. The Commission shall coordinate any re- imbursement action by the Contracting Par- ties, in accordance with the criteria laid down under paragraphs 1 to 3. The Commission's coordination role shall include calculating the basis on which payments are to be made, is- suing notices to the Contracting Parties re- xxxxxxx payments to be made and calculating interest. |
16 ARTIKLA Uudelleentarkastelu 1. Kriisinratkaisuneuvosto arvioi viimeis- tään kahden vuoden kuluessa tämän sopimuk- sen voimaantulosta ja sen jälkeen 18 kuukau- den välein tämän sopimuksen täytäntöönpa- noa ja erityisesti kriisinratkaisurahaston yh- teistä käyttöä ja sen vaikutusta rahoitusvakau- teen ja sisämarkkinoihin sekä antaa asiasta kertomuksen Euroopan parlamentille ja neu- vostolle. 2. Viimeistään kymmenen vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta toteutetaan kriisinratkaisuneuvoston 1 kohdan mukaisesti laatimiin kertomuksiin sisältyvän täytäntöön- panosta saatujen kokemusten arvion perus- teella Euroopan unionista tehdyn sopimuksen ja Euroopan unionin toiminnasta tehdyn so- pimuksen mukaisesti tarvittavat toimet, joi- den tarkoituksena on sisällyttää tämän sopi- muksen olennaiset määräykset unionin oi- keudelliseen kehykseen. Tehty Brysselissä … päivänä …kuuta 2014, yhtenä kappaleena bulgarian, englannin, es- panjan, hollannin, iirin, italian, kroaatin, krei- kan, latvian, liettuan, maltan, portugalin, puo- lan, ranskan, romanian, ruotsin, saksan, slo- vakin, sloveenin, suomen, tanskan, tšekin, unkarin ja viron kielellä kaikkien näiden teks- tien ollessa yhtä todistusvoimaiset, ja tämä kappale talletetaan tallettajan arkistoon. Tal- lettaja toimittaa asianmukaisesti todistetun jäljennöksen kullekin sopimuspuolelle. | ARTICLE 16 Review 1. Within two years of the date of entry in- to force of this Agreement, at the latest and every 18 months thereafter, the Board shall assess and present to the European Parlia- ment and to the Council a report on the im- plementation of this Agreement and in par- ticular on the proper functioning of the mutu- al use of the Fund and its impact on financial stability and the internal market. 2. Within ten years of the date of entry into force of this Agreement, at the latest, on the basis of an assessment of the experience with its implementation contained in the reports drawn up by the Board in accordance with paragraph 1, the necessary steps shall be tak- en, in accordance with the TEU and the TFEU, with the aim of incorporating the sub- stance of this Agreement into the legal framework of the Union. Done at Brussels on … 2014, in a single original, whose Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish texts are equally au- thentic, which shall be deposited in the ar- chives of the Depositary which shall transmit a duly certified copy to each of the Contract- ing Parties. |
SOPIMUSPUOLTEN JA EUROOPAN UNIONIN NEUVOSTON JÄSENINÄ OLEVIEN HALLITUSTENVÄLISEN KONFERENSSIN TARKKAILIJOIDEN AIEJULISTUKSET, JOTKA TALLETETAAN SOPIMUKSEN KANSSA: Julistus N:o 1: Kunnioittaen täysin niiden sopimusten me- nettelyllisiä vaatimuksia, joille Euroopan unioni perustuu, sopimuspuolet ja Euroopan unionin neuvoston jäseninä olevat hallitus- tenvälisen konferenssin tarkkailijat toteavat tavoitteenaan ja aikeenaan olevan, elleivät ne kaikki toisin sovi, että: a) SRM-asetuksen, sellaisena kuin se on sen hyväksymispäivänä, 4 artiklan 3 kohtaa ei kumota tai muuteta; b) velkakirjojen alaskirjausta koskevaan vä- lineeseen liittyviä periaatteita ja sääntöjä ei kumota tai muuteta tavalla, joka ei vastaa SRM-asetuksen, sellaisena kuin se on sen hy- väksymispäivänä, säännöksistä johtuvaa tu- losta tai johda vähintään samaan tai yhtä vel- voittavaan tulokseen kuin se. Julistus N:o 2: Vakausmaksujen siirrosta yhteiseen kriisin- ratkaisurahastoon ja rahasto-osuuksien yhdis- tämisestä tehdyn hallitustenvälisen sopimuk- sen allekirjoittajat julistavat, että ne pyrkivät kukin kansallisten lakisääteisten vaatimusten- sa mukaisesti saattamaan päätökseen sopi- muksen ratifioinnin hyvissä ajoin, niin että yhteinen kriisinratkaisumekanismi on täysin toimintakykyinen viimeistään 1 päivänä tammikuuta 2016. ——— | DECLARATIONS OF INTENT BY THE CONTRACTING PARTIES AND OB- SERVERS OF THE INTERGOVERN- MENTAL CONFERENCE THAT ARE MEMBERS OF THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION TO BE DEPOSITED WITH THE AGREEMENT: Declaration no. 1: While fully respecting the procedural re- quirements of the Treaties on which the Eu- ropean Union is founded, the Contracting Parties and observers of the intergovernmen- tal Conference that are members of the Council of the European Union note that it is their objective and their intention that, unless they all agree otherwise: (a) Article 4(3) of the SRM Regulation, as on the date of its initial adoption, is not re- pealed or amended; (b) the principles and rules related to the bail in tool are not repealed or amended in a way that is not equivalent and does not lead to, at least, the same and not less stringent re- sult than that deriving from the SRM Regula- tion as on the date of its initial adoption. Declaration no. 2: The signatories to the Intergovernmental Agreement on the transfer and mutualisation of contributions to the Single Resolution Fund declare that they will strive to complete its process of ratification in accordance with their respective national legal requirements in due time so as to permit the Single Resolu- tion Mechanism to be fully operational by 1 January 2016. ——— |
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXX 0000-0000