SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 30 päivänä tammikuuta 2001 N:o 2—4
SISÄLLYS
N:o Sivu
2 Laki Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön turvallisuutta koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 5
3 Tasavallan presidentin asetus Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön turvallisuutta koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen eräiden määräys-
ten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 6
4 Ulkoasiainministeriön ilmoitus villieläimistön ja -kasviston uhanalaisten lajien kansainvälistä kauppaa koskevan yleissopimuksen III liitteeseen tehdystä varaumasta 20
N:o 2
(Suomen säädöskokoelman n:o 1261/2000)
Laki
Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön turvallisuutta koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2000
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
New Yorkissa 9 päivänä joulukuuta 1994 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön turvallisuut- ta koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voi-
Helsingissä 21 päivänä joulukuuta 2000
massa sellaisina kuin Suomi on niihin sitou- tunut.
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 88/2000 UaVM 12/2000 EV 199/2000
2—2001 410502B
6
N:o 3
(Suomen säädöskokoelman n:o 35/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön turvallisuutta koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja yleissopimuksen eräiden määräysten voimaan- saattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 26 päivänä tammikuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
New Yorkissa 9 päivänä joulukuuta 1994
tehty, eduskunnan 7 päivänä joulukuuta 2000 hyväksymä ja tasavallan presidentin 21 päi- vänä joulukuuta 2000 ratifioima yleissopimus Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydes- sä toimivan henkilöstön turvallisuudesta, jota sopimusta koskeva ratifioimiskirja on talle- tettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- rin huostaan 5 päivänä tammikuuta 2001, tulee Suomen osalta kansainvälisesti voimaan 4 päivänä helmikuuta 2001 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Laki Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen
Helsingissä 26 päivänä tammikuuta 2001
yhteydessä toimivan henkilöstön turvallisuut- ta koskevan yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta (1261/2000) tulee voimaan 4 päivänä helmikuuta 2001.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 4 päivänä helmikuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Suomennos
YLEISSOPIMUS
YHDISTYNEIDEN KANSAKUNTIEN JA SEN YHTEYDESSÄ TOIMIVAN HENKILÖSTÖN TURVALLISUUDESTA
Tämän yleissopimuksen sopimusvaltiot, jotka
ovat syvästi huolestuneita siitä, että Yh- distyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivaan henkilöstöön kohdistuvista tahalli- sista hyökkäyksistä johtuvat kuolemanta- paukset ja loukkaantumiset ovat lisääntyneet, pitävät mielessä, että kenen tahansa suo- rittamat hyökkäykset tai muu huono kohtelu, jotka kohdistuvat Yhdistyneiden Kansakun- tien puolesta toimivaan henkilöstöön, ovat
tuomittavia eikä niitä voida hyväksyä,
tunnustavat, että Yhdistyneiden Kansakun- tien operaatiot toteutetaan kansainvälisen yh- teisön yhteisen edun vuoksi ja Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan periaatteiden ja päämäärien mukaisesti,
tunnustavat Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön tär- keän myötävaikutuksen Yhdistyneiden Kan- sakuntien pyrkimyksissä ehkäisevän diploma- tian, rauhantekemisen, rauhanturvaamisen ja rauhan rakentamisen alalla sekä humanitaa- risissa ja muissa operaatioissa,
ovat tietoisia olemassa olevista järjestelyis- tä Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhtey- dessä toimivan henkilöstön turvallisuuden takaamiseksi, mukaan luettuna toimenpiteet, joihin Yhdistyneiden Kansakuntien pääelimet ovat ryhtyneet,
tunnustavat kuitenkin, että nykyiset toi- menpiteet Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön suojaami- seksi ovat riittämättömiä,
tunnustavat että Yhdistyneiden Kansakun- tien operaatioiden tehokkuutta ja turvallisuut- ta edistetään, jos operaatiot toteutetaan isän- tävaltion suostumuksella ja yhteistyössä sen kanssa,
vetoavat kaikkiin valtioihin, joihin on sijoitettu Yhdistyneiden Kansakuntien tai sen yhteydessä toimivaa henkilöstöä, ja kaikkiin muihin valtioihin, joista tällainen henkilöstö on riippuvainen, jotta nämä antaisivat kaiken
CONVENTION
ON THE SAFETY OF UNITED NATIONS AND ASSOCIATED PERSONNEL
The States Parties to this Convention,
Deeply concerned over the growing num- ber of deaths and injuries resulting from deliberate attacks against United Nations and associated personnel,
Bearing in mind that attacks against, or other mistreatment of, personnel who act on behalf of the United Nations are unjustifiable and unacceptable, by whomsoever commit- xxx,
Recognizing that United Nations operations are conducted in the common interest of the international community and in accordance with the principles and purposes of the Charter of the United Nations,
Acknowledging the important contribution that United Nations and associated personnel make in respect of United Nations efforts in the fields of preventive diplomacy, peacema- king, peace-keeping, peace-building and hu- manitarian and other operations,
Conscious of the existing arrangements for ensuring the safety of United Nations and associated personnel, including the steps taken by the principal organs of the United Nations, in this regard,
Recognizing none the less that existing measures of protection for United Nations and associated personnel are inadequate,
Acknowledging that the effectiveness and safety of United Nations operations are enhanced where such operations are conduc- ted with the consent and cooperation of the host State,
Appealing to all States in which United Nations and associated personnel are deplo- yed and to all others on whom such personnel may rely, to provide comprehensive support aimed at facilitating the conduct and fulfilling
tukensa Yhdistyneiden Kansakuntien operaa- tioiden mandaatin toteuttamisen ja täyttämi- sen helpottamiseksi,
ovat vakuuttuneita kiireellisestä tarpeesta hyväksyä asianmukaisia ja tehokkaita toimen- piteitä Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivaan henkilöstöön kohdistu- vien hyökkäysten ehkäisemiseksi ja hyök- käyksiin syyllistyneiden henkilöiden rankai- semiseksi,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä yleissopimuksessa:
a) ’’Yhdistyneiden Kansakuntien henkilös- tö’’ tarkoittaa:
i) Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- rin palvelukseen ottamia tai lähettämiä hen- kilöitä, jotka ovat Yhdistyneiden Kansakun- tien operaation sotilas-, poliisi- tai siviilikom- ponentin jäseniä;
ii) muita Yhdistyneiden Kansakuntien, sen erityisjärjestöjen tai Kansainvälisen ato- mienergiajärjestön lähettämiä virkamiehiä ja asiantuntijoita, jotka ovat viran puolesta alu- eella, jolla toimeenpannaan Yhdistyneiden Kansakuntien operaatiota;
b) ’’sen yhteydessä toimiva henkilöstö’’ tarkoittaa:
i) hallituksen tai hallitustenvälisen järjestön Yhdistyneiden Kansakuntien toimivaltaisen toimielimen kanssa tehdyn sopimuksen mu- kaisesti tehtävään määräämiä henkilöitä;
ii) Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihtee- rin, erityisjärjestöjen tai Kansainvälisen ato- mienergiajärjestön palvelukseen ottamia hen- kiöitä;
iii) humanitaarisen ei-hallitustenvälisen järjestön tai toimiston Yhdistyneiden Kansa- kuntien pääsihteerin, erityisjärjestön tai Kan- sainvälisen atomienergiajärjestön kanssa te- kemän sopimuksen nojalla lähettämiä henki- löitä,
jotka suorittavat Yhdistyneiden Kansakun- tien operaation mandaatin täytäntöönpanoa tukevia toimenpiteitä;
c) ’’Yhdistyneiden Kansakuntien operaa- tio’’ tarkoittaa operaatiota, josta Yhdistynei- den Kansakuntien toimivaltainen toimielin on päättänyt Yhdistyneiden Kansakuntien perus- kirjan mukaisesti ja joka suoritetaan Yhdis-
the mandate of United Nations operations,
Convinced that there is an urgent need to adopt appropriate and effective measures for the prevention of attacks committed against United Nations and associated personnel and for the punishment of those who have committed such attacks,
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
For the purposes of this Convention:
(a) ’’United Nations personnel’’ means:
(i) Persons engaged or deployed by the Secretary-General of the United Nations as members of the military, police or civilian components of a United Nations operation;
(ii) Other officials and experts on mission of the United Nations or its specialized agencies or the International Atomic Energy Agency who are present in an official capacity in the area where a United Nations operation is being conducted;
(b) ’’Associated personnel’’ means:
(i) Persons assigned by a Government or an intergovernmental organization with the ag- reement of the competent organ of the United Nations;
(ii) Persons engaged by the Secretary- General of the United Nations or by a specialized agency or by the International Atomic Energy Agency;
(iii) Persons deployed by a humanitarian non-governmental organization or agency under an agreement with the Secretary- General of the United Nations or with a Specialized agency or with the International Atomic Energy Agency,
to carry out activities in support of the fulfilment of the mandate of a United Nations operation;
(c) ’’United Nations operation’’ means an operation established by the competent organ of the United Nations in accordance with the Charter of the United Nations and conducted under United Nations authority and control:
tyneiden Kansakuntien määräysvallassa ja valvonnassa:
i) kun operaation tarkoituksena on kan- sainvälisen rauhan ja turvallisuuden ylläpitä- minen tai palauttaminen; tai
ii) kun turvallisuusneuvosto tai yleiskokous on tämän yleissopimuksen soveltamistarkoi- tuksessa selittänyt, että operaatioon osallis- tuvan henkilöstön turvallisuus on poikkeuk- sellisesti uhattuna;
d) ’’isäntävaltio’’ tarkoittaa valtiota, jonka alueella Yhdistyneiden Kansakuntien operaa- tio toimeenpannaan;
e) ’’kauttakulkuvaltio’’ tarkoittaa muuta valtiota kuin isäntävaltio, jonka alueen kautta Yhdistyneiden Kansakuntien tai sen yhtey- dessä toimiva henkilöstö tai sen varusteet kulkevat tai jonka alueella ne ovat väliaikai- sesti Yhdistyneiden Kansakuntien operaation yhteydessä.
(i) Where the operation is for the purpose of maintaining or restoring international peace and security; or
(ii) Where the Security Council or the General Assembly has declared, for the purposes of this Convention, that there exists an exceptional risk to the safety of the personnel participating in the operation;
(d) ’’Host State’’ means a State in whose territory a United Nations operation is con- ducted;
(e) ’’Transit State’’ means a State, other than the host State, in whose territory United Nations and associated Personnel or their equipment are in transit or temporarily present in connection with a United Nations operation.
2 artikla
Soveltamisala
1. Tätä yleissopimusta sovelletaan Yhdis- tyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivaan henkilöstöön ja Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioihin, sen mukaisesti kuin ne on määritelty 1 artiklassa.
2. Tätä yleissopimusta ei sovelleta turval- lisuusneuvoston Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan VII luvun luvun nojalla pakotta- mistoimintana hyväksymään operaatioon, jos- sa joku operaation henkilöstöstä toimii tais- telijana järjestäytyneitä asevoimia vastaan ja johon sovelletaan kansainvälisiä aseellisia selkkauksia koskevia määräyksiä.
3 artikla
Tunnistaminen
1. Yhdistyneiden Kansakuntien operaation sotilas- ja poliisikomponentit ja niiden ajo- neuvot, alukset ja ilma-alukset on varustet- tava tunnusmerkillä. Muun henkilöstön, ajo- neuvojen, alusten ja ilma-alusten, jotka osal- listuvat Yhdistyneiden Kansakuntien operaa- tioon, tulee olla asianmukaisesti tunnistetta- vissa, ellei Yhdistyneiden Kansakuntien pää- sihteeri toisin päätä.
2. Kaikilla Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivaan henkilöstöön kuu-
Article 2
Scope of application
1. This Convention applies in respect of United Nations and associated personnel and United Nations operations, as defined in article 1.
2. This Convention shall not apply to a United Nations operation authorized by the Security Council as an enforcement action under Chapter VII of the Charter of the United Nations in which any of the personnel are engaged as combatants against organized armed forces and to which the law of international armed conflict applies.
Article 3
Identification
1. The military and police components of a United Nations operation and their vehicles, vessels and aircraft shall bear distinctive identification. Other personnel, vehicles, ves- sels and aircraft involved in the United Nations operation shall be appropriately identified unless otherwise decided by the Secretary-General of the United Nations.
2. All United Nations and associated personnel shall carry appropriate identifica-
luvilla tulee olla mukanaan asianmukaiset henkilöllisyystodistukset.
4 artikla
tion documents.
Article 4
Operaation asemaa koskevat sopimukset
Isäntävaltion ja Yhdistyneet Kansakunnat tekevät mahdollisimman nopeasti Yhdistynei- den Kansakuntien operaatiota ja kaikkien operaatioon osallistuvien henkilöiden asemaa koskevan sopimuksen, joka sisältää muun muassa operaation sotilas- ja poliisikom- ponentin erioikeuksia ja vapauksia koskevat määräykset.
Agreements on the status of the operation
The host State and the United Nations shall conclude as soon as possible an agreement on the status of the United Nations operation and all personnel engaged in the operation inclu- ding, inter alia, provisions on privileges and immunities for military and police com- ponents of the operation.
5 artikla
Kauttakulku
Kauttakulkuvaltio helpottaa Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön ja sen varusteiden esteetöntä kulkua isäntävaltioon ja sieltä pois.
6 artikla
Lakien ja määräysten noudattaminen
1. Tämän vaikuttamatta Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivaan henkilöstöön kuuluvien mahdollisesti nautti- miin erioikeuksiin ja vapauksiin ja heidän tehtäviensä asettamiin vaatimuksiin, henki- löstön tulee
a) kunnioittaa isäntävaltion ja kauttakulku- valtion lakeja ja määräyksiä; ja
b) pidättyä kaikista toimenpiteistä tai toi- minnasta, jotka ovat ristiriidassa heidän teh- täviensä puolueettoman ja kansainvälisen luonteen kanssa.
2. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri ryhtyy kaikkiin asianmukaisiin toimenpitei- siin näiden velvoitteiden noudattamisen var- mistamiseksi.
Article 5
Transit
A transit State shall facilitate the unimpe- ded transit of United Nations and associated personnel and their equipment to and from the host State.
Article 6
Respect for laws and regulations
1. Without prejudice to such privileges and immunities as they may enjoy or to the requirements of their duties, United Nations and associated personnel shall:
(a) Respect the laws and regulations of the host State and the transit State; and
(b) Refrain from any action or activity incompatible with the impartial and interna- tional nature of their duties.
2. The Secretary-General of the United Nations shall take all appropriate measures to ensure the observance of these obligations.
7 artikla
Velvollisuus varmistaa Yhdistyneiden Kansa- kuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilös- tön turvallisuus
1. Yhdistyneiden kansakuntien ja sen yh-
Article 7
Duty to ensure the safety and security of United Nations and associated
personnel
1. United Nations and associated personnel,
teydessä toimivaa henkilöstöä, sen varusteita ja tiloja vastaan ei saa hyökätä tai ryhtyä mihinkään tekoihin, jotka estävät tällaista henkilöstöä suorittamasta tehtäväänsä.
2. Sopimusvaltiot ryhtyvät kaikkiin asian- mukaisiin toimenpiteisiin varmistaakseen Yh- distyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön turvallisuuden. Sopi- musvaltiot ryhtyvät erityisesti kaikkiin asian- mukaisiin toimenpiteisiin suojellaakseen alu- eelleen lähetettyä Yhdistyneiden Kansakun- tien ja sen yhteydessä toimivaa henkilöstöä 9 artiklassa tarkoitetuilta rikoksilta.
3. Sopimusvaltiot ovat tarpeen mukaan yhteistyössä Yhdistyneiden Kansakuntien ja muiden sopimusvaltioiden kanssa tämän yleissopimuksen täytäntöönpanossa ja erityi- sesti sellaisissa tapauksissa, joissa isäntävaltio ei kykene ryhtymään vaadittaviin toimenpi- teisiin.
their equipment and premises shall not be made the object of attack or of any action that prevents them from discharging their man- date.
2. States Parties shall take all appropriate measures to ensure the safety and security of United Nations and associated personnel. In particular, States Parties shall take all ap- propriate steps to protect United Nations and associated personnel who are deployed in their territory from the crimes set out in article 9.
3. States Parties shall cooperate with the United Nations and other States Parties, as appropriate, in the implementation of this Convention, particularly in any case where the host State is unable itself to take the required measures.
8 artikla
Velvollisuus vapauttaa tai palauttaa vangittu tai pidätetty Yhdistyneiden Kansakuntien tai sen yhteydessä toimiva henkilöstö
Jos Yhdistyneiden Kansakuntien tai sen yhteydessä toimivaa henkilöstöä on vangittu tai pidätetty heidän suorittaessaan tehtäviään ja heidän henkilöllisyytensä on varmistettu, ei heitä saa alistaa kuulusteltavaksi ja heidät tulee viipymättä vapauttaa ja palauttaa Yh- distyneille Kansakunnille tai muulle asiaan- kuuluvalle viranomaiselle, ellei sovellettavis- sa henkilöstön asemaa koskevissa sopimuk- sissa toisin määrätä. Niin kauan kuin tällaista henkilöstöä ei ole vapautettu, tulee heitä kohdella kansainvälisesti hyväksyttyjen ih- misoikeusstandardien sekä vuoden 1949 Ge- neven sopimusten periaatteiden ja hengen mukaisesti.
Article 8
Duty to release or return
United Nations and associated personnel captured or detained
Except as otherwise provided in an appli- cable status-of-forces agreement, if United Nations or associated personnel are captured or detained in the course of the performance of their duties and their identification has been established, they shall not be subjected to interrogation and they shall be promptly released and returned to United Nations or other appropriate authorities. Pending their release such personnel shall be treated in accordance with universally recognized stan- dards of human rights and the principles and spirit of the Geneva Conventions of 1949.
9 artikla
Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivaan henkilöstöön kohdistu- vat rikokset
1. Tahallisesti suoritettu:
a) murha, ihmisryöstö tai muu Yhdistynei- den Kansakuntien tai sen sen yhteydessä toimivan henkilöstön ruumiilliseen koskemat-
Article 9
Crimes against United Nations and associated personnel
1. The intentional commission of:
(a) A murder, kidnapping or other attack upon the person or liberty of any United Nations or associated personnel;
tomuuteen tai henkilökohtaiseen vapauteen kohdistuva hyökkäys;
b) Yhdistyneiden Kansakuntien tai sen yhteydessä toimivan henkilöstön virkahuo- neistoon, yksityisasuntoon tahi kulkuneuvoon kohdistuva väkivaltainen hyökkäys, joka on omiaan vaarantamaan heidän ruumiillisen koskemattomuutensa tai henkilökohtaisen va- pautensa;
c) sellaisella hyökkäyksellä uhkaaminen, jonka tarkoituksena on pakottaa fyysinen henkilö tai oikeushenkilö suorittamaan tietty toimepide tai pidättymään tietyn toimenpiteen suorittamisesta;
d) sellaisen hyökkäyksen yritys; sekä
e) avunanto sellaiseen hyökkäykseen, sen yritykseen, hyökkäyksen järjestämiseen tai käskyn antamiseen hyökkäyksen tekemiseksi säädetään jokaisen sopimusvaltion kansalli- sessa lainsäädännössä rikokseksi.
2. Jokainen sopimusvaltio säätää näistä rikoksista asianmukaiset rangaistukset, joissa otetaan huomioon niiden vakavuus.
10 artikla
Tuomiovallan ulottaminen
1. Jokainen sopimusvaltio ryhtyy tarvitta- viin toimenpiteisiin tuomiovaltansa ulottami- seksi 9 artiklassa mainittuihin rikoksiin seu- raavissa tapauksissa:
a) kun rikos on tehty sen valtion alueella tai siinä valtiossa rekisteröidyssä aluksessa tai ilma-aluksessa;
b) kun rikoksesta epäilty on sen valtion kansalainen.
2. Jokainen sopimusvaltio voi myös ulottaa tuomiovaltansa sellaiseen rikokseen,
a) kun sen on tehnyt kansalaisuudeton henkilö, jonka kotipaikka on kyseissä val- tiossa;
b) kun se kohdistuu kyseisen valtion kansalaiseen; tai
c) kun se on tehty tarkoituksena pakottaa kyseinen valtio suorittamaan tietty toimenpi- de tai pidättymään tietyn toimenpiteen suo- rittamisesta.
(b) A violent attack upon the official premises, the private accommodation or the means of transportation of any United Nations or associated personnel likely to endanger his or her person or liberty;
(c) A threat to commit any such attack with the objective of compelling a physical or juridical person to do or to refrain from doing any act;
(d) An attempt to commit any such attack; and
(e) An act constituting participation as an accomplice in any such attack, or in an attempt to commit such attack, or in or- ganizing or ordering others to commit such attack, shall be made by each State Party a crime under its national law.
2. Each State Party shall make the crimes set out in paragraph 1 punishable by appro- priate penalties which shall take into account their grave nature.
Article 10
Establishment of jurisdiction
1. Each State Party shall take such meas- ures as may be necessary to establish its jurisdiction over the crimes set out in article 9 in the following cases:
(a) When the crime is committed in the territory of that State or on board a ship or aircraft registered in that State;
(b) When the alleged offender is a national of that State.
2. A State Party may also establish its jurisdiction over any such crime when it is committed:
(a) By a stateless person whose habitual residence is in that State; or
(b) With respect to a national of that State;
or
(c) In an attempt to compel that State to do or to abstain from doing any act.
3. Sopimusvaltio, joka on ulottanut tuo- miovaltansa 2 kappaleessa tarkoitettuihin ri- koksiin, ilmoittaa asiasta Yhdistyneiden Kan- sakuntien pääsihteerille. Jos sopimusvaltio sen jälkeen peruuttaa tuomiovallan, se ilmoit- taa siitä Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerille.
4. Jokainen sopimusvaltio ryhtyy tarvitta- viin toimenpiteisiin tuomiovaltansa ulottami- seksi 9 artiklassa tarkoitettuihin rikoksiin sellaisissa tapauksissa, joissa rikoksesta epäil- ty on sen alueella, eikä se luovuta häntä 15 artiklan nojalla mihinkään sopimusvaltioon, joka on ulottanut tuomiovaltansa rikokseen 1 tai 2 kappaleen mukaisesti.
5. Tämä yleissopimus ei estä rikosoikeu- dellisen tuomiovallan käyttämistä missään tapauksissa kansallisen lainsäädännön mukai- sesti.
3. Any State Party which has established jurisdiction as mentioned in paragraph 2 shall notify the Secretary-General of the United Nations. If such State Party subsequently rescinds that jurisdiction, it shall notify the Secretary-General of the United Nations.
4. Each State Party shall take such meas- ures as may be necessary to establish its jurisdiction over the crimes set out in article
9 in cases where the alleged offender is present in its territory and it does not extradite such person pursuant to article 15 to any of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraph 1 or 2.
5. This Convention does not exclude any criminal jurisdiction exercised in accordance with national law.
11 artikla
Yhdistyneiden Kansakuntien tai sen yhteydes- sä toimivaan henkilöstöön kohdistuvien rikosten ehkäiseminen
Sopimusvaltiot toimivat yhteistyössä 9 ar- tiklassa mainittujen rikosten ehkäisemiseksi erityisesti:
a) ryhtymällä kaikkiin mahdollisiin toi- menpiteisiin ehkäistäkseen tällaisten alueel- laan tai sen ulkopuolella suoritettavien rikos- ten valmistelun alueellaan; ja
b) vaihtamalla kansallisen lainsäädäntönsä mukaisesti tietoja sekä koordinoimalla tällais- ten rikosten ehkäisemiseksi tarpeellisia hal- linnollisia ja muita toimenpiteitään.
12 artikla
Tiedonvaihto
1. Sopimusvaltio, jonka alueella on tehty jokin 9 artiklassa mainituista rikoksista, jos sen on syytä uskoa rikoksesta epäillyn paen- neen alueeltaan, ilmoittaa kansallisessa lain- säädännössään säädettyjen ehtojen mukaisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille ja suoraan tai pääsihteerin välityksellä kaikille muille valtioille, joita asia koskee, kaikki rikokseen liittyvät seikat ja kaikki käytettä-
2 410502B/2
Article 11
Prevention of crimes against United Nations and associated personnel
States Parties shall cooperate in the pre- vention of the crimes set out in article 9, particularly by:
(a) Taking all practicable measures to prevent preparations in their respective ter- ritories for the commission of those crimes within or outside their territories; and
(b) Exchanging information in accordance with their national law and coordinating the taking of administrative and other measures as appropriate to prevent the commission of those crimes.
Article 12
Communication of information
1. Under the conditions provided for in its national law, the State Party in whose territory a crime set out in article 9 has been committed shall, if it has reason to believe that an alleged offender has fled from its territory, communicate to the Secretary-Gen- eral of the United Nations and, directly or through the Secretary-General, to the State or States concerned all the pertinent facts re-
vissä olevat tiedot rikoksesta epäillyn henki- löllisyydestä.
2. Jos Yhdistyneiden Kansakuntien tai sen yhteydessä toimivaa henkilöstöä vastaan on tehty jokin 9 artiklassa mainituista rikoksista, jokainen sopimusvaltio, jolla on tietoja uh- rista ja rikokseen liittyvistä olosuhteista, pyrkii kansallisen lainsäädäntönsä mukaisin edellytyksin välittämään täysimääräisesti ja nopeasti tiedot Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille ja valtioille, joita asia koskee.
13 artikla
Toimenpiteet syyttämisen tai luovuttamisen varmistamiseksi
1. Sopimusvaltio, jonka alueella rikoksesta epäilty on, ryhtyy olosuhteiden siihen oikeut- taessa tarpeellisiin kansallisen lainsäädäntön- sä mukaisiin toimenpiteisiin tämän henkilön läsnäolon varmistamiseksi syytetoimia tai luovuttamista varten.
2. Toimenpiteistä, joihin on ryhdytty 1 kappaleen mukaisesti, ilmoitetaan kansallisen lainsäädännön mukaisesti ja viipymättä Yh- distyneiden Kansakuntien pääsihteerille ja suoraan tai pääsihteerin välityksellä:
a) sille valtiolle, jossa rikos on tehty;
b) sille valtiolle tai niille valtioille, joiden kansalainen rikoksesta epäilty on, tai jos hän on kansalaisuudeton, sille valtiolle, jonka alueella on hänen vakinainen asuinpaikkansa;
c) sille valtiolle tai niille valtioille, joiden kansalainen uhri on; ja
d) muille kiinnostuneille valtioille.
14 artikla
Rikoksesta epäiltyjen syyttäminen
Sopimusvaltio, jonka alueella rikoksesta epäilty on, jos se ei luovuta tätä henkilöä, poikkeuksetta ja ilman tarpeetonta viivytystä lainsäädäntönsä mukaista menettelyä noudat- taen antaa asian toimivaltaiselle viranomai- selleen syytetoimia varten. Viranomaisen tu- lee tehdä asiassa päätös samalla tavalla kuin, jos kysymyksessä olisi kyseisen valtion lain-
garding the crime committed and all available information regarding the identity of the alleged offender.
2. Whenever a crime set out in article 9 has been committed, any State Party which has information concerning the victim and cir- cumstances of the crime shall endeavour to transmit such information, under the condi- tions provided for in its national law, fully and promptly to the Secretary-General of the United Nations and the State or States concerned.
Article 13
Measures to ensure prosecution or extradition
1. Where the circumstances so warrant, the State Party in whose territory the alleged offender is present shall take the appropriate measures under its national law to ensure that person’s presence for the purpose of prose- cution or extradition.
2. Measures taken in accordance with paragraph 1 shall be notified, in conformity with national law and without delay, to the Secretary-General of the United Nations and, either directly or through the Secretary- General, to:
(a) The State where the crime was com- mitted;
(b) The State or States of which the alleged offender is a national or, if such person is a stateless person, in whose territory that person has his or her habitual residence;
(c) The State or States of which the victim is a national; and
(d) Other interested States.
Article 14
Prosecution of alleged offenders
The State Party in whose territory the alleged offender is present shall, if it does not extradite that person, submit, without excep- tion whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the law of that State. Those authorities shall take their decision in
säädännön mukainen tavallinen törkeä rikos.
15 artikla
Rikoksesta epäiltyjen luovuttaminen
1. Mikäli 9 artiklassa mainittuja rikoksia ei ole jossakin sopimusvaltioiden välisessä luo- vuttamissopimuksessa lueteltu sellaisiksi ri- koksiksi, joista luovutetaan, niiden katsotaan kuuluvan sellaisen sopimuksen tarkoittamiin rikoksiin. Sopimusvaltiot sitoutuvat kaikissa niiden välillä vastaisuudessa tehtävissä luo- vuttamissopimuksissa lukemaan mainitut ri- kokset niihin rikoksiin, joista luovutetaan.
2. Jos sopimusvaltio, joka asettaa luovut- tamisen ehdoksi sopimuksen, saa luovutta- mispyynnön toiselta sopimusvaltiolta, jonka kanssa sillä ei ole luovuttamissopimusta, se voi valintansa mukaan pitää tätä yleissopi- musta luovuttamisen laillisena perusteena mainittujen rikosten osalta. Luovuttamisessa noudatetaan sen valtion lainsäädännön mu- kaisia ehtoja, jolta luovuttamista pyydetään.
3. Sopimusvaltiot, jotka eivät aseta luovut- tamisen ehdoksi sopimusta, tunnustavat mai- nitut rikokset sellaisiksi rikoksiksi, joista näiden valtioiden kesken luovutetaan, sen valtion lainsäädännön mukaisia ehtoja nou- dattaen, jolta luovuttamista pyydetään.
4. Sopimusvaltioiden välisessä luovuttami- sessa rikos katsotaan tehdyksi sen tekopaikan lisäksi myös niiden valtioiden alueella, jotka ovat ulottaneet siihen tuomiovaltansa 10 artiklan 1 tai 2 kappaleen mukaisesti.
16 artikla
Keskinäinen oikeusapu rikosasioissa
1. Sopimusvaltiot antavat toisilleen mah- dollisimman laajaa oikeusapua 9 artiklassa mainittuja rikoksia koskevissa rikosoikeudel- lisissa menettelyissä, mukaanluettuna kaiken hallussaan olevan menettelylle välttämättö- män todistusaineiston hankkiminen. Kaikissa tapauksissa sovelletaan sen valtion lainsää- däntöä, jolta apua pyydetään.
the same manner as in the case of an ordinary offence of a grave nature under the law of that State.
Article 15
Extradition of alleged offenders
1. To the extent that the crimes set out in article 9 are not extraditable offences in any extradition treaty existing between States Parties, they shall be deemed to be included as such therein. States Parties undertake to include those crimes as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them.
2. If a State Party which makes extradition conditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another State Party with which it has no extradition treaty, it may at its option consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of those crimes. Extradition shall be subject to the conditions provided in the law of the requested State.
3. States Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize those crimes as extra- ditable offences between themselves subject to the conditions provided in the law of the requested State.
4. Each of those crimes shall be treated, for the purposes of extradition between States Parties, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the territories of the States Parties which have established their jurisdiction in accordance with paragraph 1 or 2 of article 10.
Article 16
Mutual assistance in criminal matters
1. States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connec- tion with criminal proceedings brought in respect of the crimes set out in article 9, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings. The law of the requested State shall apply in all cases.
2. Kappaleen 1 määräykset eivät vaikuta minkään muun sopimuksen sisältämiin kes- kinäistä oikeusapua koskeviin velvoituksiin.
17 artikla
Oikeudenmukainen kohtelu
1. Jokaista, joka joutuu tutkimusten tai oikeudenkäynnin kohteeksi jonkin 9 artiklas- sa mainitun rikoksen johdosta, kohdellaan oikeudenmukaisesti ja hänelle taataan oikeu- denmukainen oikeudenkäynti ja hänen oikeuk- siaan on suojeltava tutkimusten ja oikeuden- käynnin kaikissa vaiheissa.
2. Jokaisella rikoksesta epäillyllä on oi- keus:
a) ottaa välittömästi yhteys sen valtion tai niiden valtioiden lähimpänä olevaan asian- mukaiseen edustajaan, jonka kansalainen hän on tai joka on muutoin oikeutettu suojelemaan hänen oikeuksiaan, tai jos hän kansalaisuu- deton sen valtion edustajaan, joka hänen pyynnöstään suostuu suojelemaan hänen oi- keuksiaan; sekä
b) tavata tämän valtion tai näiden valtioi- den edustaja.
18 artikla
Ilmoitus oikeudenkäynnin lopputuloksesta
Sopimusvaltio, jossa rikoksesta epäilty on asetettu syytteeseen, ilmoittaa oikeudenkäyn- nin lopputuloksen Yhdistyneiden Kansakun- tien pääsihteerille, joka välittää tästä tiedon muille sopimusvaltioille.
19 artikla
Tunnetuksitekeminen
Sopimusvaltiot sitoutuvat tekemään tätä yleissopimusta tunnetuksi mahdollisimman laajasti ja erityisesti sisällyttämään sen ja kansainvälisen humanitaarisen oikeuden mää- räykset tarpeellisin osin asevoimiensa koulu- tusohjelmaan.
20 artikla
Poikkeusmääräykset
Mikään tässä yleissopimuksessa ei vaikuta:
2. The provisions of paragraph 1 shall not affect obligations concerning mutual assist- ance embodied in any other treaty.
Article 17
Fair treatment
1. Any person regarding whom investiga- tions or proceedings are being carried out in connection with any of the crimes set out in article 9 shall be guaranteed fair treatment, a fair trial and full protection of his or her rights at all stages of the investigations or proceed- ings.
2. Any alleged offender shall be entitled:
(a) To communicate without delay with the nearest appropriate representative of the State or States of which such person is a national or which is otherwise entitled to protect that person’s rights or, if such person is a stateless person, of the State which, at that person’s request, is willing to protect that person’s rights; and
(b) To be visited by a representative of that State or those States.
Article 18
Notification of outcome of proceedings
The State Party where an alleged offender is prosecuted shall communicate the final outcome of the proceedings to the Secretary- General of the United Nations, who shall transmit the information to other States Parties.
Article 19
Dissemination
The States Parties undertake to disseminate this Convention as widely as possible and, in particular, to include the study thereof, as well as relevant provisions of international human- itarian law, in their programmes of military instruction.
Article 20
Savings clauses
Nothing in this Convention shall affect:
a) kansainvälisen humanitaarisen oikeuden ja kansainvälisiin asiakirjoihin sisältyvien kansainvälisesti hyväksyttyjen ihmisoikeus- standardien soveltumiseen Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioiden sekä Yhdistynei- den Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön suojelemisessa tai näiden henki- löiden velvollisuuteen noudattaa humanitaa- rista oikeutta ja ihmisoikeusstandardeja;
b) Yhdistyneiden Kansakuntien peruskirjan mukaisiin valtioiden oikeuksiin ja velvolli- suuksiin, jotka koskevat valtioiden suostu- musta päästää henkilöitä alueelleen;
c) Yhdistyneiden Kansakuntien ja sen yhteydessä toimivan henkilöstön velvollisuu- teen noudattaa Yhdistyneiden Kansakuntien operaation mandaatin ehtoja;
d) Yhdistyneiden Kansakuntien operaati- oihin henkilöstöä vapaaehtoisesti luovutta- vien valtioiden oikeuteen vetää henkilöstönsä pois sellaisista operaatioista; tai
e) valtioiden Yhdistyneiden Kansakuntien operaatioihin vapaaehtoisesti luovuttamien henkilöiden oikeuteen saada asianmukainen korvaus rauhanturvaamispalveluksesta johtu- van kuolemantapauksen, vammautumisen, loukkaantumisen tai sairauden johdosta.
21 artikla
Oikeus itsepuolustukseen
Minkään tässä yleissopimuksessa ei voida katsoa rajoittavan oikeutta itsepuolustukseen.
22 artikla
Riitojenratkaisu
1. Kahden tai useamman sopimusvaltion välinen riita tämän yleissopimuksen tulkin- nasta tai soveltamisesta, jota ei ratkaista neuvotteluteitse, alistetaan välitysmenette- lyyn, jos jokin näistä sopimusvaltioista sitä pyytää. Jolleivat osapuolet kuuden kuukauden kuluessa välitysmenettelyä koskevan pyyn- nön esittämisestä ole päässeet sopimukseen välitysmenettelyn järjestämisestä, jokainen osapuoli voi alistaa riidan Kansainvälisen tuomioistuimen ratkaistavaksi esittämällä sitä koskevan pyynnön tuomioistuimen perus- säännön mukaisesti.
(a) The applicability of international hu- manitarian law and universally recognized standards of human rights as contained in international instruments in relation to the protection of United Nations operations and United Nations and associated personnel or the responsibility of such personnel to respect such law and standards;
(b) The rights and obligations of States, consistent with the Charter of the United Nations, regarding the consent to entry of persons into their territories;
(c) The obligation of United Nations and associated personnel to act in accordance with the terms of the mandate of a United Nations operation;
(d) The right of States which voluntarily contribute personnel to a United Nations operation to withdraw their personnel from participation in such operation; or
(e) The entitlement to appropriate com- pensation payable in the event of death, disability, injury or illness attributable to peace-keeping service by persons voluntarily contributed by States to United Nations operations.
Article 21
Right of self-defence
Nothing in this Convention shall be con- strued so as to derogate from the right to act in self-defence.
Article 22
Dispute settlement
1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or ap- plication of this Convention which is not settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the organization of the arbitration, any one of those parties may refer the dispute to the International Court of Justice by application in conformity with the Statute of the Court.
2. Jokainen sopimusvaltio voi tämän yleis- sopimuksen allekirjoittamisen, ratifioinnin tai hyväksymisen taikka siihen liittymisen yh- teydessä ilmoittaa, ettei se katso joidenkin tai kaikkien 1 kappaleen määräysten sitovan itseään. Muita sopimusvaltioita 1 kappaleen määräykset tai sen asiaankuuluvat kohdat eivät sido sellaiseen sopimusvaltioon nähden, joka on tehnyt tällaisen varauman.
3. Jokainen sopimusvaltio, joka on tehnyt 2 kappaleen mukaisen varauman, voi milloin tahansa peruuttaa tämän varauman ilmoitta- malla siitä Yhdistyneiden Kansakuntien pää- sihteerille.
23 artikla
Tarkistuskokoukset
Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri kutsuu koolle yleissopimuksen täytäntöönpa- noa ja sen soveltamiseen liittyviä ongelmia käsittelevä sopimusvaltioiden kokouksen, jos yksi tai useampi sopimusvaltio sitä pyytää, ja jos sopimusvaltioiden enemmistö sen hyväk- syy.
24 artikla
Allekirjoittaminen
Tämä yleissopimus on avoinna kaikille valtioille allekirjoittamista varten 31 päivään joulukuuta 1995 saakka Yhdistyneiden Kan- sakuntien päämajassa New Yorkissa.
25 artikla
Ratifioiminen ja hyväksyminen
Tämä yleissopimus on ratifioitava tai hy- väksyttävä. Ratifioimis- tai hyväksymiskirjat talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pää- sihteerin huostaan.
26 artikla
Liittyminen
Tämä yleissopimus on avoinna liittymistä varten kaikille valtiolle. Liittymiskirjat talle- tetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsih- teerin huostaan.
2. Each State Party may at the time of signature, ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto declare that it does not consider itself bound by all or part of paragraph 1. The other States Parties shall not be bound by paragraph 1 or the relevant part thereof with respect to any State Party which has made such a reserva- tion.
3. Any State Party which has made a reservation in accordance with paragraph 2 may at any time withdraw that reservation by notification to the Secretary-General of the United Nations.
Article 23
Review meetings
At the request of one or more States Parties, and if approved by a majority of States Parties, the Secretary-General of the United Nations shall convene a meeting of the States Parties to review the implementation of the Convention, and any problems encoun- tered with regard to its application.
Article 24
Signature
This Convention shall be open for signature by all States, until 31 December 1995, at United Nations Headquarters in New York.
Article 25
Ratification, acceptance or approval
This Convention is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of rati- fication, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 26
Accession
This Convention shall be open for acces- sion by any State. The instruments of accession shall be deposited with the Secre- tary-General of the United Nations.
27 artikla
Voimaantulo
1. Tämä yleissopimus tulee voimaan 30 päivää sen jälkeen, kun 22 ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjaa on talletettu Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan.
2. Sellaisen valtion osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän yleissopimuksen tai liittyy siihen 22. ratifioimis-, hyväksymis- tai liit- tymiskirjan tallettamisen jälkeen, yleissopi- mus tulee voimaan 30. päivänä tämän valtion ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamisesta.
28 artikla
Irtisanominen
1. Sopimusvaltio voi irtisanoa tämän yleis- sopimuksen ilmoittamalla siitä kirjallisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille.
2. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä, kun Yhdistyneiden Kansakun- tien pääsihteeri on vastaanottanut sitä koske- van ilmoituksen.
29 artikla
Todistusvoimaiset tekstit
Tämän yleissopimuksen alkuperäiskappale, jonka arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset, talletetaan Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan, joka lä- hettää siitä oikeiksi todistetut jäljennökset kaikille valtioille.
Tehty New Yorkissa 9 päivänä joulukuuta 1994.
Article 27
Entry into force
1. This Convention shall enter into force thirty days after twenty-two instruments of ratification, acceptance, approval or accession have been deposited with the Secretary- General of the United Nations.
2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to the Convention after the deposit of the twenty-second instrument of ratification, acceptance, approval or ac- cession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the deposit by such State of its instrument of ratification, accept- ance, approval or accession.
Article 28
Denunciation
1. A State Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General of the United Nations.
2. Denunciation shall take effect one year following the date on which notification is received by the Secretary-General of the United Nations.
Article 29
Authentic texts
The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified copies thereof to all States.
DONE at New York this ninth day of December one thousand nine hundred and ninety-four.
20
N:o 4
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
villieläimistön ja -kasviston uhanalaisten lajien kansainvälistä kauppaa koskevan yleis- sopimuksen III liitteeseen tehdystä varaumasta
Annettu Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2001
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Suomi on tehnyt 15 päivänä marraskuuta 2000 villieläimistön ja -kasviston uhanalaisten la- jien kansainvälistä kauppaa koskevan yleis- sopimuksen (SopS 45/1976) III liitteeseen varauman seuraavien lajien osalta:
Helsingissä 18 päivänä tammikuuta 2001
Vulpes vulpes griffithi, Vulpes vulpes mon- tana, Vulpes vulpes pusilla, Mustela altaica, Mustela erminea ferghanae, Mustela kathiah ja Mustela sibirica.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
OY EDITA AB, HELSINKI 2001
N:o 2—4, 2 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000