SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2010 Julkaistu Helsingissä 22 päivänä joulukuuta 2010 N:o 119—123
SISÄLLYS
N:o Sivu
119 Tasavallan presidentin asetus elatusavun perimistä ulkomailla koskevan yleissopimuksen voi- maansaattamisesta ja soveltamisesta annetun asetuksen 2 §:n muuttamisesta 1425
120 Tasavallan presidentin asetus ulkoasiainministeriön tehtävistä elatusapujen perinnässä annetun asetuksen kumoamisesta 1426
121 Laki Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuulu-
vien määräysten voimaansaattamisesta 1427
122 Tasavallan presidentin asetus Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan voimaansaattamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaatta- misesta annetun lain voimaantulosta 1428
123 Xxxxxxxxxx presidentin asetus Kansainvälisen televiestintäliiton peruskirjaan ja Kansainvälisen televiestintäliiton yleissopimukseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta 1435
N:o 119
(Suomen säädöskokoelman n:o 1164/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
elatusavun perimistä ulkomailla koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja soveltamisesta annetun asetuksen 2 §:n muuttamisesta
Annettu Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä,
muutetaan elatusavun perimistä ulkomailla koskevan yleissopimuksen voimaansaattamisesta ja soveltamisesta annetun asetuksen (522/1962) 2 § seuraavasti:
2 §
Oikeusministeriö toimii yleissopimuksen 2 artiklan edellyttämänä välittävänä ja vastaan- ottavana viranomaisena sekä vastaanottaa 7 artiklan a kohdan tarkoittamat ulkomaisten
Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
tuomioistuinten oikeusapua koskevat pyyn- nöt.
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tam- mikuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
40—2010
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
1426
N:o 120
(Suomen säädöskokoelman n:o 1165/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
ulkoasiainministeriön tehtävistä elatusapujen perinnässä annetun asetuksen kumoamisesta
Annettu Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Tällä asetuksella kumotaan ulkoasiainmi- nisteriön tehtävistä elatusapujen perinnässä annettu asetus (831/1989).
Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
2 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä tam- mikuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
1427
N:o 121
(Suomen säädöskokoelman n:o 920/2009)
Laki
Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 22 päivänä syyskuuta 2009 Suomen tasavallan ja Sveitsin valaliiton vä- lillä tulo- ja varallisuusveroja koskevan kak- sinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen (SopS 90/1993) ja pöytäkirjan (SopS 92/2006) muuttamisesta tehdyn pöytä- kirjan lainsäädännön alaan kuuluvat mää- räykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 20 päivänä marraskuuta 2009
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella.
3 §
Tämä lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Hallinto- ja kuntaministeri Xxxx Xxxxxxxxx
HE 204/2009 VaVM 30/2009 EV 163/2009
1428
N:o 122
(Suomen säädöskokoelman n:o 1166/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan voimaansaat- tamisesta ja pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattami- sesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 22 päivänä syyskuuta 2009 Suomen tasavallan ja Sveitsin valaliiton vä- lillä Helsingissä 16 päivänä joulukuuta 1991 tehdyn ja 19 päivänä huhtikuuta 2006 teh- dyllä pöytäkirjalla muutetun tulo- ja varalli- suusveroja koskevan kaksinkertaisen vero- tuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehty pöytäkirja tulee voimaan 19 päivänä joulukuuta 2010 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt pöytäkirjan 10 päivänä marraskuuta 2009 ja tasavallan
presidentti 20 päivänä marraskuuta 2009. Hy- väksymistä koskevat nootit on vaihdettu 19 päivänä marraskuuta 2010.
Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
2 §
Sveitsin kanssa tulo- ja varallisuusveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä- miseksi tehdyn sopimuksen ja pöytäkirjan muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan voimaan- saattamisesta 20 päivänä marraskuuta 2009 annettu, myös Ahvenanmaan maakuntapäi- vien osaltaan hyväksymä laki (920/2009) tu- lee voimaan 22 päivänä joulukuuta 2010.
3 §
Pöytäkirjan muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voi- massa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 22 päivänä jou- lukuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Pöytäkirjateksti
PÖYTÄKIRJA
SUOMEN TASAVALLAN JA SVEITSIN VALALIITON VÄLILLÄ HELSINGISSÄ 16 PÄIVÄNÄ JOULUKUUTA 1991 TEHDYN JA HELSINGISSÄ
19 PÄIVÄNÄ HUHTIKUUTA 2006 TEHDYLLÄ PÖYTÄKIRJALLA MUUTETUN,
TULO- JA VARALLISUUSVEROJA KOSKEVAN KAKSINKERTAISEN VEROTUKSEN VÄLTTÄMISEKSI TEHDYN SOPIMUKSEN JA PÖYTÄKIRJAN MUUTTAMISESTA
PROTOCOL
BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE SWISS CONFEDERATION
AMENDING THE AGREEMENT FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL AND THE PROTOCOL, SIGNED
AT HELSINKI ON DECEMBER 16, 1991, AS AMENDED BY THE
PROTOCOL SIGNED AT HELSINKI ON APRIL 19, 2006
Suomen tasavallan hallitus ja Sveitsin liit- toneuvosto
jotka haluavat muuttaa Helsingissä 16 päi- vänä joulukuuta 1991 tehtyä ja Helsingissä 19 päivänä huhtikuuta 2006 tehdyllä pöytäkirjal- la muutettua, tulo- ja varallisuusveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi tehtyä sopimusta (jäljempänä "Sopi- mus" ja vastaavasti "Sopimuksen pöytäkir- ja"),
ovat sopineet seuraavasta:
The Government of the Republic of Finland and The Swiss Federal Council
desiring to amend the Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital and the Pro- tocol signed at Helsinki on December 16, 1991 as amended by the Protocol signed at Helsinki on April 19, 2006 (hereinafter re- ferred to as “the Agreement” and “the Proto- col to the Agreement”, respectively),
have agreed as follows:
I ARTIKLA
Sopimuksen 2 artiklan (Sopimuksen piiriin kuuluvat verot) 3 kappaleen a) kohta korva- taan seuraavalla:
"a) Suomessa:
1) valtion tuloverot;
2) yhteisöjen tulovero;
3) kunnallisvero;
4) kirkollisvero;
5) korkotulon lähdevero; ja
6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; (jäljempänä 'Suomen vero');"
ARTICLE I
Sub-paragraph a) of paragraph 3 of Article 2 (Taxes covered) of the Agreement shall be replaced by the following:
“a) in Finland:
(i) the state income taxes;
(ii) the corporate income tax;
(iii) the communal tax;
(iv) the church tax;
(v) the tax withheld at source from interest; and
(vi) the tax withheld at source from non residents' income;
(hereinafter referred to as "Finnish tax");”
II ARTIKLA
Sopimuksen 10 artiklan (Osinko) 2 kappale korvataan seuraavalla:
ARTICLE II
Paragraph 2 of Article 10 (Dividends) of the Agreement shall be replaced by the fol-
"2. Osingosta voidaan kuitenkin verottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossa osingon maksava yhtiö asuu, tämän valtion lainsää- dännön mukaisesti, mutta jos osinkoetuuden omistaja on toisessa sopimusvaltiossa asuva henkilö, näin määrätty vero ei saa olla suu- rempi kuin 10 prosenttia osingon kokonais- määrästä. Osinko on kuitenkin vapaa verosta ensiksi mainitussa valtiossa, jos etuudenomis- taja on yhtiö (lukuun ottamatta yhtymää), jo- ka välittömästi omistaa vähintään 10 prosent- tia osingon maksavan yhtiön pääomasta.
Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran- omaiset sopivat keskenään näiden rajoitusten soveltamistavasta.
Tämä kappale ei vaikuta yhtiön verottami- seen siitä voitosta, josta osinko maksetaan."
lowing:
“2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends. Such dividends shall, however, be exempt from tax in the first-mentioned State if the beneficial owner is a company (other than a partner- ship) which holds directly at least 10 per cent of the capital of the company paying the dividends.
The competent authorities of the Contract- ing States shall by mutual agreement settle the mode of application of these limitations.
This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.”
III ARTIKLA
Sopimuksen 26 artikla (Tietojen vaihtami- nen) poistetaan ja korvataan seuraavalla artik- lalla:
"26 artikla
TIETOJEN VAIHTAMINEN
1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran- omaisten on vaihdettava keskenään sellaisia tietoja, jotka ovat ennalta katsoen olennaisia tämän sopimuksen määräysten täytäntöönpa- nemiseksi tai sopimuksen piiriin kuuluvia ve- roja koskevan sisäisen lainsäädännön hallin- noimiseksi tai täytäntöönpanemiseksi, mikäli tämän lainsäädännön perusteella tapahtuva verotus ei ole sopimuksenvastainen. Sopi- muksen 1 artikla ei rajoita tietojen vaihtamis- ta.
2. Sopimusvaltion 1 kappaleen perusteella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavalla kuin tämän valtion sisäisen lainsäädännön perusteella saatuja tietoja ja niitä saadaan ilmaista vain henkilöille tai vi- ranomaisille (mukaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka määräävät, kantavat tai perivät 1 kappaleessa tarkoitettuja veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai va-
ARTICLE III
Article 26 (Exchange of Information) of the Agreement shall be deleted and replaced by the following Article:
“Article 26
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the Con- tracting States shall exchange such informa- tion as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Agreement or to the administration or enforcement of the domes- tic laws concerning taxes covered by the Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The ex- change of information is not restricted by Ar- ticle 1.
2. Any information received under para- graph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as in- formation obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina-
lituksia. Näiden henkilöiden tai viranomaisten on käytettävä tietoja vain näihin tarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja julkisessa oikeu- denkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Edellä olevan estämättä sopimusvaltion saa- mia tietoja voidaan käyttää muihin tarkoituk- siin, kun näitä tietoja voidaan käyttää näihin muihin tarkoituksiin molempien valtioiden lainsäädännön mukaan ja tietoja antavan val- tion toimivaltainen viranomainen antaa luvan tällaiseen käyttöön.
3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen määrä- ysten ei missään tapauksessa katsota velvoit- tavan sopimusvaltiota:
a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik- keavat sen tai toisen sopimusvaltion lainsää- dännöstä tai hallintokäytännöstä;
b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus- valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän- nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto- menettelyn puitteissa ei voida hankkia;
c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivat lii- kesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisen ja ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoimin- nassa käytetyn menettelytavan, taikka tietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoin yleistä jär- jestystä (ordre public).
4. Jos sopimusvaltio pyytää tietoja tämän artiklan mukaisesti, toisen sopimusvaltion on käytettävä tietojenhankintakeinojaan pyydet- tyjen tietojen hankkimiseksi, vaikka tämä toi- nen valtio ei ehkä tarvitsekaan näitä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiinsa. Edelli- seen lauseeseen sisältyvää velvollisuutta kos- kevat 3 kappaleen rajoitukset, mutta näiden rajoitusten ei milloinkaan voida katsoa salli- van sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy anta- masta tietoja vain sen vuoksi, että ne eivät sen osalta koske kansallista etua.
5. Tämän artiklan 3 kappaleen määräysten ei voida milloinkaan katsoa sallivan sitä, että sopimusvaltio kieltäytyy antamasta tietoja vain sen vuoksi, että tiedot ovat pankin, muun rahoituslaitoksen, välittäjän tai edustajan tai uskotun miehen hallussa tai ne koskevat omistusosuuksia henkilössä. Tietopyynnön vastaanottaneen sopimusvaltion veroviran- omaisilla on tällaisten tietojen hankkimiseksi valta toimeenpanna tämän kappaleen piiriin
tion of appeals in relation to the taxes re- ferred to in paragraph 1. Such persons or au- thorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the infor- mation in public court proceedings or in judi- cial decisions. Notwithstanding the forego- ing, information received by a Contracting State may be used for other purposes when such information may be used for such other purposes under the laws of both States and the competent authority of the supplying State authorises such use.
3. In no case shall the provisions of para- graphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
b) to supply information which is not ob- tainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
c) to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public).
4. If information is requested by a Con- tracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its in- formation gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply infor- mation solely because it has no domestic in- terest in such information.
5. In no case shall the provisions of para- graph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person. In order to obtain such information, the tax authorities of the requested Contract- ing State shall have the power to enforce the
kuuluvien tietojen ilmaiseminen 3 kappalees- ta tai sen sisäisessä verolainsäädännössä ole- vista vastakkaisista säännöksistä riippumat- ta."
disclosure of information covered by this paragraph, notwithstanding paragraph 3 or any contrary provisions in its domestic laws.”
IV ARTIKLA
1. Sopimuksen pöytäkirjaan lisätään seu- raava 2 kappale:
"2. Sopimuksen 18 ja 19 artikla
Ilmaisun 'eläke', sellaisena kuin sitä käyte- tään 18 ja 19 artiklassa, katsotaan käsittävän toistuvien suoritusten lisäksi myös kerralla tapahtuvat suoritukset."
2. Sopimuksen pöytäkirjan 2 kappale nume- roidaan uudelleen 3 kappaleeksi.
3. Sopimuksen pöytäkirjan 3 kappale pois- tetaan ja korvataan seuraavalla kappaleella:
"4. Sopimuksen 26 artikla
a) Tietojen vaihtamista katsotaan voitavan pyytää vasta sitten kun tietoja pyytävä sopi- musvaltio on käyttänyt kaikki sisäisen vero- tusmenettelyn mukaan käytettävissä olevat tavanomaiset tietolähteet.
b) Artiklassa 26 määrätyn virka-avun ei katsota käsittävän toimenpiteitä, joilla pyri- tään vain pelkkään todisteiden keräämiseen ('tietojen kalastelu').
c) Tietoja pyytävän valtion veroviranomais- ten on sopimuksen 26 artiklaan perustuvan tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottaneen valtion veroviranomaiselle seuraavat tiedot:
1) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön (henkilöiden) nimi ja osoite ja, jos niitä on saatavilla, muut tämän henkilön tunnistamista helpottavat tiedot, kuten synty- mäaika, siviilisääty, verotunnistenumero;
2) se ajanjakso, jonka osalta tietoja pyyde- tään;
3) selostus haetuista tiedoista mukaan luki- en niiden luonne ja se, missä muodossa tieto- ja pyytävä valtio haluaa saada tiedot pyynnön vastaanottaneelta valtiolta;
4) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
5) jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoi- te, jonka uskotaan pitävän pyydettyjä tietoja hallussaan.
ARTICLE IV
1. The following paragraph 2 shall be added to the Protocol to the Agreement:
“2. Regarding Articles 18 and 19
It is understood that the term „pensions“ as used in Articles 18 and 19, respectively, do not only cover periodic payments, but also include lump sum payments.”
2. Paragraph 2 of the Protocol to the Agreement shall be renumbered paragraph 3.
3. Paragraph 3 of the Protocol to the Agreement shall be deleted and replaced by the following paragraph:
“4. Regarding Article 26
a) It is understood that an exchange of in- formation will only be requested once the re- questing Contracting State has exhausted all regular sources of information available un- der the internal taxation procedure.
b) It is understood that the administrative assistance provided for in Article 26 does not include measures aimed only at the simple collection of pieces of evidence (“fishing ex- peditions”).
c) It is understood that the tax authorities of the requesting State shall provide the follow- ing information to the tax authorities of the requested State when making a request for information under Article 26 of the Agree- ment:
(i) the name and address of the person(s) under examination or investigation and, if available, other particulars facilitating that person's identification, such as date of birth, marital status, tax identification number;
(ii) the period of time for which the infor- mation is requested;
(iii) a statement of the information sought including its nature and the form in which the requesting State wishes to receive the infor- xxxxxx from the requested State;
(iv) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
(v) the name and address of any person be- lieved to be in possession of the requested in- formation.
d) Sopimuksen 26 artiklan ei myöskään kat- sota velvoittavan sopimusvaltioita vaihta- maan tietoja automaattisesti tai spontaanisti.
e) Xxxxxxx vastaanottaneessa sopimusval- tiossa säädettyjen, verovelvollisten oikeuksia koskevien hallinnollisten prosessuaalisten sääntöjen katsotaan tietoja vaihdettaessa py- syvän sovellettavina ennen tietojen siirtämistä tietoja pyytävälle sopimusvaltiolle. Lisäksi katsotaan, että tämän määräyksen tavoitteena on taata verovelvolliselle puolueeton prosessi eikä estää tai asiattomasti viivyttää tietojen- vaihtomenettelyä."
d) It is further understood that Article 26 of the Agreement shall not commit the Con- tracting States to exchange information on an automatic or a spontaneous basis.
e) It is understood that in case of an ex- change of information, the administrative procedural rules regarding taxpayers’ rights provided for in the requested Contracting State remain applicable before the informa- tion is transmitted to the requesting Contract- ing State. It is further understood that this provision aims at guaranteeing the taxpayer a fair procedure and not at preventing or un- duly delaying the exchange of information process.”
V ARTIKLA
1. Sopimusvaltioiden hallitusten on ilmoi- tettava toisilleen diplomaattista tietä täyttä- neensä valtiosäännössään tämän pöytäkirjan voimaantulolle asetetut edellytykset.
2. Tämä pöytäkirja, joka on sopimuksen ja pöytäkirjan olennainen osa, tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä siitä päi- västä, jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoite- tuista ilmoituksista on tehty, ja sen määräyk- siä sovelletaan molemmissa valtioissa:
a) sopimuksen 10 artiklan 2 kappaleen osal- ta osinkoon, joka erääntyy tämän pöytäkirjan voimaantuloa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen;
b) sopimuksen 26 artiklan osalta niitä vero- vuosia koskeviin tietopyyntöihin, jotka alka- vat tämän pöytäkirjan voimaantuloa lähinnä seuraavan vuoden tammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen.
Tämän vakuudeksi ovat allekirjoittaneet, asianmukaisesti siihen valtuutettuina, allekir- joittaneet tämän pöytäkirjan.
Tehty Helsingissä 22 päivänä syyskuuta 2009, kahtena suomen-, saksan- ja englannin- kielisenä kappaleena. Tulkintaerimielisyyksi-
ARTICLE V
1. The Governments of the Contracting States shall notify each other through diplo- matic channels that the constitutional re- quirements for the entry into force of this Protocol have been complied with.
2. This Protocol, which shall form an inte- gral part of the Agreement and the Protocol, shall enter into force thirty days after the date of the latter of the notifications referred to in paragraph 1 and its provisions shall have ef- fect in both States:
a) with respect to paragraph 2 of Article 10 of the Agreement to dividends due on or after the first day of January of the year next fol- lowing the entry into force of this Protocol;
b) with respect to Article 26 of the Agree- ment, to requests of exchange of information for taxable years beginning on or after the first day of January of the year next follow- ing the entry into force of this Protocol.
In witness whereof the undersigned, duly authorized thereto by their respective Gov- ernments, have signed this Protocol.
nd
Done in duplicate at Helsinki this 22 of September 2009 in the Finnish, German and English languages. In case of any divergence
en sattuessa englanninkielinen teksti on rat- kaiseva.
of interpretation, the English text shall pre- vail.
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN PUOLESTA:
SVEITSIN LIITTONEUVOSTON PUOLESTA:
For the Government of
the Republic of Finland:
For the
Swiss Federal Council:
1435
N:o 123
(Suomen säädöskokoelman n:o 1167/2010)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Kansainvälisen televiestintäliiton peruskirjaan ja Kansainvälisen televiestintäliiton yleissopimukseen tehtyjen muutosten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty liikenne- ja viestintäministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn viestintäministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Kansainvälisen televiestintäliiton peruskir- jaan ja Kansainvälisen televiestintäliiton yleissopimukseen Antalayassa 24 päivänä marraskuuta 2006 tehdyt muutokset ovat voi- massa 14 päivästä joulukuuta 2010 niin kuin niistä on sovittu.
Tasavallan presidentti on hyväksynyt pe- ruskirjaan ja yleissopimukseen tehdyt muu- tokset 26 päivänä marraskuuta 2010 ja niitä koskeva hyväksymiskirja on jätetty Kansain- välisen televiestintäliiton pääsihteerille 14 päivänä joulukuuta 2010.
2 §
Kansainvälisen televiestintäliiton peruskir- jaan ja yleissopimukseen tehdyt muutokset ovat asetuksena voimassa.
3 §
Kansainvälisen televiestintäliiton peruskir- jaan ja yleissopimukseen tehtyjen muutosten hyväksymisen yhteydessä Suomi on antanut seuraavat selitykset:
Helsingissä 17 päivänä joulukuuta 2010
Suomi ilmoittaa soveltavansa peruskirjaa ja yleissopimusta muuttavia asiakirjoja ottaen huomioon Euroopan yhteisön perustamisso- pimuksessa Suomelle asetetut velvoitteet.
Suomi ilmoittaa, että se pitää voimassa kaikki aikaisemmin antamansa varaumat ja selitykset.
Ottaen huomioon kaikki muiden valtioiden selitykset, joissa viitataan päiväntasaajamai- den tekemään Bogotan julistukseen 3 päivänä joulukuuta 1976, ja näiden valtioiden vaati- mukset hallita suvereenisti geostationäärisen satelliittiradan segmenttejä, Suomi toteaa, et- tei tämä kokous voi tunnustaa kyseisiä vaati- muksia. Lisäksi Suomi toteaa, että peruskir- jan 44 artiklan viittaus ”eräiden valtioiden maantieteelliseen sijaintiin” ei merkitse näi- den valtioiden geostationäärisen satelliittira- dan segmenttejä koskevien vaatimusten tun- nustamista.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 22 päivänä jou- lukuuta 2010.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Viestintäministeri Xxxx Xxxxx´n (Peruskirjaan ja yleissopimukseen tehdyt muutokset ovat nähtävänä ja saatavissa Viestintävi-
rastossa, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 119—123, 11/2 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2010 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361