SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
Julkaistu Helsingissä 13 päivänä toukokuuta 2011
63/2011
(Suomen säädöskokoelman n:o 430/2011)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
eräiden Alankomaiden kanssa Alankomaiden Antillien osalta tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten voimaansaattamisesta ja sopimusten lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 6 päivänä toukokuuta 2011
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Pariisissa 10 päivänä syyskuuta 2009 Suo- men tasavallan ja Alankomaiden kuningas- kunnan välillä Alankomaiden Antillien osalta verotietojen vaihtamisesta tehty sopimus ja Suomen tasavallan ja Alankomaiden kunin- gaskunnan välillä Alankomaiden Antillien osalta taloussuhteiden edistämisestä tehty so- pimus tulevat voimaan 1 päivänä kesäkuuta 2011 niin kuin siitä on sovittu.
Eduskunta on hyväksynyt sopimukset 10 päivänä marraskuuta 2009 ja tasavallan presi- dentti 20 päivänä marraskuuta 2009. Hyväk- symistä koskevat nootit on vaihdettu 8 ja 21 päivänä huhtikuuta 2011.
2 §
Eräiden Alankomaiden kanssa Alankomai-
Helsingissä 6 päivänä toukokuuta 2011
den Antillien osalta tuloverotuksesta tehtyjen sopimusten voimaansaattamisesta 20 päivänä marraskuuta 2009 annettu, myös Ahvenan- maan maakuntapäivien osaltaan hyväksymä laki (918/2009) tulee voimaan 1 päivänä ke- säkuuta 2011.
3 §
Sopimusten muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 1 päivänä kesä- kuuta 2011.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Sopimustekstit
SUOMEN TASAVALLAN JA ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNNAN VÄLILLÄ ALANKOMAIDEN ANTILLIEN OSALTA VEROTIETOJEN VAIHTAMI- SESTA TEHTY SOPIMUS
AGREEMENT BETWEEN THE REPUBLIC OF
FINLAND AND THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS IN RESPECT OF THE NETHERLANDS ANTILLES FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION
WITH RESPECT TO TAXES
Suomen tasavalta ja Alankomaiden kunin- gaskunta Alankomaiden Antillien osalta,
jotka haluavat helpottaa verotietojen vaih- tamista;
ovat sopineet seuraavasta:
The Republic of Finland and Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles,
Desiring to facilitate the exchange of in- formation with respect to taxes;
Have agreed as follows:
1 artikla
Tämän sopimuksen kohde ja soveltamisala
1. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on annettava toisilleen virka-apua vaihtamalla sellaisia tietoja, jotka ovat ennal- ta arvioiden olennaisia sopimuspuolten tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja koskevien kansallisten lakien hallinnoinnissa ja toi- meenpanossa. Näihin tietoihin kuuluvat tie- dot, jotka ovat ennalta arvioiden olennaisia näiden verojen määrittämisessä, määräämi- sessä ja kantamisessa, verosaatavien perin- nässä ja täytäntöönpanossa, tai veroasioiden tutkinnassa tai syytteeseenpanossa. Tietoja on vaihdettava tämän sopimuksen määräysten mukaisesti ja käsiteltävä salaisina 8 artiklassa määrätyllä tavalla. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen lakien tai hallintokäytännön henkilöille takaamat oikeudet ja suojatoimet pysyvät sovellettavina siltä osin kuin ne eivät asiattomasti estä tai viivytä tehokasta tiedon- vaihtoa.
2. Alankomaiden kuningaskunnan osalta tä- tä sopimusta sovelletaan vain Alankomaiden Antilleihin.
ARTICLE 1
Object and scope of this Agreement
1. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall provide assistance through exchange of information that is fore- seeably relevant to the administration and en- forcement of the domestic laws of the Con- tracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall in- clude information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collec- tion of such taxes, the recovery and enforce- ment of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provi- sions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Ar- ticle 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative prac- tice of the Requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.
2. As regards the Kingdom of the Nether- lands, this Agreement shall apply only to the Netherlands Antilles.
2 artikla
Toimivalta
Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen antamaan tietoja, jotka eivät ole sen viranomaisilla tai sen alueellisen toimi- vallan piiriin kuuluvien henkilöiden hallussa tai heidän kontrollinsa alaisia.
3 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat verot
1. Verot, joihin tätä sopimusta sovelletaan, ovat:
a) Alankomaiden Antilleilla:
— tulovero (inkomstenbelasting);
— palkkavero (loonbelasting);
— voittovero (winstbelasting);
— tulo- ja voittoveron lisäverot (opcenten op de inkomsten- en winstbelasting);
b) Suomessa:
— valtion tuloverot;
— yhteisöjen tulovero;
— kunnallisvero;
— kirkollisvero;
— korkotulon lähdevero;
— rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;
— ulkomailta tulevan palkansaajan lähde- vero.
2. Tätä sopimusta sovelletaan myös kaik- kiin samanlaisiin veroihin, joita määrätään tämän sopimuksen allekirjoittamisajankohdan jälkeen tällä hetkellä suoritettavien verojen ohella tai asemesta. Tätä sopimusta sovelle- taan myös kaikkiin olennaisesti samanlaisiin veroihin, joita tämän sopimuksen allekirjoit- tamisajankohdan jälkeen määrätään nykyisten verojen lisäksi tai niiden asemesta, jos sopi- muspuolten toimivaltaiset viranomaiset niin sopivat. Lisäksi sopimuksen piiriin kuuluvia veroja voidaan sopimuspuolten keskinäisellä sopimuksella, kirjeenvaihdolla, laajentaa tai muuttaa. Sopimuspuolten toimivaltaisten vi- ranomaisten on ilmoitettava toisilleen niistä merkittävistä muutoksista, jotka koskevat tä- män sopimuksen kattamia verotustoimenpi- teitä ja niihin liittyviä tiedonhankintakeinoja.
ARTICLE 2
Jurisdiction
A Requested Party is not obligated to pro- vide information which is neither held by its authorities nor in the possession or control of persons who are within its territorial jurisdic- tion.
ARTICLE 3
Taxes covered
1. The taxes which are the subject of this Agreement are:
(a) in the Netherlands Antilles:
— the income tax (inkomstenbelasting);
— the wages tax (loonbelasting);
— the profit tax (winstbelasting);
— the surtaxes on the income and profit tax (opcenten op de inkomsten- en winstbe- lasting);
(b) in Finland:
— the state income taxes;
— the corporate income tax;
— the communal tax;
— the church tax;
— the tax withheld at source from interest;
— the tax withheld at source from non- residents’ income;
— the withholding tax for foreign employ- ees.
2. This Agreement shall also apply to any identical taxes imposed after the date of sig- nature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. This Agreement shall also apply to any substantially similar taxes imposed after the date of signature of this Agreement in addition to or in place of the existing taxes if the competent authorities of the Contracting Parties so agree. Further- more, the taxes covered may be expanded or modified by mutual agreement of the Con- tracting Parties in the form of an exchange of letters. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall notify each other of any substantial changes to the taxation and re- lated information gathering measures cov- ered by this Agreement.
4 artikla
Määritelmät
1. Tätä sopimusta sovellettaessa, jollei toi- sin ole määritelty:
a) "sopimuspuoli" tarkoittaa Alankomaiden kuningaskuntaa Alankomaiden Antillien osal- ta tai Suomen tasavaltaa sen mukaan kuin asiayhteys edellyttää;
b) "Alankomaiden Antillit" tarkoittaa sitä Alankomaiden kuningaskunnan osaa, joka si- jaitsee Karibianmerellä ja muodostuu Bo- nairen, Curaçaon, Saban, St. Eustatiuksen and St. Maartenin (Alankomaiden osuus siitä) saarista mukaan lukien niiden aluevedet ja se osa Karibianmeren pohjasta ja sen sisustasta, jossa Alankomaiden kuningaskunnalla on su- vereenit oikeudet kansainvälisen oikeuden mukaisesti, mutta pois lukien se osa siitä, jo- ka liittyy Arubaan;
c) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
d) "toimivaltainen viranomainen" tarkoit- taa:
1) Alankomaiden Xxxxxxxxx osalta the Mi- nister of Finance tai hänen valtuuttamansa edustaja;
2) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viran- omaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimivaltaiseksi viranomaiseksi;
e) "henkilö" käsittää luonnollisen henkilön, yhtiön ja muun henkilöiden yhteenliittymän;
f) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä;
g) ilmaisu "julkisen kaupankäynnin kohtee- na oleva yhtiö" tarkoittaa yhtiötä, jonka pää- osakeluokka noteerataan hyväksytyssä arvo- paperipörssissä edellyttäen, että yleisö voi helposti ostaa tai myydä sen noteerattuja
ARTICLE 4
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:
(a) the term 'Contracting Party' means the Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles, or the Republic of Finland as the context requires;
(b) the term 'the Netherlands Antilles' means that part of the Kingdom of the Neth- erlands that is situated in the Caribbean Sea and consisting of the Island Territories of Bonaire, Curaçao, Saba, St. Eustatius and St. Maarten (Dutch part) including the territorial waters thereof and the part of the seabed and its subsoil under the Caribbean Sea over which the Kingdom of the Netherlands has sovereign rights in accordance with interna- tional law but excluding the part thereof re- lating to Aruba;
(c) the term 'Finland' means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in accor- dance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the superjacent wa- ters may be exercised;
(d) the term 'competent authority' means
(i) in the case of the Netherlands Antilles, the Minister of Finance or his authorised rep- resentative;
(ii) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
(e) the term 'person' includes an individual, a company and any other body of persons;
(f) the term 'company' means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;
(g) the term 'publicly traded company' means any company whose principal class of shares is listed on a recognised stock ex- change provided its listed shares can be read- ily purchased or sold by the public. Shares
osakkeita. "Yleisö" voi ostaa tai myydä osak- keita, jos osakkeiden ostamista tai myymistä ei ole epäsuorasti tai nimenomaisesti rajattu koskemaan rajoitettua sijoittajaryhmää;
h) ilmaisu "pääosakeluokka" tarkoittaa sitä osakeluokkaa tai niitä osakeluokkia, jotka edustavat yhtiön äänivallan ja arvon enem- mistöä;
i) ilmaisu "hyväksytty arvopaperipörssi" tarkoittaa arvopaperipörssiä, josta sopimus- puolten toimivaltaiset viranomaiset ovat so- pineet;
j) ilmaisu "kollektiivinen sijoitusrahasto tai
-järjestelmä" tarkoittaa yhdistettyä sijoitta- misvälinettä sen oikeudellisesta muodosta riippumatta. Ilmaisu "julkinen kollektiivinen sijoitusrahasto tai -järjestelmä" tarkoittaa jo- kaista kollektiivista sijoitusrahastoa tai - järjestelmää edellyttäen, että yleisö voi hel- posti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköitä, osuuksia tai muita oi- keuksia. "Yleisö" voi helposti ostaa, myydä tai lunastaa rahaston tai järjestelmän yksiköi- tä, osuuksia tai muita oikeuksia, jos ostamis- ta, myymistä tai lunastamista ei ole epäsuo- rasti tai nimenomaisesti rajoitettu koskemaan rajattua sijoittajaryhmää;
k) ilmaisu "vero" tarkoittaa kaikkia veroja, joihin tätä sopimusta sovelletaan;
l) ilmaisu "tietoja pyytävä sopimuspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, joka tietoja pyytää;
m) ilmaisu "pyynnön vastaanottanut sopi- muspuoli" tarkoittaa sitä sopimuspuolta, jota pyydetään antamaan tietoja;
n) ilmaisu "tiedonhankintakeinot" tarkoittaa lakeja ja hallinnollisia tai lainkäyttömenette- lyjä, jotka mahdollistavat sen, että sopimus- puoli voi hankkia ja antaa pyydetyt tiedot;
o) ilmaisu "tiedot" tarkoittaa kaikkia missä tahansa muodossa olevia tosiseikkoja, ilmoi- tuksia tai pöytäkirjoja;
p) ilmaisu "rikoslait" tarkoittaa kaikkia niitä rikoslakeja, jotka on kansallisessa lainsää- dännössä sellaisiksi tarkoitettu, siitä riippu- matta, sisältyvätkö ne verolakeihin, rikosla- kiin tai muihin säädöksiin;
q) ilmaisu "verorikosasiat" tarkoittaa vero- asioita, joihin liittyy tahallinen menettely, jos- ta tietoja pyytävän sopimuspuolen rikoslakien mukaan voidaan nostaa syyte.
can be purchased or sold 'by the public' if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of in- vestors;
(h) the term 'principal class of shares' means the class or classes of shares repre- senting a majority of the voting power and value of the company;
(i) the term 'recognised stock exchange' means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;
(j) the term 'collective investment fund or scheme' means any pooled investment vehi- cle, irrespective of legal form. The term 'pub- lic collective investment fund or scheme' means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other in- terests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or re- deemed 'by the public' if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly re- stricted to a limited group of investors;
(k) the term 'tax' means any tax to which this Agreement applies;
(l) the term 'Applicant Party' means the Contracting Party requesting information;
(m) the term 'Requested Party' means the Contracting Party requested to provide in- formation;
(n) the term 'information gathering meas- ures' means laws and administrative or judi- cial procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested in- formation;
(o) the term 'information' means any fact, statement or record in any form whatever;
(p) the term 'criminal laws' means all criminal laws designated as such under do- mestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal code or other statutes;
(q) the term 'criminal tax matters' means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the Applicant Party.
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sa- nonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohta- na on tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän sopimuspuolen sovelletta- van verolainsäädännön mukaisella merkityk- sellä on etusija xxxxxxxxxx tämän sopimus- puolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the ap- plicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
5 artikla
Pyynnöstä tapahtuva tiedonvaihto
1. Xxxxxxx vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on pyynnöstä annettava tietoja 1 artiklassa mainittuihin tar- koituksiin. Tällaisia tietoja on vaihdettava sii- tä riippumatta, olisiko tutkittavana oleva me- nettely rikos pyynnön vastaanottaneen sopi- muspuolen lakien mukaan, jos menettely ta- pahtuisi pyynnön vastaanottaneessa sopimus- puolessa.
2. Jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen hallussa olevat tiedot eivät riitä tietopyynnön täyttämi- seen, sopimuspuolen on käytettävä kaikki re- levantit tiedonhankintakeinot pyydettyjen tie- tojen antamiseksi tietoja pyytävälle sopimus- puolelle, siitä riippumatta, että pyynnön vas- taanottanut sopimuspuoli ei ehkä tarvitse näi- tä tietoja omiin verotuksellisiin tarkoituksiin- sa.
3. Jos tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltainen sitä erityisesti pyytää, pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltai- sen viranomaisen on, siinä laajuudessa kuin se on mahdollista sen kansallisen lainsäädän- nön mukaan, annettava tämän artiklan mukai- set tiedot kirjallisten todistajanlausuntojen ja alkuperäisten pöytäkirjojen oikeaksi todistet- tujen jäljennösten muodossa.
4. Kummankin sopimuspuolen on varmis- tettava, että sen toimivaltaisella viranomaisel- la on valta pyynnöstä hankkia ja antaa tämän sopimuksen 1 artiklassa mainittuihin tarkoi- tuksiin:
a) tietoja, jotka ovat pankkien, muiden ra- hoituslaitosten ja edustukseen tai luottamuk-
ARTICLE 5
Exchange of information upon request
1. The competent authority of the Re- quested Party shall provide upon request in- formation for the purposes referred to in Ar- ticle 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the Requested Party if such con- duct occurred in the Requested Party.
2. If the information in the possession of the competent authority of the Requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the Applicant Party with the information requested, notwithstanding that the Requested Party may not need such information for its own tax purposes.
3. If specifically requested by the compe- tent authority of an Applicant Party, the competent authority of the Requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.
4. Each Contracting Party shall ensure that its competent authority for the purposes specified in Article 1 of this Agreement, has the authority to obtain and provide upon re- quest:
(a) information held by banks, other finan- cial institutions, and any person acting in an
seen perustuvassa ominaisuudessa toimivien henkilöiden, mukaan lukien nimellisedustajat ja trustinhoitajat (trustees), hallussa;
b) tietoja, jotka koskevat yhtiöiden, yhtymi- en, trustien, säätiöiden, "Anstalten" - yksiköiden ja muiden henkilöiden omistusta, mukaan lukien, 2 artiklan rajoitusten puitteis- sa, omistustiedot kaikista näistä henkilöistä omistusketjussa; trustien osalta tiedot asetta- jista, hoitajista, edunsaajista ja suojelijoista; ja säätiöiden osalta tiedot perustajista, säätiön hallituksen jäsenistä ja edunsaajista. Lisäksi tämä sopimus ei velvoita sopimuspuolia hankkimaan tai antamaan omistustietoja jul- kisen kaupankäynnin kohteena olevista yhti- öistä tai julkisista kollektiivisista sijoitusra- hastoista tai -järjestelmistä, paitsi jos nämä tiedot voidaan hankkia ilman, että siitä aiheu- tuu suhteettoman suuria vaikeuksia.
5. Tietoja pyytävän sopimuspuolen toimi- valtaisen viranomaisen on tämän sopimuksen mukaisen tietopyynnön tehdessään annettava pyynnön vastaanottavan sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle seuraavat tiedot sen osoittamiseksi, että tiedot ovat pyynnön kannalta ennalta arvioiden olennaisia:
a) tarkastuksen tai tutkinnan kohteena ole- van henkilön henkilöllisyys;
b) selvitys etsityistä tiedoista mukaan luki- en niiden luonne ja se, missä muodossa tieto- ja pyytävä sopimuspuoli haluaa tiedot pyyn- nön vastaanottaneelta sopimuspuolelta saada;
c) se verotuksellinen tarkoitus, johon tietoja haetaan;
d) syyt, jotka antavat aiheen uskoa, että pyydetyt tiedot ovat pyynnön vastaanotta- neessa sopimuspuolessa tai pyynnön vastaan- ottaneen sopimuspuolen toimivallan piiriin kuuluvan henkilön hallussa tai hänen kontrol- linsa alaisia;
e) siltä osin kuin ne ovat tunnetut, jokaisen sellaisen henkilön nimi ja osoite, jolla usko- taan olevan pyydetyt tiedot hallussaan;
f) selvitys siitä, että pyyntö on tietoja pyy- tävän sopimuspuolen lainsäädännön ja hallin- tokäytännön mukainen, että jos pyydetyt tie- dot kuuluisivat tietoja pyytävän sopimuspuo- len toimivallan piiriin, sen toimivaltainen vi- ranomainen pystyisi hankkimaan tiedot tieto- ja pyytävän sopimuspuolen lakien mukaan tai sen tavanomaisen hallintomenettelyn puitteis-
agency or fiduciary capacity including nomi- nees and trustees;
(b) information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations, 'Anstalten' and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an owner- ship chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees, beneficiaries and protec- tors; and in the case of foundations, informa- tion on founders, members of the foundation council and beneficiaries. Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to pub- licly traded companies or public collective investment funds or schemes unless such in- formation can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.
5. The competent authority of the Appli- cant Party shall provide the following infor- mation to the competent authority of the Re- quested Party when making a request for in- formation under this Agreement to demon- strate the foreseeable relevance of the infor- mation to the request:
(a) the identity of the person under exami- nation or investigation;
(b) a statement of the information sought including its nature and the form in which the Applicant Party wishes to receive the infor- mation from the Requested Party;
(c) the tax purpose for which the informa- tion is sought;
(d) the grounds for believing that the in- formation requested is held in the Requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the Re- quested Party;
(e) to the extent known, the name and ad- dress of any person believed to be in posses- sion of the requested information;
(f) a statement that the request is in con- formity with the law and administrative prac- tices of the Applicant Party, that if the re- quested information was within the jurisdic- tion of the Applicant Party then the compe- tent authority of the Applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the Applicant Party or in the normal
sa ja että tietopyyntö on tämän sopimuksen mukainen;
g) selvitys siitä, että tietoja pyytävä sopi- muspuoli on käyttänyt kaikki omalla alueel- laan käytettävissä olevat keinot tietojen hank- kimiseksi, pois lukien keinot, jotka aiheuttai- sivat suhteettoman suuria vaikeuksia.
6. Pyynnön vastaanottaneen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on lähetettävä pyydetyt tiedot tietoja pyytävälle sopimus- puolelle mahdollisimman pian. Nopean vas- tauksen varmistamiseksi pyynnön vastaanot- taneen sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen pitää:
a) kirjallisesti vahvistaa pyynnön vastaanot- taminen tietoja pyytävän sopimuspuolen toi- mivaltaiselle viranomaiselle ja ilmoittaa tieto- ja pyytävän sopimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle pyynnön mahdollisista puut- teista 60 päivän kuluessa pyynnön vastaanot- tamisesta; ja
b) jos pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltainen viranomainen ei ole voinut hankkia ja antaa tietoja 90 päivän ku- luessa pyynnön vastaanottamisesta mukaan lukien se, että se on estynyt tai kieltäytyy toimittamasta tietoja, välittömästi ilmoittaa asiasta tietoja pyytävälle sopimuspuolelle, se- littää syy siihen, ettei se voi hankkia ja antaa tietoja, esteiden laatu tai kieltäytymisensä syyt.
course of administrative practice and that the information request is in conformity with this Agreement;
(g) a statement that the Applicant Party has pursued all means available in its own terri- tory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate diffi- culties.
6. The competent authority of the Re- quested Party shall forward the requested in- formation as promptly as possible to the Ap- plicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the Requested Party shall:
(a) confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the Applicant Party and shall notify the competent author- ity of the Applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the re- ceipt of the request; and
(b) if the competent authority of the Re- quested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of re- ceipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the Applicant Party, ex- plaining the reason for its inability, the nature of the obstacles or the reasons for its refusal.
6 artikla
Verotarkastukset ulkomailla
1. Sopimuspuoli voi sallia toisen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen edustaji- en tulla ensiksi mainitun sopimuspuolen alu- eelle haastattelemaan luonnollisia henkilöitä ja tutkimaan asiakirjoja kyseisten henkilöiden kirjallisella suostumuksella. Viimeksi maini- tun sopimuspuolen toimivaltaisen viranomai- sen on ilmoitettava ensiksi mainitun sopi- muspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle kyseisten luonnollisten henkilöiden tapaamis- aika ja -paikka.
2. Sopimuspuolen toimivaltaisen viran- omaisen pyynnöstä toisen sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi sallia ensiksi
ARTICLE 6
Tax examinations abroad
1. A Contracting Party may allow represen- tatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuals and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent au- thority of the second-mentioned Party shall notify the competent authority of the first- mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.
2. At the request of the competent authority of one of the Contracting Parties, the compe- tent authority of the other Contracting Party
mainitun sopimuspuolen toimivaltaisen vi- ranomaisen edustajien olla läsnä verotarkas- tuksen sopivassa osassa jälkimmäisessä so- pimuspuolessa.
3. Jos 2 kappaleessa tarkoitettuun pyyntöön suostutaan, tarkastuksen suorittavan sopi- muspuolen toimivaltaisen viranomaisen on mahdollisimman pian ilmoitettava toisen so- pimuspuolen toimivaltaiselle viranomaiselle tarkastuksen aika ja paikka, tarkastuksen suo- rittajaksi nimetty viranomainen tai virkamies ja ne menettelytavat ja ehdot, joita ensiksi mainittu sopimuspuoli edellyttää tarkastuksen suorittamiseksi. Kaikki verotarkastuksen suo- rittamista koskevat päätökset tekee tarkastuk- sen suorittava sopimuspuoli.
may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax ex- amination in the second-mentioned Party.
3. If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examina- tion shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the au- thority or official designated to carry out the examination and the procedures and condi- tions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. All deci- sions with respect to the conduct of the tax examination shall be made by the Party con- ducting the examination.
7 artikla
Pyynnön hylkäämismahdollisuus
1. Xxxxxxx vastaanottanut sopimuspuoli ei ole velvollinen hankkimaan tai antamaan tie- toja, joita tietoja pyytävä sopimuspuoli ei pystyisi omien lakiensa mukaan hankkimaan omien verolakiensa hallinnointia tai toimeen- panoa varten. Pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi kieltäytyä antamasta virka-apua, jos pyyntöä ei ole tehty tämän sopimuksen mukaisesti.
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tietoja, jotka paljastaisivat liikesalaisuuden taikka te- ollisen, kaupallisen tai ammatillisen salaisuu- den tai elinkeinotoiminnassa käytetyn menet- telytavan. Edellä olevan estämättä 5 artiklan 4 kappaleessa tarkoitettuja tietoja ei ole käsitel- tävä tällaisena salaisuutena tai menettelytapa- na vain sen vuoksi, että ne täyttävät siinä kappaleessa olevat kriteerit.
3. Tämän sopimuksen määräykset eivät velvoita sopimuspuolta hankkimaan tai anta- maan tietoja, jotka paljastaisivat luottamuk- sellista yhteydenpitoa asiakkaan ja oikeuden- käyntiasiamiehen tai muun hyväksytyn oike- usavustajan välillä, jos tällainen yhteydenpi- to:
a) tapahtuu oikeudellisten neuvojen hake- miseksi tai antamiseksi; tai
ARTICLE 7
Possibility of declining a request
1. The Requested Party shall not be re- quired to obtain or provide information that the Applicant Party would not be able to ob- tain under its own laws for purposes of the administration or enforcement of its own tax laws. The competent authority of the Re- quested Party may decline to assist where the request is not made in conformity with this Agreement.
2. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to supply information which would dis- close any trade, business, industrial, com- mercial or professional secret or trade proc- ess. Notwithstanding the foregoing, informa- tion of the type referred to in paragraph 4 of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.
3. The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obliga- tion to obtain or provide information, which would reveal confidential communications between a client and an attorney, solicitor or other admitted legal representative where such communications are:
(a) produced for the purposes of seeking or providing legal advice; or
b) tapahtuu tietojen käyttämiseksi vireillä tai harkinnan alaisena olevissa oikeudellisissa menettelyissä.
4. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietojen paljasta- minen olisi vastoin yleistä etua (ordre public).
5. Tietopyyntöä ei voida torjua sillä perus- teella, että verovelvollinen kiistää pyynnön perusteena olevan verosaamisen.
6. Pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli voi torjua tietopyynnön, jos tietoja pyytävä sopimuspuoli pyytää tietoja oman verolain- säädäntönsä sellaisen säännöksen tai siihen liittyvän vaatimuksen hallinnoimiseksi tai toimeenpanemiseksi, joka syrjii pyynnön vas- taanottaneen sopimuspuolen kansalaista ver- rattuna tietoja pyytävän sopimuspuolen kan- salaiseen samoissa olosuhteissa.
(b) produced for the purposes of use in ex- isting or contemplated legal proceedings.
4. The Requested Party may decline a re- quest for information if the disclosure of the information would be contrary to public pol- icy (ordre public).
5. A request for information shall not be re- fused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed by the taxpayer.
6. The Requested Party may decline a re- quest for information if the information is re- quested by the Applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the Applicant Party, or any requirement con- nected therewith, which discriminates against a national of the Requested Party as com- pared with a national of the Applicant Party in the same circumstances.
8 artikla
Salassapito
Sopimuspuolen tämän sopimuksen perus- teella vastaanottamia tietoja on käsiteltävä sa- laisina ja niitä saadaan ilmaista vain niille so- pimuspuolen toimivalta-alueeseen kuuluville henkilöille tai viranomaisille (mukaan lukien tuomioistuimet ja hallintoelimet), jotka mää- räävät, kantavat tai perivät tämän sopimuksen piiriin kuuluvia veroja tai käsittelevät niitä koskevia syytteitä tai valituksia. Näiden hen- kilöiden tai viranomaisten on käytettävä tieto- ja vain tällaisiin tarkoituksiin. Ne saavat il- maista tietoja julkisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistuimen ratkaisuissa. Tietoja ei saada ilmaista muulle henkilölle tai yksikölle tai viranomaiselle tai muulle toimivalta- alueelle ilman pyynnön vastaanottaneen so- pimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen eri- tyistä kirjallista suostumusta.
ARTICLE 8
Confidentiality
Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concerned with the as- sessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determina- tion of appeals in relation to, the taxes cov- ered by this Agreement. Such persons or au- thorities shall use such information only for such purposes. They may disclose the infor- mation in public court proceedings or in judi- cial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or au- thority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent au- thority of the Requested Party.
9 artikla
Kulut
Jolleivät sopimuspuolten toimivaltaiset vi- ranomaiset toisin sovi, virka-avun antamises- sa syntyneistä tavanomaisista kuluista vastaa
ARTICLE 9
Costs
Unless the competent authorities of the Contracting Parties otherwise agree, ordinary costs incurred in providing assistance shall
pyynnön vastaanottanut sopimuspuoli ja epä- tavanomaisista kuluista (mukaan lukien koh- tuulliset kulut siitä, että on käytetty ulkopuo- lisia neuvonantajia riita-asioiden yhteydessä tai muutoin) tietoja pyytävä sopimuspuoli. Toimivaltaisten viranomaisten on jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä tarvittaes- sa neuvoteltava tämän artiklan osalta, ja eri- tyisesti pyynnön vastaanottaneen sopimus- puolen toimivaltaisen viranomaisen on neu- voteltava tietoja pyytävän sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen kanssa etukä- teen, jos erityisen pyynnön johdosta tapahtu- vasta tietojen antamisesta aiheutuvien kulujen odotetaan olevan huomattavat.
be borne by the Requested Party, and ex- traordinary costs incurred in providing assis- tance (including reasonable costs of engaging external advisors in connection with litiga- tion or otherwise) shall be borne by the Ap- plicant Party. At the request of either Con- tracting Party, the competent authorities shall consult as necessary with regard to this Arti- cle, and in particular the competent authority of the Requested Party shall consult with the competent authority of the Applicant Party in advance if the costs of providing information with respect to a specific request are ex- pected to be significant.
10 artikla
Toimeenpanolainsäädäntö
Sopimuspuolten on säädettävä sellainen lainsäädäntö, joka on tarpeen tämän sopimuk- sen ehtojen noudattamiseksi ja toimeenpane- miseksi.
ARTICLE 10
Implementation legislation
The Contracting Parties shall enact any leg- islation necessary to comply with, and give effect to, the terms of this Agreement.
11 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on yhdessä pyrittävä ratkaisemaan tämän sopimuksen tulkinnassa tai soveltami- sessa syntyvät vaikeudet tai epätietoisuutta aiheuttavat kysymykset.
2. Edellä 1 kappaleessa tarkoitettujen pon- nistusten lisäksi sopimuspuolten toimivaltai- set viranomaiset voivat yhdessä päättää 5 ja 6 artiklaa sovellettaessa käytettävistä menette- lytavoista.
3. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa tätä artiklaa sovellettaessa.
ARTICLE 11
Mutual agreement procedure
1. The competent authorities of the Con- tracting Parties shall jointly endeavour to re- solve any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Agreement.
2. In addition to the endeavours referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually deter- mine the procedures to be used under Arti- cles 5 and 6.
3. The competent authorities of the Con- tracting Parties may communicate with each other directly for the purposes of this Article.
12 artikla
Voimaantulo
1. Tämä sopimus tulee voimaan sen toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seu-
ARTICLE 12
Entry into force
1. This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after the
raa sen myöhemmän päivän jälkeen, xxxx xxxxxxxx sopimuspuoli on diplomaattista tie- tä kirjallisesti ilmoittanut toiselle sopimus- puolelle, että sopimuspuolen edellyttämät kansalliset toimenpiteet tämän sopimuksen voimaantulemiseksi on suoritettu.
2. Tämän sopimuksen määräyksiä sovelle- taan ehtojensa osalta myös tietoihin, jotka ovat tämän sopimuksen voimaantuloa edeltä- vältä ajalta.
later of the dates on which each of the Con- tracting Parties has notified the other in writ- ing, through diplomatic channels, that the in- ternal procedures required by that Contract- ing Party for the entry into force of this Agreement have been complied with.
2. The provisions of this Agreement shall also apply in their terms to information pre- dating the coming into force of this Agree- ment.
13 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun jompikumpi sopimuspuoli irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla toiselle sopimuspuolelle diplomaattista tietä kirjallisen irtisanomisil- moituksen vähintään kuusi kuukautta ennen jonkin sellaisen kalenterivuoden loppua, joka alkaa kahden vuoden kuluttua sopimuksen voimaantuloajankohdasta tai sen jälkeen.
2. Tällaisessa tapauksessa sopimusta laka- taan soveltamasta ilmoituksen antamisvuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammi- kuun 1 päivästä alkaen.
3. Tämän sopimuksen irtisanomisesta riip- pumatta 8 artiklan määräykset sitovat edel- leen sopimuspuolia tämän sopimuksen perus- teella saatujen tietojen osalta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa asianmukaisesti siihen valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Tehty Pariisissa 10 päivänä syyskuuta 2009, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA:
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA ALANKOMAIDEN ANTILLIEN OSALTA:
Article 13
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Ei- ther Contracting Party may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving written notice of termination at least six months before the end of any calendar year beginning on or after the expiration of a period of two years from the date of its entry into force.
2. In such event, the Agreement shall cease to have effect the first day of January in the calendar year next following that in which the notice is given.
3. Notwithstanding any termination of this Agreement the Contracting Parties shall re- main bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained un- der this Agreement.
IN WITNESS WHEREOF, the undersig- xxx, duly authorised thereto by their respec- tive Governments, have signed this Agree- ment.
DONE at Paris, this 10th day of September 2009, in duplicate in the English language.
FOR THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS IN RESPECTOF THE NETHERLANDS ANTILLES:
SUOMEN TASAVALLAN JA ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNNAN VÄLILLÄ ALANKOMAIDEN ANTILLIEN OSALTA TALOUSSUHTEIDEN EDISTÄ- MISESTÄ TEHTY SOPIMUS
AGREEMENT
TO PROMOTE ECONOMIC RELATIONS BETWEEN THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE KINGDOM
OF THE NETHERLANDS IN RESPECT OF THE NETHERLANDS ANTILLES
Suomen tasavalta ja Alankomaiden kunin- gaskunta Alankomaiden Antillien osalta,
Ottaen huomioon, että Suomen tasavalta ja Alankomaiden kuningaskunta Xxxxxxxxx osalta ("sopimuspuolet") ovat tehneet sopimuksen verotietojen vaihtamisesta;
Ottaen huomioon, että sekä Suomen tasa- valta että Alankomaiden Antillit ovat sitoutu- neet työskentelemään kohti sellaista kansain- välistä talousjärjestelmää, joka on vapaa niis- tä vääristymistä, joita läpinäkyvyyden ja ve- roasioita koskevan tehokkaan tietojenvaihdon puuttuminen aiheuttavat;
Ottaen huomioon, että Suomi haluaa auttaa Alankomaiden Antilleja sen talouden moni- puolistamisessa;
sen vuoksi sopimuspuolet ovat sopineet seuraavasta:
The Republic of Finland and the Kingdom of the Netherlands in respect of the Nether- lands Antilles,
Whereas the Republic of Finland and the Kingdom of the Netherlands in respect of the Netherlands Antilles ("the Parties") have signed an Agreement for the Exchange of In- formation with respect to Taxes;
Whereas both Finland and the Netherlands Antilles are committed to work towards an international financial system that is free of distortions created through lack of transpar- ency and lack of effective exchange on in- formation in tax matters;
Whereas Finland wishes to assist the Neth- erlands Antilles in diversifying its economy;
Now, therefore, the Parties have agreed as follows:
1 artikla
Määritelmät
1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, tätä sopimusta sovellettaessa:
a) "Suomi" tarkoittaa Suomen tasavaltaa ja, maantieteellisessä merkityksessä käytettynä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen tasaval- lan aluevesiin rajoittuvia alueita, joilla Suomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansainvälisen oi- keuden mukaisesti saa käyttää oikeuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekä niiden ylä- puolella olevien vesien luonnonvarojen tut- kimiseen ja hyväksikäyttöön;
Article 1
Definitions
1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires:
a) the term "Finland" means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territo- rial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in ac- cordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its subsoil and of the superja- cent waters may be exercised;
b) "Alankomaiden Antillit" tarkoittaa sitä Alankomaiden kuningaskunnan osaa, joka si- jaitsee Karibianmerellä ja muodostuu Bo- nairen, Curaçaon, Saban, St. Eustatiuksen and St. Maartenin (Alankomaiden osuus siitä) saarista mukaan lukien niiden aluevedet ja se osa Karibianmeren pohjasta ja sen sisustasta, jossa Alankomaiden kuningaskunnalla on su- vereenit oikeudet kansainvälisen oikeuden mukaisesti, mutta pois lukien se osa siitä, jo- ka liittyy Arubaan;
c) "toimivaltainen viranomainen" tarkoittaa:
1) Suomen osalta valtiovarainministeriötä, sen valtuuttamaa edustajaa tai sitä viran- omaista, jonka valtiovarainministeriö määrää toimivaltaiseksi viranomaiseksi;
2) Alankomaiden Xxxxxxxxx osalta the Mi- nister of Finance tai hänen valtuuttamansa edustaja;
d) "yhtiö" tarkoittaa oikeushenkilöä tai muuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus- henkilönä.
2. Kun sopimuspuoli jonakin ajankohtana soveltaa tätä sopimusta, katsotaan, jollei asiayhteydestä muuta johdu, jokaisella sa- nonnalla, jota ei ole sopimuksessa määritelty, olevan se merkitys, joka sillä tänä ajankohta- na on tämän sopimuspuolen lainsäädännön mukaan, ja tämän sopimuspuolen sovelletta- van verolainsäädännön mukaisella merkityk- sellä on etusija xxxxxxxxxx tämän sopimus- puolen muussa lainsäädännössä annettuun merkitykseen nähden.
b) the term "the Netherlands Antilles" means that part of the Kingdom of the Neth- erlands that is situated in the Caribbean Sea and consisting of the Island Territories of Bonaire, Curaçao, Saba, St. Eustatius and St. Maarten (Dutch part) including the territorial waters thereof and the part of the seabed and its subsoil under the Caribbean Sea over which the Kingdom of the Netherlands has sovereign rights in accordance with interna- tional law but excluding the part thereof re- lating to Aruba;
c) the terms "competent authority" means:
i) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority;
ii) in the case of the Netherlands Antilles, the Minister of Finance or his authorised rep- resentative;
d) the term "company" means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes.
2. As regards the application of this Agreement at any time by a Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.
2 artikla
Kotipaikka
1. Tätä sopimusta sovellettaessa ilmaisut "Suomessa asuva yhtiö" ja "Alankomaiden Antilleilla asuva yhtiö" tarkoittavat kaikkia yhtiöitä, jotka sopimuspuolen lainsäädännön mukaan ovat siellä verovelvollisia domisiilin, asumisen, johdon sijaintipaikan, muodosta- mispaikan tai muun luonteeltaan samanlaisen kriteerin perusteella. Ilmaisut "Suomessa asuva yhtiö" ja "Alankomaiden Antilleilla asuva yhtiö" eivät käsitä yhtiöitä, jotka ovat sopimuspuolessa verovelvollisia vain tässä sopimuspuolessa olevista lähteistä saadun tu- lon perusteella.
Article 2
Residence
1. For the purposes of this Agreement, the terms "company resident in Finland" and "company resident in the Netherlands Antil- les" mean any company which under the laws of a Party, is liable to tax therein by rea- son of its domicile, residence, place of man- agement, place of incorporation or any other criterion of a similar nature. The terms "company resident in Finland" and "company resident in the Netherlands Antilles" do not include any company which is liable to tax in a Party in respect of only income from sources in that Party.
2. Milloin yhtiö 1 kappaleen määräysten mukaan asuu molemmissa sopimuspuolissa, sopimuspuolten toimivaltaisten viranomaisten on pyrittävä ratkaisemaan asia keskinäisellä sopimuksella.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a company is resident of both Parties, the competent authorities of the Par- ties shall endeavour to settle the question by mutual agreement.
3 artikla
Kiinteän toimipaikan tulo
Milloin Suomessa asuvalla yhtiöllä on kiin- teä toimipaikka Alankomaiden Antilleilla, Suomen on vapautettava verosta tähän kiinte- ään toimipaikkaan kuuluvaksi luettava tulo edellyttäen, että tulo kertyy 5 artiklassa lue- tellusta toiminnasta.
Article 3
Permanent establishment income
When a company resident in Finland has a permanent establishment in the Netherlands Antilles, Finland shall exempt from tax prof- its, which are attributable to that establish- ment, provided that the profits are derived from activities listed in Article 5.
4 artikla
Osingot
Milloin Suomessa asuva yhtiö välittömästi omistaa osakkeet, jotka vastaavat 100 pro- senttia äänivallasta Alankomaiden Antilleilla asuvassa yhtiössä, Suomen on vapautettava verosta viimeksi mainitun yhtiön jakamat osingot edellyttäen, että viimeksi mainitun yhtiön tulo kertyy 5 artiklassa luetellusta toi- minnasta.
Article 4
Dividends
When a company resident in Finland di- rectly holds shares representing 100 per cent of the voting power in a company resident in the Netherlands Antilles, Finland shall ex- empt from tax dividends distributed by the last-mentioned company, provided that the profits of the last mentioned company are de- rived from activities listed in Article 5.
5 artikla
Sopimuksen piiriin kuuluvat toiminnat
1. Artikloita 3 ja 4 sovelletaan seuraaviin Alankomaiden Antilleilla harjoitettuihin toi- mintoihin (pois lukien sellainen rahoitustoi- minta, joka on muuta kuin säännönmukaisen liiketoiminnan rajoissa tapahtuvaa):
a. teollisuus- ja valmistustoiminta;
b. matkailu (mukaan lukien ravintolat ja ho- tellit);
c. paikka, jossa harjoitetaan rakennus-, ko- koonpano- tai asennustoimintaa;
x. xxxxxxxxx;
e. kaivostoiminta;
f. öljy- ja kaasutoiminta ja energiatuotanto;
ja
Article 5
Activities covered
1. Articles 3 and 4 apply to the following activities (excluding financial activities other than those in line with the ordinary course of business) carried out in the Netherlands An- tilles:
a. industrial and manufacturing activities;
b. tourism (including restaurants and ho- tels);
c. a building site or a construction, assem- bly or installation project;
d. agriculture;
e. mining;
f. oil and gas activities and energy produc- tion; and
g. kiinteiden tai mobiilien telekommunikaa- tiojärjestelmien asennus, käyttö tai huolto.
2. Suomessa asuvan yhtiön oikeus harjoit- taa Alankomaiden Antilleilla edellisessä kap- paleessa lueteltua toimintaa ratkaistaan edel- leen Alankomaiden Antilleilla voimassa ole- van sisäisen lainsäädännön mukaan.
g. installation, operation or maintenance of fixed or mobile telecommunication systems.
2. The right of any company resident in Finland to engage in the Netherlands Antilles in the activities listed in the preceding para- graph remains subject to the domestic legis- lation in force in the Netherlands Antilles.
6 artikla
Keskinäinen sopimusmenettely
1. Jos yhtiö katsoo, että sopimuspuolen tai molempien sopimuspuolten toimenpiteet joh- tavat tai tulevat johtamaan sen osalta verotuk- seen, joka on tämän sopimuksen määräysten vastainen, se voi, näiden sopimuspuolten si- säisessä lainsäädännössä olevista oikeustur- vakeinoista riippumatta, saattaa asiansa sen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen käsiteltäväksi, jossa sen kotipaikka on. Asia on saatettava käsiteltäväksi kolmen vuoden kuluessa siitä kun yhtiö sai ensimmäisen ker- ran tiedon toimenpiteestä, joka on aiheuttanut sopimuksen määräysten vastaisen verotuksen.
2. Jos toimivaltainen viranomainen havait- see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itse voi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, viran- omaisen on pyrittävä toisen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen kanssa keskinäi- sin sopimuksin ratkaisemaan asia sopimuk- senvastaisen verotuksen välttämiseksi. Tehty sopimus pannaan täytäntöön sopimuspuolten sisäisessä lainsäädännössä olevista aikarajois- ta riippumatta.
3. Sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksin ratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so- veltamisessa syntyvät vaikeudet.
4. Sopimuspuolten toimivaltaiset viran- omaiset voivat olla suoraan yhteydessä toi- siinsa edellisten kappaleiden mukaisen sopi- muksen aikaansaamiseksi.
7 artikla
Soveltamisaika
Tätä sopimusta sovelletaan kymmenen vuoden ajan siitä päivästä, jona tämä sopimus
Article 6
Mutual agreement procedure
1. Where a company considers that the ac- tions of one or both of the Parties result or will result for it in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, it may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those Parties, present its case to the competent authority of the Party of which it is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement.
2. The competent authority shall endeav- our, if the objection appears to it to be justi- fied and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent author- ity of the other Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accor- dance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstand- ing any time limits in the domestic law of the Parties.
3. The competent authorities of the Parties shall endeavour to resolve by mutual agree- ment any difficulties arising as to the inter- pretation or application of the Agreement.
4. The competent authorities of the Parties may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
Article 7
Duration
This Agreement shall apply for a period of ten years from the date when this Agreement
tulee sovellettavaksi. Tätä aikaa voidaan pi- dentää sopimuspuolten toimivaltaisten viran- omaisten keskinäisellä sopimuksella.
8 artikla
Voimaantulo
Tämä sopimus tulee voimaan sen toisen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seu- raa sen jälkeen, kun kumpikin sopimuspuoli on diplomaattista tietä kirjallisesti ilmoittanut toiselle sopimuspuolelle, että sopimuspuolen edellyttämät kansalliset toimenpiteet sopi- muksen voimaantulemiseksi on suoritettu. Sopimusta sovelletaan tuloon, joka ansaitaan tämän sopimuksen voimaantulovuotta lähinnä seuraavan kalenterivuoden tammikuun 1 päi- vänä tai sen jälkeen alkavana verovuonna.
becomes applicable. This period may be ex- tended by mutual agreement between the competent authorities of the Parties.
Article 8
Entry into force
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month after each Party has notified the other in writing, through diplomatic channels, that the internal procedures required by that Party for the en- try into force of the Agreement have been complied with. The Agreement shall apply to income earned in any tax year beginning on or after the first day of January of the calen- dar year next following that in which this Agreement enters into force.
9 artikla
Päättyminen
1. Tämä sopimus on voimassa siihen asti kun toinen sopimuspuolista irtisanoo sen. Kumpikin sopimuspuoli voi irtisanoa sopi- muksen antamalla kirjallisen irtisanomisil- moituksen vähintään kuusi kuukautta ennen jonkin kalenterivuoden päättymistä. Tällai- sessa tapauksessa sopimusta lakataan sovel- tamasta niiltä verovuosilta ja -kausilta, jotka alkavat sen kalenterivuoden päättymisen jäl- keen, jona irtisanomisilmoitus annettiin.
2. Tämä sopimus täydentää sopimuspuolten välillä verotietojen vaihtamisesta tehtyä so- pimusta. Kappaleen 1 määräysten estämättä tätä sopimusta lakataan soveltamasta sinä päivänä, kun sopimuspuolten välillä verotie- tojen vaihtamisesta tehtyä sopimusta (vas- taanotettaessa diplomaattista tietä kirjallinen ilmoitus verotietojen vaihtamisesta tehdyn sopimuksen irtisanomisesta) lakataan sovel- tamasta.
Tämän vakuudeksi allekirjoittaneet, halli- tustensa asianmukaisesti siihen valtuuttamina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
Article 9
Termination
1. This Agreement shall remain in force until terminated by one of the Parties. Either Party may terminate the Agreement by giv- ing notice of termination in writing at least six months before the end of any calendar year. In such event, the Agreement shall cease to have effect for taxable years and pe- riods beginning after the end of the calendar year in which the notice of termination has been given.
2. This Agreement is supplementary to the Agreement for the Exchange of Information with respect to Taxes between the Parties. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, this Agreement shall, on receipt through the diplomatic channel of written notice of termination of the Agreement for the Ex- change of Information with respect to Taxes, terminate and cease to be effective on the day the Agreement for the Exchange of Informa- tion with respect to Taxes between the Par- ties terminates.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed, duly authorised thereto, by their re- spective Governments, have signed this Agreement.
Tehty Pariisissa 10 päivänä syyskuuta 2009, kahtena englanninkielisenä kappaleena.
SUOMEN TASAVALLAN PUOLESTA:
ALANKOMAIDEN KUNINGASKUNNAN PUOLESTA ALANKOMAIDEN ANTILLIEN OSALTA:
DONE in duplicate at Paris, this 10 day of September 2009, in the English language.
th
FOR THE REPUBLIC OF FINLAND:
FOR THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS IN RESPECT OF THE NETHERLANDS ANTILLES:
⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯⎯
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ XXXXX XXXXX OY / EDITA PUBLISHING OY XXXX 0000-0000 / 1238-2361 (painettu)