SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2008 Julkaistu Helsingissä 20 päivänä toukokuuta 2008 N:o 57—61
SISÄLLYS
N:o Sivu
57 Laki Valko-Venäjän kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsää- dännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta 317
58 Tasavallan presidentin asetus Valko-Venäjän kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräys-
ten voimaansaattamisesta annetun lain voimaantulosta 318
59 Tasavallan presidentin asetus tavaroiden rajatarkastusten yhdenmukaistamista koskevan kansain- välisen yleissopimuksen liitteen 8 voimaansaattamisesta 333
60 Ulkoasiainministeriön ilmoitus Maailman terveysjärjestön perussäännön 24 ja 25 artiklaan teh- dyistä muutoksista 338
61 Ympäristöministeriön ilmoitus otsonikerrosta heikentäviä aineita koskevan Montrealin pöytäkirjan tarkistusten voimaantulosta 339
N:o 57
(Suomen säädöskokoelman n:o 141/2008)
Laki
Valko-Venäjän kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 7 päivänä maaliskuuta 2008
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Minskissä 8 päivänä kesäkuuta 2006 Suo- men tasavallan ja Valko-Venäjän tasavallan välillä sijoitusten edistämisestä ja suojaami- sesta tehdyn sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa sellaisina kuin Suomi on niihin sitoutunut.
Helsingissä 7 päivänä maaliskuuta 2008
2 §
Tämän lain voimaantulosta säädetään tasa- vallan presidentin asetuksella.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
HE 24/2007 UaVM 12/2007 EV 1/2008
17—2008
N:o 58
(Suomen säädöskokoelman n:o 311/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Valko-Venäjän kanssa sijoitusten edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voi- maansaattamisesta annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppa- ja kehitysministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Suomen tasavallan hallituksen ja Valko- Venäjän tasavallan hallituksen välillä sijoi- tusten edistämisestä ja suojaamisesta Mins- kissä 8 päivänä kesäkuuta 2006 tehty sopi- mus, jonka eduskunta on hyväksynyt 12 päi- vänä helmikuuta 2008 ja jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 7 päivänä maalis- kuuta 2008 ja jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaihdettu 11 päivänä maaliskuuta 2008, on voimassa 10 päivästä huhtikuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Valko-Venäjän kanssa tehdyn sijoitusten
Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2008
edistämisestä ja suojaamisesta tehdyn sopi- muksen lainsäädännön alaan kuuluvien mää- räysten voimaansaattamisesta 7 päivänä maa- liskuuta 2008 annettu laki (141/2008) tulee voimaan 21 päivänä toukokuuta 2008.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 21 päivänä tou- kokuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppa- ja kehitysministeri Xxxxx Xxxxxxxx
SOPIMUS
Suomen tasavallan hallituksen ja Valko- Venäjän tasavallan hallituksen välillä sijoi- tusten edistämisestä ja suojaamisesta
Suomen tasavallan hallitus ja Valko- Venäjän tasavallan hallitus, jäljempänä ”so- pimuspuolet”, jotka
OVAT TIETOISIA tarpeesta suojata sopi- muspuolen sijoittajien toisen sopimuspuolen alueella olevia sijoituksia ketään syrjimättä;
HALUAVAT lisätä sopimuspuolten välistä taloudellista yhteistyötä sellaisten sijoitusten osalta, joita sopimuspuolen kansalaiset ja yri- tykset ovat tehneet toisen sopimuspuolen alu- eella;
TIEDOSTAVAT, että sopimus tällaisille sijoituksille myönnettävästä kohtelusta edis- tää yksityisen pääoman siirtoja ja sopimus- puolten taloudellista kehitystä;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että vakaat puitteet sijoituksille edistävät taloudellisten voimavarojen nykyistä tehokkaampaa käyt- töä ja parantavat elintasoa;
OVAT TIETOISIA siitä, että taloudellisten yhteyksien ja liikeyhteyksien kehittäminen voi edistää kansainvälisesti tunnustettujen työelämään liittyvien oikeuksien kunnioitta- mista;
OVAT SAMAA MIELTÄ siitä, että nämä tavoitteet voidaan saavuttaa lieventämättä vaatimuksia, jotka liittyvät yleisesti sovellet- taviin terveyttä, turvallisuutta ja ympäristöä koskeviin toimenpiteisiin; ja
ovat päättäneet tehdä sijoitusten edistämis- tä ja suojaamista koskevan sopimuksen;
OVAT SOPINEET SEURAAVASTA:
AGREEMENT
Between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Belarus on the Promotion and Protection of Investments
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of Belarus, hereinafter referred to as the "Con- tracting Parties",
RECOGNISING the need to protect in- vestments of the investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party on a non-discriminatory basis;
DESIRING to promote greater economic co-operation between them, with respect to investments by nationals and companies of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party;
RECOGNISING that agreement on the treatment to be accorded to such investments will stimulate the flow of private capital and the economic development of the Contracting Parties;
AGREEING that a stable framework for investment will contribute to a more effective utilisation of economic resources and im- prove living standards;
RECOGNISING that the development of economic and business ties can promote re- spect for internationally recognised labour rights;
AGREEING that these objectives can be achieved without relaxing health, safety and environmental measures of general applica- tion; and
Having resolved to conclude an agreement concerning the promotion and protection of investments;
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa:
1. ”Sijoitus” tarkoittaa kaikenlaista varalli- suutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on pe- rustanut tai hankkinut toisen sopimuspuolen alueella tämän sopimuspuolen lakien ja mää- räysten mukaisesti, mukaan luettuna erityi- sesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) irtain ja kiinteä omaisuus tai omaisuu- teen kohdistuvat oikeudet, kuten kiinnityk- set, pantti- ja pidätysoikeudet, vuokra- ja nautintaoikeudet ja muut vastaavat oikeu- det;
b) uudelleen sijoitettu tuotto;
c) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakir- jat tai muut osuudet yrityksestä;
d) vaateet rahaan tai oikeudet suorittei- siin, joilla on taloudellista arvoa;
e) henkiseen omaisuuteen kohdistuvat oikeudet, kuten patentit, tekijänoikeudet, tavaramerkit, teolliset mallioikeudet, toi- minimet, maantieteelliset merkinnät sekä tekniset valmistusmenetelmät, tietotaito ja goodwill-arvo; ja
f) lakiin, hallinnolliseen toimenpiteeseen tai toimivaltaisen viranomaisen kanssa teh- tyyn sopimukseen perustuvat toimiluvat, mukaan luettuna luvat etsiä, ottaa käyttöön, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
Myös sellaiset sijoitukset, joita sopimus- puolen oikeushenkilö on tehnyt tämän sopi- muspuolen alueella, mutta jotka ovat tosiasi- allisesti toisen sopimuspuolen sijoittajien omistuksessa tai suorassa tai välillisessä hal- linnassa, katsotaan viimeksi mainitun sopi- muspuolen sijoittajien sijoituksiksi ensin mainitun sopimuspuolen lakien ja määräys- ten mukaisesti.
Mikään varallisuuden sijoitus- tai jälleensi- joitusmuodon muutos ei vaikuta varallisuu- den luonteeseen sijoituksena.
2. ”Tuotto” tarkoittaa sijoituksesta saatuja tuloja ja siihen sisältyy erityisesti, ei kuiten- kaan yksinomaan voitto, osingot, korot, rojal- tit, omaisuuden luovutusvoitto tai sijoituk- seen liittyvät luontoissuoritukset.
Article 1
Definitions
For the purpose of this Agreement:
1. The term "investment" means every kind of asset established or acquired by an inves- tor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party in accordance with the laws and regulations of the latter Contracting Party, including in particular, though not exclusively:
(a) movable and immovable property or any property rights such as mortgages, liens, pledges, leases, usufruct and similar rights;
(b) reinvested returns;
(c) shares, stocks and debentures of a company or any other forms of participa- tion in a company;
(d) claims to money or rights to a per- formance having an economic value;
(e) intellectual property rights, such as patents, copyrights, trade marks, industrial designs, business names, geographical in- dications as well as technical processes, know-how and goodwill; and
(f) concessions conferred by law, by an administrative act or under a contract by a competent authority, including concessions to search for, develop, extract or exploit na- tural resources.
Investments made in the territory of one Contracting Party by any legal entity of that same Contracting Party, but actually owned or controlled, directly or indirectly, by inves- tors of the other Contracting Party, shall li- kewise be considered as investments of in- vestors of the latter Contracting Party in ac- cordance with the laws and regulations of the former Contracting Party.
Any change in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as investments.
2. The term "returns" means the amounts yielded by investments and shall in particu- lar, though not exclusively, include profits, dividends, interest, royalties, capital gains or any payments in kind related to an invest- ment.
3. ”Sijoittaja” tarkoittaa kummankin sopi- muspuolen osalta seuraavia henkilöitä, jotka sijoittavat toisen sopimuspuolen alueella jäl- kimmäisen sopimuspuolen lainsäädännön ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti:
a) luonnollista henkilöä, joka on jom- mankumman sopimuspuolen kansalainen sen lainsäädännön mukaisesti;
b) oikeushenkilöä, esimerkiksi yhtiötä, yhtymää, toiminimeä, taloudellista yhdis- tystä, yleishyödyllistä laitosta tai järjestöä, joka on perustettu tai muodostettu sopi- muspuolen lakien ja määräysten mukaisesti ja jonka rekisteröity toimipaikka, kes- kushallinto tai päätoimipaikka on kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluval- la alueella, riippumatta siitä, onko sen tar- koituksena taloudellisen voiton tuottaminen ja onko sen vastuuta rajoitettu.
4. ”Alue” tarkoittaa sopimuspuolen maa- aluetta, sisäisiä aluevesiä ja aluemerta ja nii- den yläpuolella olevaa ilmatilaa sekä alueme- ren ulkopuolisia merivyöhykkeitä, mukaan luettuna merenpohja ja sen sisusta, joihin nähden kyseisellä sopimuspuolella on täysi- valtaiset oikeudet tai lainkäyttövalta voimas- sa olevan kansallisen lainsäädäntönsä ja kan- sainvälisen oikeuden mukaisesti näiden alu- eiden luonnonvarojen tutkimisen ja hyödyn- tämisen osalta.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
1. Kumpikin sopimuspuoli edistää alueel- laan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoi- tuksia ja hyväksyy tällaiset sijoitukset lakien- sa ja määräystensä mukaisesti.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää alueel- laan oikeudenmukaisen kohtelun sekä täysi- määräisen ja jatkuvan suojan ja turvan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille ja nii- den tuotolle.
3. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan haittaa kohtuuttomin tai mielivaltaisin toi- menpitein toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hankintaa, laajentamista, toimin- taa, hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyntämistä ja myyntiä tai muuta luovuttamista.
3. The term "investor" means, for either Contracting Party, the following subjects who invest in the territory of the other Con- tracting Party in accordance with the laws of the latter Contracting Party and the provi- sions of this Agreement:
(a) any natural person who is a national of either Contracting Party in accordance with its laws; or
(b) any legal entity such as company, corporation, firm, partnership, business as- sociation, institution or organisation, incor- porated or constituted in accordance with the laws and regulations of the Contracting Party and having its registered office or central administration or principal place of business within the jurisdiction of that Contracting Party, whether or not for profit and whether its liabilities are limited or not.
4. The term "territory" means the land terri- tory, internal waters and territorial sea of the Contracting Party and the airspace above them, as well as the maritime zones beyond the territorial sea, including the seabed and subsoil, over which that Contracting Party exercises sovereign rights or jurisdiction in accordance with its national laws in force and international law, for the purpose of explora- tion and exploitation of the natural resources of such areas.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
1. Each Contracting Party shall promote in its territory investments by investors of the other Contracting Party and shall, in accor- dance with its laws and regulations, admit such investments.
2. Each Contracting Party shall in its terri- tory accord to investments and returns of in- vestments of investors of the other Contract- ing Party fair and equitable treatment and full and constant protection and security.
3. Neither Contracting Party shall in its ter- ritory impair by unreasonable or arbitrary measures the acquisition, expansion, opera- tion, management, maintenance, use, enjoy- ment and sale or other disposal of invest- ments of investors of the other Contracting Party.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
1. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen ja näiden si- joituksille sijoitusten hankinnan, laajentami- sen, toiminnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyntämisen ja myynnin tai muun luovut- tamisen osalta.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää suosituimmuusasemassa olevan maan sijoittajille ja näiden sijoituksille niiden perustamisen, hankinnan, laajentamisen, toi- minnan, hoidon, ylläpidon, käytön, hyödyn- tämisen ja myynnin tai muun luovuttamisen osalta.
3. Kumpikin sopimuspuoli myöntää toisen sopimuspuolen sijoittajille ja näiden sijoituk- sille tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen edellyt- tämistä kohteluista paremman sen mukaan, kumpi niistä on kyseisten sijoittajien mukaan edullisempi.
4. Kumpikaan sopimuspuoli ei alueellaan määrää tai pane täytäntöön toisen sopimus- puolen sijoittajien sijoituksiin kohdistuvia tarvikkeiden hankintaa, tuotantovälineitä, toimintaa, kuljetuksia tai sen tuotteiden markkinointia koskevia toimenpiteitä tai an- na muita vastaavia määräyksiä, joilla on syr- jiviä vaikutuksia.
Article 3
Treatment of Investments
1. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to its own investors and their investments with re- spect to the acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment and sale or other disposal of investments.
2. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments, a treatment no less fa- vourable than the treatment it accords to in- vestors of the most favoured nation and to their investments with respect to the estab- lishment, acquisition, expansion, operation, management, maintenance, use, enjoyment, and sale or other disposal of investments.
3. Each Contracting Party shall accord to investors of the other Contracting Party and to their investments the better of the treat- ments required by paragraph 1 and paragraph 2 of this Article, whichever is the more fa- vourable according to the investors con- cerned.
4. Neither Contracting Party shall mandate or enforce in its territory measures on in- vestments by investors of the other Contract- ing Party, concerning purchase of materials, means of production, operation, transport, marketing of its products or similar orders having discriminatory effects.
4 artikla
Poikkeukset sijoitusten kohtelusta
Tämän sopimuksen määräysten ei katsota velvoittavan sopimuspuolta ulottamaan toi- sen sopimuspuolen sijoittajiin ja näiden sijoi- tuksiin kohtelua, etua tai erivapautta, joka pe- rustuu olemassa olevaan tai tulevaan:
a) vapaakauppa-alueeseen, tulliliittoon, yhteismarkkinoihin, talous- ja rahaliittoon tai muuhun vastaavaan alueelliseen talou- dellista yhdentymistä koskevaan sopimuk-
Article 4
Exemptions
The provisions of this Agreement shall not be construed so as to oblige one Contracting Party to extend to the investors and invest- ments by investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of any existing or fu- ture:
(a) free trade area, customs union, com- mon market, economic and monetary union or other similar regional economic integra- tion agreement, including regional labour
seen, mukaan luettuna alueelliset työmark- kinasopimukset, joiden osapuolena toinen sopimuspuoli on tai joiden osapuoleksi se voi tulla, tai
b) kaksinkertaisen verotuksen välttämistä koskevaan sopimukseen tai muuhun koko- naan tai pääasiassa verotusta koskevaan kansainväliseen sopimukseen, tai
c) kokonaan tai pääasiassa sijoituksia koskevaan monenväliseen sopimukseen.
5 artikla
Pakkolunastus
1. Sopimuspuolen sijoittajien toisen sopi- muspuolen alueella olevia sijoituksia ei pak- kolunasteta tai kansallisteta eikä niihin koh- disteta muita suoria tai välillisiä toimenpitei- tä, joilla on pakkolunastusta tai kansallista- mista vastaava vaikutus (jäljempänä “pakko- lunastus”), ellei sitä tehdä yleisen edun vuok- si, ketään syrjimättä, oikeudenmukaista me- nettelyä noudattaen ja maksamalla siitä väli- tön, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
2. Tällaisen korvauksen on vastattava pak- kolunastetun sijoituksen todellista arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen pakkolunastuksen suorittamista tai ennen kuin pakkolunastus tuli yleiseen tietoon, sen mukaan kumpi ajan- kohdista on aikaisempi. Todellinen arvo määritetään yleisesti hyväksyttyjen arvon- määritysperiaatteiden mukaisesti, ottaen huomioon muun muassa sijoitetun pääoman, todellisen jälleenhankinta-arvon, arvonnou- sun, nykyisen tuoton, odotettavissa olevan myöhemmän tuoton, goodwill-arvon ja muut merkittävät tekijät.
3. Korvauksen tulee olla täysin realisoita- vissa ja se maksetaan rajoituksetta ja viipy- mättä. Korvaukseen sisältyy maksuvaluutan markkinakoron mukainen korko pakkolunas- tetun omaisuuden menettämispäivästä korva- uksen maksupäivään saakka. Tämä korko ei missään tapauksessa saa olla alhaisempi kuin saman valuutan Libor-korko (London Inter- bank Offered Rate) vastaavalta ajalta.
4. Sopimuspuolen pakkolunastaessa koko- naan tai osittain sellaisen yrityksen varat, jo- ka on perustettu tai muodostettu tämän sopi-
market agreements, to which one of the Contracting Parties is or may become a party, or
(b) agreement for the avoidance of dou- ble taxation or other international agree- ment relating wholly or mainly to taxation, or
(c) multilateral agreement relating wholly or mainly to investments.
Article 5
Expropriation
1. Investments by investors of a Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party shall not be expropriated, na- tionalised or subjected to any other measures, direct or indirect, having an effect equivalent to expropriation or nationalisation (hereinaf- ter referred to as "expropriation"), except for a purpose which is in the public interest, on a non-discriminatory basis, in accordance with due process of law, and against prompt, ade- quate and effective compensation.
2. Such compensation shall amount to the real value of the expropriated investment at the time immediately before the expropria- tion or before the impending expropriation became public knowledge, whichever is the earlier. The real value shall be determined in accordance with generally accepted princi- ples of valuation, taking into account, inter alia, the capital invested, replacement value, appreciation, current returns, the projected flow of future profits, goodwill and other relevant factors.
3. Compensation shall be fully realisable and shall be paid without any restriction or delay. It shall include interest at a commer- cial rate established on a market basis for the currency of payment from the date of dispos- session of the expropriated property until the date of actual payment. This rate shall in no case be lower than the London Interbank Of- fered Rate (LIBOR) for the same currency and for the equivalent time period.
4. Where a Contracting Party expropriates the assets or a part thereof of a company, which has been incorporated or constituted in
muspuolen alueella voimassa olevan lainsää- dännön mukaisesti ja johon toisen sopimus- puolen sijoittajat ovat sijoittaneet, mukaan lukien osakkeiden omistaminen, ensin mai- nittu sopimuspuoli varmistaa, että tämän ar- tiklan määräyksiä sovelletaan siltä osin kuin on tarpeen, jotta näille toisen sopimuspuolen sijoittajille taataan välitön, riittävä ja tosiasi- allinen korvaus niiden sijoituksista.
5. Sijoittajalla, jonka sijoituksia pakko- lunastetaan, on oikeus saada tapauksensa vii- pymättä pakkolunastuksen suorittavan sopi- muspuolen oikeusviranomaisten tai muiden toimivaltaisten viranomaisten käsiteltäväksi, sekä oikeus sijoitustensa arvonmääritykseen tässä artiklassa mainittujen periaatteiden mu- kaisesti, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tä- män sopimuksen 9 artiklan määräysten sovel- tamista.
6 artikla
Menetysten korvaaminen
1. Sopimuspuoli myöntää toisen sopimus- puolen sijoittajille, joiden kyseisen sopimus- puolen alueella oleville sijoituksille aiheutuu menetyksiä tällä alueella olevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, kansallisen hä- tätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, edunpalautuksen, hyvityksen, korva- uksen tai muun järjestelyn osalta vähintään yhtä edullisen kohtelun kuin se myöntää omille sijoittajilleen tai suosituimmuusase- massa olevan maan sijoittajille, sen mukaan kumpi niistä on sijoittajan mukaan edulli- sempi.
2. Sen vaikuttamatta tämän artiklan 1 kap- paleen soveltamiseen, sopimuspuolen sijoit- tajalle, joka kyseisessä kappaleessa tarkoite- tussa tilanteessa kärsii toisen sopimuspuolen alueella menetyksiä, jotka johtuvat:
a) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat pakko-ottaneet sen sijoituksen tai sijoituk- sen osan, tai
b) siitä, että viimeksi mainitun sopimus- puolen asevoimat tai viranomaiset ovat tu- honneet sen sijoituksen tai sijoituksen osan, vaikka tilanne ei olisi edellyttänyt sitä, myönnetään viimeksi mainitun sopimus-
accordance with the law in force in its terri- tory, in which investors of the other Con- tracting Party have an investment, including through the ownership of shares, it shall en- sure that the provisions of this Article are ap- plied to the extent necessary to guarantee prompt, adequate and effective compensation in respect of their investment to such inves- tors of the other Contracting Party.
5. Without prejudice to the provisions of Article 9 of this Agreement, the investor whose investments are expropriated shall ha- ve the right to prompt review of its case and of valuation of its investments in accordance with the principles set out in this Article, by a judicial or other competent authority of the Contracting Party making the expropriation.
Article 6
Compensation for Losses
1. Investors of one Contracting Party whose investments in the territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or other armed conflict, a state of na- tional emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the latter Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, a treatment no less favourable than the one accorded by the latter Contracting Party to its own inves- tors or investors of the most favoured nation, whichever, according to the investor, is the more favourable.
2. Without prejudice to paragraph 1 of this Article, investors of one Contracting Party who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the other Contracting Party resulting from:
(a) requisitioning of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or authorities, or
(b) destruction of its investment or a part thereof by the latter's armed forces or au- thorities, which was not required by the ne- cessity of the situation,
shall be accorded by the latter Contracting
puolen toimesta edunpalautus tai korvaus, jonka tulee kummassakin tapauksessa olla välitön, riittävä ja tosiasiallinen, ja korvaus tulee maksaa 5 artiklan 1-3 kappaleen mukai- sesti pakko-oton tai tuhoamisen ajankohdasta maksupäivään saakka.
7 artikla
Vapaat siirrot
1. Kumpikin sopimuspuoli takaa toisen so- pimuspuolen sijoittajille oikeuden siirtää va- paasti näiden sijoituksia ja sijoituksiin liitty- viä siirtomaksuja alueelleen ja alueeltaan. Näihin siirtomaksuihin sisältyvät erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
a) peruspääoma sekä sijoituksen ylläpi- tämiseen, kehittämiseen tai kasvattamiseen tarkoitetut lisäsummat;
b) tuotto;
c) kokonaan tai osittain tapahtuvasta si- joituksen myynnistä tai luovuttamisesta saadut tulot, mukaan luettuna osakkeiden myynnistä saadut tulot;
d) sijoituksen toiminnasta aiheutuvien kulujen maksamiseen vaaditut rahasummat, kuten lainojen takaisinmaksut, rojaltit, hal- linnointikorvaukset, lisenssimaksut tai muut vastaavat kulut;
e) tämän sopimuksen 5, 6, 8 ja 9 artiklan mukaisesti maksettavat korvaukset;
f) ulkomailta palkatun ja sijoituksen yh- teydessä työskentelevän henkilökunnan an- siotulot ja muut palkkiot.
2. Kumpikin sopimuspuoli varmistaa myös, että tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut siirrot tehdään rajoituksetta sijoittajan valit- semassa vapaasti vaihdettavassa valuutassa ja siirtopäivänä vallitsevan, siirrettävään valuut- taan sovellettavan markkinakurssin mukai- sesti, ja että ne ovat välittömästi siirrettävis- sä.
3. Sen estämättä, mitä tämän artiklan 1 ja 2 kappaleessa määrätään, sopimuspuoli voi vii- vyttää siirtoa soveltamalla oikeudenmukai- sesti, syrjimättömästi ja vilpittömässä mieles- sä toimenpiteitä, joilla varmistetaan, että si- joittajat noudattavat niitä verojen ja maksujen maksamista koskevia isäntäsopimuspuolen lakeja ja määräyksiä, jotka olivat voimassa siirtopyynnön esittämisen ajankohtana, edel-
Party restitution or compensation which in either case shall be prompt, adequate and ef- fective and with respect to compensation, shall be in accordance with Article 5 para- graphs 2-3 from the date of requisitioning or destruction until the date of actual payment.
Article 7
Free Transfer
1. Each Contracting Party shall ensure to investors of the other Contracting Party the free transfer, into and out of its territory, of their investments and transfer payments re- lated to investments. Such payments shall in- clude in particular, though not exclusively:
(a) principal and additional amounts to maintain, develop or increase the invest- ment;
(b) returns;
(c) proceeds obtained from the total or partial sale or disposal of an investment, in- cluding the sale of shares;
(d) amounts required for the payment of expenses, which arise from the operation of the investment, such as loans repayments, payment of royalties, management fees, li- cence fees or other similar expenses;
(e) compensation payable pursuant to Ar- ticles 5, 6, 8 and 9;
(f) earnings and other remuneration of personnel engaged from abroad and work- ing in connection with an investment.
2. Each Contracting Party shall further en- sure that the transfers referred to in paragraph 1 of this Article shall be made without any re- striction in a freely convertible currency of the choice of the investor and at the prevailing market rate of exchange applicable on the date of transfer to the currency to be transferred and shall be immediately transferable.
3. Notwithstanding paragraphs 1 and 2 of this Article, a Contracting Party may delay a transfer through the equitable, non- discriminatory and good faith application of measures ensuring investors’ compliance with the host Contracting Party’s laws and regulations relating to the payment of taxes and dues in force at the time the request for transfer was made, and provided that such
lyttäen, etteivät nämä toimenpiteet ja niiden soveltaminen tarpeettomasti haittaa tällä so- pimuksella taattuja vapaita siirtoja.
4. Jos valuuttamarkkinoita ei ole käytettä- vissä, sovellettava vaihtokurssi vastaa vii- meisintä vaihtokurssia, jota on käytetty va- luuttojen muuttamiseksi erityisnosto- oikeuksiksi.
8 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi mää- rätty taho suorittaa maksun toisen sopimus- puolen alueella olevaan sijoitukseen liittyvän korvausvastuun tai takuu- tai vakuutussopi- muksen perusteella, viimeksi mainittu sopi- muspuoli tunnustaa sijoittajan oikeuksien ja vaateiden siirtämisen ensin mainitulle sopi- muspuolelle tai sen edustajaksi määrätylle taholle, sekä ensin mainitun sopimuspuolen tai sen edustajaksi määrätyn tahon oikeuden käyttää näitä oikeuksia ja vaateita sijaantulon perusteella samassa määrin kuin niiden edel- linen haltija.
9 artikla
Sijoittajan ja sopimuspuolen väliset riidat
1. Sopimuspuolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan väliset riidat, jotka johtuvat suo- raan sijoituksesta, tulisi ratkaista sovinnolli- sesti riidan osapuolten kesken.
2. Jos riitaa ei ole ratkaistu kolmen (3) kuu- kauden kuluessa siitä päivästä, jona riidasta on ilmoitettu kirjallisesti, riita voidaan sijoit- tajan valinnan mukaisesti saattaa:
a) sen sopimuspuolen toimivaltaiseen tuomioistuimeen, jonka alueella sijoitus on tehty; tai
b) ratkaistavaksi välimiesmenettelyn avulla sijoituksia koskevien riitaisuuksien kansainväliseen ratkaisukeskukseen (IC- SID), joka on perustettu 18 päivänä maa- liskuuta 1965 Washingtonissa allekirjoitet- tavaksi avatun, valtioiden ja toisten valtioi- den kansalaisten välisten sijoituksia koske- vien riitaisuuksien ratkaisemista koskevan yleissopimuksen mukaisesti; tai
measures and their application shall not un- necessarily impair the free transfer ensured by this Agreement.
4. In the absence of a market for foreign exchange, the rate to be used shall be the most recent exchange rate for the conver- sions of currencies into Special Drawing Rights.
Article 8
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment under an indemnity, guarantee or contract of insurance given in respect of an investment of an investor in the territory of the other Contracting Party, the latter Contracting Party shall recognise the assignment of any right or claim of such an investor to the former Contracting Party or its designated agency, and the right of the for- mer Contracting Party or its designated agency to exercise by virtue of subrogation any such right and claim to the same extent as its predecessor in title.
Article 9
Disputes between an Investor and a Con- tracting Party
1. Any dispute arising directly from an in- vestment between one Contracting Party and an investor of the other Contracting Party should be settled amicably between the two parties to the dispute.
2. If the dispute has not been settled within three (3) months from the date on which it was raised in writing, the dispute may, at the choice of the investor, be submitted to:
(a) the competent courts of the Contract- ing Party in whose territory the investment is made; or
(b) arbitration by the International Centre for Settlement of Investment Disputes (IC- SID), established pursuant to the Conven- tion on the Settlement of Investment Dis- putes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965; or
c) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UNCITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukaisesti; tai
d) muuhun ennalta hyväksyttyyn kan- sainväliseen tilapäiseen välimiesoikeuteen.
3. Sijoittaja, joka on saattanut riidan kan- salliseen tuomioistuimeen, voi kuitenkin vie- lä saattaa sen johonkin tämän artiklan 2 kap- paleen b-d kohdassa mainittuun välimiesme- nettelyyn, jos hän ilmoittaa luopuvansa tapa- uksen ajamisesta kansallisessa oikeuden- käynnissä ja vetää tapauksen pois ennen kuin kansallinen tuomioistuin on antanut tapauk- sen asiasisältöä koskevan tuomion.
4. Tämän artiklan mukainen välimiesme- nettely toteutetaan kumman tahansa riidan osapuolen pyynnöstä sellaisessa valtiossa, joka on New Yorkissa 10 päivänä kesäkuuta 1958 allekirjoitettavaksi avatun ulkomaisten välitystuomioiden tunnustamista ja täytän- töönpanoa koskevan yleissopimuksen (New Yorkin yleissopimus) sopimuspuoli. Tämän artiklan mukaisesti välimiesmenettelyyn saa- tettujen riitojen katsotaan New Yorkin yleis- sopimuksen 1 artiklan soveltamistarkoituk- sessa johtuvan kaupallisesta suhteesta tai lii- ketoimesta.
5. Kumpikin sopimuspuoli antaa suostu- muksensa siihen, että sopimuspuolen ja toi- sen sopimuspuolen sijoittajan välinen riita saatetaan kansainväliseen välimiesmenette- lyyn tämän artiklan 2 kappaleen b-d kohdan mukaisesti. Kirjallista sopimusta sopimus- puolen ja toisen sopimuspuolen sijoittajan välillä ei siten tarvita.
6. Kumpikaan sopimuspuolista, joka on rii- dan osapuolena, ei voi esittää vastalausetta missään välimiesmenettelyn tai välimiestuo- mion täytäntöönpanon vaiheessa sillä perus- teella, että sijoittaja, joka on riidan toisena osapuolena, on saanut vakuutuksen perusteel- la hyvityksen, joka kattaa sen menetykset kokonaan tai osittain.
7. Välimiestuomio on lopullinen ja sitoo riidan osapuolia, ja se pannaan täytäntöön sen sopimuspuolen prosessioikeuden mukai- sesti, jonka alueella välimiestuomio pannaan täytäntöön.
(c) an ad hoc arbitration tribunal to be es- tablished under the Arbitration Rules of theUnited Nations Commission on Interna- tional Trade Law (UNCITRAL); or
(d) any other previously accepted interna- tional ad hoc arbitration tribunal.
3. An investor who has submitted the dis- pute to a national court may nevertheless have recourse to one of the arbitral proceed- ings mentioned in paragraphs 2 (b) to 2 (d) of this Article if, before a judgement has been delivered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings and withdraws the case.
4. Any arbitration under this Article shall, at the request of either party to the dispute, be held in a state that is a party to the Con- vention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards (New York Con- vention), opened for signature at New York on 10 June 1958. Claims submitted to arbi- tration under this Article shall be considered to arise out of a commercial relationship or transaction for the purposes of Article 1 of the New York Convention.
5. Each Contracting Party hereby gives its consent to the submission of a dispute be- tween it and an investor of the other Con- tracting Party to international arbitration in accordance with the provisions of paragraphs 2 (b) – (d) of this Article. No further written agreement between a Contracting Party and an investor of the other Contracting Party is thus needed.
6. Neither of the Contracting Parties, which is a party to a dispute, can raise an objection, at any phase of the arbitration procedure or of the execution of an arbitral award, on ac- count of the fact that the investor, which is the other party to the dispute, has received an indemnification covering a part or the whole of its losses by virtue of an insurance.
7. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and shall be exe- cuted in accordance with procedural law of the Contracting Party in whose territory the award is executed.
10 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
1. Sopimuspuolten väliset riidat, jotka kos- kevat tämän sopimuksen tulkintaa ja sovel- tamista, ratkaistaan mahdollisuuksien mu- kaan diplomaattiteitse.
2. Jos riitaa ei voida ratkaista tällä tavoin kuuden (6) kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jona jompikumpi sopimuspuoli on pyytänyt neuvotteluja, se saatetaan jomman- kumman sopimuspuolen pyynnöstä välimies- oikeuden ratkaistavaksi.
3. Välimiesoikeus perustetaan kutakin yk- sittäistapausta varten seuraavalla tavalla. Kahden (2) kuukauden kuluessa välimiesme- nettelyä koskevan pyynnön vastaanottamises- ta, kumpikin sopimuspuoli nimittää yhden välimiesoikeuden jäsenen. Nämä kaksi jäsen- tä valitsevat kolmannen valtion kansalaisen, joka molempien sopimuspuolten hyväksyn- nästä nimitetään välimiesoikeuden puheen- johtajaksi. Puheenjohtaja nimitetään neljän
(4) kuukauden kuluessa kahden muun jäse- nen nimittämispäivästä.
4. Jos tarvittavia nimityksiä ei ole tehty tä- män artiklan 3 kappaleessa mainittujen ajan- jaksojen kuluessa, kumpi tahansa sopimus- puoli voi muun sopimuksen puuttuessa pyy- tää Kansainvälisen tuomioistuimen puheen- johtajaa tekemään tarvittavat nimitykset. Jos Kansainvälisen tuomioistuimen puheenjohta- ja on jommankumman sopimuspuolen kansa- lainen tai on muuten estynyt hoitamaan ky- seistä tehtävää, virkaiältään seuraavaksi van- hinta Kansainvälisen tuomioistuimen jäsentä, joka ei ole kummankaan sopimuspuolen kan- salainen tai joka ei muutoin ole estynyt hoi- tamaan kyseistä tehtävää, pyydetään teke- mään tarvittavat nimitykset.
5. Välimiesoikeus tekee päätöksensä äänten enemmistöllä. Välimiesoikeuden päätökset ovat lopullisia ja sitovat molempia sopimus- puolia. Kumpikin sopimuspuoli vastaa nimit- tämänsä jäsenen kustannuksista ja edustuk- sensa aiheuttamista kustannuksista välimies- menettelyn aikana. Molemmat sopimuspuolet vastaavat yhtä suurin osuuksin puheenjohta- jan kustannuksista sekä muista mahdollisista kustannuksista. Välimiesoikeus voi tehdä eri- laisen päätöksen kustannusten jakamisen
Article 10
Disputes between the Contracting Parties
1. Disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation and application of this Agreement shall, as far as possible, be settled through diplomatic channels.
2. If the dispute cannot thus be settled wit- hin six (6) months following the date on which either Contracting Party requested such negotiations, it shall at the request of ei- ther Contracting Party be submitted to an Ar- bitral Tribunal.
3. Such an Arbitral Tribunal shall be con- stituted for each individual case in the fol- lowing way. Within two (2) months of the receipt of the request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one member of the Tribunal. Those two members shall then select a national of a third State who on approval by the two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the Tribunal. The Chairman shall be appointed within four (4) months from the date of appointment of the other two members.
4. If the necessary appointments have not been made within the periods specified in pa- ragraph 3 of this Article, either Contracting Party may, in the absence of any other ag- reement, invite the President of the Interna- tional Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or is otherwise pre- vented from discharging the said function, the Member of the International Court of Jus- tice next in seniority who is not a national of either Contracting Party or is not otherwise prevented from discharging the said function, shall be invited to make the necessary ap- pointments.
5. The Arbitral Tribunal shall reach its de- cision by a majority of votes. The decisions of the Tribunal shall be final and binding on both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of the member ap- pointed by that Contracting Party and of its representation in the arbitral proceedings. Both Contracting Parties shall assume an equal share of the costs of the Chairman, as well as any other costs. The Tribunal may make a different decision regarding the shar-
osalta. Kaikilta muilta osin välimiesoikeus päättää omista menettelysäännöistään.
6. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoitetut riidat ratkaistaan tämän sopimuksen määrä- ysten ja yleisesti tunnustettujen kansainväli- sen oikeuden periaatteiden mukaisesti.
11 artikla
Luvat
1. Kumpikin sopimuspuoli kohtelee lakien- sa ja määräystensä mukaisesti suotuisasti si- joituksiin liittyviä lupahakemuksia ja myön- tää nopeasti luvat, joita sen alueella tarvitaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia varten.
2. Kumpikin sopimuspuoli myöntää lakien- sa ja määräystensä mukaisesti väliaikaisen maahantulo- ja oleskeluluvan ja antaa tarvit- tavat luvan vahvistavat asiakirjat sellaisille luonnollisille henkilöille, jotka on palkattu ulkomailta työskentelemään toisen sopimus- puolen sijoittajan sijoituksen yhteydessä joh- tajina, asiantuntijoina tai teknisenä henkilö- kuntana, ja jotka ovat oikeushenkilölle oleel- lisia, niin kauan kuin nämä henkilöt täyttävät tämän kappaleen vaatimukset. Tällaisten työntekijöiden lähimmille perheenjäsenille myönnetään vastaava kohtelu isäntäsopimus- puolen alueella maahantulon ja väliaikaisen oleskelun osalta.
12 artikla
Muiden määräysten soveltaminen
1. Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi sopimuspuolten välillä ole- massa olevat tai myöhemmin vahvistettavat kansainvälisen oikeuden mukaiset velvoitteet sisältävät joko yleisiä tai erityisiä määräyk- siä, joiden mukaan toisen sopimuspuolen si- joittajien sijoituksille voidaan myöntää edul- lisempi kohtelu kuin tämän sopimuksen mu- kainen kohtelu, sellaiset määräykset ovat en- sisijaisia tämän sopimuksen määräyksiin nähden siinä määrin kuin ne ovat sijoittajalle edullisempia.
ing of the costs. In all other respects, the Ar- bitral Tribunal shall determine its own rules of procedure.
6. Issues subject to dispute referred to in paragraph 1 of this Article shall be decided in accordance with the provisions of this Ag- reement and the generally recognised princi- ples of international law.
Article 11
Permits
1. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, treat favourably the applications relating to investments and grant expeditiously the necessary permits required in its territory in connection with investments by investors of the other Contracting Party.
2. Each Contracting Party shall, subject to its laws and regulations, grant temporary en- try and stay and provide any necessary con- firming documentation to natural persons who are employed from abroad as execu- tives, managers, specialists or technical per- sonnel in connection with an investment by an investor of the other Contracting Party, and who are essential for the legal entity, as long as these persons continue to meet the requirements of this paragraph. Immediate family members of such personnel shall also be granted a similar treatment with regard to entry and temporary stay in the territory of the host Contracting Party.
Article 12
Application of other Rules
1. If the provisions of law of either Con- tracting Party or obligations under interna- tional law, existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, contain a regula- tion, whether general or specific, entitling in- vestments made by investors of the other Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided by this Agreement, such provisions shall, to the extent that they are more favourable to the investor, prevail over this Agreement.
2. Kumpikin sopimuspuoli noudattaa muita velvoitteita, joita sillä mahdollisesti on toisen sopimuspuolen sijoittajan yksittäisen sijoi- tuksen osalta.
13 artikla
Sopimuksen soveltaminen
Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoi- tuksiin, joita sopimuspuolen sijoittajat ovat tehneet toisen sopimuspuolen alueella, riip- pumatta siitä, onko ne tehty ennen tämän so- pimuksen voimaantuloa tai sen jälkeen, mut- ta sitä ei sovelleta sellaisiin sijoituksia kos- keviin riitoihin, jotka ovat syntyneet, eikä sellaisiin vaateisiin, jotka on ratkaistu ennen sopimuksen voimaantuloa.
14 artikla
Yleiset poikkeukset
1. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolta ryhtymästä sellaisiin toimenpiteisiin, jotka ovat tarpeen sen merkittävien turvallisuuteen liittyvien etujen suojelemiseksi sodan tai aseellisen selkkauksen aikana tai muun kansainvälisen hätätilan aikana.
2. Minkään tämän sopimuksen määräyksen ei katsota estävän sopimuspuolia ryhtymästä tarvittaviin toimenpiteisiin yleisen järjestyk- sen ylläpitämiseksi, edellyttäen kuitenkin, et- tä tällaisia toimenpiteitä ei toteuteta tavalla, joka olisi sopimuspuolen harjoittamaa mieli- valtaista tai perusteetonta syrjintää tai peitet- ty sijoittamiseen kohdistuva rajoitustoimen- pide.
3. Tämän artiklan määräykset eivät koske tämän sopimuksen 7 artiklan 1 kappaleen e kohtaa.
15 artikla
Avoimuusperiaate
1. Kumpikin sopimuspuoli julkaisee vii- pymättä tai pitää muuten julkisesti saatavilla yleisesti sovellettavat lakinsa, määräyksensä, menettelytapansa ja hallinnolliset päätöksen- sä ja tuomioistuintensa päätökset sekä kan-
2. Each Contracting Party shall observe any other obligation it may have with regard to a specific investment of an investor of the other Contracting Party.
Article 13
Application of the Agreement
This Agreement shall apply to all invest- ments made by investors of either Contract- ing Party in the territory of the other Con- tracting Party, whether made before or after the entry into force of this Agreement, but shall not apply to any dispute concerning an investment that arose or any claim that was settled before its entry into force.
Article 14
General Derogations
1. Nothing in this Agreement shall be con- strued as preventing a Contracting Party from taking any action necessary for the protection of its essential security interests in time of war or armed conflict, or other emergency in international relations.
2. Provided that such measures are not ap- plied in a manner that would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimi- nation by a Contracting Party, or a disguised investment restriction, nothing in this Agreement shall be construed as preventing the Contracting Parties from taking any mea- sure necessary for the maintenance of public order.
3. The provisions of this Article shall not apply to Article 7 paragraph 1(e) of this Ag- reement.
Article 15
Transparency
1. Each Contracting Party shall promptly publish, or otherwise make publicly avail- able, its laws, regulations, procedures and administrative rulings and judicial decisions of general application as well as international
sainväliset sopimukset, jotka voivat vaikuttaa toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin, jotka ovat ensin mainitun sopimuspuolen alu- eella.
2. Mikään tämän sopimuksen määräys ei aseta sopimuspuolelle velvollisuutta luovut- taa luottamuksellisia tai omistamiseen liitty- viä tietoja tai antaa pääsyä sellaisiin tietoihin, mukaan luettuna yksittäisiä sijoittajia tai si- joituksia koskevat tiedot, joiden paljastami- nen haittaisi lainvalvontaa tai olisi kyseisen sopimuspuolen asiakirjajulkisuutta koskevan lainsäädännön vastaista tai haittaisi yksittäis- ten sijoittajien oikeutettuja kaupallisia etuja.
16 artikla
Neuvottelut
Sopimuspuolet neuvottelevat ajoittain kes- kenään jommankumman sopimuspuolen pyynnöstä käsitelläkseen tämän sopimuksen täytäntöönpanoa ja tarkastellakseen sellaisia kysymyksiä, joita tästä sopimuksesta voi joh- tua. Tällaiset neuvottelut käydään sopimus- puolten toimivaltaisten viranomaisten välillä sellaisessa paikassa ja sellaisena ajankohtana, joista on sovittu asianmukaisella tavalla.
17 artikla
Sopimuksen voimaantulo, voimassaoloaika ja voimassaolon päättyminen
1. Sopimuspuolet ilmoittavat toisilleen, kun niiden valtiosäännön mukaiset vaatimukset tämän sopimuksen voimaantulolle on täytet- ty. Sopimus tulee voimaan kolmantenakym- menentenä päivänä sen päivän jälkeen, jona jälkimmäinen ilmoitus on vastaanotettu.
2. Tämä sopimus on voimassa kahden- kymmenen (20) vuoden ajan, ja on sen jäl- keen edelleen voimassa samoin ehdoin, kun- nes jompikumpi sopimuspuoli ilmoittaa toi- selle sopimuspuolelle kirjallisesti aikomuk- sestaan päättää sopimuksen voimassaolo kah- dentoista (12) kuukauden kuluttua.
3. Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on teh- ty ennen tämän sopimuksen voimassaolon päättymispäivää, 1-16 artiklan määräykset ovat edelleen voimassa seuraavan kahden-
agreements which may affect the investments of investors of the other Contracting Party in the territory of the former Contracting Party.
2. Nothing in this Agreement shall require a Contracting Party to furnish or allow access to any confidential or proprietary informa- tion, including information concerning par- ticular investors or investments, the disclo- sure of which would impede law enforce- ment or be contrary to its laws protecting confidentiality or prejudice legitimate com- mercial interests of particular investors.
Article 16
Consultations
The Contracting Parties shall, at the request of either Contracting Party, hold consulta- tions for the purpose of reviewing the im- plementation of this Agreement and studying any issue that may arise from this Agree- ment. Such consultations shall be held be- tween the competent authorities of the Con- tracting Parties in a place and at a time agreed on through appropriate channels.
Article 17
Entry into Force, Duration and Termination
1. The Contracting Parties shall notify each other when their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement ha- ve been fulfilled. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of receipt of the last notification.
2. This Agreement shall remain in force for a period of twenty (20) years and shall there- after remain in force on the same terms until either Contracting Party notifies the other in writing of its intention to terminate the Ag- reement in twelve (12) months.
3. In respect of investments made prior to the date of termination of this Agreement, the provisions of Articles 1 to 16 shall remain in force for a further period of twenty (20) years
kymmenen (20) vuoden ajan tämän sopimuk- sen voimassaolon päättymispäivästä lukien.
4. Tullessaan voimaan tämä sopimus kor- vaa Helsingissä 28 päivänä lokakuuta 1992 sijoitusten edistämisestä ja molemminpuoli- sesta suojelusta tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Valko-Venäjän tasavallan hal- lituksen välisen sopimuksen, jonka voimas- saolo siten päättyy.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet edustajat, siihen asianmukaisesti valtuutet- tuina, ovat allekirjoittaneet tämän sopimuk- sen.
Tehty kahtena kappaleena Minskissä 8 päi- vänä kesäkuuta 2006 suomen, venäjän ja englannin kielellä, kaikkien tekstien ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tekstien poiketessa toisistaan on englanninkielinen teksti ratkai- seva.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Valko-Venäjän tasavallan hallituksen puolesta
from the date of termination of this Agree- ment.
4. The present Agreement, upon its entry into force, substitutes and replaces the Agreement between the Government of the Republic of Belarus and the Government of the Republic of Finland on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments done at Helsinki on October 28, 1992, which thus is terminated.
IN WITNESS WHEREOF, the under- signed representatives, being duly authorised thereto, have signed the present Agreement.
Done in duplicate at Minsk on 8th of June 2006 in the Finnish Russian and English lan- guages, all texts being equally authentic. In case of divergence, the English text shall pre- vail.
For the Government of the Republik of Finland
For the Government of the Republik of Belarus
333
N:o 59
(Suomen säädöskokoelman n:o 312/2008)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
tavaroiden rajatarkastusten yhdenmukaistamista koskevan kansainvälisen yleissopimuk- sen liitteen 8 voimaansaattamisesta
Annettu Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2008
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Genevessä 4 päivänä lokakuuta 2005 tehty tavaroiden rajatarkastusten yhdenmukaista- mista koskevan kansainvälisen yleissopimuk- sen (SopS 64/1985) liite 8, jonka tasavallan presidentti on hyväksynyt 16 päivänä touko- kuuta 2008, tulee voimaan 20 päivänä touko- kuuta 2008 niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 16 päivänä toukokuuta 2008
2 §
Liitteen määräykset ovat asetuksena voi- massa.
3 §
Tämä asetus tulee voimaan 20 päivänä tou- kokuuta 2008.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Valtiovarainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
(Yleissopimuksen liitteen 8 lisäykset ovat nähtävinä ja saatavissa liikenne- ja viestintäministe- riössä, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.)
3 /17
Liite 8 Annex 8
KANSAINVÄLISEN MAANTIELIIKEN- TEEN RAJAMUODOLLISUUKSIEN YKSINKERTAISTAMINEN
FACILITATION OF BORDER CROSS- ING PROCEDURES FOR INTERNA- TIONAL ROAD TRANSPORT
1 artikla
Periaatteet
Tässä liitteessä pyritään yleissopimuksen ja erityisesti sen liitteen 1 määräyksiä täyden- täen määrittelemään toimenpiteet, joita olisi sovellettava kansainvälisen maantieliikenteen rajamuodollisuuksien yksinkertaistamiseksi.
Article 1
Principles
Complementing the provisions of the Con- vention and in particular those provided in Appendix 1, the present Annex intends to de- fine the measures that need to be imple- mented in order to facilitate border crossing procedures for international road transport.
2 artikla
Ammattikuljettajiin sovellettavien viisumime- nettelyjen yksinkertaistaminen
1. Sopimuspuolten olisi pyrittävä yksinker- taistamaan viisumien myöntämiseen kansain- välisessä maantieliikenteessä toimiville am- mattikuljettajille sovellettavia menettelyjä kaikkia viisuminhakijoita koskevien parhai- den kansallisten käytäntöjen ja kansallisten maahanmuuttosääntöjen sekä kansainvälisten sitoumusten mukaisesti.
2. Sopimuspuolet sopivat vaihtavansa sään- nöllisesti tietoja parhaista käytännöistä, jotka liittyvät ammattikuljettajiin sovellettavien vii- sumimenettelyjen yksinkertaistamiseen.
Article 2
Facilitation of visa procedures for profes- sional drivers
1. The Contracting Parties should endeav- our to facilitate the procedures for the grant- ing of visas for professional drivers engaged in international road trans-port in accordance with national best practice for all visa appli- cants and national immigration rules as well as international commitments.
2. The Contracting Parties agree to regu- larly exchange information on best practices with regard to the facilitation of visa proce- dures for professional drivers.
3 artikla
Kansainvälinen maantieliikenne
1. Helpottaakseen tavaroiden liikkumista kansainvälisesti sopimuspuolet tiedottavat säännönmukaisesti kaikille kansainvälisiin kuljetustoimiin osallistuville osapuolille yh- denmukaisella ja koordinoidulla tavalla voi- massa tai suunnitteilla olevista kansainvälisen maantieliikenteen rajatarkastusvaatimuksista sekä rajoilla tosiasiallisesti vallitsevasta tilan- teesta.
Article 3
International road transport operations
1. In order to facilitate the international movement of goods, the Contracting Parties shall regularly inform all parties involved in international transport operations in a harmo- nized and co-ordinated manner on border control requirements for international road transport operations in force or planned as well as on the actual situation at borders.
2. Sopimuspuolet pyrkivät siihen, että ra- janylityskohtiin syntyvien ruuhkien pienen- tämiseksi kaikki tarvittavat menettelyt täyte- tään maanteitse kuljetettavien tavaroiden läh- tö- ja määräpaikoissa mahdollisimman laajalti eikä vain kauttakuljetusliikenteen osalta.
3. Etenkin yleissopimuksen 7 artiklan osalta etusijalla pidetään kiireellisiä lähetyksiä eli eläviä eläimiä ja helposti pilaantuvia tavaroi- ta. Rajanylityspaikoissa toimivaltaisten vi- ranomaisten on erityisesti
i) toteutettava tarvittavat toimenpiteet ly- hentääkseen helposti pilaantuvia elintarvik- keita ATP-sopimuksen mukaisesti kuljettavi- en ajoneuvojen ja eläviä eläimiä kuljettavien ajoneuvojen odotusaikoja rajalle saapumises- ta sääntömääräisiin ja hallinnollisiin tarkas- tuksiin sekä tulli- ja terveystarkastuksiin;
ii) huolehdittava siitä, että vaaditut sään- nönmukaiset tarkastukset suoritetaan mahdol- lisimman nopeasti;
iii) sallittava se, että helposti pilaantuvia elintarvikkeita kuljettavissa ajoneuvoissa tar- vittavat kylmätilat voivat ovat toiminnassa mahdollisimman pitkälle rajanylitysten aika- na, mikäli se ei ole vaaditusta tarkastusmenet- telystä johtuen mahdotonta;
iv) on tehtävä yhteistyötä, erityisesti vaih- tamalla etukäteen tietoja toisen sopimuspuo- len viranomaisten kanssa, nopeuttaakseen helposti pilaantuvia elintarvikkeita ja eläviä eläimiä koskevia rajamuodollisuuksia, jos ky- seisten kuljetusten yhteydessä tehdään terve- ystarkastuksia.
2. Contracting Parties shall endeavour to transfer, to the extent possible and not only for transit traffic, all necessary control proce- dures to the places of departure and destina- tion of the goods transported by road so as to alleviate congestion at the border crossing points.
3. Referring in particular to Article 7 of this Convention, priority shall be given to urgent consignments, e.g. live animals and perish- able goods. In particular, the competent ser- vices at border crossing points:
(i) shall take the necessary measures to minimize waiting times for ATP-approved vehicles transporting perishable foodstuffs or for vehicles transporting live animals, as from their time of arrival at the frontier until their regulatory, administrative, Customs and sanitary controls;
(ii) shall ensure that the required controls mentioned under (i) are carried out as quickly as possible;
(iii) shall allow, as far as possible, the op- eration of the necessary refrigerating units of vehicles carrying perishable foodstuffs dur- ing the time of crossing the border, unless this is impossible as a result of the required control procedure;
(iv) shall co-operate, in particular through advance information exchange, with their counterparts in other Contracting Parties in order to accelerate border crossing proce- dures for perishable foodstuffs and live ani- mals, in case these loads are subject to sani- tary inspections.
4 artikla
Ajoneuvojen katsastus
1. Sopimuspuolten, jotka eivät vielä ole pyörillä varustettujen ajoneuvojen määräajoin toistettavien katsastusten yhdenmukaisten eh- tojen hyväksymisestä sekä näiden katsastus- ten vastavuoroisesta tunnustamisesta vuonna 1997 tehdyn sopimuksen sopimuspuolia, olisi pyrittävä helpottamaan kansallisten ja kan- sainvälisten lakien ja määräysten mukaisesti maantieajoneuvojen rajanylityksiä hyväksy- mällä kansainvälinen katsastustodistus kuten tässä sopimuksessa määrätään. Katsastusto-
Article 4
Vehicle inspection
1. The Contracting Parties, not yet Parties to the Agreement Concerning the Adoption of Uniform Conditions for Periodical Tech- nical Inspections of Wheeled Vehicles and the Reciprocal Recognition of such Inspec- tions (1997), should endeavour, in line with relevant national and international laws and regulations, to facilitate the crossing of road vehicles across borders by accepting the In- ternational Technical Inspection Certificate as provided for in this Agreement. The Tech-
distus, sellaisena kuin se sisältyy kyseiseen sopimukseen 1 päivästä tammikuuta 2002, esitetään tämän liitteen lisäyksessä 1.
2. Helposti pilaantuvia elintarvikkeita kul- jettavien ATP-hyväksyttyjen ajoneuvojen tunnistamiseksi sopimuspuolet voivat käyttää erottavia merkkejä, jotka kiinnitetään asian- omaiseen kalustoon, ja helposti pilaantuvien elintarvikkeiden kansainvälisiä kuljetuksia ja tällaisissa kuljetuksissa käytettävää erityiska- lustoa koskevassa vuoden 1970 sopimuksessa tarkoitettua ATP-todistusta tai -hyväksymis- kilpeä.
nical Inspection Certificate, as contained in the Agreement as of 1 January 2004, is con- tained in Appendix 1 to this Annex.
2. With a view to identifying ATP- approved vehicles carrying perishable foods- tuffs, the Contracting Parties may utilize the distinguishing marks affixed to the relevant equipment and the ATP certificate or plate of approval provided for in the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and the Special Equipment to be used for such Carriage (1970).
5 artikla
Ajoneuvon painosta annettava kansainvälinen todistus
1. Rajanylityksiä nopeuttaakseen sopimus- puolten olisi kansallisten ja kansainvälisten lakien ja määräysten mukaisesti pyrittävä välttämään rajanylitysten yhteydessä ajoneu- vojen toistuvia punnitusmenettelyjä hyväk- symällä ja tunnustamalla vastavuoroisesti tä- män liitteen lisäyksessä 2 esitetty ajoneuvon painosta annettava kansainvälinen todistus. Mikäli sopimuspuolet hyväksyvät kyseiset todistukset, muita punnituksia ei enää tehdä lukuun ottamatta pistokokeita ja oletettujen sääntöjenvastaisuuksien yhteydessä tehtäviä tarkastuksia. Ajoneuvojen punnitukset, joiden tulokset ilmoitetaan kyseisissä todistuksissa, voidaan suorittaa ainoastaan kansainvälisen kuljetustoimen lähtömaassa. Punnitustulokset on toistettava ja vahvistettava asianmukaisesti kyseisissä todistuksissa.
2. Jokainen ajoneuvon painosta annettavan kansainvälisen todistuksen hyväksyvä sopi- muspuoli julkistaa luettelon kaikista kansain- välisten periaatteiden mukaisesti valtuutetuis- ta punnitusasemistaan ja luetteloon mahdolli- sesti tehdyt muutokset. Luettelo sekä siihen tehdyt muutokset on toimitettava Yhdistynei- den Kansakuntien Euroopan talouskomission pääsihteerille jaettavaksi kaikille sopimus- puolille ja yleissopimuksen liitteessä 7 ole- vassa 2 artiklassa tarkoitetuille kansainvälisil- le järjestöille.
3. Valtuutettuja punnitusasemia koskevat vähimmäisvaatimukset, valtuutuksen myön-
Article 5
International Vehicle Weight Certificate
1. In order to accelerate border crossings, the Contracting Parties, in line with relevant national and international laws and regula- tions, should endeavour to avoid repetitive vehicle weighing procedures at border cross- ings by accepting and mutually recognizing the International Vehicle Weight Certificate as contained in Appendix 2 to this Annex. In case the Contracting Parties accept such cer- tificates, no further weight measurements shall be carried out apart from random checks and controls in the case of supposed irregularities. Vehicle weight measurements recorded in such certificates shall take place only in the country of origin of international transport operations. The results of such measurements shall be duly reflected and certified in such certificates.
2. Each Contracting Party, accepting the International Vehicle Weight Certificate, shall publish a list of all weighing stations in their country authorized in accordance with international principles as well as any modi- fication thereto. This list as well as any modi- fication thereto shall be transmitted to the Executive Secretary of the Economic Com- mission for Europe of the United Nations (UNECE) for distribution to each Contract- ing Party and to the international organiza- tions referred to in Annex 7, Article 2 to this Convention.
3. The minimum requirements for author- ized weighing stations, the principles of au-
tämisperiaatteet sekä sovellettavien punni- tusmenetelmien peruspiirteet esitetään tämän liitteen lisäyksessä 2.
thorization and the basic features of weighing procedures to be applied are contained in Appendix 2 to this Annex.
6 artikla
Rajanylityspaikat
Vaadittujen rajamuodollisuuksien sujuvoit- tamiseksi ja nopeuttamiseksi sopimuspuolten on täytettävä mahdollisimman hyvin seuraa- vat kansainväliselle tavaraliikenteelle avoimia rajanylityspaikkoja koskevat vähimmäisvaa- timukset:
i) tilat, joissa voidaan suorittaa naapurival- tioiden välisiä yhteisiä tarkastuksia mihin vuorokauden aikaan tahansa, jos se on perus- teltua kaupankäyntiin liittyvistä syistä ja maantiekuljetuksia koskevien kansainvälisten määräysten mukaista;
ii) kuljetusten erottelu kuljetuksen lajin pe- rusteella rajan kummallakin puolella sillä ta- valla, että etusijalle voidaan asettaa voimassa olevien kansainvälisten tullipassitusasiakirjo- jen (TIR, T) turvin kulkevat tai eläviä eläimiä tai helposti pilaantuvia elintarvikkeita kuljet- tavat ajoneuvot;
iii) seisonta-alueet rahdille ja ajoneuvoille suoritettavia pistokokeita varten;
iv) asianmukaiset pysäköintitilat ja termi- naalipalvelut;
v) asianmukaiset kuljettajien siistiytymis- ja sosiaalitilat ja televiestintävälineet;
vi) kannustaa asiamiehiä perustamaan tar- vittavat tilat raja-asemille, jotta he voivat tar- jota liikenteenharjoittajille palveluja kilpailu- kykyiseen hintaan.
Article 6
Border crossing points
In order to ensure that the required formali- ties at border crossing points are streamlined and accelerated, the Contracting Parties shall meet, as far as possible, the following mini- mum requirements for border crossing points open for international goods traffic:
(i) facilities enabling joint controls between neighbouring States (one-stop technology), 24 hours a day, whenever justified by trade needs and in line with road traffic regula- tions;
(ii) separation of traffic for different types of traffic on both sides of the border allowing to give preference to vehicles under the cover of valid international Customs transit docu- ments or carrying live animals or perishable foodstuffs;
(iii) off-lane control areas for random cargo and vehicle checks;
(iv) appropriate parking and terminal facili- ties;
(v) proper hygiene, social and telecommu- nications facilities for drivers;
(vi) encourage forwarding agents to estab- lish adequate facilities at border crossings with the intention that they can offer services to transport operators on a competitive basis.
7 artikla
Seuranta
Yhdistyneiden Kansakuntien Euroopan ta- louskomission pääsihteeri kartoittaa tämän liitteen 1—6 artiklan osalta joka toinen vuosi, kuinka yleissopimuksen sopimuspuolet ovat edistyneet maansa rajamuodollisuuksien pa- rantamisessa.
Article 7
Reporting mechanism
With regard to Articles 1 to 6 of this An- nex, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe of the United Na- tions (UNECE) shall carry out, every second year, a survey among Contracting Parties on progress made to improve border crossing procedures in their countries.
338
N:o 60
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
Maailman terveysjärjestön perussäännön 24 ja 25 artiklaan tehdyistä muutoksista
Annettu Helsingissä 12 päivänä toukokuuta 2008
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Maail- man terveysjärjestön perussäännön (SopS 26/1948) 24 ja 25 artiklaan Maailman 51. terveyskokouksessa 16 päivänä toukokuuta 1998 tehdyt muutokset, jotka tasavallan pre- sidentti on hyväksynyt 18 päivänä joulukuuta
Helsingissä 12 päivänä toukokuuta 2008
1998, ovat voimassa 15 päivästä syyskuuta
2005 lukien.
Muutokset ovat nähtävinä ja saatavissa ul- koasiainministeriössä, joka myös antaa niistä tietoja suomeksi ja ruotsiksi.
Ulkoasiainministeri Xxxxxxxxx Xxxxx
Lainsäädäntöneuvos Xxxxx Xxxxxxxxxx
339
N:o 61
Ympäristöministeriön ilmoitus
otsonikerrosta heikentäviä aineita koskevan Montrealin pöytäkirjan tarkistusten voi- maantulosta
Annettu Helsingissä 15 päivänä toukokuuta 2008
Ympäristöministeriö ilmoittaa, että otso- nikerrosta heikentäviä aineita koskevaan Montrealin pöytäkirjaan (SopS 65-66/1988) Montrealissa 21 päivänä syyskuuta 2007 teh- dyt tarkistukset ovat voimassa 14 päivästä toukokuuta 2008, niin kuin siitä on sovittu.
Helsingissä 15 päivänä toukokuuta 2008
Ilmoituksessa mainitut tarkistukset ovat nähtävissä ja saatavilla ympäristöministe- riössä, joka myös antaa niistä tietoja suo- meksi ja ruotsiksi.
Ympäristöministeri Xxxxx Xxxxxxxxx
Ylitarkastaja Xxxx Xxxxxxxx
JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ
N:o 57—61, 3 arkkia
XXXXX XXXXX OY, HELSINKI 2008 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX ISSN 1238-2361