SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN
SOPIMUS SARJA
XXXXXXXXXXX KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET
2001 Julkaistu Helsingissä 7 päivänä helmikuuta 2001 N:o 7—9
SISÄLLYS
N:o Sivu
7 Laki Etelä-Afrikan tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä 65
8 Tasavallan presidentin asetus Etelä-Afrikan tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä annetun lain voimaantulosta 66
9 Ulkoasiainministeriön ilmoitus Kroatian kanssa tehdyn viisumivapaussopimuksen soveltamisen keskeyttämisen peruuttamisesta 76
N:o 7
(Suomen säädöskokoelman n:o 88/2001)
Laki
Etelä-Afrikan tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen eräiden määräysten hyväksymisestä
Annettu Naantalissa 24 päivänä kesäkuuta 1999
Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:
1 §
Helsingissä 14 päivänä syyskuuta 1998 tehdyn Suomen tasavallan hallituksen ja Etelä-Afrikan tasavallan hallituksen välisen sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suo- jaamista koskevan sopimuksen määräykset ovat, mikäli ne kuuluvat lainsäädännön alaan, voimassa niin kuin siitä on sovittu.
Naantalissa 24 päivänä kesäkuuta 1999
2 §
Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta annetaan tarvittaessa asetuksella.
3 §
Tämä laki tulee voimaan asetuksella sää- dettävänä ajankohtana.
Tasavallan Presidentti XXXXXX XXXXXXXXX
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxx
HE 1/1999 UaVM 3/1999 EV 2/1999
4—2001 410504D
66
N:o 8
(Suomen säädöskokoelman n:o 89/2001)
Xxxxxxxxxx presidentin asetus
Etelä-Afrikan tasavallan kanssa tehdyn sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskevan sopimuksen voimaansaattamisesta ja sopimuksen eräiden määräysten hyväksy- misestä annetun lain voimaantulosta
Annettu Helsingissä 2 päivänä helmikuuta 2001
Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty ulkoasiainministeriön toimialaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ulkomaankauppaministerin esittelystä, säädetään:
1 §
Helsingissä 14 päivänä syyskuuta 1998 Suomen tasavallan hallituksen ja Etelä-Afri- kan tasavallan hallituksen välillä tehty, edus- kunnan 8 päivänä kesäkuuta 1999 hyväksymä ja tasavallan presidentin 24 päivänä kesäkuuta 1999 hyväksymä sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suojaamista koskeva sopimus, jonka hyväksymistä koskevat nootit on vaih- dettu 3 päivänä syyskuuta 1999, on Suomen osalta kansainvälisesti voimassa 3 päivästä lokakuuta 1999 niin kuin siitä on sovittu.
2 §
Etelä-Afrikan tasavallan kanssa tehdyn
Helsingissä 2 päivänä helmikuuta 2001
sijoitusten edistämistä ja vastavuoroista suo- jaamista koskevan sopimuksen eräiden mää- räysten hyväksymisestä 24 päivänä kesäkuuta 1999 annettu laki (88/2001) tulee voimaan 7 päivänä helmikuuta 2001.
3 §
Sopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa.
4 §
Tämä asetus tulee voimaan 7 päivänä helmikuuta 2001.
Tasavallan Presidentti XXXXX XXXXXXX
Ulkomaankauppaministeri Xxxxx Xxxx
(Suomennos)
SOPIMUS
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA ETELÄ-AFRIKAN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA VASTAVUOROISESTA SUOJAAMISESTA
Suomen tasavallan hallitus ja Etelä-Afrikan tasavallan hallitus, jäljempänä ’’sopimuspuo- let’’, jotka
haluavat luoda suotuisat edellytykset sopi- muspuolen sijoittajien lisääntyville sijoituk- sille toisen sopimuspuolen alueella ja
tunnustavat, että tällaisten sijoitusten tuke- minen ja vastavuoroinen suojelu sopimuksen pohjalta johtaa liiketoiminnallisen aloitteelli- suuden piristymiseen ja molempien valtioiden taloudellisen hyvinvoinnin lisääntymiseen,
ovat sopineet seuraavasta:
1 artikla
Määritelmät
Tässä sopimuksessa, ellei asiayhteydestä muuta ilmene:
(1) ’’Sijoitus’’ tarkoittaa kaikenlaista va- rallisuutta, jonka sopimuspuolen sijoittaja on perustanut tai hankkinut toisen sopimuspuo- len alueella (jäljempänä ’’isäntäsopimuspuo- li’’) toisen sopimuspuolen lakien mukaisesti, ja siihen kuuluu erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan:
(a) irtain ja kiinteä omaisuus samoin kuin jälleensijoitetut tuotot ja omistusoikeudet ku- ten kiinnitykset, pantti- ja pidätysoikeudet tai vuokrattu omaisuus;
AGREEMENT
BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS
The Government of the Republic of Fin- land and the Government of the Republic of South Africa, hereinafter referred to as the ’’Contracting Parties’’;
Desiring to create favourable conditions for increased investment by investors of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party,
Recognising that the encouragement and reciprocal protection of such investments on the basis of an Agreement will be conducive to the stimulation of business initiatives and to increasing the economic prosperity of both States;
Have agreed as follows:
Article 1
Definitions
In this Agreement, unless the context otherwise indicates:
(1) ’’Investment’’ means every kind of asset, established or acquired by an investor of one Contracting Party in the territory of the other Contracting Party (hereinafter referred to as the ’’host Party’’), in accordance with the laws of the other Contracting Party, and in particular, though not exclusively, inclu- des —
(a) movable and immovable property, as well as reinvested returns, and property rights such as mortgages, liens, pledges or leases;
(b) yrityksen osakkeet ja joukkovelkakirjat sekä muut osuudet yrityksestä;
(c) vaateet rahaan ja suorituksiin, joilla on taloudellista arvoa;
(d) oikeudet henkiseen omaisuuteen kuten patentteihin, tekijänoikeuksiin, toimilupiin, teollisiin mallioikeuksiin, teknisiin valmistus- menetelmiin, tietotaitoon ja goodwill-arvoon;
(e) oikeudet tai luvat, jotka on myönnetty lain tai sopimuksen nojalla, mukaan lukien toimiluvat etsiä, viljellä, louhia tai hyödyntää luonnonvaroja.
(2) ’’Tuotto’’ tarkoittaa sijoituksen tuotta- mia rahamääriä ja sisältää erityisesti, ei kuitenkaan yksinomaan, voiton, koron, pää- omatuotot, osingot, rojaltit ja palkkiot.
(3) ’’Sijoittaja’’ tarkoittaa —
(a) luonnollista henkilöä, jonka asema sopimuspuolen kansalaisena perustuu tämän sopimuspuolen lakeihin tai
(b) oikeushenkilöä, yhtiötä, yritystä tai yhdistystä, joka on rekisteröity tai perustettu tämän sopimuspuolen lakien mukaisesti.
(4) ’’Alue’’ tarkoittaa kaikkia maa- ja vesialueita, mukaan lukien merivyöhykkeet, joilla sopimuspuolella on kansainvälisen oi- keuden mukaisesti täysivaltaiset oikeudet tai lainkäyttövalta.
(5) Mikään varallisuuden sijoitus- tai jäl- leensijoitusmuodon muutos ei vaikuta varal- lisuuden luonteeseen sijoituksena.
2 artikla
Sijoitusten edistäminen ja suojaaminen
(1) Kumpikin sopimuspuoli rohkaisee alu- eellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien si- joituksia ja luo suotuisat olosuhteet sellaisille sijoituksille.
(2) Sopimuspuolen sijoittajien sijoituksille myönnetään aina oikeudenmukainen ja tasa- puolinen kohtelu ja niille annetaan isäntäso- pimuspuolen alueella täysi suoja ja turvalli- suus. Isäntäsopimuspuoli ei saa millään koh- tuuttomilla tai syrjivillä toimenpiteillä alueel- laan haitata toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoitusten hoitoa, ylläpitoa, käyttöä, hyödyn- tämistä tai myyntiä.
(b) shares and debentures of a company and any other form of participation in a company;
(c) claims to money, or to any performance having economic value;
(d) intellectual property rights, such as patents, copyrights, franchises, industrial de- signs, technical processes, know-how and goodwill;
(e) rights or permits conferred by law or under contract, including concessions to search for, cultivate, extract or exploit natural resources.
(2) ’’Returns’’ means the amounts yielded by an investment and in particular, though not exclusively, includes profit, interest, capital gains, dividends, royalties and fees.
(3) ’’Investor’’ means —
(a) any natural person deriving its status as a national of a Contracting Party from the laws of that Contracting Party, or
(b) any legal person, corporation, firm or association incorporated or constituted under the laws of that Contracting Party.
(4) ’’Territory’’ means all the land and sea area, including the maritime zones over which the Contracting Party concerned exercises, in accordance with international law, sovereign rights or jurisdiction.
(5) Any alteration in the form in which assets are invested or reinvested does not affect their character as an investment.
Article 2
Promotion and Protection of Investments
(1) Each Contracting Party shall in its territory encourage investments by investors of the other Contracting Party and create favourable conditions for such investments.
(2) Investments by investors of one Con- tracting Party shall at all times be accorded fair and equitable treatment and shall enjoy full protection and security in the territory of the host Party. The host Party shall in no way in its territory, by unreasonable or discrim- inatory measures, impair the management, maintenance, use, enjoyment or disposal of investments by investors of the other Con- tracting Party.
3 artikla
Sijoitusten kohtelu
(1) Isäntäsopimuspuoli soveltaa alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajien sijoituksiin kohtelua, joka ei ole epäedullisempi kuin kohtelu, jonka se myöntää omien sijoittaji- ensa sijoituksille tai jonkin kolmannen valtion sijoittajien sijoituksille.
(2) Isäntäsopimuspuoli soveltaa alueellaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin niiden sijoi- tusten hoidon, käytön, hyödyntämisen tai myynnin osalta kohtelua, joka ei ole epäedul- lisempi kuin kohtelu, jonka se myöntää omille sijoittajilleen tai jonkin kolmannen valtion sijoittajille.
4 artikla
Menetysten korvaaminen
(1) Isäntäsopimuspuoli myöntää toisen so- pimuspuolen sijoittajalle, jonka sijoitukset kärsivät menetyksiä isäntäsopimuspuolen alu- eella vallitsevan sodan tai muun aseellisen selkkauksen, vallankumouksen, kansallisen hätätilan, kansannousun, kapinan tai mellakan vuoksi, ennalleen palauttamisen, vahingon- korvauksen, hyvityksen tai muun järjestelyn osalta kohtelun, joka ei ole epäedullisempi kuin minkä isäntäsopimuspuoli myöntää omille sijoittajilleen tai kolmannen valtion sijoittajille.
(2) Tämän artiklan 1 kappaleen estämättä toisen sopimuspuolen sijoittaja, jonka sijoi- tuksille aiheutuu isäntäsopimuspuolen alueel- la mainitussa kohdassa tarkoitetussa tilantees- sa menetyksiä, jotka ovat seurausta isäntäso- pimuspuolen joukkojen tai viranomaisten suorittamasta pakkoluovutuksesta tai niiden aiheuttamasta tuhosta eikä menetys johtunut taistelutilanteesta eikä liioin ollut tilanteen kannalta välttämätöntä, saa isäntäsopimus- puolelta nopean, riittävän ja tosiasiallisen korvauksen.
Article 3
Treatment of Investments
(1) The host Party shall in its territory subject investments by investors of the other Contracting Party to treatment no less fa- vourable than that which it accords to investments of its own investors or to investments of investors of any third State.
(2) The host Party shall in its territory subject investors of the other Contracting Party, as regards the management, use, enjoyment or disposal of their investments, to treatment no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State.
Article 4
Compensation for Losses
(1) An investor of one Contracting Party whose investments suffer losses owing to war or other armed conflict, revolution, a state of national emergency, revolt, insurrection or riot in the territory of the host Party, shall be accorded by the host Party treatment, as regards restitution, indemnification, compen- sation or other settlement, no less favourable than that which the host Party accords to its own investors or to investors of any third State.
(2) Without prejudice to paragraph (1) of this Article, an investor of one Contracting Party whose investments, in any situations referred to in that paragraph, suffer losses in the territory of the host Party resulting from requisitioning or destruction by the forces or authorities of the host Party, and the loss was not caused in combat action or was not required by the necessity of the situation, shall be accorded by the host Party prompt, adequate and effective compensation.
5 artikla
Pakkolunastus
(1) Sopimuspuolen sijoittajien sijoituksia isäntäsopimuspuolen alueella ei saa kansal-
Article 5
Expropriation
(1) Investments by investors of one Con- tracting Party in the territory of the host Party
listaa tai pakkolunastaa eikä niihin saa so- veltaa toimenpiteitä, joilla on sama vaikutus (jäljempänä ’’pakkolunastus’’), jollei toimen- piteisiin ryhdytä yleisen edun vuoksi syrji- mättömyyden pohjalta. Toimenpiteet tulee suorittaa asianmukaisen oikeudellisen menet- telyn mukaisesti ja niihin tulee liittää nopea, riittävä ja tosiasiallinen korvaus.
(2) Korvauksen tulee vastata pakkolunas- tetun sijoituksen sellaista asianmukaista markkina-arvoa, joka sillä oli välittömästi ennen kuin pakkolunastus tai uhkaamassa oleva pakkolunastus tuli yleiseen tietoon siten, että se vaikuttaa sijoituksen arvoon.
(3) Asianmukainen markkina-xxxx xxxxx- taan vapaasti vaihdettavassa valuutassa tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitettuna ajankoh- tana kyseisen valuutan osalta vallitsevan markkinakurssin perusteella. Korvaukseen tu- lee sisältyä myös Lontoon pankkienvälisen tarjouskoron (Libor) mukaan laskettava korko pakkolunastuspäivästä varsinaiseen maksu- päivään.
6 artikla
Maksujen vapaa siirto
(1) Isäntäsopimuspuoli sallii toisen sopi- muspuolen sijoittajien sijoituksiin liittyvien kaikkien maksujen vapaan siirron alueelleen ja alueeltaan, mukaan lukien erityisesti:
(a) sijoitusten perustaminen, ylläpitäminen tai laajentaminen;
(b) sopimukseen perustuvat maksut, laino- jen takaisinmaksu, rojaltit ja muut lisensseis- tä, toimiluvista, perustamisluvista ja muista samankaltaisista oikeuksista johtuvat maksut samoin kuin ulkomailla asuvien henkilökun- nan jäsenten nettoansiot;
(c) tuotot sijoituksista;
(d) sijoituksen myymisestä tai lopettami- sesta syntyneet tuotot;
(e) riitojen ratkaisemisesta johtuvat mak- sut; ja
(f) 4 ja 5 artiklan mukaisesti maksetut korvaukset.
(2) Siirrot suoritetaan viipymättä ja vaih- dettavassa valuutassa. Siirrot suoritetaan vaihtopäivänä siirrettävän valuutan osalta
shall not be nationalised, expropriated or subjected to measures having the same effect (hereinafter referred to as ’’expropriation’’) except in the public interest on a non- discriminatory basis. The measures shall be carried out under due process of law and shall be accompanied by prompt, adequate and effective compensation.
(2) Such compensation shall amount to the fair market value of the investment expro- priated at the time immediately before the expropriation or impending expropriation became public knowledge in such a way as to affect the value of the investment.
(3) The fair market value shall be calcu- lated in a freely convertible currency on the basis of the prevailing market rate of ex- change for that currency at the moment referred to in paragraph (2) of this Article. Compensation shall also include interest at London Interbank Offered Rate (Libor) from the date of expropriation until the date of payment.
Article 6
Free Transfer
(1) The host Party shall allow investors of the other Contracting Party the free transfer of all payments into and out of its territory relating to an investment, including partic- ularly —
(a) establishing, maintaining or expanding investments;
(b) payments under contract, repayment of loans, royalties and other payments resulting from licences, franchises, concession and other similar rights, as well as net earnings of expatriate personnel;
(c) returns from investments;
(d) proceeds from the sale or liquidation of an investment;
(e) payments arising out of the settlement of disputes; and
(f) compensation paid pursuant to Articles 4 and 5.
(2) Transfers shall be effected without delay and in a convertible currency. Transfers shall be made at the spot market rate of
käteiskaupassa voimassa olevaan vaihtokurs- siin.
exchange applicable on the date of transfer.
7 artikla
Poikkeukset
Tämän sopimuksen määräysten koskien kohtelun myöntämistä, joka ei ole epäedul- lisempi kuin joko sopimuspuolen tai kolman- nen valtion sijoittajille myönnettävä kohtelu, ei tule katsoa velvoittavan isäntäosapuolta ulottamaan toisen sopimuspuolen sijoittajiin etua kohtelusta, suosituimmuudesta tai etu- oikeudesta, joka johtuu:
(a) alueellisesta taloudellisesta järjestöstä tai tulliliitosta, jonka osapuoli isäntäsopimus- puoli on tai jonka osapuoli siitä voi tulla;
(b) kokonaan tai osittain verotukseen liit- tyvästä kansainvälisestä sopimuksesta tai jär- jestelyistä, tai kokonaan tai osittain verotuk- seen liittyvästä kansallisesta lainsäädännöstä; tai
(c) sopimuksesta tai järjestelystä, joka liittyy sellaisille kehitysrahoituslaitoksille myönnettyihin erityisetuihin, joissa on osal- lisina ulkomaalaisia ja jotka on perustettu yksinomaan siinä tarkoituksessa, että kehi- tysapua annetaan pääasiallisesti muuta kuin kaupallista toimintaa harjoittamalla.
8 artikla
Sijoittajan ja isäntäsopimuspuolen väliset riidat
(1) Sopimuspuolen sijoittajan ja isäntäso- pimuspuolen väliset riidat, jotka koskevat ensinmainitun sopimuspuolen sijoittajan te- kemää sijoitusta isäntäsopimuspuolen alueel- la, tulisi ratkaista sovinnollisesti.
(2) Mikäli tällaista riitaa ei voida ratkaista kuuden kuukauden kuluessa siitä päivästä lukien, jolloin jompikumpi riidan osapuoli on pyytänyt sovinnollista ratkaisua, sijoittaja voi saattaa ratkaistavaksi tapauksen joko
(a) sijoituksia koskevien riitaisuuksien kan- sainväliselle ratkaisukeskukseen (ICSID), jo- ka perustettiin Washingtonissa 18. päivänä maaliskuuta 1965 allekirjoitettavaksi avatun valtioiden ja toisten valtioiden kansalaisten välisten sijoituksia koskevien riitaisuuksien
Article 7
Exceptions
The provisions of this Agreement, relative to the granting of treatment no less favourable than that accorded to investors of either Contracting Party or of any third State, shall not be construed so as to oblige the host Party to extend to investors of the other Contracting Party the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from —
(a) any regional economic organisation or customs union of which the host Party is or may become a party;
(b) any international agreement or arran- gements relating wholly or mainly to taxation or any domestic legislation relating wholly or mainly to taxation; or
(c) any agreement or arrangement relating to special advantages accorded to develop- ment finance institutions with foreign parti- cipation and established for the exclusive purposes of development assistance through mainly nonprofit activities.
Article 8
Disputes between an Investor and the host Party
(1) Disputes between an investor of one Contracting Party and the host Party relating to an investment by an investor of the former Contracting Party in the territory of the host Party should be settled amicably.
(2) If such a dispute cannot thus be settled within a period of six months from the date at which either party to the dispute requested amicable settlement, the investor may submit the case either to -
(a) the International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID), established pursuant to the Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signa- ture at Washington on 18 March 1965; or
ratkaisemisesta tehdyn yleissopimuksen no- jalla; tai
(b) tilapäiseen välimiesoikeuteen, joka pe- rustetaan Yhdistyneiden Kansakuntien kan- sainvälisen kauppaoikeuden komitean (UN- CITRAL) välimiesmenettelysääntöjen mukai- sesti, elleivät riidan osapuolet toisin sovi.
(3) Koska Etelä-Afrikan tasavalta ei ole tällä hetkellä 2 kappaleen a kohdassa tarkoi- tetun yleissopimuksen osapuoli, riidan voi ratkaista ICSID:n sihteeristö sovittelu-, väli- mies- ja tiedonhankintamenettelyjen hallin- non ylimääräisten järjestelyjen sääntöjen mu- kaisen välimiesmenettelyn nojalla.
(4) Päätös on lopullinen ja riidan osapuol- ten osalta sitova ja se pannaan täytäntöön kansallisen lainsäädännön mukaisesti.
9 artikla
Sopimuspuolten väliset riidat
(1) Sopimuspuolten väliset tämän sopi- muksen soveltamista tai tulkintaa koskevat riidat ratkaistaan mahdollisuuksien mukaan neuvottelemalla.
(2) Jos tällaista riitaa ei saada ratkaistuksi kuuden kuukauden kuluessa siitä päivästä, jolloin jompikumpi sopimuspuoli on esittänyt neuvottelupyynnön, jompikumpi sopimus- puoli voi kirjallisella ilmoituksella toiselle sopimuspuolelle saattaa asian tämän artiklan mukaiseen välimiesmenettelyyn.
(3) Välimiesoikeus muodostetaan jokaista tapausta varten erikseen. Kumpikin sopimus- puoli nimittää yhden jäsenen. Nämä kaksi jäsentä sopivat kolmannen valtion kansalai- sesta, jonka sopimuspuolet nimittävät väli- miesoikeuden puheenjohtajaksi. Jäsenet nimi- tetään kahden kuukauden kuluessa ja puheen- johtaja nimitetään neljän kuukauden kuluessa tämän artiklan 2 kappaleen mukaisen kirjal- lisen ilmoituksen vastaanottamispäivämääräs- tä lukien.
(4) Mikäli tämän artiklan 3 kappaleessa tarkoitettuja määräaikoja ei ole noudatettu, jompikumpi sopimusvaltio voi muun järjes- telyn puuttuessa pyytää Kansainvälisen tuo- mioistuimen puheenjohtajaa suorittamaan tar-
(b) to an ad hoc arbitration tribunal, which unless otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).
(3) For the time being whilst the Republic of South Africa is not a party to the Convention referred to in sub-paragraph (a) of paragraph (2), the dispute may be settled under the rules governing the Additional Facility for the Administration of Proceedings by the Secretariat of ICSID.
(4) The award shall be final and binding for the parties to the dispute, and shall be executed according to national law.
Article 9
Disputes between Contracting Parties
(1) Disputes between the Contracting Par- ties concerning the application or interpreta- tion of this Agreement shall, if possible, be settled through negotiations.
(2) If such a dispute cannot thus be settled within six months from the date at which either Contracting Party requested nego- tiations, either Contracting Party may by written notice to the other Contracting Party submit the matter to arbitration under this Article.
(3) The arbitration tribunal shall be con- stituted for each individual case. Each Con- tracting Party shall appoint one member. These two members shall then agree upon a national of a third State, to be appointed by the Contracting Parties as their Chairman. The members shall be appointed within two months and the Chairman within four months from the date of the receipt of the written notice under paragraph (2) of this Article.
(4) If the time limits referred to in paragraph (3) of this Article have not been complied with, either Contracting Party may, in the absence of any other agreement, invite the President of the International Court of
vittavat nimitykset. Mikäli puheenjohtaja on jommankumman sopimuspuolen kansalainen tai muutoin estynyt hoitamasta tehtävää, nimitykset suorittaa tämän virkaiältään van- hin sijainen.
(5) Välimiesoikeus tekee päätöksensä ään- ten enemmistöllä ja päättää omista menette- lytavoistaan. Välimiesoikeus tekee riitaa kos- kevan päätöksen tämän sopimuksen ja kan- sainvälisen oikeuden sovellettavien sääntöjen ja periaatteiden mukaisesti.Välimiesoikeuden päätös on lopullinen ja sopimuspuolia sitova.
(6) Sopimuspuolet vastaavat välimiesoi- keuden kuluista yhtä suurin osuuksin mukaan lukien sen jäsenten palkkiot.Välimiesoikeus saattaa kuitenkin oman harkintansa mukaan määrätä, että toinen sopimuspuolista vastaa suuremmasta osasta kustannuksia.
10 artikla
Sijaantulo
Jos sopimuspuoli tai sen edustajaksi osoi- tettu taho suorittaa maksun omalle sijoitta- jalleen takauksen perusteella, jonka se on myöntänyt toisen sopimuspuolen alueella ole- van sijoituksen osalta riskien varalta, isäntä- sopimuspuoli tunnustaa kaikkien sellaisesta sijoituksesta johtuvien oikeuksien ja vaati- musten siirtymisen joko lain tai laillisen siirron nojalla edelliselle sopimuspuolelle ja tunnustaa, että edellinen sopimuspuoli tai sen edustajaksi osoitettu taho on oikeutettu käyt- tämään näitä oikeuksia ja toteuttamaan näitä vaatimuksia sijaantulon nojalla samassa laa- juudessa kuin alkuperäinen sijoittaja.
11 artikla
Sopimuksen soveltamisala
(1) Jos jommankumman sopimuspuolen lainsäädännön määräykset tai tämän sopi- muksen lisäksi olemassaolevat tai myöhem- min vahvistettavat, sopimuspuolten väliset kansainväliseen oikeuteen perustuvat velvoit- teet sisältävät määräyksen, joka oikeuttaa myöntämään toisen sopimuspuolen sijoittaji-
2 410504D/4
Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if the President is otherwise prevented from discharging this task, the appointments shall be made by the most senior deputy of the President.
(5) The arbitration tribunal shall take its decisions by a majority of votes and deter- mine its own procedures. The tribunal shall decide the dispute in accordance with this Agreement and applicable rules and princi- ples of international law. The arbitral award shall be final and binding upon the Contract- ing Parties.
(6) The expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne in equal shares by the Contracting Parties. The tribunal may, however, at its discretion direct that a higher proportion of the costs shall be borne by one of the Contracting Parties.
Article 10
Subrogation
If a Contracting Party or its designated agency makes a payment to its own investor under a guarantee against noncommercial risks it has accorded in respect of an investment in the territory of the other Contracting Party, the host Party shall recog- nise the assignment, whether under the law or pursuant to a legal transaction to the former Contracting Party of all the rights and claims resulting from such an investment, and shall recognise that the former Contracting Party or its designated agency is entitled to exercise such rights and enforce such claims by virtue of subrogation, to the same extent as the original investor.
Article 11
Scope of the Agreement
(1) If the provisions of law of either Contracting Party or obligations under inter- national law existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to the present Agreement contain a regulation, whether general or specific, en- titling investments by investors of the other
en sijoituksille kohtelun, joka on edullisempi kuin mistä tässä sopimuksessa määrätään, kyseinen määräys on voimassa tämän sopi- muksen sijasta niiltä osin kuin se on edulli- sempi.
(2) Tätä sopimusta sovelletaan kaikkiin sijoituksiin riippumatta siitä, onko ne tehty ennen sopimuksen voimaantuloa tai sen jäl- keen, mutta sopimusta ei sovelleta sijoitusta koskevaan riitaan, joka alkoi, tai sellaiseen sijoitusta koskevaan vaatimukseen, joka rat- kaistiin ennen sopimuksen voimaantuloa.
12 artikla
Loppumääräykset
(1) Tämä sopimus tulee voimaan kolman- tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä lu- kien, jolloin sopimuspuolet ovat ilmoittaneet toisilleen, että niiden perustuslailliset edelly- tykset sopimuksen voimaantulolle on täytetty.
(2) Tämä sopimus on voimassa kaksikym- mentä vuotta. Sen jälkeen se on voimassa kaksitoista kuukautta siitä päivästä lukien, jolloin jompikumpi sopimuspuoli on kirjalli- sesti ilmoittanut toiselle sopimuspuolelle pää- töksestään irtisanoa tämä sopimus.
(3) Sellaisten sijoitusten osalta, jotka on tehty ennen tämän sopimuksen irtisanomisil- moituksen voimaantuloa, 1—11 artiklan mää- räykset pysyvät voimassa edelleen kahden- kymmenen vuoden ajan tämän artiklan 2 kappaleessa tarkoitetun ilmoituksen päivä- määrästä.
Tehty Helsingissä 14 päivänä syyskuuta 1998 kahtena englanninkielisenä alkuperäis- kappaleena.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxxxxxx
Etelä-Afrikan tasavallan hallituksen puolesta
Phumzile Mlambo-Ngcuka
Contracting Party to a treatment more fa- vourable than is provided for by the present Agreement, such regulation shall to the extent that it is more favourable, prevail over the present Agreement.
(2) This Agreement shall apply to all investments, whether made before or after its entry into force, but shall not apply to any dispute concerning an investment which arose, or any such claim concerning an investment which was settled, before its entry into force.
Article 12
Final Clauses
(1) This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the day on which the Contracting Parties have notified each other that their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled.
(2) This Agreement shall remain in force for a period of twenty years. Thereafter it shall remain in force for twelve months from the date on which either Contracting Party has in writing notified the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement.
(3) In respect of investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles 1 to 11 remain in force for a further period of twenty years from the date of notification referred to in paragraph (2) of this Article.
Done at Helsinki on 14 September 1998 in two originals in the English language.
For the Government of the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxxx
For the Government of the Republic of South Africa
Phumzile Mlambo-Ngcuka
(Suomennos)
SUOMEN TASAVALLAN HALLITUKSEN JA ETELÄ-AFRIKAN TASAVALLAN HALLITUKSEN VÄLILLÄ SIJOITUSTEN EDISTÄMISESTÄ JA VASTAVUOROISESTA SUOJAAMISESTA TEHTYYN SOPIMUKSEEN LIITTYVÄ
PÖYTÄKIRJA
Allekirjoittaessaan sopimuksen Suomen ta- savallan hallituksen ja Etelä-Afrikan tasaval- lan hallituksen välillä sijoitusten edistämises- tä ja vastavuoroisesta suojaaamisesta allekir- joittaneet edustajat ovat lisäksi sopineet seu- raavista määräyksistä, jotka ovat tämän so- pimuksen erottamaton osa:
Sopimuksen 6 artiklan osalta
Vahvistetaan, että 6 artiklassa mainittuja siirtoja koskevia määräyksiä ei sovelleta luonnollisiin henkilöihin, jotka ovat Suomen tasavallan kansalaisia silloin kun kyseiset määräykset ovat ristiriidassa sellaisten tämän sopimuksen voimaantulopäivänä voimassa olevien valuuttarajoitusten kanssa, jotka kos- kevat vieraiden valtioiden kansalaisia, jotka ovat muuttaneet Etelä-Afrikan tasavaltaan ja joilla on siellä vakinainen asunto.
Tämän pöytäkirjan mukaiset sopimuksen 6 artiklaa koskevat erivapaudet lakkaavat au- tomaattisesti olemassa voimassa kunkin ra- joituksen osalta, kun kyseinen rajoitus pois- tetaan.
Tehty Helsingissä 14 päivänä syyskuuta 1998 kahtena englanninkielisenä alkuperäis- kappaleena.
PROTOCOL
TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS
On the signing of the Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of South Africa on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, the undersigned representatives have, in addition, agreed on the following provisions, which shall con- stitute an integral part of the Agreement:
With reference to Article 6
It is confirmed that the provisions relating to transfers under Article 6 shall not be applicable to natural persons who are na- tionals of the Republic of Finland to the extent that such provisions are incompatible with the foreign exchange restrictions on foreign nationals with permanent residence and having immigrated to the Republic of South Africa, in force on the date of entry into force of the Agreement.
The exemptions to Article 6 provided for in terms of this Protocol shall automatically terminate for each restriction upon removal of such restriction.
Done at Helsinki on 14 September 1998, in two originals in the English language.
Suomen tasavallan hallituksen puolesta
Xxxxx Xxxxxxxx
Etelä-Afrikan tasavallan hallituksen puolesta
Phumzile Mlambo-Ngcuka
For the Government of the Republic of Finland
Xxxxx Xxxxxxxx
For the Government of the Republic of South Africa
Phumzile Mlambo-Ngcuka
76
N:o 9
Ulkoasiainministeriön ilmoitus
Kroatian kanssa tehdyn viisumivapaussopimuksen soveltamisen keskeyttämisen peruutta- misesta
Annettu Helsingissä 2 päivänä helmikuuta 2001
Ulkoasiainministeriö ilmoittaa, että Suomi on 2 päivänä helmikuuta 2001 tekemällään päätöksellä päättänyt peruuttaa Suomen ja Kroatian välillä 19 päivänä helmikuuta 1992
Helsingissä 2 päivänä helmikuuta 2001
tehdyn viisumivapaussopimuksen (SopS 23/1992) soveltamisen keskeyttämisestä 26 päivänä kesäkuuta 1998 tehdyn päätöksen 1 päivästä maaliskuuta 2001 lukien.
Ulkoasiainministeri Xxxxx Xxxxxxxx
Linjanjohtaja Xxxxxx Xxxxxxx
OY EDITA AB, HELSINKI 2001
N:o 7—9, 1 1/2 arkkia
PÄÄTOIMITTAJA XXXX XXXXXXX
XXXX 0000-0000